ABOUT THE SPEAKER
Eduardo Paes - Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens.

Why you should listen

Eduardo Paes started his political career as the head of the Barra da Tijuca and Jacarepaguá in Rio de Janeiro. He then became a city councilman, a congressman, the Municipal Secretary for Environment and State Government’s Secretary for Sports and Tourism in 2007. Paes was empowered by the Governor of Rio, Sérgio Cabral, to bring the preparations for the Pan American Games that would begin just seven months later back on track. In 2008, Eduardo Paes was elected Mayor of Rio de Janeiro.

Paes says that his mission as mayor is to ensure that Rio’s renaissance thanks to the Brazilian economic boom, the effective pacification policy developed by the State Government and the successful bid to host the 2016 Olympic Games creates a positive legacy for all Rio’s citizens.

He has created programmes such as Porto Maravilha (revitalisation of the port area), Morar Carioca (urbanisation of all the favelas), UPP Social (development of social programmes in pacified favelas), the Rio Operations Centre (a nerve centre that monitors all municipal logistics), and the establishment of the BRT system (four express corridors for articulated buses that will connect the whole city).

More profile about the speaker
Eduardo Paes | Speaker | TED.com
TED2012

Eduardo Paes: The 4 commandments of cities

Eduardo Paes : Les 4 commandements des villes

Filmed:
895,083 views

Eduardo Paes est le maire de Rio de Janeiro, une ville complexe, magnifique et étendue de 6,5 millions d'habitants. Il partage 4 grandes lignes directrices à propos du développement de Rio -- et toutes les villes -- dans l'avenir, dont des améliorations audacieuses (mais réalisables) d'infrastructures et différentes façon de rendre une ville plus intelligente.
- Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
It's a great honor to be here.
0
0
3000
C'est un grand honneur d'être ici.
00:18
It's a great honor to be here talking about cities,
1
3000
2000
Un grand honneur de parler ici des villes,
00:20
talking about the future of cities.
2
5000
3000
de parler du futur des villes.
00:23
It's great to be here as a mayor.
3
8000
2000
C'est fantastique d'être ici comme maire.
00:25
I really do believe that mayors have the political position
4
10000
3000
Je crois sincèrement que les maires sont en position politique
00:28
to really change people's lives.
5
13000
3000
pour changer réellement la vie des citoyens.
00:31
That's the place to be.
6
16000
2000
C'est le meilleur endroit.
00:33
And it's great to be here as the mayor of Rio.
7
18000
3000
Et c'est fantastique d'être ici comme maire de Rio.
00:36
Rio's a beautiful city,
8
21000
2000
Rio est une ville superbe.
00:38
a vibrant place, special place.
9
23000
2000
Un endroit vibrant, spécial.
00:40
Actually, you're looking at a guy
10
25000
2000
En fait, vous avez devant vous un homme
00:42
who has the best job in the world.
11
27000
2000
qui exerce le plus beau métier du monde.
00:44
And I really wanted to share with you
12
29000
2000
Et je souhaite partager avec vous
00:46
a very special moment of my life
13
31000
2000
un moment très spécial de ma vie
00:48
and the history of the city of Rio.
14
33000
2000
et de l'histoire de la ville de Rio.
00:50
(Video) Announcer: And now, ladies and gentlemen,
15
35000
3000
(Vidéo) Annonceur : Et maintenant, mesdames et messieurs,
00:53
the envelope containing the result.
16
38000
2000
l'enveloppe contenant le résultat.
00:55
Jacques Rogge: I have the honor to announce
17
40000
2000
Jacques Rogge (CIO) : J'ai l'honneur d'annoncer
00:57
that the games of the 31st Olympiad
18
42000
3000
que les Jeux des 31èmes Olympiades
01:00
are awarded to the city of Rio de Janeiro.
19
45000
4000
auront lieu dans la ville de Rio de Janeiro.
01:04
(Cheering)
20
49000
6000
(Applaudissements)
01:10
EP: Okay, that's very touching, very emotional,
21
55000
3000
EP : Ok, c'est très touchant, très émouvant,
01:13
but it was not easy to get there.
22
58000
2000
mais ça na pas été facile d'en arriver là.
01:15
Actually it was a very hard challenge.
23
60000
3000
C'était plutôt tout un défi.
01:18
We had to beat the European monarchy.
24
63000
3000
Nous avons dû être meilleurs que la Monarchie Européenne.
01:21
This is Juan Carlos, king of Spain.
25
66000
3000
Voici Juan Carlos, Roi d'Espagne.
01:24
We had to beat the powerful Japanese with all of their technology.
26
69000
3000
Nous avons dû rivaliser avec les puissants japonais et toute leur technologie.
01:27
We had to beat the most powerful man in the world
27
72000
3000
Nous avons dû être plus forts que l'homme le plus fort du monde
01:30
defending his own city.
28
75000
3000
qui défendait sa propre ville.
01:33
So it was not easy at all.
29
78000
2000
Ce ne fut pas simple du tout.
01:35
And actually this last guy here said a phrase a few years ago
30
80000
3000
Et en fait, ce dernier homme a dit une phrase il y a quelques années
01:38
that I think fits perfectly to the situation
31
83000
3000
qui, je crois, résume parfaitement la situation
01:41
of Rio winning the Olympic bid.
32
86000
2000
où Rio remporte la course aux Jeux.
01:43
We really showed that, yes, we can.
33
88000
4000
Nous avons réellement démontré que, oui, nous le pouvons (Yes, we can).
01:47
And really, this is the reason I came here tonight.
34
92000
2000
Et voilà vraiment la raison qui me fait être ici ce soir.
01:49
I came here tonight to tell you
35
94000
2000
Je suis venu vous dire
01:51
that things can be done,
36
96000
2000
que certaines choses peuvent être faites,
01:53
that you don't have always to be rich or powerful
37
98000
3000
que vous ne devez pas forcément être riches et puissants
01:56
to get things on the way,
38
101000
2000
pour mettre des choses en route,
01:58
that cities are a great challenge.
39
103000
3000
que les villes sont un défi fantastique.
02:01
It's a difficult task to deal with cities.
40
106000
2000
C'est une tâche complexe que la gestion des villes.
02:03
But with some original ways
41
108000
2000
Mais avec quelques façons originales
02:05
of getting things done,
42
110000
2000
de faire avancer les choses,,
02:07
with some basic commandments,
43
112000
2000
avec quelques règles de base,
02:09
you can really get cities
44
114000
2000
on peut réellement amener les villes
02:11
to be a great, great place to live.
45
116000
3000
à devenir un lieu de vie fantastique.
02:14
I want you all to imagine Rio.
46
119000
2000
Je voudrais que vous imaginiez Rio.
02:16
You probably think about a city full of energy,
47
121000
3000
Vous avez probablement en tête une ville pleine d'énergie,
02:19
a vibrant city full of green.
48
124000
2000
un endroit chaleureux plein de verdure.
02:21
And nobody showed that better
49
126000
2000
Et personne n'a mieux illustré cela
02:23
than Carlos Saldanha in last year's "Rio."
50
128000
2000
que Carlos Saldanha dans son dernier film "Rio".
02:25
(Music)
51
130000
8000
(Musique)
02:33
(Video) Bird: This is incredible.
52
138000
2000
(Vidéo) Oiseau : C'est incroyable!
02:35
(Music)
53
140000
12000
(Musique)
02:47
EP: Okay, some parts of Rio are pretty much like that,
54
152000
2000
EP : Ok, quelques endroits de Rio ressemblent assez à ça,
02:49
but it's not like that everywhere.
55
154000
3000
mais c'est n'est pas le cas partout.
02:52
We're like every big city in the world.
56
157000
2000
Nous sommes comme n'importe quelle grande ville du monde.
02:54
We've got lots of people,
57
159000
2000
Nous avons beaucoup d'habitants,
02:56
pollution, cars, concrete, lots of concrete.
58
161000
3000
de pollution, d'autos, de béton. Beaucoup de béton!
02:59
These pictures I'm showing here,
59
164000
2000
Ces photos que je vous montre ici
03:01
they are some pictures from Madureira.
60
166000
2000
ont été prises à Madureira.
03:03
It's like the heart of the suburb in Rio.
61
168000
2000
C'est en quelque sorte le coeur de la banlieue de Rio.
03:05
And I want to use an example of Rio
62
170000
2000
Et je veux utiliser l'exemple de Rio
03:07
that we're doing in Madureira, in this region,
63
172000
2000
et ce que nous faisons à Madureira, dans cette région,
03:09
to see what we should think as our first commandment.
64
174000
3000
pour constater ce que nous devrions établir comme notre Premier Commandement.
03:12
So every time you see a concrete jungle like that,
65
177000
3000
Alors à chaque fois qu'on rencontre une jungle de béton comme celle-ci,
03:15
what you've got to do is find open spaces.
66
180000
3000
on doit trouver des espaces libres.
03:18
If you don't have open spaces,
67
183000
2000
Si aucun espace libre n'est disponible,
03:20
you've got to go there and open spaces.
68
185000
2000
on doit y aller et créer des ouvertures.
03:22
So go inside these open spaces
69
187000
2000
Alors allez dans ces endroits libres,
03:24
and make it that people can get inside
70
189000
2000
et faites en sorte que l'on puisse y entrer
03:26
and use those spaces.
71
191000
2000
et utiliser ces espaces.
03:28
This is going to be the third largest park in Rio
72
193000
3000
Voici ce que sera le 3e plus grand parc de Rio
03:31
by June this year.
73
196000
2000
d'ici juin de cette année.
03:33
It's going to be a place where people can meet,
74
198000
2000
Ce sera un endroit de rencontres,
03:35
where you can put nature.
75
200000
2000
où vous serez en nature.
03:37
The temperature's going to drop two, three degrees centigrade.
76
202000
3000
La température y sera de 2 à 3 degrés Celsius plus basse.
03:40
So the first commandment
77
205000
2000
Donc le Premier Commandement
03:42
I want to leave you tonight
78
207000
2000
que je veux vous laisser ce soir
03:44
is, a city of the future
79
209000
3000
est qu'une ville prête pour le futur
03:47
has to be environmentally friendly.
80
212000
3000
doit être respectueuse de l'environnement.
03:50
Every time you think of a city,
81
215000
2000
Chaque fois que vous planifiez une ville,
03:52
you've got to think green.
82
217000
2000
vous devez penser "vert".
03:54
You've got to think green and green.
83
219000
3000
Vous devez penser vert et vert!
03:57
So moving to our second commandment that I wanted to show you.
84
222000
3000
Passons maintenant au 2e commandement dont je voulais vous parler.
04:00
Let's think that cities are made of people,
85
225000
2000
Pensons que les villes sont faites de gens ,
04:02
lots of people together.
86
227000
2000
beaucoup de gens ensemble.
04:04
cities are packed with people.
87
229000
2000
Les villes sont remplies de gens.
04:06
So how do you move these people around?
88
231000
3000
Alors comment on déplace tout ce monde-là?
04:09
When you have 3.5 billion people living in cities --
89
234000
3000
Si vous avez 3,5 milliards de personnes vivant dans des villes --
04:12
by 2050, it's going to be 6 billion people.
90
237000
3000
en 2050 ce sera plutôt 6 milliards.
04:15
So every time you think about moving these people around,
91
240000
2000
Ainsi, à chaque fois que vous prévoyez déplacer ces gens,
04:17
you think about high-capacity transportation.
92
242000
3000
vous pensez à du transport à haute capacité.
04:20
But there is a problem.
93
245000
2000
Or il y a un problème.
04:22
High-capacity transportation means
94
247000
2000
Du transport de haute capacité
04:24
spending lots and lots of money.
95
249000
3000
demande des investissements majeurs.
04:27
So what I'm going to show here
96
252000
2000
Ce que je vais donc démontrer ici
04:29
is something that was already presented in TED
97
254000
2000
c'est quelque chose qui a déjà été présenté ici à TED
04:31
by the former mayor of Curitiba
98
256000
2000
par l'ancien maire de Curitiba Jaime Lerner
04:33
who created that, a city in Brazil, Jaime Lerner.
99
258000
3000
qui a créé ce système pour une ville brésilienne.
04:36
And it's something that we're doing, again, lots in Rio.
100
261000
3000
Et c'est quelque chose que nous avons fait, à maintes et maintes reprises à Rio.
04:39
It's the BRT, the Bus Rapid Transit.
101
264000
2000
C'est le BRT: le Bus Rapid Transit (Bus à Transit Rapide).
04:41
So you get a bus. It's a simple bus that everybody knows.
102
266000
3000
Alors vous avez un autobus. C'est un bus normal comme celui que tout le monde connaît.
04:44
You transform it inside as a train car.
103
269000
3000
Vous en transformez l'intérieur pour en faire un wagon.
04:47
You use separate lanes, dedicated lanes.
104
272000
3000
Vous séparez les voies de circulations, créez des voies réservées.
04:50
The contractors, they don't like that.
105
275000
2000
Les entrepreneurs, ils n'aiment pas ça.
04:52
You don't have to dig deep down underground.
106
277000
3000
Vous ne demandez plus de creuser profond dans le sol.
04:55
You can build nice stations.
107
280000
2000
Vous bâtissez de jolies stations.
04:57
This is actually a station that we're doing in Rio.
108
282000
3000
Voici un exemple de station en construction à Rio.
05:00
Again, you don't have to dig deep down underground
109
285000
2000
Je répète, aucune excavation compliquée n'est requise
05:02
to make a station like that.
110
287000
2000
pour créer un tel arrêt.
05:04
This station has the same comfort, the same features
111
289000
3000
Cet arrêt possède le même niveau de confort, les mêmes fonctions
05:07
as a subway station.
112
292000
2000
qu'une station de métro.
05:09
A kilometer of this costs a tenth of a subway.
113
294000
3000
Un kilomètre de ceci coûte 10 fois moins cher que son équivalent sous-terrain.
05:12
So spending much less money and doing it much faster,
114
297000
3000
Alors tout en dépensant beaucoup moins d'argent et en construisant beaucoup plus rapidement,
05:15
you can really change the way people move.
115
300000
2000
vous pouvez véritablement modifier les habitudes de déplacement des habitants.
05:17
This is a map of Rio.
116
302000
2000
Voici une carte de Rio.
05:19
All the lines, the colored lines you see there,
117
304000
3000
Toutes les lignes colorées que vous voyez,
05:22
it's our high-capacity transportation network.
118
307000
3000
constituent notre réseau de transport à haute capacité.
05:25
In this present time today,
119
310000
2000
Au moment où je vous parle,
05:27
we only carry 18 percent of our population
120
312000
3000
nous ne transportons que 18% de notre population
05:30
in high-capacity transportation.
121
315000
2000
en haute capacité.
05:32
With the BRTs we're doing,
122
317000
2000
Avec les BRT en construction,
05:34
again, the cheapest and fastest way,
123
319000
3000
encore une fois, c'est le moyen le plus rapide et le plus économique,
05:37
we're going to move to 63 percent of the population
124
322000
4000
nous allons pouvoir déplacer 63% de notre population
05:41
being carried by high-capacity transportation.
125
326000
2000
par transport haute capacité.
05:43
So remember what I said:
126
328000
2000
Donc rappelez-vous de ce que j'ai dit :
05:45
You don't always have to be rich or powerful
127
330000
2000
Vous ne devez pas forcément être riche ou puissant
05:47
to get things done.
128
332000
2000
pour faire bouger les choses.
05:49
You can find original ways to get things done.
129
334000
3000
Vous pouvez trouver des moyens originaux d'arriver au résultat.
05:52
So the second commandment I want to leave you tonight
130
337000
2000
Donc le deuxième commandement que je voudrais énoncer ce soir
05:54
is, a city of the future
131
339000
2000
est qu'une ville moderne
05:56
has to deal with mobility and integration
132
341000
3000
doit être en mesure de favoriser la mobilité et l'intégration
05:59
of its people.
133
344000
3000
de sa population.
06:02
Moving to the third commandment.
134
347000
3000
Passons au troisième commandement.
06:05
And this is the most controversial one.
135
350000
2000
Et c'est le plus controversé des trois.
06:07
It has to do with the favelas, the slums --
136
352000
3000
Il a trait aux "favelas", les bidon-villes ---
06:10
whatever you call it, there are different names all over the world.
137
355000
3000
peu importe comment vous les nommez, ils ont différentes appellations à travers le monde.
06:13
But the point we want to make here tonight
138
358000
2000
Mais ce qui est important ici,
06:15
is, favelas are not always a problem.
139
360000
4000
c'est que les bidon-villes ne sont pas toujours un problème.
06:19
I mean, favelas can sometimes
140
364000
3000
Je veux dire que les "favelas" peuvent parfois
06:22
really be a solution,
141
367000
2000
en fait constituer la solution,
06:24
if you deal with them,
142
369000
2000
si vous vous y impliquez,
06:26
if you put public policy inside the favelas.
143
371000
2000
si vous instaurez des règles publiques dans les "favelas".
06:28
Let me just show a map of Rio again.
144
373000
2000
Voici de nouveau la carte de Rio.
06:30
Rio has 6.3 million inhabitants --
145
375000
3000
Rio a 6,3 millions d'habitants,
06:33
More than 20 percent, 1.4 million, live in the favelas.
146
378000
4000
plus de 20% d'entre eux (1.4 million) vivent dans les favelas.
06:37
All these red parts are favelas.
147
382000
2000
Toutes ces parties rouges sont des favelas.
06:39
So you see, they are spread all over the city.
148
384000
3000
Donc vous constatez bien qu'elles sont répandues partout dans la ville.
06:42
This is a typical view of a favela in Rio.
149
387000
3000
Voici un panorama typique d'une favela de Rio.
06:45
You see the contrast between the rich and poor.
150
390000
3000
Constatez le contraste en les riches et les pauvres.
06:48
So I want to make two points here tonight about favelas.
151
393000
3000
Je voudrais donc dire deux choses à propos des favelas, ce soir.
06:51
The first one is,
152
396000
2000
Premièrement,
06:53
you can change from what I call a [vicious] circle
153
398000
2000
il est possible de transformer ce que j'appelle un cercle [vicieux]
06:55
to a virtual circle.
154
400000
2000
en cercle vertueux.
06:57
But what you've got to do to get that
155
402000
2000
Mais pour y arriver
06:59
is you've got to go inside the favelas,
156
404000
3000
vous devez mettre les pieds dans les favelas,
07:02
bring in the basic services --
157
407000
2000
y apporter les services élémentaires,
07:04
mainly education and health -- with high quality.
158
409000
3000
principalement l'éducation et la santé, avec un soucis de haute qualité.
07:07
I'm going to give a fast example here.
159
412000
2000
Je vous donne un exemple rapide.
07:09
This was an old building in a favela in Rio --
160
414000
2000
Voici un vieux bâtiment d'une favela de Rio.
07:11
[unclear favela name] --
161
416000
2000
[nom de la favela]
07:13
that we just transformed into a primary school,
162
418000
3000
que nous venons tout juste de transformer en école primaire,
07:16
with high quality.
163
421000
3000
de haute qualité.
07:19
This is primary assistance in health
164
424000
2000
Voici une clinique médicale
07:21
that we built inside a favela,
165
426000
2000
construite à l'intérieur d'une favela,
07:23
again, with high quality.
166
428000
2000
encore une fois de haute qualité.
07:25
We call it a family clinic.
167
430000
2000
Nous l'appelons une clinique familiale.
07:27
So the first point is bring basic services
168
432000
2000
Donc la première chose à faire est d'apporter les services de base
07:29
inside the favelas
169
434000
2000
aux favelas
07:31
with high quality.
170
436000
2000
en s'assurant de leur qualité.
07:33
The second point I want to make about the favelas
171
438000
2000
La seconde chose à faire à propos des favelas
07:35
is, you've got to open spaces in the favela.
172
440000
2000
est d'y créer des espaces ouverts.
07:37
Bring infrastructure
173
442000
2000
Intégrez des infrastructures
07:39
to the favelas, to the slums, wherever you are.
174
444000
3000
aux favelas, aux bidon-villes, peu importe où vous êtes.
07:42
Rio has the aim, by 2020,
175
447000
2000
Rio s'est fixé l'objectif que d'ici 2020,
07:44
to have all its favelas completely urbanized.
176
449000
3000
toutes les favelas seront complètement urbanisées.
07:47
Another example, this was completely packed with houses,
177
452000
3000
Un autre exemple, c'était complètement envahi par des maisons,
07:50
and then we built this, what we call, a knowledge square.
178
455000
3000
et nous y avons ensuite construit ceci, ce que nous appelons un Square du Savoir.
07:53
This is a place with high technology
179
458000
2000
C'est un endroit de haute technologie
07:55
where the kids that live in a poor house next to this place
180
460000
3000
où les enfants qui vivent dans des habitations modestes à proximité
07:58
can go inside and have access to all technology.
181
463000
3000
peuvent entrer et avoir accès à toute cette technologie.
08:01
We even built a theater there -- 3D movie.
182
466000
3000
Nous y avons même construit un cinéma 3D !
08:04
And this is the kind of change you can get for that.
183
469000
4000
Et voici le genre de changement que vous pouvez obtenir de cela.
08:08
And by the end of the day you get something better than a TED Prize,
184
473000
3000
Donc à la fin de la journée, vous obtenez quelque chose de mieux qu'un prix TED,
08:11
which is this great laugh
185
476000
2000
et c'est ce rire formidable
08:13
from a kid that lives in the favela.
186
478000
2000
d'un enfant de la favela.
08:15
So the third commandment I want to leave here tonight
187
480000
3000
Le troisième commandement que je veux vous laisser ce soir
08:18
is, a city of the future
188
483000
3000
est donc qu'une ville moderne
08:21
has to be socially integrated.
189
486000
2000
doit être intégrée socialement.
08:23
You cannot deal with a city
190
488000
2000
Il est impossible de gérer une ville
08:25
if it's not socially integrated.
191
490000
2000
si elle n'est pas intégrée du point de vue social.
08:27
But moving to our fourth commandment,
192
492000
4000
Mais voici notre quatrième commandement,
08:31
I really wouldn't be here tonight.
193
496000
2000
sans lequel je ne serais pas ici ce soir.
08:33
Between November and May, Rio's completely packed.
194
498000
5000
Entre les mois de novembre et mai, Rio est bondée.
08:38
We just had last week Carnivale.
195
503000
2000
Le Carnaval a eu lieu la semaine dernière.
08:40
It was great. It was lots of fun.
196
505000
2000
C'était fantastique. C'était très divertissant.
08:42
We have New Year's Eve.
197
507000
2000
Nous avons le Nouvel An.
08:44
There's like two million people on Copacabana Beach.
198
509000
2000
La plage de Copacabana est envahie par environ 2 millions de personnes.
08:46
We have problems.
199
511000
2000
Nous avons des problèmes.
08:48
We fight floods, tropical rains at this time of the year.
200
513000
3000
Nous devons combattre les inondations dues aux pluies tropicales à cette période de l'année.
08:51
You can imagine how people get happy with me
201
516000
2000
Vous pouvez imaginer à quel point les habitants sont contents de mon travail
08:53
watching these kinds of scenes.
202
518000
2000
en regardant ce genre de scènes.
08:55
We have problems with the tropical rains.
203
520000
3000
Nous avons donc le problème des pluies tropicales.
08:58
Almost every year
204
523000
2000
Pratiquement chaque année
09:00
we have these landslides, which are terrible.
205
525000
2000
il y a ces glissements de terrain, qui sont terribles.
09:02
But the reason I could come here
206
527000
2000
Mais la raison qui me permet d'être ici
09:04
is because of that.
207
529000
2000
est là.
09:06
This was something we did with IBM
208
531000
3000
Voici ce que nous avons fait en partenariat avec IBM
09:09
that's a little bit more than a year old.
209
534000
2000
qui a un peu plus d'un an maintenant.
09:11
It's what we call the Operations Center of Rio.
210
536000
3000
C'est ce que nous nommons le Centre des Opérations de Rio.
09:14
And I wanted to show that I can govern my city, using technology,
211
539000
3000
Et je voulais vous montrer que je peux gérer ma ville en utilisant la technologie
09:17
from here, from Long Beach,
212
542000
2000
à partir d'ici, à partir de Long Beach,
09:19
so I got here last night and I know everything.
213
544000
2000
alors quand je suis arrivé ici hier soir, je savais tout!
09:21
We're going to speak now to the Operations Center.
214
546000
2000
Parlons du Centre des Opérations.
09:23
This is Osorio,
215
548000
2000
Voici Osorio,
09:25
he's our secretary of urban affairs.
216
550000
2000
c'est le Secrétaire des Affaires Municipales.
09:27
So Osorio, good to be there with you.
217
552000
3000
Donc Osorio, ça me fait plaisir d'être avec toi.
09:30
I've already told the people
218
555000
2000
J'ai déjà mentionné à notre audience
09:32
that we have tropical rain this time of year.
219
557000
3000
que les pluies tropicales ont lieu à ce moment-ci de l'année.
09:35
So how's the weather in Rio now?
220
560000
2000
Alors quel temps fait-il à Rio ?
09:37
Osorio: The weather is fine. We have fair weather today.
221
562000
3000
Osorio : Il fait beau, Le temps est assez beau aujourd'hui.
09:40
Let me get you our weather satellite radar.
222
565000
3000
Laissez-moi vous montrer notre météo par radar satellite .
09:43
You see just a little bit of moisture around the city.
223
568000
3000
On voit un petit peu d'humidité autour de la ville.
09:46
Absolutely no problem in the city in terms of weather,
224
571000
4000
Absolument aucun problème dans la ville côté météo,
09:50
today and in the next few days.
225
575000
2000
ni aujourd'hui ni pour les prochains jours.
09:52
EP: Okay, how's the traffic?
226
577000
2000
EP : Ok alors côté circulation comment ça se passe?
09:54
We, at this time of year, get lots of traffic jams.
227
579000
2000
Nous avons énormément de bouchons à cette époque de l'année.
09:56
People get mad at the mayor. So how's the traffic tonight?
228
581000
3000
Les gens se fâchent contre le maire. Donc comme va le traffic ce soir?
09:59
Osario: Well traffic tonight is fine.
229
584000
2000
Osario: Eh bien ce soir ça va bien.
10:01
Let me get you one of our 8,000 buses.
230
586000
4000
Laissez-moi vous présenter un de nos 8000 autobus.
10:05
A live transmission in downtown Rio for you, Mr. Mayor.
231
590000
3000
Voici une transmission en direct du centre-ville de Rio pour vous, M. le maire.
10:08
You see, the streets are clear.
232
593000
2000
Voyez vous-même, les rues sont libres.
10:10
Now it's 11:00 pm in Rio.
233
595000
3000
Il est maintenant 23h à Rio.
10:13
Nothing of concern in terms of traffic.
234
598000
2000
Rien de bien important côté traffic.
10:15
I'll get to you now the incidents of the day.
235
600000
3000
Je vous présente maintenant les incidents du jour.
10:18
We had heavy traffic early in the morning
236
603000
3000
Nous avons eu du traffic lourd en matinée
10:21
and in the rush hour in the afternoon,
237
606000
2000
et à l'heure de pointe d'après-midi,
10:23
but nothing of big concern.
238
608000
2000
mais rien de majeur.
10:25
We are below average
239
610000
2000
Nous sommes sous les moyennes
10:27
in terms of traffic incidents in the city.
240
612000
2000
en terme d'incidents routiers dans la ville.
10:29
EP: Okay, so you're showing now some public services.
241
614000
2000
EP : Ok alors vous nous présentez quelques services publics maintenant.
10:31
These are the cars.
242
616000
2000
Voici les voitures.
10:33
Osorio: Absolutely, Mr. Mayor.
243
618000
2000
Osorio : Exactement, M. le maire.
10:35
Let me get you the fleet of our waste collection trucks.
244
620000
3000
Laissez-moi vous montrer notre flotte de camion à ordures.
10:38
This is live transmission.
245
623000
2000
C'est une transmission en direct.
10:40
We have GPS's in all of our trucks.
246
625000
2000
Tous nos camions sont équipés de GPS.
10:42
And you can see them working
247
627000
2000
Et vous pouvez les voir travailler
10:44
in all parts of the city.
248
629000
2000
dans toutes les parties de la ville.
10:46
Waste collection on time.
249
631000
2000
Le ramassage d'ordures ménagères à l'heure!
10:48
Public services working well.
250
633000
2000
Les services publics fonctionnent bien.
10:50
EP: Okay, Osorio, thank you very much.
251
635000
2000
EP : Ok, Osorio, merci beaucoup!
10:52
It was great to have you here.
252
637000
2000
C'était super de vous avoir ici.
10:54
We're going to move so that I can make a conclusion.
253
639000
2000
Passons maintenant à la conclusion.
10:56
(Applause)
254
641000
3000
(Applaudissements)
10:59
Okay, so no files, this place, no paperwork,
255
644000
4000
Ok, donc pas de dossiers à cet endroit ni de paperasse,
11:03
no distance, 24/7 working.
256
648000
3000
pas de problème de distance, ça fonctionne 24/7.
11:06
So the fourth commandment I want to share with you here tonight
257
651000
3000
Donc le 4e commandement que je souhaite partager avec vous ce soir
11:09
is, a city of the future
258
654000
2000
c'est qu'une ville de l'avenir
11:11
has to use technology to be present.
259
656000
2000
doit utiliser la technologie pour assurer sa présence.
11:13
I don't need to be there anymore to know and to administrate the city.
260
658000
3000
Je n'ai plus besoin d'être sur place pour connaitre et gérer la ville.
11:16
But everything that I said here tonight, or the commandments,
261
661000
3000
Mais tout ce que j'ai dit ici ce soir, à savoir : les commandements,
11:19
are means, are ways,
262
664000
2000
sont des moyens, des façons,
11:21
for us to govern cities --
263
666000
3000
pour nous de diriger les villes :
11:24
invest in infrastructure, invest in the green,
264
669000
2000
investir dans les infrastructures, dans le vert,
11:26
open parks, open spaces,
265
671000
2000
créer des parcs, des espaces,
11:28
integrate socially, use technology.
266
673000
3000
s'intégrer socialement, utiliser la technologie.
11:31
But at the end of the day, when we talk about cities,
267
676000
3000
Car en fin de compte, lorsqu'on parle des villes,
11:34
we talk about a gathering of people.
268
679000
2000
on parle d'un regroupement de gens.
11:36
And we cannot see that as a problem.
269
681000
2000
Et il est impossible de voir cela comme un problème.
11:38
That is fantastic.
270
683000
2000
C'est fantastique.
11:40
If there's 3.5 billion now,
271
685000
2000
S'il y en a 3,5 milliards à ce jour,
11:42
it's going to be six billion then it's going to be 10 billion.
272
687000
2000
ce seront 6 milliards de personnes bientôt et puis 10.
11:44
That is great, that means we're going to have
273
689000
3000
C'est super, ça veut dire que nous aurons
11:47
10 billion minds working together,
274
692000
2000
10 milliards d'esprits travaillant ensemble,
11:49
10 billion talents together.
275
694000
3000
10 milliards de talents regroupés.
11:52
So a city of the future,
276
697000
2000
Donc une ville de l'avenir,
11:54
I really do believe
277
699000
2000
je crois sincèrement
11:56
that it's a city that cares about its citizens,
278
701000
3000
que c'est une ville qui se soucie de ses citoyens,
11:59
integrates socially its citizens.
279
704000
2000
qui les intègre socialement.
12:01
A city of the future is a city that can never let anyone out
280
706000
3000
Une ville de l'avenir est une ville qui ne laisse personne de côté
12:04
of this great party, which are cities.
281
709000
2000
dans cette grande fête que sont les villes.
12:06
Thank you very much.
282
711000
2000
Merci beaucoup.
12:08
(Applause)
283
713000
7000
(Applaudissements)
Translated by Felix Amyot
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eduardo Paes - Mayor of Rio de Janeiro
Mayor Eduardo Paes is on a mission to ensure that Rio's renaissance creates a positive legacy for all its citizens.

Why you should listen

Eduardo Paes started his political career as the head of the Barra da Tijuca and Jacarepaguá in Rio de Janeiro. He then became a city councilman, a congressman, the Municipal Secretary for Environment and State Government’s Secretary for Sports and Tourism in 2007. Paes was empowered by the Governor of Rio, Sérgio Cabral, to bring the preparations for the Pan American Games that would begin just seven months later back on track. In 2008, Eduardo Paes was elected Mayor of Rio de Janeiro.

Paes says that his mission as mayor is to ensure that Rio’s renaissance thanks to the Brazilian economic boom, the effective pacification policy developed by the State Government and the successful bid to host the 2016 Olympic Games creates a positive legacy for all Rio’s citizens.

He has created programmes such as Porto Maravilha (revitalisation of the port area), Morar Carioca (urbanisation of all the favelas), UPP Social (development of social programmes in pacified favelas), the Rio Operations Centre (a nerve centre that monitors all municipal logistics), and the establishment of the BRT system (four express corridors for articulated buses that will connect the whole city).

More profile about the speaker
Eduardo Paes | Speaker | TED.com