ABOUT THE SPEAKER
Paul Root Wolpe - Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments.

Why you should listen

Paul Root Wolpe directs the Center for Ethics at Emory University,  where he works on the biggest issues most of us face in our life-long ethical journey: death and dying, new reproductive technologies, and new medical and scientific breakthroughs that are not covered in our traditional ethics (what would the Bible say about growing a human ear on a mouse?).

He's also the chief bioethicist at NASA, where he advises on the medical experiments that happen during space travel.

Read the TED Blog's Q&A with Paul Root Wolpe >>

Read Wolpe's lively TED Conversation thread >>

More profile about the speaker
Paul Root Wolpe | Speaker | TED.com
TEDxPeachtree

Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe : Il est temps de questionner la bio-ingénierie

Filmed:
1,517,985 views

À TEDxPeachtree, le bioéthicien Paul Root Wolpe décrit une série incroyable d'expériences récentes en ingénierie biologique, de chimères de compagnie aux souris qui poussent des oreilles humaines. Il demande : « N'est-il pas le temps de se donner des règles de base ? »
- Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Today I want to talk about design,
0
0
2000
Aujourd'hui, je veux parler de conception,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
2000
3000
mais pas du dessin comme nous l'entendons habituellement.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
5000
2000
Je veux parler de ce qui se passe maintenant
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
7000
3000
dans notre culture scientifique et biotechnologique
00:25
where, for really the first time in history,
4
10000
3000
où, pour la première fois dans l'histoire,
00:28
we have the power to design bodies,
5
13000
2000
nous avons le pouvoir de concevoir des corps,
00:30
to design animal bodies,
6
15000
2000
de concevoir des corps d'animaux,
00:32
to design human bodies.
7
17000
3000
de concevoir des corps humains.
00:35
In the history of our planet,
8
20000
4000
Dans l'histoire de notre planète,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
24000
3000
il y a eu trois grandes vagues d'évolution.
00:42
The first wave of evolution
10
27000
2000
La première vague d'évolution
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
29000
3000
est ce que nous considérons d'évolution Darwinienne.
00:47
So, as you all know,
12
32000
2000
Alors, comme vous le savez tous,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
34000
2000
les espèces vivaient dans des niches écologiques particulières
00:51
and particular environments,
14
36000
2000
et dans des environnements particuliers
00:53
and the pressures of those environments
15
38000
2000
et les pressions de ces environnements
00:55
selected which changes,
16
40000
2000
ont sélectionné quels changements,
00:57
through random mutation in species,
17
42000
2000
par des mutations aléatoires dans les espèces,
00:59
were going to be preserved.
18
44000
2000
allaient être préservés.
01:01
Then human beings stepped out
19
46000
3000
Puis, les être humains se retirèrent
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
49000
3000
du flot darwinien de l'histoire évolutive
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
52000
4000
et créèrent la deuxième grande vague de l'évolution,
01:11
which was we changed the environment
22
56000
3000
qui était qu'on changeait l'environnement
01:14
in which we evolved.
23
59000
2000
dans lequel nous avions évolué.
01:16
We altered our ecological niche
24
61000
3000
Nous avons altéré notre niche écologique
01:19
by creating civilization.
25
64000
2000
en créant la civilisation.
01:21
And that has been the second great --
26
66000
2000
Et c'était la seconde flot
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
68000
3000
-quelques centaines de milliers d'années, 150 000 années-
01:26
flow of our evolution.
28
71000
2000
de notre évolution.
01:28
By changing our environment,
29
73000
2000
En changeant notre environnement,
01:30
we put new pressures
30
75000
2000
nous avons exercé de nouvelles pressions
01:32
on our bodies to evolve.
31
77000
2000
sur nos corps pour évoluer.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
79000
3000
Que ça ait été en s'installant dans des communautés agricoles
01:37
all the way through modern medicine,
33
82000
3000
jusqu'à la médecine moderne,
01:40
we have changed our own evolution.
34
85000
3000
nous avons changé notre propre évolution.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
88000
3000
Maintenant, nous entrons dans une troisième grande vague
01:46
of evolutionary history,
36
91000
2000
de l'histoire évolutive
01:48
which has been called many things:
37
93000
2000
qui a été nommé de plusieurs manières :
01:50
"intentional evolution,"
38
95000
2000
l'évolution intentionnelle,
01:52
"evolution by design" --
39
97000
2000
l'évolution par conception...
01:54
very different than intelligent design --
40
99000
2000
très différent du dessin intelligent...
01:56
whereby we are actually now
41
101000
3000
par lequel nous sommes actuellement
01:59
intentionally designing and altering
42
104000
4000
en train de conceptualiser et altérer intentionnellement
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
108000
3000
les formes physiologiques qui habitent notre planète.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
111000
3000
Alors, je veux vous faire voyager dans une sorte de tourbillon
02:09
and then at the end talk a little bit
45
114000
2000
et, ensuite, à la fin de ma conférence, voir un peu
02:11
about what some of the implications are for us
46
116000
3000
de quelques conséquences pour nous
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
119000
3000
et pour nos espèces, ainsi que pour nos cultures,
02:17
because of this change.
48
122000
2000
à cause de ce changement.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
124000
3000
Maintenant, nous l'avons fait depuis longtemps, en fait.
02:24
We started selectively breeding animals
50
129000
3000
Nous élevions sélectivement des animeaux
02:27
many, many thousands of years ago.
51
132000
3000
il y a plusieurs, plusieurs millénaires.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
135000
2000
Si vous pensez aux chiens, par exemple,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
137000
4000
les chiens sont maintenant des créatures conçues intentionnellement.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
141000
3000
Il n'y a pas un chien sur cette terre qui est une créature naturelle.
02:39
Dogs are the result
55
144000
2000
Les chiens sont le résultat
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
146000
3000
de l'élevage de traits sélectifs que nous aimons.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
149000
3000
Mais nous devions le faire à la dure dans l'ancien temps
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
152000
2000
en choisissant la progéniture qui avait l'air d'une manière particulière
02:49
and then breeding them.
59
154000
2000
et puis les élevant.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
156000
2000
Nous n'avons plus besoin de le faire comme ça à présent.
02:53
This is a beefalo.
61
158000
3000
Voici un « beefalo ».
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
161000
4000
Un « beefalo » est une chimère buffle-bétail.
03:00
And they are now making them,
63
165000
2000
On les crée maintenant,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
167000
2000
et un jour, peut-être bientôt,
03:04
you will have beefalo patties
65
169000
2000
vous aurez des steaks hachés de « beefalo »
03:06
in your local supermarket.
66
171000
3000
dans votre supermarché local.
03:09
This is a geep,
67
174000
2000
Voici un « moutèvre »
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
176000
3000
une chimère chèvre-mouton.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
179000
3000
Les scientifiques qui ont fait cette petite créature mignonne
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
182000
3000
ont fini par l'abattre et la manger par après.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
185000
3000
Je pense qu'ils ont dit que ça goûtait le poulet.
03:23
This is a cama.
72
188000
2000
Voici un « chama ».
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
190000
4000
Un « chama » est une chimère chameau-lama
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
194000
3000
créé pour essayer d'avoir la robustesse d'un chameau
03:32
with some of the personality traits
75
197000
2000
avec certains des traits de personnalité
03:34
of a llama.
76
199000
2000
d'un lama.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
201000
3000
Et ils les utilisent maintenant dans certaines cultures.
03:40
Then there's the liger.
78
205000
2000
Et puis il y a le « ligre ».
03:42
This is the largest cat in the world --
79
207000
3000
C'est le plus grand chat dans le monde...
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
210000
2000
la chimère lion-tigre.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
212000
2000
C'est plus gros qu'un tigre.
03:49
And in the case of the liger,
82
214000
2000
Dans le cas du « ligre »,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
216000
3000
il y en a, en fait, un ou deux qui ont été vu à l'état sauvage.
03:54
But these were created by scientists
84
219000
3000
Mais ceux-ci ont été créé par des scientifiques
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
222000
3000
utilisant l'élevage sélectif et la technologie génétique.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
225000
3000
Et puis, finalement, le préféré de tout le monde,
04:03
the zorse.
87
228000
2000
le « zèval ».
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
230000
3000
Rien n'a été retouché avec Photoshop ; ce sont de vraies créatures.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
233000
2000
Et alors une des choses que nous étions en train de faire
04:10
is using genetic enhancement,
90
235000
3000
est d'utiliser l'amélioration génétique,
04:13
or genetic manipulation,
91
238000
2000
ou la manipulation génétique,
04:15
of normal selective breeding
92
240000
3000
d'élevage sélectif normal
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
243000
2000
poussé un peu par la génétique.
04:20
And if that were all this was about,
94
245000
3000
Et si c'était tout,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
248000
2000
alors ce serait une chose intéressante.
04:25
But something much, much more powerful
96
250000
3000
Mais quelque chose de beaucoup, beaucoup plus puissant
04:28
is happening now.
97
253000
3000
se passe présentement.
04:31
These are normal mammalian cells
98
256000
3000
Ce sont des cellules normales de mammifères
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
259000
3000
modifiées génétiquement avec un gène bioluminescent
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
262000
2000
prises de méduses d'eaux profondes.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
264000
4000
Nous savons tous que des créatures d'eaux profondes brillent.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
268000
3000
Eh bien, ils ont maintenant pris ce gène, ce gène bioluminescent,
04:46
and put it into mammal cells.
103
271000
2000
et ils l'ont mis dans des cellules de mammifères.
04:48
These are normal cells.
104
273000
2000
Ce sont des cellules normales.
04:50
And what you see here
105
275000
2000
Et ce que vous voyez ici
04:52
is these cells glowing in the dark
106
277000
2000
est ces cellules brillant dans le noir
04:54
under certain wavelengths of light.
107
279000
3000
sous certaines longueurs d'onde de lumière.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
282000
3000
Une fois qu'ils pouvaient faire ça avec des cellules, il pouvaient le faire avec des organismes.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
285000
4000
Alors ils l'ont fait avec des souriceaux,
05:04
kittens.
110
289000
2000
des chatons.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
291000
4000
Et en passant, la vraie raison les chatons ici sont orange et qu'eux sont verts
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
295000
3000
est parce que c'est un gène bioluminescent de corail,
05:13
while this is from jellyfish.
113
298000
3000
alors que celui-ci est de méduse.
05:16
They did it with pigs.
114
301000
3000
Ils l'ont fait avec des cochons,
05:19
They did it with puppies.
115
304000
2000
ils l'ont fait avec des chiots,
05:21
And, in fact,
116
306000
2000
et, en fait,
05:23
they did it with monkeys.
117
308000
2000
ils l'ont fait avec des singes.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
310000
2000
Et si vous pouvez faire ça avec des singes...
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
312000
3000
bien que le grand saut en essais pour manipuler génétiquement
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
315000
2000
est réellement entre singes et grands singes...
05:32
if they can do it in monkeys,
121
317000
2000
s'il peuvent le faire chez les signes,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
319000
2000
ils peuvent probablement découvrir comment le faire chez les grands singes
05:36
which means they can do it in human beings.
123
321000
4000
ce qui veut dire qu'ils peuvent le faire chez les humains
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
325000
3000
En d'autres termes, il est théoriquement possible
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
328000
3000
que nous serons bientôt capable avec la biotechnologie
05:46
of creating human beings
126
331000
3000
de créer des être humains
05:49
that glow in the dark.
127
334000
3000
qui brillent dans le noir.
05:54
Be easier to find us at night.
128
339000
2000
Plus facile de nous trouver la nuit.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
341000
3000
Et en fait, présentement dans plusieurs états,
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
344000
3000
vous pouvez sortir et acheter des animaux domestiques bioluminescents.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
347000
3000
Voici des dards-perches. Ils sont normalement noirs et argents.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
350000
3000
Ce sont des dards-perches qui ont été génétiquement modifiés
06:08
to be yellow, green, red,
133
353000
2000
pour être jaunes, verts, rouges,
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
355000
3000
et ils sont disponibles maintenant dans certains états.
06:13
Other states have banned them.
135
358000
2000
D'autres états les ont bannis.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
360000
3000
Personne ne sait quoi faire avec ce genre de créature.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
363000
3000
Il n'y a aucun corps dans le gouvernement... pas EPA (l'Agence de protection de l'environnement), ni la FDA (Fédération américaine des aliments et drogues)...
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
366000
4000
qui contrôle les animaux de compagnie génétiquement modifiés.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
370000
3000
Alors certains états ont décidé de les permettre,
06:28
some states have decided to ban them.
140
373000
4000
d'autres états ont décidé de les bannir.
06:32
Some of you may have read
141
377000
2000
Certains d'entre vous on pu lire
06:34
about the FDA's consideration right now
142
379000
2000
à propos des réflexions de la FDA
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
381000
3000
des saumons génétiquement modifiés.
06:39
The salmon on top
144
384000
2000
Le saumon du haut
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
386000
2000
est un saumon chinook génétiquement modifié,
06:43
using a gene from these salmon
146
388000
2000
utilisant un gène de ces saumons
06:45
and from one other fish that we eat,
147
390000
2000
et d'un autre poisson que l'on mange
06:47
to make it grow much faster
148
392000
2000
pour le faire grandir plus rapidement
06:49
using a lot less feed.
149
394000
2000
utilisant beaucoup moins de nourriture.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
396000
3000
Et maintenant la FDA est en train d'essayer de trancher
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
399000
3000
si bientôt, vous pourriez manger ce poisson...
06:57
it'll be sold in the stores.
152
402000
2000
il sera venu dans les magasins.
06:59
And before you get too worried about it,
153
404000
2000
Et avant que vous vous en inquiétiez trop,
07:01
here in the United States,
154
406000
2000
ici, aux États-Unis,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
408000
2000
la majorité de la nourriture que vous achetez au supermarché
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
410000
4000
a déjà des composantes génétiquement modifiées.
07:09
So even as we worry about it,
157
414000
2000
Alors même si nous sommes préoccupés par ça,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
416000
3000
nous l'avons permis dans notre pays... bien différent en Europe...
07:14
without any regulation,
159
419000
2000
sans aucun règlement,
07:16
and even without any identification on the package.
160
421000
3000
et sans identification sur l'emballage.
07:20
These are all the first cloned animals
161
425000
3000
Voici les premiers animaux clonés
07:23
of their type.
162
428000
2000
de leur espèce.
07:25
So in the lower right here,
163
430000
2000
Donc en bas à droite ici,
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
432000
2000
vous avez Dolly, la première brebis clonée...
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
434000
3000
maintenant joyeusement empaillée dans un musée à Édimbourg ;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
437000
3000
Ralph le rat, le premier rat cloné ;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
440000
3000
CC le chat, pour chat cloné ;
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
443000
2000
Snuppy, le premier chien cloné
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
445000
3000
Snuppy pour Seoul National University puppy (Université nationale de Séoul chiot)...
07:43
created in South Korea
170
448000
2000
créé en Corée du Sud
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
450000
2000
par le même homme que certains d'entre vous pouvez vous rappeler
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
452000
2000
avait eu à démissionner déshonorablement
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
454000
4000
parce qu'il prétendait qu'il avait cloné un embryon humain, ce qu'il n'avait pas fait.
07:53
He actually was the first person
174
458000
2000
Il était, à vrai dire, la première personne
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
460000
3000
à cloner un chien, ce qui est très difficile à faire
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
463000
3000
parce que les génomes de chiens sont très plastiques.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
466000
3000
Voici Prometea, le premier cheval cloné.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
469000
2000
C'est un cheval Halfinger cloné en Italie,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
471000
2000
une vrai bague d'or du clonage,
08:08
because there are many horses that win important races
180
473000
3000
parce qu'il y a plusieurs chevaux qui gagnent des courses importantes
08:11
who are geldings.
181
476000
2000
qui sont des hongres.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
478000
3000
En d'autres mots, le matériel pour qu'ils puissent se reproduire
08:16
has been removed.
183
481000
2000
a été ôté.
08:18
But if you can clone that horse,
184
483000
2000
Mais si vous pouvez cloné ce cheval,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
485000
3000
vous pouvez avoir l'avantage d'avoir un hongre faire la course
08:23
and his identical genetic duplicate
186
488000
3000
et son double génétiquement identique
08:26
can then be put out to stud.
187
491000
3000
peut ainsi être à la reproduction.
08:29
These were the first cloned calves,
188
494000
2000
Voici les premiers veaux clonés,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
496000
2000
les premiers loups gris clonés.
08:33
and then, finally,
190
498000
2000
Et puis, finalement,
08:35
the first cloned piglets:
191
500000
2000
les premiers porcelets clonés :
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
502000
4000
Alexis, Chista, Carrel, Janie et Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
506000
2000
(Rires)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
510000
3000
De plus, nous avons commencé à utiliser une technologie de clonage
08:48
to try to save endangered species.
195
513000
3000
pour essayer de sauver des espèces en voie d'extinction.
08:51
This is the use of animals now
196
516000
2000
Voici l'utilisation d'animaux maintenant
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
518000
3000
pour créer des médicaments et d'autres choses dans leurs corps
08:56
that we want to create.
198
521000
2000
que nous voulons créer.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
523000
2000
Donc avec l'antithrombine dans cette chèvre...
09:00
that goat has been genetically modified
200
525000
2000
cette chèvre a été génétiquement modifiée
09:02
so that the molecules of its milk
201
527000
3000
pour que les molécules de son lait
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
530000
3000
comprennent, en fait, la molécule d'antithrombine
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
533000
3000
que GTC Genetics veut créer.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
536000
3000
Et ensuite, en plus, des cochons transgéniques, des cochons anti-rejets,
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
539000
4000
de l'Institut national des sciences animales en Corée du Sud,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
543000
3000
sont des cochons qu'ils vont utiliser, en fait,
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
546000
4000
pour essayer de créer toutes sortes de médicaments
09:25
and other industrial types of chemicals
208
550000
4000
et d'autres produits chimiques industriels
09:29
that they want the blood and the milk
209
554000
2000
qu'ils veulent que le sang et le lait
09:31
of these animals
210
556000
2000
de ces animaux
09:33
to produce for them,
211
558000
2000
produisent pour eux,
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
560000
3000
au lieu de les produire industriellement.
09:39
These are two creatures
213
564000
2000
Ce sont deux créatures
09:41
that were created
214
566000
3000
qui ont été créées
09:44
in order to save endangered species.
215
569000
2000
pour sauver des espèces menacées.
09:46
The guar
216
571000
2000
Le guar
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
573000
4000
est un ongulé menacée de l'Asie du Sud-Est.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
577000
2000
Une cellule somatique, une cellule corporelle,
09:54
was taken from its body,
219
579000
2000
a été prise de son corps,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
581000
2000
était en gestation dans l'ovule d'une vache,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
583000
4000
et ensuite cette vache donna naissance à un guar.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
587000
2000
Même chose est arrivé avec le mouflon,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
589000
3000
où c'est une espèce menacée de mouton.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
592000
6000
Il était en gestation dans le corps d'un mouton ordinaire,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
598000
3000
ce qui soulève un questionnement intéressant d'ordre biologique.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
601000
2000
Nous avons deux sortes d'ADN dans nos corps.
10:18
We have our nucleic DNA
227
603000
2000
Nous avons l'ADN nucléaire
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
605000
2000
auquel tout le monde considère notre ADN,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
607000
2000
mais nous avons de l'ADN dans nos mitochondries,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
609000
3000
qui sont les batteries de la cellule.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
612000
3000
Cet ADN est transmis par nos mères.
10:30
So really, what you end up having here
232
615000
3000
Alors vraiment, ce qu'on fini par avoir ici
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
618000
2000
n'est pas un guar, pas un mouflon,
10:35
but a guar
234
620000
2000
mais un guar
10:37
with cow mitochondria,
235
622000
2000
avec des mitochondries de vache,
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
624000
2000
et donc de l'ADN mitochondrial de vache,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
626000
3000
et un mouflon avec un ADN mitochondrial d'une autre
10:44
mitochondrial DNA.
238
629000
2000
espèce de mouton.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
631000
3000
Ce sont, en fait, des chimères, pas des animaux purs.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
634000
3000
Et ça soulève la question de comment nous allons définir les espèces d'animaux
10:52
in the age of biotechnology --
241
637000
2000
dans l'ère de la biotechnologie...
10:54
a question that we're not really sure yet
242
639000
3000
une question que nous ne savons pas vraiment encore
10:57
how to solve.
243
642000
2000
comment y répondre.
10:59
This lovely creature
244
644000
2000
Cette charmante créature
11:01
is an Asian cockroach.
245
646000
3000
est la blatte asiatique.
11:04
And what they've done here
246
649000
2000
Et ce qu'ils ont fait ici
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
651000
4000
c'est qu'ils ont mis des électrodes dans ses ganglions et son cerveau
11:10
and then a transmitter on top,
248
655000
2000
et un transmetteur dessus,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
657000
2000
et c'est sur une grande boule de repérage sur ordinateur.
11:14
And now, using a joystick,
250
659000
2000
Et maintenant, utilisant un joystick,
11:16
they can send this creature
251
661000
2000
ils peuvent envoyer cette créature
11:18
around the lab
252
663000
2000
autour du labo
11:20
and control whether it goes left or right,
253
665000
2000
et contrôler si elle va à gauche ou à droite,
11:22
forwards or backwards.
254
667000
2000
vers l'avant ou l'arrière.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
669000
2000
Ils ont créé une sorte d'insecte robot,
11:26
or bugbot.
256
671000
2000
ou « bugbot ».
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
673000
3000
Ça s'empire... ou peut-être ça s'améliore.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
676000
3000
Voici, de DARPA, un de leurs très importants...
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
679000
2000
DARPA est l'Agence de défense et de recherche...
11:36
one of their projects.
260
681000
2000
un de leurs projets.
11:38
These goliath beetles
261
683000
2000
Ces scarabées goliaths
11:40
are wired in their wings.
262
685000
2000
ont un câblage dans leurs ailes.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
687000
2000
Ils ont une puce électronique attaché à leurs dos,
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
689000
4000
et ils peuvent faire voler ces créatures autour du labo.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
693000
2000
Ils peuvent les faire aller à gauche, à droite. Ils peuvent les faire décoler.
11:50
They can't actually make them land.
266
695000
2000
Ils ne peuvent pas vraiment les faire atterrir.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
697000
2000
Ils les mettent environ un pouce au-dessus du sol,
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
699000
2000
et puis ils éteignent tout et pouf.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
701000
3000
Mais c'est le plus proche qu'ils peuvent arriver à atterrir.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
705000
3000
Et en fait, cette technologie est rendu si développée
12:03
that this creature --
271
708000
2000
que cette créature...
12:05
this is a moth --
272
710000
2000
voici un papillon de nuit.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
712000
2000
Voici le papillon de nuit à son stade de chrysalide,
12:09
and that's when they put the wires in
274
714000
2000
et c'est à ce moment qu'ils mettent les fils dedans
12:11
and they put in the computer technology,
275
716000
3000
et qu'ils installent la technologie informatique.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
719000
3000
Pour que lorsque le papillon de nuit émerge vraiment comme papillon de nuit,
12:17
it is already prewired.
277
722000
3000
il est déjà pré-câblé.
12:20
The wires are already in its body,
278
725000
3000
Les fils sont déjà dans sont corps,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
728000
3000
et ils peuvent simplement le connecté à leur technologie,
12:26
and now they've got these bugbots
280
731000
2000
et maintenant ils ont ces « bugbots »
12:28
that they can send out for surveillance.
281
733000
2000
qu'ils peuvent envoyer pour faire de la surveillance.
12:30
They can put little cameras on them
282
735000
2000
Ils peuvent mettre des petites caméras sur eux
12:32
and perhaps someday deliver
283
737000
2000
et peut-être, un jour, livrer
12:34
other kinds of ordinance
284
739000
2000
d'autres sortes de matériel militaire
12:36
to warzones.
285
741000
3000
à des zones de combat.
12:39
It's not just insects.
286
744000
2000
Ce n'est pas juste les insectes.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
746000
2000
Voici le « ratbot », ou le « robo-rat »
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
748000
3000
de Sanjiv Talwar à SUNY Downstate
12:46
Again, it's got technology --
289
751000
2000
Encore, ça a de la technologie,
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
753000
3000
ça a des électrodes dans ses hémisphères gauche et droit,
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
756000
3000
ça a une caméra sur le dessus de sa tête.
12:54
The scientists can make this creature
292
759000
2000
Les scientifiques peuvent la faire
12:56
go left, right.
293
761000
2000
aller à gauche, à droite.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
763000
3000
Ils la font courir au travers de labyrinthes, contrôlant où elle va.
13:01
They've now created an organic robot.
295
766000
4000
Ils ont maintenant créé un robot organique.
13:05
The graduate students
296
770000
2000
Les étudiants gradués
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
772000
2000
du le labo de Sanjiv Talwar
13:09
said, "Is this ethical?
298
774000
2000
ont dit : « Est-ce éthique ?
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
776000
3000
Nous avons enlevé l'autonomie de cet animal. »
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
779000
2000
J'y reviendrai dans une minute.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
781000
3000
Il y a également eu du travail fait avec des singes.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
784000
3000
Voici Miguel Nicolelis de Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
787000
2000
Il a pris des singes nocturnes,
13:24
wired them up
304
789000
2000
les a câblés
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
791000
2000
pour qu'un ordinateur observe leurs cerveaux lorsqu'ils bougaient,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
793000
2000
observant particulièrement le mouvement de leur bras droit.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
795000
2000
L'ordinateur a appris ce que le cerveau du singe faisait
13:32
to move its arm in various ways.
308
797000
2000
pour bouger sont bras droit de diverses manières.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
799000
3000
Ils l'ont ensuite connecté à un bras prothétique,
13:37
which you see here in the picture,
310
802000
2000
que vous voyez ici dans la photo,
13:39
put the arm in another room.
311
804000
2000
il a mis le bras dans une autre pièce.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
806000
3000
Bientôt, l'ordinateur a appris, en lisant les ondes cérébrales du singe,
13:44
to make that arm in the other room
313
809000
2000
de faire au bras dans l'autre pièce
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
811000
3000
faire tout ce que le bras du signe faisait.
13:49
Then he put a video monitor
315
814000
2000
Ils ont ensuite mis un moniteur vidéo
13:51
in the monkey's cage
316
816000
2000
dans la cage du singe
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
818000
2000
qui montrait au singe ce bras prothétique
13:55
and the monkey got fascinated.
318
820000
2000
et le singe est devenu fasciné.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
822000
2000
Le singe reconnaissait que tout ce qu'elle faisait avec son bras,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
824000
2000
ce bras prothétique le faisait.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
826000
3000
Et éventuellement elle le bougeait et le bougeait,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
829000
2000
et éventuellement arrêta de bouger son bras droit
14:06
and, staring at the screen,
323
831000
2000
et, fixant son regard à l'écran,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
833000
3000
pouvait faire bouger le bras prothétique dans l'autre pièce
14:11
only with her brainwaves --
325
836000
2000
seulement avec ses ondes cérébrales...
14:13
which means that monkey
326
838000
2000
ce qui veut dire que ce singe
14:15
became the first primate in the history of the world
327
840000
3000
est devenu le premier primate dans l'histoire du monde
14:18
to have three independent functional arms.
328
843000
3000
à avoir trois bras indépendants et fonctionnels.
14:22
And it's not just technology
329
847000
2000
Et ce n'est pas seulement la technologie
14:24
that we're putting into animals.
330
849000
2000
que nous mettons dans les animaux.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
851000
3000
Voici Thomas DeMarse à l'Université de Floride.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
854000
2000
Il a pris 20 000 et ensuite 60 000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
856000
3000
neurones désagrégées de rats...
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
859000
3000
alors ce sont justes des neurones individuelles de rats...
14:37
put them on a chip.
335
862000
2000
les a mis sur une puce électronique.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
864000
3000
Elle se sont auto-agrégées en un réseau,
14:42
became an integrated chip.
337
867000
3000
c'est devenu une puce intégrée.
14:45
And he used that
338
870000
2000
Et il l'a utilisé
14:47
as the IT piece
339
872000
2000
comme la pièce informatique
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
874000
3000
d'un mécanisme qui exécuta un simulateur de vol.
14:52
So now we have organic computer chips
341
877000
3000
Alors maintenant nous avons des puces organiques d'ordinateur
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
880000
3000
fait de neurones auto-agrégées vivantes.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
885000
3000
Finalement, Mussa-Ivaldi de Northwestern
15:03
took a completely intact,
344
888000
2000
a pris un cerveau de lamproie
15:05
independent lamprey eel brain.
345
890000
3000
complètement intact et indépendant.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
893000
2000
Voici le cerveau d'une lamproie.
15:10
It is living --
347
895000
2000
C'est vivant,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
897000
3000
un cerveau complètement intact dans un milieu nutritif
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
900000
3000
avec des électrodes partant des côtés,
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
903000
3000
des capteurs photosensibles attachés au cerveau,
15:21
put it into a cart --
351
906000
2000
l'ont mis dans un chariot...
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
908000
3000
voici le chariot, le cerveau est là au milieu...
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
911000
3000
et utilisant ce cerveau comme le seul processeur pour ce chariot,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
914000
2000
lorsque vous allumez une lumière et la braquez sur ce chariot,
15:31
the cart moves toward the light;
355
916000
2000
le chariot se déplace vers la lumière ;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
918000
2000
lorsque vous l'éteignez, il s'en éloigne.
15:35
It's photophilic.
357
920000
2000
Il est photophile.
15:37
So now we have a complete
358
922000
3000
Alors maintenant nous avons un cerveau complet
15:40
living lamprey eel brain.
359
925000
2000
et vivant de lamproie.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
927000
2000
Est-ce qu'elle pense des pensées de lamproie,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
929000
2000
là dans son milieu nutritif ?
15:46
I don't know,
362
931000
2000
Je ne sais pas,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
933000
4000
mais, en fait, c'est un cerveau vivant et entier
15:52
that we have managed to keep alive
364
937000
3000
que nous avons été capable de le garder vivant
15:55
to do our bidding.
365
940000
3000
pour faire notre volonté.
15:58
So, we are now at the stage
366
943000
3000
Donc, nous sommes maintenant au stade
16:01
where we are creating creatures
367
946000
2000
où nous créons des créatures
16:03
for our own purposes.
368
948000
2000
pour nos propres desseins.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
950000
3000
Voici une souris créée par Charles Vacanti
16:08
of the University of Massachusetts.
370
953000
3000
de l'Université de Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
956000
3000
Il a altéré cette souris
16:14
so that it was genetically engineered
372
959000
2000
pour qu'elle soit génétiquement modifiée
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
961000
3000
afin d'avoir la peau moins immunoréactive à la peau humaine,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
964000
4000
y a mis une structure de polymères dessous
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
968000
3000
et a créé une oreille qui pouvait être enlevée de la souris
16:26
and transplanted onto a human being.
376
971000
2000
et greffé sur un être humain.
16:28
Genetic engineering
377
973000
2000
L'ingéniérie génétique
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
975000
2000
couplée avec la physiotechnologie polymérique
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
977000
2000
couplée avec la xénotransplantation.
16:34
This is where we are in this process.
380
979000
3000
C'est ici où nous sommes dans ce processus.
16:37
Finally, not that long ago,
381
982000
3000
Finalement, il n'y a pas très longtemps,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
985000
3000
Craig Venter a créé la première cellule artificielle
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
988000
2000
où il a pris une cellule, un synthétiseur d'ADN,
16:45
which is a machine,
384
990000
2000
qui est une machine,
16:47
created an artificial genome,
385
992000
2000
créa un génome artificiel,
16:49
put it in a different cell --
386
994000
3000
le mis dans une cellule différente...
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
997000
3000
le génome n'était pas celui de la cellule dans laquelle il l'a mis...
16:55
and that cell then reproduced
388
1000000
2000
et que cette cellule se reproduit
16:57
as the other cell.
389
1002000
2000
comme l'autre cellule.
16:59
In other words,
390
1004000
2000
En d'autres termes,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1006000
2000
c'était la première créature dans l'histoire du monde
17:03
that had a computer as its parent --
392
1008000
2000
qui avait un ordinateur comme parents...
17:05
it did not have an organic parent.
393
1010000
3000
elle n'avait pas de parents organiques.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1013000
3000
Ainsi, demande The Economist :
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1016000
3000
« Le premier organisme artificiel et ses conséquences. »
17:14
So you may have thought
396
1019000
2000
Alors vous avez peut-être pensé
17:16
that the creation of life
397
1021000
2000
que la création de la vie
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1023000
3000
allait se passer dans quelque chose qui ressemblerait à ça.
17:21
(Laughter)
399
1026000
2000
(Rires)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1028000
3000
Mais, en fait, ce n'est pas ce à quoi ressemble le labo de Frankenstein.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1031000
2000
Voici de quoi à l'air le labo de Frankenstein.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1033000
2000
Ceci est un synthétiseur d'ADN
17:30
and here at the bottom
403
1035000
2000
et ici en bas
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1037000
2000
il n'y a que des bouteilles d'A, de T, de C et de G...
17:34
the four chemicals
405
1039000
2000
les quatre composés chimiques
17:36
that make up our DNA chain.
406
1041000
2000
qui composent notre chaîne d'ADN.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1043000
3000
Ainsi, nous devons nous demander quelques questions.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1046000
3000
Pour la première fois dans l'histoire de la planète,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1049000
3000
nous sommes capables de conceptualiser directement des organismes.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1052000
2000
Nous pouvons manipuler les plasmas de la vie
17:49
with unprecedented power,
411
1054000
3000
avec une puissance sans précédent.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1057000
2000
Et cela nous confère une responsabilité.
17:54
Is everything okay?
413
1059000
2000
Est-ce que tout va bien ?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1061000
2000
Est-il correct de manipuler et de créer
17:58
whatever creatures we want?
415
1063000
2000
toutes les créatures que l'on veut ?
18:00
Do we have free reign
416
1065000
2000
Avons-nous la liberté totale
18:02
to design animals?
417
1067000
2000
de conceptualiser des animaux ?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1069000
3000
Pourrons-nous un jour aller à « Pets"R"Us »
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1072000
2000
et dirons-nous, " Bon, je veux un chien.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1074000
3000
J'aimerais qu'il aille la tête d'un teckel,
18:12
the body of a retriever,
421
1077000
2000
le corps d'un retriever,
18:14
maybe some pink fur,
422
1079000
2000
peut-être de la fourrure rose
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1081000
2000
et faisons en sorte qu'il brille dans le noir. »
18:18
Does industry get to create creatures
424
1083000
2000
L'industrie peut-elle créer des créatures
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1085000
3000
qui, dans leur lait, dans leur sang et dans leur salive
18:23
and other bodily fluids,
426
1088000
2000
et d'autres fluides corporels,
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1090000
3000
créent les médicaments et les molécules industrielles que l'on veut
18:28
and then warehouse them
428
1093000
2000
et ensuite les entrepose
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1095000
3000
comme machines organiques de production ?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1098000
3000
Pouvons-nous créer des robots organiques,
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1101000
3000
où nous enlevons l'autonomie de ces animaux
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1104000
3000
et les transformer simplement en nos joujoux ?
18:42
And then the final step of this,
433
1107000
3000
Et ensuite l'étape finale,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1110000
2000
une fois que nous perfectionnerons ces technologies chez les animaux
18:47
and we start using them in human beings,
435
1112000
2000
que nous commençons à les utiliser chez les être humains,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1114000
2000
quels serons les lignes directrices éthiques
18:51
that we will use then?
437
1116000
3000
que nous utiliserons alors ?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1119000
3000
Ça se produit maintenant ; ce n'est pas de la science-fiction.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1122000
3000
Nous n'utilisons non pas seulement déjà ces choses dans les animaux,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1125000
3000
certaines d'entre elles nous commençons déjà à utiliser
19:03
on our own bodies.
441
1128000
2000
sur nos propres corps.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1130000
3000
Nous sommes maintenant en train de prendre le contrôle de notre propre évolution.
19:08
We are directly designing
443
1133000
2000
Nous conceptualisons directement
19:10
the future of the species of this planet.
444
1135000
3000
le futur des espèces de cette planète.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1138000
3000
Cela confère sur nous une énorme responsabilité
19:16
that is not just the responsibility
446
1141000
2000
qui n'est pas seulement la responsabilité
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1143000
2000
des scientifiques et des éthiciens
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1145000
2000
qui y réfléchissent et qui écrivent à ce propos maintenant.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1147000
3000
C'est la responsabilité de tout le monde,
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1150000
3000
parce que cela déterminera quelle sorte de planète et quelle sorte de corps
19:28
we will have in the future.
451
1153000
2000
nous aurons dans le futur.
19:30
Thanks.
452
1155000
2000
Merci.
19:32
(Applause)
453
1157000
4000
(Applaudissements)
Translated by David Potvin
Reviewed by Nathalie López

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Root Wolpe - Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments.

Why you should listen

Paul Root Wolpe directs the Center for Ethics at Emory University,  where he works on the biggest issues most of us face in our life-long ethical journey: death and dying, new reproductive technologies, and new medical and scientific breakthroughs that are not covered in our traditional ethics (what would the Bible say about growing a human ear on a mouse?).

He's also the chief bioethicist at NASA, where he advises on the medical experiments that happen during space travel.

Read the TED Blog's Q&A with Paul Root Wolpe >>

Read Wolpe's lively TED Conversation thread >>

More profile about the speaker
Paul Root Wolpe | Speaker | TED.com