TED2012
Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time
Reuben Margolin : Sculpter des ondes dans le bois et le temps
Filmed:
Readability: 3.9
678,880 views
Reuben Margolin est un sculpteur cinétique, qui crée de belles oeuvres qui bougent selon le modèle des gouttes de pluie qui tombent et des ondes combinées. Prenez neuf minutes et laissez-vous hypnotiser par cet art méditatif, inspiré à parts égales par les maths et la nature.
Reuben Margolin - Kinetic sculptor
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature. Full bio
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
Usually I like working in my shop,
0
0
2625
En général, j'aime travailler dans mon atelier,
00:18
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
1
2625
4333
mais quand il pleut et que l'allée à l'extérieur se transforme en une rivière,
00:22
then I just love it.
2
6958
2040
alors j'adore ça.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
3
8998
3331
Et je vais couper du bois et forer des trous et regarder l'eau,
00:28
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
4
12329
2879
et peut-être que je vais devoir marcher et chercher des joints.
00:31
You have no idea how much time I spend.
5
15208
2932
Vous n'avez pas idée du temps que je passe.
00:34
This is the "Double Raindrop."
6
18140
2027
Ceci est la « Double goutte d'eau. »
00:36
Of all my sculptures, it's the most talkative.
7
20167
3125
De toutes mes sculptures, c'est la plus bavarde.
00:44
It adds together the interference pattern
8
28430
3012
Elle rassemble le modèle d'interférence
00:47
from two raindrops that land near each other.
9
31442
3279
de deux gouttes d'eau qui atterrissent l'une près de l'autre.
00:50
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
10
34721
5147
Au lieu de s'élargir en cercles, elles s'élargissent en hexagones.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
11
44945
4284
Toutes les sculptures se déplacent par des moyens mécaniques.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
12
54890
4235
Voyez-vous qu'il y a trois pics sur l'onde sinusoïdale jaune ?
01:15
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
13
59125
6100
Ici exactement j'ajoute une onde sinusoïdale avec quatre pics et je l'active.
01:36
Eight hundred two-liter soda bottles --
14
80644
3466
Huit cent bouteilles de deux litres de boisson gazeuse,
01:40
oh yea.
15
84110
1744
Oh oui.
01:41
(Laughter)
16
85854
2236
(Rires)
01:54
Four hundred aluminum cans.
17
98259
3658
Quatre cents canettes d'aluminium.
02:00
Tule is a reed that's native to California,
18
104517
2760
Le tule est un roseau originaire de Californie,
02:03
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
19
107277
5266
et ce qu'il y a de mieux à travailler avec, c'est qu'il a une odeur tout simplement délicieuse.
02:21
A single drop of rain
20
125835
2948
Une seule goutte de pluie
02:24
increasing amplitude.
21
128783
2515
qui accroit l'amplitude.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
22
152883
5226
Le tourbillon de la spirale qui est le sillage d'une pagaie lors d'une descente en rafting.
03:04
This adds together four different waves.
23
168263
2875
Ceci rassemble quatre ondes différentes.
03:07
And here I'm going to pull out the double wavelengths
24
171138
2921
Et ici, je vais retirer la double longueur d'onde
03:09
and increase the single.
25
174059
3348
et augmenter la longueur d'onde simple.
03:13
The mechanism that drives it has nine motors
26
177407
2941
Le mécanisme qui la pilote a neuf moteurs
03:16
and about 3,000 pulleys.
27
180348
2522
et environ 3 000 poulies.
03:28
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
28
192516
4657
Quatre cent quarante-cinq cordes dans un tissage en trois dimensions.
03:33
Transferred to a larger scale --
29
197173
2839
Transféré à une plus grande échelle :
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
30
200012
3078
en fait beaucoup plus grande, avec beaucoup d'aide,
03:38
14,064 bicycle reflectors --
31
203090
3767
14 064 réflecteurs de vélo,
03:42
a 20-day install.
32
206857
3749
une installation qui a pris 20 jours.
04:05
"Connected" is a collaboration
33
229683
1692
« Connecté » est une collaboration
04:07
with choreographer Gideon Obarzanek.
34
231375
3804
avec le chorégraphe Gideon Obarzanek.
04:11
Strings attached to dancers.
35
235179
3341
Des cordes attachées aux danseurs.
04:14
This is very early rehearsal footage,
36
238520
2422
Il s'agit d'images des toutes premières répétitions,
04:16
but the finished work's on tour
37
240942
2362
mais le travail fini est en tournée
04:19
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
38
243304
4373
et passera effectivement par L.A. dans quelques semaines.
04:28
A pair of helices and 40 wooden slats.
39
252139
5032
Une paire d'hélices et 40 lattes en bois.
04:53
Take your finger and draw this line.
40
277771
3229
Prenez votre doigt et tracez cette ligne.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
41
281000
4000
Été, automne, hiver, printemps,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
42
285000
6237
midi, crépuscule, nuit, aube.
05:07
Have you ever seen those stratus clouds
43
291237
3263
Avez-vous déjà vu ces stratus
05:10
that go in parallel stripes across the sky?
44
294500
2673
qui vont en bandes parallèles dans le ciel ?
05:13
Did you know that's a continuous sheet of cloud
45
297173
2595
Saviez-vous que c'est une nappe continue de nuages
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
46
299768
3597
qui entre et sort de la couche de condensation ?
05:19
What if every seemingly isolated object
47
303365
2833
Que se passerait-il si chaque objet apparemment isolé
05:22
was actually just where the continuous wave of that object
48
306198
3844
était en fait juste là où l'onde continue de cet objet
05:25
poked through into our world?
49
310042
3481
faisait une percée dans notre monde ?
05:29
The Earth is neither flat nor round.
50
313523
4377
La terre n'est ni plate ni ronde.
05:33
It's wavy.
51
317900
4423
Elle est ondulée.
05:38
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
52
322323
5498
Ça sonne bien, mais je parie qu'au fond de vous, vous savez que ce n'est pas toute la vérité,
05:43
and I'll tell you why.
53
327821
1558
et je vais vous dire pourquoi.
05:45
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
54
329379
1996
J'ai une fille de deux ans qui est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
05:47
And I'm just going to come out and say it:
55
331375
2083
Et je vais le proclamer tout simplement :
05:49
My daughter is not a wave.
56
333458
3535
Ma fille n'est pas une onde.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
57
336993
4580
Et vous pourriez dire, « C'est sûr, Rueben, si vous preniez un tout petit peu de recul,
05:57
the cycles of hunger and eating,
58
341573
2760
les cycles de la faim et manger,
06:00
waking and sleeping, laughing and crying
59
344333
2840
se réveiller et dormir, rire et pleurer
06:03
would emerge as pattern."
60
347173
2611
apparaîtraient comme des modèles. »
06:05
But I would say, "If I did that,
61
349784
2627
Mais je dirais, "si je le faisais,
06:08
too much would be lost."
62
352411
3489
trop serait perdu. »
06:11
This tension between the need to look deeper
63
355900
4729
Cette tension entre la nécessité d'examiner plus profondément
06:16
and the beauty and immediacy of the world,
64
360629
2954
et la beauté et l'immédiateté du monde,
06:19
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
65
363583
3702
où si vous essayez encore de regarder plus profondément, vous avez déjà manqué ce que vous cherchez,
06:23
this tension is what makes the sculptures move.
66
367285
3071
cette tension est ce qui fait bouger les sculptures.
06:26
And for me, the path between these two extremes
67
370356
2511
Et pour moi, le chemin entre ces deux extrêmes
06:28
takes the shape of a wave.
68
372867
2735
prend la forme d'une onde.
06:31
Let me show you one more.
69
375602
3067
Permettez-moi de vous en montrer encore une.
07:16
Thank you very much. Thanks.
70
420100
3429
Merci beaucoup. Merci.
07:19
(Applause)
71
423529
2181
(Applaudissements)
07:21
Thanks.
72
425710
1232
Merci.
07:22
(Applause)
73
426942
4464
(Applaudissements)
07:27
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
74
431406
1773
June Cohen : En regardant chacune de vos sculptures,
07:29
they evoke so many different images.
75
433179
2428
elles évoquent tant d'images différentes.
07:31
Some of them are like the wind and some are like waves,
76
435607
2535
Certaines sont comme le vent et d'autres sont comme des vagues,
07:34
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
77
438142
2885
et parfois elles ont l'air vivantes et parfois elles ressemblent à des mathématiques.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
78
441027
2504
Y a-t-il une réelle source d'inspiration derrière chacune d'elle ?
07:39
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
79
443531
3556
Pensez-vous à quelque chose de physique ou de tangible quand vous les concevez ?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
80
447087
3140
RM : Certaines ont certainement une observation directe,
07:46
like literally two raindrops falling,
81
450227
2815
comme littéralement deux gouttes de pluie qui tombent,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
82
453042
2875
et rien que de regarder ce modèle est tellement étonnant.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
83
455917
5689
Et puis rien que d'essayer de comprendre comment le faire en utilisant cette matière.
07:57
I like working with my hands.
84
461621
2529
J'aime travailler avec mes mains.
08:00
There's nothing better than cutting a piece of wood
85
464165
2210
Il n'y a rien de mieux que de couper un morceau de bois
08:02
and trying to make it move.
86
466375
1750
et d'essayer de le faire bouger.
08:04
JC: And does it ever change?
87
468125
1750
JC : Et cela ne change-t-il jamais ?
08:05
Do you think you're designing one thing,
88
469875
1125
Pensez-vous que vous concevez une chose,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
89
471000
1750
et puis quand elle est terminée elle ressemble à quelque chose d'autre ?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
90
472750
3458
RM : La « Double goutte d'eau », j'ai travaillé dessus pendant neuf mois,
08:12
and when I finally turned it on,
91
476208
2326
et quand je l'ai enfin activée,
08:14
I actually hated it.
92
478565
3643
en fait je l'ai détestée.
08:18
The very moment I turned it on, I hated it.
93
482208
4125
Au moment même où je l'ai activée, je l'ai détestée.
08:22
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
94
486333
3348
C'était comme une réaction instinctive vraiment profonde, et je voulais la jeter.
08:25
And I happened to have a friend who was over,
95
489681
2144
Et il se trouve que j'avais un ami qui était là,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
96
491825
2012
et il a dit: « Pourquoi n'attends-tu pas tout simplement. »
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
97
493837
4369
Et j'ai attendu, et le lendemain je l'ai aimée un peu plus,
08:34
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
98
498206
2961
le lendemain, je l'ai aimée un peu plus et maintenant je l'adore.
08:37
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
99
501167
4666
Et donc je suppose que, d'un, les réactions instinctives sont parfois incorrectes,
08:41
and two, it does not look like as expected.
100
505833
2542
et de deux, elle ne ressemble pas à ce qui était prévu.
08:44
JC: The relationship evolves over time.
101
508375
2417
JC : La relation évolue au fil du temps.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
102
510792
875
Bien Merci beaucoup. C'était un magnifique régal pour nous.
08:47
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
103
511667
2887
RM: Merci. (JC : Merci, Reuben.)
08:50
(Applause)
104
514554
2363
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Reuben Margolin - Kinetic sculptorReuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature.
Why you should listen
Reuben Margolin makes wave-like sculptures that undulate, spiral, bob and dip in gloriously natural-seeming ways, driven by arrays of cogs and gears. As a kid, Margolin was into math and physics; at college, he switched to liberal arts and ended up studying painting in Italy and Russia. Inspired by the movement of a little green caterpillar, he began trying to capture movements of nature in sculptural form. Now, at his studio in Emeryville, California, he makes large-scale undulating installations of wood and recycled stuff. He also makes pedal-powered rickshaws and has collaborated on several large-scale pedal-powered vehicles.
More profile about the speakerReuben Margolin | Speaker | TED.com