TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: 何时该表明立场——何时一笑而过
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham 最近经过了一次风波,不禁使她发问:我是谁?她在姨妈和激励讲师两种角色之间挣扎。每个人都有纠结的时侯,她给我们提出大胆建议,如何在不尴尬的同时维护自己的气节。
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
这个夏天,
我回俄亥俄州参加了一场家庭婚礼。
我回俄亥俄州参加了一场家庭婚礼。
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
当我到那后,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
参加了一个《冰雪奇缘》中的安娜与艾尔莎
欢迎会。
欢迎会。
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
并不是真的《冰雪奇缘》里的
安娜和艾尔莎,
安娜和艾尔莎,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
因为这并非迪斯尼官方活动。
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
而是两名创业者专门从事公主派对业务
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
你的孩子要满5岁了吗?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
她们会来唱唱歌,洒洒仙尘,
效果棒极了。
效果棒极了。
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
她们当然也不会错过现在流行的
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
《冰雪奇缘》给她们带来的商机。
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
她们受雇于当地一家玩具店,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
孩子们周六早晨光顾时,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
买些迪斯尼玩偶,再和公主们合个影。
00:54
call it a day.
13
42557
1603
这就是孩子完美的一天。
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
就好像没有季节性限制的圣诞老人。
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(笑声)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
而我三岁半的小侄女萨曼莎正对公主
疯狂迷恋。
疯狂迷恋。
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
她毫不在意这两个女人作为
”白雪皇后“和“安娜公主”
”白雪皇后“和“安娜公主”
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
给海报或者彩色书签名时
只签了个“N” 以避免版权纠纷。
只签了个“N” 以避免版权纠纷。
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(笑声)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
根据我侄女和
当天在场的200多个孩子的描述,
当天在场的200多个孩子的描述,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
这就是《冰雪奇缘》里的安娜和艾尔莎。
那是俄亥俄州八月一个酷热的周六早晨。
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
我们到达时刚刚10点,
正是安排的开始时间,
正是安排的开始时间,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
而我们的排号为59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
11点时,叫号叫到了21至25号
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
轮到我们还有好一会儿,
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
却已经没有免费的脸部彩绘和文身贴纸
能抵御店外面快让人融化的高温了。
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(笑声)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
12点半 终于叫到我们了
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
”56到63号,这边请。“
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
当我们走进商店,
那有一个布景我只能给你们形容为
那有一个布景我只能给你们形容为
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
就像是一个废弃的挪威。
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(笑声)
地板上铺满硬纸板剪出的雪花,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
每个平面都银光闪烁,
墙面上还坠满冰柱。
墙面上还坠满冰柱。
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
当我们站在队伍里,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
为了能给我侄女更好的视角,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
而不只是前面58号妈妈的背影,
我把她抱起放在肩膀上。
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
而她的视线也马上凝聚在了公主们身上。
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
随着我们往前移动,她越来越兴奋。
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
而当我们最终到达队伍最前端,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
前面的58号已经展开海报让公主们
签名时,
签名时,
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
我能实实在在地感受到
贯穿我侄女全身的激动。
贯穿我侄女全身的激动。
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
老实说,那时我其实也是激动异常。
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(笑声)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
我的意思是,这个“斯堪的纳维亚”废墟
实在太有魅力了。
实在太有魅力了。
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(笑声)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
当我们到了队伍的最前面,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
那个面容憔悴的店员转身对我侄女说,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
“嗨,亲爱的,下一个就是你了!”
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
你是想下来自己站着,还是继续留在
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
你爸爸肩头和公主们拍照?
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(笑声)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
而我,一时语塞,僵住了。
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(笑声)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
神奇地 在一个不经意的瞬间
我们面临了这样一个问题:
我们面临了这样一个问题:
03:15
who am I?
59
183667
1330
我是谁?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
我是一个姨妈?
或者我是一名激励讲师?
或者我是一名激励讲师?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
无数朋友已看过我的视频,
描述如何处理尴尬的对话,
描述如何处理尴尬的对话,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
而此时此刻 我面前就有一个
03:26
At the same time,
63
194614
1071
与此同时,
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
我知道我生活中没有什么
能比孩子更重要,
能比孩子更重要,
于是我发现我处在一个大家都会经常
遇到的两难境地,
遇到的两难境地,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
面临两件事、两种不可能的选择。
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
我应该回归激励讲师的身份吗?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
我是否应该把我的侄女从肩头放下
并和店员解释
并和店员解释
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
我实际上是她的姨妈,而非父亲。
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
而店员以后也应多小心,
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
不要根据发型 或肩扛孩子
就随便妄断别人性别。
就随便妄断别人性别。
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(笑声)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
但这么做,
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
我将错过我侄女生活中
最激动人心的一刻。
最激动人心的一刻。
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
或者我应该做一个好姨妈?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
抛开我的意见,和侄女好好拍照,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
享受那时那刻的愉悦,一刻也不分心。
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
但这么做,
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
走出店门时,
我会为没有替自己辩护而心怀羞愧
我会为没有替自己辩护而心怀羞愧
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
特别是在我侄女面前
04:20
Who was I?
81
248607
1802
我到底应该是谁?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
哪一个更重要?哪个角色更值得?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
我是个姨妈?还是个激励讲师?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
我不免有一秒的出神在纠结这个问题。
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
我们现在被教导
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
我们正生活在一个不断两极分化的世界。
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
这个世界太强调非黑即白,非此即彼,
非对即错。
非对即错。
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
没有中庸中立,没有灰色地带,
只有极端化。
只有极端化。
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
极端化指的是两种主张或意见
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
完全互为对立的状态;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
是非此即彼的对立。
你会站在哪一边?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
你会坚定不移毫无疑问地反对战争,
支持堕胎权,反死刑,
支持堕胎权,反死刑,
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
认可枪支管理,支持边界开放和联盟吗?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
或者你是绝对完全毫无妥协地
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
支持战争,反堕胎,认可死刑,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
坚信第二修正案至高无上,
反移民,认可重商主义?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
要么都是,要么都不是。要么是朋友,
要么是敌人。
要么是敌人。
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
这就是极端化。
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
极端化和绝对化的问题是
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
它消除了我们的个性与人文体验,
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
而这和我们的自然本性是相悖的。
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
但如果我们被迫二选一,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
而这些极端又不代表我们的真实存在,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
两级对立并不是我们的实际生活,
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
我们又应该去向何处?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
哪儿才是这段宽广范围中的另一端?
我并不认为这只是一个不能达到的
和谐的乌托邦,
和谐的乌托邦,
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
我认为和极性相对立的是二元性。
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
二元性是一种两部分共生的状态,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
但这两部分不是你死我活的对立,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
而是共存互生。
觉得这不可能?
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
这些是我认识的一些人:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
我认识支持堕胎的天主教徒,
戴遮面纱巾的女权主义者。
戴遮面纱巾的女权主义者。
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
反对战争的老兵,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
认为我应结婚的全国枪支协会会员。
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
这些都是我认识的人,
是我的朋友和家人。
是我的朋友和家人。
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
这些才是我们社会的大多数,
这是你,也是我。
这是你,也是我。
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(掌声)
二元性是能包容事物的能力。
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
但问题是,我们能达成二元性吗?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
我们有足够勇气去包容不同观点吗?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
我在镇上一家餐馆工作,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
我和洗碗工成了好朋友。
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
我是服务员,我们保持了不错的友谊,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
我们一起经历了很多美好时光。
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
她的西班牙语很棒,
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
因为她来自墨西哥。
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(笑声)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
这情况我这边也一样。
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
她的英文水平有限,
但也比我的西班牙语好得多。
但也比我的西班牙语好得多。
我们因共同点而凝聚在一起,
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
也没有因为我们的不同而分开。
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
我们非常亲近,
尽管我们来自不同的地方。
尽管我们来自不同的地方。
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
她是墨西哥人,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
离开家人只身来到美国,
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
努力工作以期给墨西哥的家人
提供更好的生活。
提供更好的生活。
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
她是虔诚的保守派天主教徒,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
坚信传统家庭观念,
以及男人和女人的固有社会角色。
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
而我,你们知道的。
(笑声)
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
而把我们联结在一起的是
当问到我女友的时刻,
当问到我女友的时刻,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
是分享她墨西哥家人照片的时刻。
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
正是这些 让我们的关系密切起来。
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
一天,我们正在餐馆后台
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
围着一张小餐桌狼吞虎咽,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
因为休息间歇太短,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
从厨房走来一名新员工,
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
碰巧是她的堂弟。
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
他表现出一种20岁青年所拥有的
男子气概,
男子气概,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
虚张声势地坐在我们面前。
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(笑声)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
他问她,(西班牙语):
“阿什有男友了吗?”
“阿什有男友了吗?”
她答道,(西班牙语):
“没有,但她有女朋友。”
“没有,但她有女朋友。”
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
他反问道,(西班牙语):“女朋友?”
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
而她放下叉子,盯着他,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
再次答道,(西班牙语)
“对,她有女朋友,就是这样。”,
“对,她有女朋友,就是这样。”,
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
他自鸣得意的微笑迅速转变为
某种对女性长辈的尊重
某种对女性长辈的尊重
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
拿起他的盘子,转身回到厨房干活。
期间她和我没有任何眼神交流。
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
随后她也离开了,和她的堂弟一样。
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
这次谈话持续了10秒钟,
却是一次短暂的互动。
却是一次短暂的互动。
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
按理说,她和他才会有更多共同点:
语言,文化,历史,家庭,
社区以及她的生活。
社区以及她的生活。
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
但她道义上的包容胜过了所有这些。
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
不久后,他们又一起在厨房
用西班牙语开玩笑,
用西班牙语开玩笑,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
而这已和我没有任何关系。
那 就是二元包容性。
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
在同性恋和传统信仰之间,
她没必要非得对前者采取政治正确的立场,
她没必要非得对前者采取政治正确的立场,
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
也不必因为偏向家庭而亏待了友谊。
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
这不是选耶稣,还是选阿什的问题。
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(笑声)
(掌声)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
她个人的道义感如此根深蒂固,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
以至于她又有足够的勇气包容两种观念。
我们的道德良心是我们的责任,
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
即使在不太方便的时候,
我们也必须呵护它。
我们也必须呵护它。
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
这就是成为盟友的意义。
而如果你想要成为盟友,
而如果你想要成为盟友,
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
你必须是一个积极的盟友。
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
提出问题,
听到不恰当的观点时积极回应,
听到不恰当的观点时积极回应,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
切实参与进去。
我认识个家族朋友,
多年来一直把我的女友称为我的”情人“。
多年来一直把我的女友称为我的”情人“。
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
真的吗?情人?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
性的意味有点重啊,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
很像70年代美国的同性恋情色文学。
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(笑声)
但她在尝试,她积极询问我们的意见。
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
她本可以叫我女友"我的朋友“
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
或我的”朋友“,或我的”特殊朋友“。
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
(笑声)
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
或者更糟的是,完全不打招呼。
相信我,我们更愿意你们把意见说出来。
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
我更愿意她叫我女友”情人“,
也好过什么都不说。
也好过什么都不说。
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
人们常和我说:”阿什,我不在乎。
我看不到种族,宗教或性别问题。
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
它们对我没意义,我完全不在乎。“
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
但我认为反同性恋,
种族主义和仇外的对立面不是爱,
种族主义和仇外的对立面不是爱,
而是冷漠。
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
如果你没关注我的同性恋倾向,
你就等于不认识我。
你就等于不认识我。
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
如果你觉得我和谁睡觉对你无关紧要,
那么你也无法想象 当我在深夜
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
牵着我女友的手走在街上时是什么感觉。
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
我们走进人群,而我却不得不决定
究竟应该是继续双手相握
还是不得已分开。
还是不得已分开。
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
而我当时所希望的却是可以握得更紧。
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
当我保持紧握 不理会别人眼光时,
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
我能感受到小小的胜利。
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
但当手松开,我也会体会到难以置信的
懦弱和失望。
懦弱和失望。
如果你们没有看见我的挣扎,没有体会到
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
我因为同性恋身份而特有的体验,你们
就是没认识我。
就是没认识我。
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
如果你想要成为一名盟友,我需要你们
先认清我。
先认清我。
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
作为个人,朋友,有人性的人,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
我们需要能够包容事物的两面:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
好的一面和坏的一面,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
容易的一面和困难的一面。
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
你不仅要从失误中学会包容两面性,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
你还需要从磨砺中学到。
如果二元包容性只是第一步呢?
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
如果通过包容,移情和人性互动,
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
我们能够学到并接受事物的两面,
下一步又会如何?
下一步又会如何?
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
我们能接受事物的两面,
我们就能接受的四面,
我们就能接受的四面,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
如果我们能接受四面,
我们就能接受八面,
我们就能接受八面,
而如果我们能接受八面,
我们就能接受无穷。
我们就能接受无穷。
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
我们都是复杂的个体,
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
是矛盾的漩涡。
你们现在正接受着各种事物和观点。
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
我们应该怎么做去接受更多更广呢?
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
所以,回到俄亥俄州的托莱多市。
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
我正站在队伍的最前端,
肩上坐着我的小侄女,
疲惫的店员说我是她爸。
疲惫的店员说我是她爸。
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
你们有过被人认错性别的经历吗?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
12:35
Not even that.
235
743111
2198
不仅于此。
你们曾经被别人认错过吗?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
这是我当时的感觉:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
我顿时感到五味杂陈。
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
愤怒和羞辱让我汗流不止,
我觉得整个商店的人都在盯着我,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
同时也感到自己像个隐形人。
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
我既想一阵狂骂,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
又恨不得马上钻到地下。
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
而所有这一切中,撇开挫折感,
最糟糕的是我当时穿了一件
最糟糕的是我当时穿了一件
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
不符合我性格的紧身紫色T恤,
所以商店里每个人能看见我的胸部,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
穿这个就是为了保证不发生这种事的
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(笑声)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
尽管我竭尽全力表明我的性别,
还是发生了这样的事。
13:25
it still happens.
250
792962
1841
我真真切切地都希望当时没人听见
(店员误认我是小侄女她爸),
(店员误认我是小侄女她爸),
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
不希望我的姐妹,女友听到,
当然也包括侄女。
当然也包括侄女。
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
我对这种伤害已经习以为常了,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
但我要尽我所能保护我爱的人免遭伤害。
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
于是我从肩上放下我的小侄女,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
她马上跑向了艾尔莎和安娜,
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
她等这一刻等了这么久。
所有的那些烦恼也随之烟消云散。
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
真正重要的是她脸上的笑容。
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
我们花两个半小时等来的30秒时光
快接近尾声时,
快接近尾声时,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
我收拾好我们的东西,
又向那个店员看了一眼;
又向那个店员看了一眼;
她报以歉意的微笑 并用口型对我说,
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
”我真的十分抱歉!“
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(笑声)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
她的仁慈和认错的意愿
让我瞬间卸下了心理防备,
让我瞬间卸下了心理防备,
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
我回答说:“没关系,有些事情无可避免
不过还是谢谢你。”
不过还是谢谢你。”
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
我意识到 在那一刻
我不是一定
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
要么是姨妈,要么是激励讲师,
我可以兼顾两个角色。
我可以兼顾两个角色。
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
我可以以二元包容性的姿态活着
我可以同时掌控两件事。
我可以同时掌控两件事。
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
而如果我在那样的环境下可以兼顾两者,
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
那么我也可以接受更多的事情。
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
当我女友和小侄女牵手跨出店门时,
我转向我妹妹问到,”这值得吗?“
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
她回答:“你在开玩笑吗?
你没看见她脸上的笑容吗?这是她生命
里最快乐的一天!“
里最快乐的一天!“
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
(笑声)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
”在酷热中等待两个半小时很值得,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
那本标价过高的彩色图书,
虽然我们已经有一本了,但仍然值得。”
虽然我们已经有一本了,但仍然值得。”
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(笑声)
“甚至你被误认为是她爸也是值得的。”
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(笑声)
生命中的第一次 我同意她的话。
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
谢谢波尔得市。祝大家晚安。
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(掌声)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com