English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2004

Dean Ornish: Healing through diet

Dean Ornsih sur la guérison

Filmed
Views 1,132,881

Dean Ornish nous parle des moyens simples , peu technologiques et peu coûteux d'exploiter la capacité naturelle du corps à se soigner lui-même

- Physician, author
Dean Ornish is a clinical professor at UCSF and founder of the Preventive Medicine Research Institute. He's a leading expert on fighting illness -- particularly heart disease with dietary and lifestyle changes. Full bio

This session is on natural wonders,
Cette session concerne les merveilles naturelles
00:12
and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
et la conférence principale aborde la recherche du bonheur.
00:14
I want to try to combine them all,
Je vais essayer de mêler tout cela
00:17
because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
car pour moi, la guérison est vraiment l'ultime merveille naturelle.
00:18
Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
Votre corps a une capacité remarquable à commencer une guérison
00:21
and much more quickly than people had once realized,
et encore plus rapidement que ce que les gens croient,
00:25
if you simply stop doing what’s causing the problem.
si vous cessez simplement de faire ce qui pose problème.
00:28
And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
Et , réellement, la plupart de ce que l'on fait en médecine et dans la vie en général
00:31
is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
consiste à éponger le sol sans penser à fermer le robinet.
00:35
I love doing this work, because it really gives many people
J'adore faire ce métier , car il donne vraiment aux gens
00:39
new hope and new choices that they didn’t have before,
de nouveaux espoirs et de nouveaux choix qu'ils n'avaient pas auparavant
00:43
and it allows us to talk about things that -- not just diet,
et cela nous permet de parler de choses -- pas uniquement l'alimentation
00:45
but that happiness is not --
mais le bonheur-
00:50
we're talking about the pursuit of happiness,
on parle de la recherche du bonheur,
00:52
but when you really look at all the spiritual traditions,
mais quand vous observez toutes les traditions spirituelles,
00:54
what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
ce qu'Aldous Huxley appelait la "sagesse perpétuelle",
00:56
when you get past the named and forms and rituals that really divide people,
quand vous passez outre les étiquettes, les formes et les rituels qui divisent vraiment les gens,
00:59
it’s really about -- our nature is to be happy;
on se rend compte que c'est dans notre nature d'être heureux;
01:03
our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
notre nature c'est être en paix, notre nature c'est être en bonne santé.
01:05
And so it’s not something -- happiness is not something you get,
Et donc ce n'est pas- le bonheur ce n'est pas quelque chose qui s'acquiert,
01:08
health is generally not something that you get.
la santé n'est généralement pas quelque chose qui s'acquiert.
01:11
But rather all of these different practices --
Mais au contraire toutes ces pratiques -
01:13
you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
vous savez, les maitres hindous anciens et les rabbins et les prêtres et les moines et les nonnes
01:16
didn’t develop these techniques to just manage stress
n'ont pas seulement développé ces techniques pour gérer le stress
01:19
or lower your blood pressure, unclog your arteries,
ou faire baisser votre tension, déboucher vos artères,
01:22
even though it can do all those things.
même si ça peut faire tout ça.
01:24
They’re powerful tools for transformation,
Ce sont de précieux outils de transformation,
01:26
for quieting down our mind and bodies
pour apaiser nos esprits et nos corps,
01:28
to allow us to experience what it feels like to be happy,
pour nous permettre d'expérimenter ce que c'est que de se sentir heureux,
01:31
to be peaceful, to be joyful
d'être apaisé , d'être joyeux
01:34
and to realize that it’s not something that you pursue and get,
et de réaliser que c'est n'est pas quelque chose que vous recherchez et acquiérez
01:36
but rather it’s something that you have already until you disturb it.
mais plutôt quelque chose que vous avez en vous sans vous en rendre compte.
01:39
I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda
J'ai étudié le yoga pendant plusieurs années avec un maître nommé Swami Satchidananda,
01:43
and people would say, "What are you, a Hindu?" He’d say, "No, I’m an undo."
et les gens disaient, "qu'est-ce que vous êtes , un Hindou?" il répondait, non , je suis un "défait".
01:47
And it’s really about identifying what’s causing us
Et il s'agit vraiment d'identifier ce qui nous pousse
01:50
to disturb our innate health and happiness,
à troubler notre santé et notre bonheur innés
01:53
and then to allow that natural healing to occur.
pour ensuite permettre à cette guérison naturelle de se produire.
01:56
To me, that’s the real natural wonder.
Pour moi, c'est cela la merveille de la nature.
01:59
So, within that larger context,
Alors, dans ce contexte, ce plus grand contexte,
02:01
we can talk about diet, stress management --
on peut parler de régime, de gestion du stress,
02:03
which are really these spiritual practices --
que sont en réalité ces pratiques spirituelles,
02:06
moderate exercise, smoking cessation, support groups and community --
de l'exercice physique modéré, l'arrêt du tabac, les groupes de soutien et lacommunauté --
02:08
which I’ll talk more about -- and some vitamins and supplements.
j'en reparlerai, et les vitamines et compléments alimentaires.
02:12
And it’s not a diet.
Et ce n'est pas un régime.
02:14
You know, when most people think about the diet I recommend,
Vous savez, quand les gens pensent au régime que je recommande,
02:16
they think it’s a really strict diet.
ils pensent que c'est un régime très strict.
02:18
For reversing disease, that’s what it takes,
Pour combattre une maladie, c'est ce qu'il faut,
02:20
but if you’re just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
mais si vous essayez juste d'être en bonne santé, vous avez plusieurs choix possibles.
02:22
And to the degree that you can move in a healthy direction,
Et selon le degré que vous atteindrez en matière de santé,
02:24
you’re going to live longer, you’re going to feel better,
vous vivrez plus longtemps, vous vous sentirez mieux,
02:27
you’re going to lose weight, and so on.
vous perdrez du poids et ainsi de suite.
02:29
And in our studies, what we’ve been able to do
Et pour nos études, ce qu'on a pu faire
02:31
is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
c'est utiliser tout un tas de mesures très coûteuses et technologiquement avancées
02:33
to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
pour prouver que ces interventions anciennes très simples , peu technologiques
02:36
and in many ways, ancient -- interventions, can be.
et peu coûteuses peuvent être très efficaces.
02:40
We first began by looking at heart disease,
D'abord, on a commencé à regarder les maladies cardiaques
02:43
and when I began doing this work 26 or 27 years ago,
et quand j'ai commencé ce travail il y a 26 ou 27 ans,
02:45
it was thought that once you have heart disease it can only get worse.
il était admis que, une fois que vous étiez malade du coeur, ça ne pouvait qu'empirer.
02:48
And what we found was that, instead of getting worse and worse,
Et ce qu'on a découvert, c'est que, au lieu d'empirer,
02:52
in many cases it could get better and better,
dans de nombreux cas , ça s'améliorait
02:54
and much more quickly than people had once realized.
et bien souvent beaucoup plus vite que les gens ne l'auraient imaginé.
02:56
This is a representative patient who at the time was 73 --
Voici un patient représentatif qui, à l'époque, avait 73 ans-
02:59
totally needed to have a bypass, decided to do this instead.
il lui fallait absolument un pontage, mais il décida de faire ceci à la place;
03:02
We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
on a utilisé de nombreuses artériographies pour localiser les rétrécissements.
03:05
This is one of the arteries that feed the heart, one of the main arteries,
Ceci est une des artères alimentant le coeur, l'une des artères principales,
03:08
and you can see the narrowing here.
et vous pouvez voir le rétrécissement ici.
03:11
A year later, it’s not as clogged; normally, it goes the other direction.
Un an plus tard, c'est partiellement débouché - normalement c'est l'inverse qui se produit.
03:13
These minor changes in blockages
Ces changements minimes dans les bouchons
03:16
caused a 300 percent improvement in blood flow,
ont eu pour conséquence une amélioration de 300% de la circulation sanguine
03:18
and using cardiac positron emission tomography, or "PET," scans,
et si on utilise la tomographie par émission de positons, ou TEP,
03:20
blue and black is no blood flow, orange and white is maximal.
le bleu et le noir signifient pas du tout de circulation sanguine, et orange et blanc flux maximal.
03:24
Huge differences can occur without drugs, without surgery.
D'énormes changements peuvent se produire sans médicaments, sans chirurgie.
03:27
Clinically, he literally couldn’t walk across the street without getting severe chest pain;
Cliniquement , il ne pouvait littéralement pas traverser la rue sans ressentir de violentes douleurs dans la poitrine;
03:31
within a month, like most people, was pain-free, and within a year,
au bout d'un mois, comme la plupart des gens, il n'avait plus mal, et après un an,
03:35
climbing more than 100 floors a day on a Stairmaster.
il montait plus de 100 étages par jour sur un escalier d'entraînement.
03:38
This is not unusual, and it’s part of what enables people
Ceci n'est pas rare, et c'est en partie ce qui permet aux gens
03:40
to maintain these kinds of changes,
de maintenir ces changements,
03:43
because it makes such a big difference in their quality of life.
car cela fait un différence si grande dans leur qualité de vie.
03:45
Overall, if you looked at all the arteries in all the patients,
De plus, si vous observiez toutes les artères de tous les patients,
03:47
they got worse and worse, from one year to five years, in the comparison group.
c'est devenu de pire en pire, sur une période de cinq ans, dans le groupe de comparaison.
03:50
This is the natural history of heart disease,
Ceci est l'histoire naturelle de la maladie cardiaque.
03:53
but it’s really not natural because we found it could get better and better,
mais ce n'est vraiment pas naturel, car on a découvert que cela pouvait aller de mieux en mieux,
03:55
and much more quickly than people had once thought.
et bien plus rapidement que ce que les gens auraient pensé.
03:59
We also found that the more people change, the better they got.
On a aussi découvert que plus les gens changeaient, mieux ils allaient.
04:01
It wasn’t a function of how old or how sick they were --
Ce n'était pas une question d'âge ou de gravité de la maladie,
04:04
it was mainly how much they changed,
c'était surtout dans quelle mesure ils changeaient,
04:07
and the oldest patients improved as much as the young ones.
et les patients les plus âgés faisaient autant de progrès que les jeunes.
04:09
I got this as a Christmas card a few years ago
J'ai reçu ceci en guise de carte de Noël il y a quelques années
04:11
from two of the patients in one of our programs.
de la part de deux patients d'un de nos programmes.
04:13
The younger brother is 86, the older one’s 95;
Le plus jeune frère a 86 ans, le plus âgé en a 95;
04:15
they wanted to show me how much more flexible they were.
ils voulaient me montrer à quel point ils étaient devenus plus souples.
04:18
And the following year they sent me this one, which I thought was kind of funny.
Et l'année suivante ils m'ont envoyé celle-di, que j'ai trouvée assez drôle.
04:20
(Laughter)
(Rires)
04:22
You just never know.
On ne sait jamais.
04:24
And what we found was that 99 percent of the patients
Et ce qu'on a constaté, c'est que 99% des patients
04:26
start to reverse the progression of their heart disease.
se sont mis à inverser la progression de leur maladie.
04:28
Now I thought, you know, if we just did good science,
Alors j'ai pensé, vous savez, que si nous faisions de la bonne science,
04:31
that would change medical practice. But, that was a little naive.
cela changerait les pratiques médicales, mais c'était un peu naïf.
04:33
It’s important, but not enough.
C'est important, mais ce n'est pas assez.
04:35
Because we doctors do what we get paid to do,
Parce que nous, médecins, faisons ce pour quoi on est payés,
04:37
and we get trained to do what we get paid to do,
et nous sommes formés pour faire ce pour quoi nous sommes payés,
04:39
so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
donc si on change d'assurance, alors on change de pratique médicale et d'éducation médicale.
04:41
Insurance will cover the bypass, it’ll cover the angioplasty;
L'assurance va couvrir le pontage, l'angioplastie.
04:45
it won’t, until recently, cover diet and lifestyle.
Elle ne va pas, jusqu'à récemment, couvrir le régime alimentaire et le mode de vie.
04:47
So, we began through our nonprofit institute's
Alors, à travers notre institut à but non lucratif, nous avons commencé
04:50
training hospitals around the country,
à former des hôpitaux à travers le pays,
04:52
and we found that most people could avoid surgery,
et on a découvert que la plupart des gens pouvaient éviter la chirurgie,
04:54
and not only was it medically effective, it was also cost effective.
et que non seulement c'était efficace au plan médical, mais aussi au niveau du coût.
04:57
And the insurance companies found
Et les compagnies d'assurance ont constaté
04:59
that they began to save almost 30,000 dollars per patient,
qu'elles commençaient à économiser presque 30 000 dollars par patient,
05:01
and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project
et Medicare est maintenant sur le point de développer un projet de démonstration,
05:04
where they’re paying for 1,800 people to go through the program
où ils paieront 1800 personnes pour entrer dans le programme
05:07
on the sites that we train.
sur les sites que nous formons.
05:09
The fortuneteller says, "I give smokers a discount
La diseuse de bonne aventure dit "je fais une remise pour les fumeurs
05:11
because there’s not as much to tell." (Laughter)
parce qu'il n'y a pas grand chose à prédire" Et - (rires)
05:13
I like this slide, because it’s a chance to talk about
j'aime bien cette image, car c'est l'occasion de parler
05:16
what really motivates people to change, and what doesn’t.
de ce qui motive réellement les gens pour changer, ou pas.
05:20
And what doesn’t work is fear of dying,
Et ce qui ne marche pas, c'est la peur de mourir,
05:22
and that’s what’s normally used.
et c'est ce qui est utilisé habituellement.
05:24
Everybody who smokes knows it’s not good for you,
vous savez, tout ceux qui fument savent que ce n'est pas bon pour eux,
05:26
and still 30 percent of Americans smoke --
et pourtant, 30% des Américains fument,
05:28
80 percent in some parts of the world. Why do people do it?
80% dans certaines régions du monde .Pour quoi les gens fument-ils?
05:30
Well, because it helps them get through the day.
Et bien, parce que ça les aide au jour le jour.
05:33
And I’ll talk more about this, but the real epidemic
Et j'en reparlerai plus tard , mais la vraie épidémie
05:35
isn’t just heart disease or obesity or smoking -- it’s loneliness and depression.
n'est pas seulement la maladie cardiaque ou l'obésité ou le fait de fumer; c'est la solitude et la dépression.
05:38
As one woman said, "I’ve got 20 friends in this package of cigarettes,
Et comme le disait une femme, "j'ai 20 amis dans ce paquet de cigarettes,
05:41
and they’re always there for me and nobody else is.
et ils sont toujours là pour moi, alors que je n'ai personne d'autre.
05:45
You’re going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
Vous allez m'enlever mes 20 amis , qu'allez vous me donner en échange?"
05:47
Or they eat when they get depressed,
Ou alors ils mangent quand ils sont déprimés,
05:49
or they use alcohol to numb the pain,
ou ils utilisent l'alcool pour masquer la souffrance,
05:51
or they work too hard, or watch too much TV.
ou ils travaillent trop dur, ou regardent trop la télévision.
05:53
There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
Il y a de nombreuses façons d'éviter ou d'engourdir ou de contourner la souffrance,
05:55
but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
mais le but de tout ceci est de traiter la cause du problème,
05:59
And the pain is not the problem: it’s the symptom.
et la souffrance n'est pas le problème , c'est le symptôme.
06:02
And telling people they’re going to die is too scary to think about,
Et dire aux gens qu'ils vont mourir est trop effrayant pour pouvoir y penser,
06:04
or, they’re going to get emphysema or heart attack is too scary,
ou bien qu'ils vont avoir un emphysème ou une attaque cardiaque,
06:08
and so they don’t want to think about it, so they don’t.
et donc ils n'ont pas envie d'y penser et donc ils n'y pensent pas.
06:10
The most effective anti-smoking ad was this one.
La campagne anti-tabac la plus efficace a été celle-ci.
06:13
You’ll notice the limp cigarette hanging out of his mouth,
Vous remarquerez la cigarette molle qui pend de sa bouche,
06:15
and "impotence" -- the headline is, "Impotent" -- it’s not emphysema.
et "impuissance" - le titre est "impuissance" et non emphysème.
06:18
What was the biggest selling drug of all time
Quelle a été la meilleure vente de médicaments de tous les temps
06:21
when it was introduced a few years ago?
quand il a été mis sur le marché voici quelques années?
06:23
Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
Le viagra, n'est -ce-pas? Pourquoi? Parce que beaucoup d'hommes en ont besoin.
06:25
It’s not like you say, "Hey Joe, I’m having erectile dysfunction, how about you?"
Ce n'est pas comme si vous disiez, hey Joe, j'ai des problèmes d'érection, et toi?
06:28
And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
Et pourtant , regardez le nombre de prescriptions qui sont faites.
06:31
It’s not so much psychological, it’s vascular,
Ce n'est pas tant psychologique , c'est vasculaire,
06:34
and nicotine makes your arteries constrict.
et la nicotine fait contracter vos artères.
06:37
So does cocaine, so does a high fat diet, so does emotional stress.
Tout comme la cocaïne , une alimentation trop grasse, et le stress émotionnel.
06:39
So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
Donc ce sont précisément les comportements que l'on trouve si sexy dans notre culture
06:43
are the very ones that leave so many people feeling tired,
qui , pour beaucoup de gens, sont sources de fatigue,
06:47
lethargic, depressed and impotent, and that’s not much fun.
de léthargie, de dépression et d'impuissance, et tout ceci n'est pas drôle.
06:49
But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
Mais quand vous changez ces comportements , votre cerveau est mieux irrigué,
06:52
you think more clearly, you have more energy,
vous avez une pensée plus claire, plus d'énergie,
06:54
your heart gets more blood in ways I’ve shown you.
votre coeur reçoit plus de sang comme je vous l'ai démontré.
06:56
Your sexual function improves.
Votre fonction sexuelle s'améliore.
06:58
And these things occur within hours. This is a study: a high fat meal,
Et ces faits se produisent en quelques heures . Voici une étude - un repas très riche,
07:00
and within one or two hours blood-flow is measurably less --
au bout de une heure ou deux, le flux sanguin est significativement affaibli,
07:04
and you’ve all experienced this at Thanksgiving.
et vous avez tous vécu ça pour Thanksgiving.
07:06
When you eat a big fatty meal, how do you feel?
Quand vous mangez un gros repas riche ,comment vous sentez-vous?
07:08
You feel kind of sleepy afterwards.
Vous avez sommeil.
07:10
On a low-fat meal, the blood flow doesn’t go down -- it even goes up.
Après un repas léger, le flux sanguin ne diminue pas , et augmente même.
07:12
Many of you have kids, and you know that’s a big change in your lifestyle,
Et beaucoup d'entre vous ont des enfants , et vous savez que c'est un grand changement de style de vie,
07:15
and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they’re worth it.
et donc les gens n'ont pas peur des grands changements dans leur mode de vie si ils en valent la peine.
07:19
And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
Et le paradoxe, c'est que quand vous faites ces grands changements, vous en retirez de grands bénéfices
07:23
and you feel so much better so quickly.
et vous vous sentez mieux très rapidement.
07:26
For many people, those are choices worth making --
Pour beaucoup de gens , ces choix en valent la peine,
07:29
not to live longer, but to live better.
pas pour vivre plus longtemps, mais pour vivre mieux.
07:31
I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
Je vais vous parler un peu de l'épidémie d'obésité,
07:34
because it really is a problem.
parce que c'est un vrai problème.
07:36
Two-thirds of adults are overweight or obese,
Deux tiers des adultes sont en surpoids, ou obèses,
07:38
and diabetes in kids and 30-year-olds
et le diabète chez les enfants et les trentenaires
07:41
has increased 70 percent in the last 10 years. It’s no joke: it’s real.
a augmenté de 70 % dans les 10 dernières années. Ce n'est pas une plaisanterie, c'est la réalité.
07:43
And just to show you this, this is from the CDC.
Et je vous montre juste ceci, ça vient du CDC (Centre de Détection des Maladies)
07:47
These are not election returns; these are the percentage of people who are overweight.
Ceci n'est pas un résultat d'élections, c'est le pourcentage des gens en surpoids.
07:50
And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
Et si vous regardez de '85 à '86 à '87,'88,'89,'90,'91-
07:53
you get a new category, 15 to 20 percent; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
vous avez une nouvelle catégorie, 15 à 20 %; '92,'93, '94,'95, '96, '97-
08:00
you get a new category; '98, '99, 2000, and 2001.
une autre catégorie; '98, '99, 2000 et 2001;
08:07
Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
Dans le Mississipi, plus de 25% des gens sont en surpoids.
08:12
Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well ...
Pour quelle raison? Et bien, ceci est une façon de perdre du poids facilement....
08:16
but it doesn’t last, which is the problem.
mais ça ne dure pas, c'est le problème.
08:19
(Laughter)
(Rires)
08:21
Now, there’s no mystery in how you lose weight;
Il n' y a pas de mystère sur les façons de perdre du poids;
08:23
you either burn more calories by exercise or you eat fewer calories.
soit vous brûlez plus de calories en faisant de l'exercice ou alors vous mangez moins.
08:25
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
Maintenant ,une façon de manger moins de calories est de manger moins de nourriture,
08:29
which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
c'est pourquoi vous perdez du poids avec n'importe quel régime si vous mangez moins,
08:32
or if you restrict entire categories of foods.
ou si vous interdisez des catégories entières d'aliments.
08:34
But the problem is, you get hungry, so it’s hard to keep it off.
Mais le problème, c'est que vous avez faim, donc c'est difficile de s'y tenir.
08:36
The other way is to change the type of food.
L'autre façon, c'est changer de type de nourriture.
08:40
And fat has nine calories per gram,
Le gras contient 9 calories par gramme,
08:42
whereas protein and carbs only have four.
alors que les protéines et les glucides en ont seulement 4.
08:44
So, when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
Donc, quand vous mangez moins gras, vous mangez moins de calories sans avoir à diminuer la quantité de nourriture.
08:46
So you can eat the same amount of food, but you’ll be getting fewer calories
Donc vous pouvez manger la même quantité de nourriture, mais vous avalerez moins de calories
08:50
because the food is less dense in calories.
car la nourriture sera moins riche.
08:53
And it’s the volume of food that affects satiety, rather than the type of food.
Et c'est le volume de nourriture qui affecte la satiété, plus que le type de nourriture.
08:55
You know, I don’t like talking about the Atkins diet, but I get asked about it every day,
Vous savez, je n'aime pas parler du régime Atkins, mais on m'en parle tous les jours,
08:59
and so I just thought I’d spend a few minutes on that.
et donc je me suis dit que j'allais y consacrer quelques minutes.
09:01
The myth that you hear about is,
Et le mythe que vous entendez,
09:03
Americans have been told to eat less fat,
c'est qu'on a dit aux Américains de manger moins gras,
09:05
the percent of calories from fat is down,
le pourcentage de graisses a baissé,
09:07
Americans are fatter than ever, therefore fat doesn’t make you fat.
les Américains sont plus gros que jamais, donc le gras ne fait pas grossir.
09:09
It’s a half-truth. Actually, Americans are eating more fat than ever,
C'est une demi-vérité; En fait, les Américains mangent plus gras que jamais,
09:12
and even more carbs. And so the percentage is lower,
et encore plus de glucides. Et donc le pourcentage est plus faible,
09:16
the actual amount is higher, and so the goal is to reduce both.
la quantité réelle est plus grande , donc le but est de réduire les deux.
09:18
Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
Le Dr Atkins et moi-même avons souvent débattu, avant sa mort,
09:21
and we agreed that Americans eat too many simple carbs,
et on est tombés d'accord sur le fait que les Américains mangent trop de glucides simples,
09:25
the "bad carbs," and these are things like --
les "mauvais" glucides" et ce sont par exemple-
09:27
(Laughter)
(rires)
09:29
-- sugar, white flour, white rice, alcohol. And you get a double whammy:
- le sucre, la farine blanche, le riz blanc, l'alcool , et vous avez un double effet:
09:31
you get all these calories that don’t fill you up because you’ve removed the fiber,
vous ingérez toutes ces calories qui ne vous nourrissent pas parce que vous avez retiré les fibres,
09:34
and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
et ils sont absorbés rapidement donc votre taux de sucre sanguin augmente.
09:37
Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good.
Votre pancréas fabrique de l'insuline pour le faire baisser, ce qui est une bonne chose.
09:40
But insulin accelerates the conversion of calories into fat.
Mais l'insuline accélère la conversion des calories en graisse.
09:43
So, the goal is not to go to pork rinds and bacon and sausages --
Donc le but n'est pas d'aller vers la couenne, le bacon et les saucisses -
09:46
these are not health foods --
ce ne sont pas des aliments sains -
09:48
but to go from "bad carbs" to what are called "good carbs."
mais d'aller des "mauvais glucides" vers ce qu'on appelle les "bons glucides".
09:50
And these are things like whole foods, or unrefined carbs:
Et ce sont par exemple les aliments complets , et les glucides non raffinés:
09:52
fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice, in their natural forms, are rich in fiber.
les fruits, les légumes, la farine complète, le riz brun, dans leur état naturel, sont riches en fibres.
09:55
And the fiber fills you up before you get too many calories,
Et les fibres vous donnent une sensation de satiété avant que ayez pris trop de calories,
10:00
and it slows the absorption so you don’t get that rapid rise in blood sugar.
et ça ralentit l'absorption donc vous n'avez pas cette montée rapide d'insuline.
10:03
So, and you get all the disease-protective substances.
Donc, vous avez pris toutes les substances protectrices.
10:07
It’s not just what you exclude from your diet,
Ce n'est pas seulement ce que vous excluez de votre alimentation,
10:10
but also what you include that’s protective.
mais aussi ce que vous ajoutez, et qui vous protège.
10:12
Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad for you. There are good fats.
Tout comme les glucides, les graisses ne sont pas toutes mauvaises. Il y a de bonnes graisses.
10:14
And these are predominantly what are called the Omega-3 fatty acids.
Et ce sont celles que l'on appelle communément les acides gras Oméga-3.
10:17
You find these, for example, in fish oil.
Vous les trouvez par exemple, dans la graisse du poisson.
10:20
And the bad fats are things like trans-fatty acids and processed food
Et les mauvaises graisses sont, par exemple, les acides gras trans- et la nourriture transformée
10:22
and saturated fats, which we find in meat.
et les graisses saturées, que l'on trouve dans la viande.
10:25
If you don’t remember anything else from this talk,
si vous ne devez vous rappeler que d'une chose de cette conférence,
10:27
three grams a day of fish oil can reduce your risk of a heart attack
c'est que 3 grammes par jour d'huile de poisson réduit votre risque d'attaque cardiaque
10:29
and sudden death by 50 to 80 percent.
et de mort subite de 50 ou 80 %.
10:32
Three grams a day. They come in one-gram capsules;
Trois grammes par jour; on la trouve sous forme de capsules de 1 gramme-
10:34
more than that just gives you extra fat you don’t need.
en prendre plus vous fournirait des graisses dont vous n'avez pas besoin.
10:36
It also helps reduce the risk of the most common cancers
Cela aide aussi à réduire le risque des cancers les plus communs
10:38
like breast, prostate and colon cancer.
comme ceux du sein, de la prostate et du colon.
10:41
Now, the problem with the Atkins diet,
Maintenant, le problème du régime Atkins,
10:43
everybody knows people who have lost weight on it,
tout le monde connait quelqu'un qui a perdu du poids avec ce régime,
10:45
but you can lose weight on amphetamines, you know, and fen-phen.
mais vous pouvez en perdre avec des amphétamines, vous savez, et le fen-phen .
10:47
I mean, there are lots of ways of losing weight that aren’t good for you.
Je veux dire, il y a beaucoup de façons de perdre du poids qui sont mauvaises pour vous.
10:49
You want to lose weight in a way that enhances your health
Vous voulez perdre du poids tout en améliorant votre santé
10:52
rather than the one that harms it.
plutôt qu'en la détériorant.
10:54
And the problem is that it’s based on this half-truth,
Et le problème c'est que c'est basé sur cette demi-vérité,
10:56
which is that Americans eat too many simple carbs,
qui est que les Américains mangent trop de glucides simples,
10:58
so if you eat fewer simple carbs you’re going to lose weight.
et que si vous en mangez moins, vous allez perdre du poids.
11:01
You’ll lose even more weight if you go to whole foods and less fat,
Vous perdrez encore plus de poids si vous allez vers les aliments complets et moins gras,
11:03
and you’ll enhance your health rather than harming it.
et vous stimulerez votre santé au lieu de la déteriorer.
11:06
He says, "I’ve got some good news.
Il dit, "j'ai de bonnes nouvelles.
11:08
While your cholesterol level has remained the same,
Alors que votre niveau de cholestérol est resté le même,
11:10
the research findings have changed."
les conclusions des recherches ont changé."
11:12
(Laughter)
(Rires.)
11:14
Now, what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
Maintenant, que se passe-t-il si vous suivez un régime Atkins?
11:15
The red is good at the beginning, and a year later --
Le rouge est bon au début, et un an plus tard -
11:18
this is from a study done in a peer-reviewed journal called Angiology --
ceci est issu d'une étude par un journal contrôlé par mes pairs appelé "Angiologie"-
11:20
there’s more red after a year on a diet like I would recommend,
il y a plus de rouge après un an d'un régime que je recommanderais,
11:24
there’s less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
il y a moins de rouge, moins de flux sanguin après un an de régime type Atkins.
11:27
So, yes, you can lose weight, but your heart isn’t happy.
Donc, oui, vous pouvez perdre du poids , mais votre coeur ne va pas mieux.
11:30
Now, one of the studies funded by the Atkins Center
Maintenant, une des études menées par le Centre Atkins
11:34
found that 70 percent of the people were constipated, 65 percent had bad breath,
a montré que 70% des gens étaient constipés, 65 % avaient mauvaise haleine,
11:36
54 percent had headaches – this is not a healthy way to eat.
54% des maux de tête - ceci n'est pas une alimentation saine.
11:40
And so, you might start to lose weight and start to attract people towards you,
Et donc, vous pourriez commencer à perdre du poids et à attirer des gens vers vous,
11:44
but when they get too close it’s going to be a problem.
mais quand ils s'approcheraient trop , ça poserait un problème.
11:47
(Laughter)
(Rires)
11:49
And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
Et plus sérieusement , il y a des cas rapportés de jeunes filles de 16 ans
11:51
who died after a few weeks on the Atkins diet --
qui sont mortes après quelques semaines de régime Atkins
11:54
of bone disease, kidney disease, and so on.
de maladies des os, du foie et ainsi de suite.
11:56
And that’s how your body excretes waste, is through your breath,
Et c'est de cette manière que votre corps se débarrasse de ses déchets, par la respiration,
11:58
your bowels and your perspiration.
vos boyaux et votre transpiration.
12:00
So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
Donc quand vous allez vers ces régimes, ça commence à sentir mauvais.
12:02
So, an optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
Donc, un régime optimal est peu gras, peu riche en mauvais glucides,
12:05
high in the good carbs and enough of the good fats.
riche en bons glucides et comporte assez de bonnes graisses.
12:09
And then, again, it’s a spectrum:
Et, à nouveau, c'est un spectre:
12:11
when you move in this direction, you’re going to lose weight,
quand vous allez dans cette direction, vous allez perdre du poids,
12:13
you’re going to feel better and you’re going to gain health.
vous vous sentirez mieux et votre santé sera meilleure.
12:15
Now, there are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
Maintenant, il y a des raisons écologiques à manger moins dans la chaine alimentaire,
12:18
whether it’s the deforestation of the Amazon, or making more protein available,
que ce soit par rapport à la déforestation en Amazonie ou pour laisser plus de protéines disponibles
12:21
to the four billion people who live on a dollar a day --
pour, vous savez, les 4 milliards de personnes qui vivent avec un dollar par jour,
12:25
not to mention whatever ethical concerns people have.
pour ne pas citer, vous savez, les considérations éthiques que les gens peuvent avoir.
12:28
So, there are lots of reasons for eating this way that go beyond just your health.
Donc, au-delà de votre santé, il y a beaucoup de raisons de manger de cette façon-là.
12:30
Now, we’re about to publish the first study
Maintenant, nous sommes sur le point de publier la première étude
12:34
looking at the effects of this program on prostate cancer,
qui observe les effets de ce régime sur le cancer de la prostate,
12:36
and, in collaboration with Sloane-Kettering and with UCSF.
et, en collaboration avec Sloane-Kettering et l'UCSF (Université de Californie à San-Francisco)
12:40
We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer
et on a pris 90 hommes qui avaient un cancer de la prostate avéré par biopsie,
12:43
and who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
et qui avaient, pour des raisons indépendantes de l'étude, décidé de ne pas voir d'opération.
12:47
We could randomly divide them into two groups,
Donc on a pu , au hasard, les diviser en deux groupes,
12:50
and then we could have one group
et on a pu avoir un groupe
12:52
that is a non-intervention control group to compare to,
qui était un groupe de contrôle sans intervention,
12:54
which we can’t do with, say, breast cancer, because everyone gets treated.
ce qu'on ne peut pas avoir avec , par exemple, le cancer du sein, car tout le monde est traité.
12:56
What we found was that, after a year,
Ce qu'on a découvert après un an,
12:59
none of the experimental group patients
c'est que aucun des patients du groupe expérimental
13:01
who made these lifestyle changes needed treatment,
qui avaient changé leurs modes de vie, ne nécessitaient de traitement,
13:03
whereas six of the control-group patients needed surgery or radiation.
alors que 6 de ceux du groupe de référence avaient besoin de chirurgie ou de rayons.
13:05
When we looked at their PSA levels -- which is a marker for prostate cancer --
Quand on a regardé leurs taux de PSA (Antigène Spécifique de la Prostate),qui est un marqueur de ce cancer,
13:08
they got worse in the control group,
ils avaient empiré dans le groupe de référence,
13:12
but they actually got better in the experimental group,
mais ils s'étaient améliorés dans le groupe expérimental,
13:14
and these differences were highly significant.
et ces différences étaient vraiment significatives.
13:16
And then I wondered: was there any relationship
Et puis je me suis demandé, y avait-il un lien
13:18
between how much people changed their diet and lifestyle --
entre le degré de changement des gens dans leur style de vie et leur alimentation,
13:20
whichever group they were in -- and the changes in PSA?
quel que soit le groupe, et les changements de PSA.
13:22
And sure enough, we found a dose-response relationship,
Et à coup sûr, nous avons trouvé une relation dose-réponse,
13:24
just like we found in the arterial blockages in our cardiac studies.
tout comme nous avions trouvé des blocages artériels dans nos études cardiaques.
13:27
And in order for the PSA to go down, they had to make pretty big changes.
Et pour faire baisser le PSA, il leur fallait opérer de grands changements.
13:30
I then wondered, well, maybe they’re just changing their PSA,
Puis je me suis demandé, peut-être leur PSA change-t-elle,
13:33
but it’s not really affecting the tumor growth.
mais cela n'affecte pas réellement la croissance de la tumeur.
13:36
So we took some of their blood serum and sent it down to UCLA;
Donc on leur a pris un peu de serum sanguin,et on l'a envoyé à l'UCLA (University of California at Los-Angeles)
13:38
they added it to a standard line of prostate tumor cells growing in tissue culture,
ils l'ont ajouté à des cellules de cancer de la prostate qui se développaient en laboratoire
13:41
and it inhibited the growth seven times more
et cela a inhibé 7 fois plus leur croissance
13:45
in the experimental group than in the control group -- 70 versus 9 percent.
dans le groupe expérimental que dans le groupe de référence:70 % contre 9%.
13:47
And finally, I said, I wonder if there’s any relationship between
Et finalement, je me suis dit, je me demande s'il y a un lien quelconque
13:52
how much people change and how it inhibited their tumor growth,
entre le changement chez les patients et l'arrêt de la croissance de leur tumeur,
13:54
whichever group they happened to be in.
quel que soit le groupe où ils se trouvaient.
13:57
And this really got me excited because again,
Et cela m'a vraiment excité car, encore une fois,
13:58
we found the same pattern: the more people change,
on a trouvé le même modèle: plus les gens changent,
14:00
the more it affected the growth of their tumors.
plus cela affecte la croissance de leurs tumeurs.
14:03
And finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients,
Et finalement, on a pratiqué des IRM et des scanners sur certains de ces patients
14:06
and the tumor activity is shown in red in this patient,
et l'activité tumorale est montrée en rouge chez ce patient,
14:09
and you can see clearly it’s better a year later, along with the PSA going down.
et vous pouvez voir clairement que cela s'améliore après un an avec une baisse du PSA.
14:11
So, if it’s true for prostate cancer, it’ll almost certainly be true for breast cancer as well.
Donc si c'est vrai pour le cancer de la prostate, c'est sûrement vrai aussi pour le cancer du sein.
14:15
And whether or not you have conventional treatment,
Et que vous ayez ou non un traitement conventionnel,
14:19
in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
si, en plus, vous faites ces changements, ça peut aider à réduire le risque de récidive.
14:21
The last thing I want to talk about, apropos of the issue of the pursuit of happiness,
La dernière chose que je veux aborder , à propos de la recherche du bonheur,
14:25
is that study after study have shown
est que , étude après étude,
14:29
that people who are lonely and depressed --
les gens qui sont solitaires et déprimés -
14:31
and depression is the other real epidemic in our culture --
et la dépression est l'autre grande épidémie de notre culture -
14:33
are many times more likely to get sick and die prematurely,
ont beaucoup plus de risques de tomber malades et de mourir prématurément,
14:36
in part because, as we talked about, they’re more likely to smoke
en partie parce que, comme on le disait, ils sont plus susceptibles de fumer
14:39
and overeat and drink too much and work too hard and so on.
et de trop manger et de boire trop, et de travailler trop et ainsi de suite.
14:42
But also, through mechanisms that we don’t fully understand,
Mais également, par des mécanismes que l'on ne comprend pas complètement,
14:45
people who are lonely and depressed are many times --
les gens solitaires et déprimés ont beaucoup plus de risques -
14:48
three to five to ten times, in some studies --
de 3 à 5 et même 10 fois plus selon certaines études-
14:50
more likely to get sick and die prematurely.
de tomber malades et de mourir prématurément.
14:52
And depression is treatable. We need to do something about that.
Et la dépression se soigne. Il faut faire quelque chose dans ce sens.
14:54
Now, on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
Maintenant, d'un autre côté, tout ce qui incite à l'intimité est cicatrisant.
14:57
It can be sexual intimacy –
Cela peut être l'intimité sexuelle -
15:00
I happen to think that healing energy and erotic energy
il m'arrive de penser que l'énergie de guérison et l'énergie sexuelle
15:02
are just different forms of the same thing.
sont juste deux formes différentes d'une même chose.
15:04
Friendship, altruism, compassion, service – all the perennial truths that we talked about
L'amitié , l'altruisme, la compassion, l'aide- toutes ces vérités pérennes dont on a parlé
15:06
that are part of all religion and all cultures --
qui font partie de toutes les religions et de toutes les cultures,
15:11
once you stop trying to see the differences,
quand vous cessez de voir les différences,
15:13
these are the things in our own self-interest,
ce sont des choses que l'on doit cultiver dans notre propre intérêt,
15:16
because they free us from our suffering and from disease.
parce qu'elles nous libèrent des souffrances et de la maladie.
15:18
And it’s in a sense the most selfish thing that we can do.
Et, dans un sens, c'est la chose la plus égoïste que l'on puisse faire.
15:22
Just take a look at one study. This was done by David Spiegel at Stanford.
Regardez juste cette étude. Elle a été réalisée à Stanford, par David Spiegel.
15:26
He took women with metastatic breast cancer,
Il a pris des femmes atteintes de cancer du sein avec métastases,
15:29
randomly divided them into two groups.
les a divisées en deux groupes.
15:31
One group of people just met for an hour-and-a-half once a week in a support group.
Un groupe se rencontrait seulement une fois par semaine, dans un groupe de parole.
15:33
It was a nurturing, loving environment,
C'était un environnement nourrissant, aimant,
15:36
where they were encouraged to let down their emotional defenses
où elles étaient encouragées à laisser tomber leurs défenses émotionnelles
15:38
and talk about how awful it is to have breast cancer
et à dire à quel point il est dur d'avoir le cancer du sein
15:40
with people who understood, because they were going through it too.
avec des gens qui les comprenaient, puisqu'elles étaient atteintes elles aussi.
15:42
They just met once a week for a year.
Elles se sont vues seulement une fois par semaine pendant un an.
15:44
Five years later, those women lived twice as long, and you can see that the people --
Après cinq ans, elles avaient survécu deux fois plus , et vous pouvez voir -
15:46
and that was the only difference between the groups.
et c'était la seule différence entre les groupes.
15:50
It was a randomized control study published in The Lancet.
C'était une étude prise au hasard, publiée dans "The Lancet".
15:52
Other studies have shown this as well.
D'autres études ont montré ça aussi.
15:54
So, these simple things that create intimacy are really healing,
Donc, ces choses simples qui génèrent l'intimité sont cicatrisantes,
15:57
and even the word healing, it comes from the root "to make whole."
et même le mot "healing" = "guérison" a pour origine la racine " to make whole"= sauver (bible)
15:59
The word yoga comes from the Sanskrit,
Le mot yoga provient du Sanscrit
16:02
meaning "union, to yoke, to bring together."
et veut dire "union, accoupler, mettre ensemble".
16:04
And the last slide I want to show you is from -- I was -- again,
Et la dernière diapo que je veux vous montrer, encore une fois,
16:07
this swami that I studied with for so many years, and I
le swami que j'ai étudié pendant tant d'années, et
16:10
did a combined oncology and cardiology Grand Rounds
j'ai réalisé une présentation combinée d'oncologie et de cardiologie
16:12
at the University of Virginia medical school a couple of years ago.
à l'Ecole Médicale de l'université de Virginie.
16:15
And at the end of it, somebody said,
Et à la fin, quelqu'un a dit,
16:17
"Hey, Swami, what’s the difference between wellness and illness?"
"Hey, Swami, quelle est la différence entre bien-être et maladie?"
16:19
And so he went up on the board and he wrote the word "illness,"
Et donc il est venu au tableau et a écrit le mot "illness" (=maladie)
16:23
and circled the first letter, and then wrote the word "wellness,"
et il a entouré la première lettre , puis il a écrit le mot "welleness"(= bien-être)
16:25
and circled the first two letters ...
et a entouré les deux premières lettres,
16:28
To me, it’s just shorthand for what we’re talking about:
et pour moi, c'est juste un résumé de ce dont on parle:
16:30
that anything that creates a sense of connection
que tout ce qui crée une connection
16:32
and community and love is really healing.
et une communauté et de l'amour est vraiment cicatrisant.
16:34
And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
Et alors on peut profiter plus pleinement de la vie sans tomber malade.
16:37
Thank you. (Applause)
merci
16:42
Translated by emmanuelle vautier
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

About the speaker:

Dean Ornish - Physician, author
Dean Ornish is a clinical professor at UCSF and founder of the Preventive Medicine Research Institute. He's a leading expert on fighting illness -- particularly heart disease with dietary and lifestyle changes.

Why you should listen

Dr. Dean Ornish wants you to live longer, and have more fun while you're at it. He's one of the leading voices in the medical community promoting a balanced, holistic approach to health, and proving that it works. The author of Eat More, Weigh Less and several other best-selling books, Ornish is best known for his lifestyle-based approach to fighting heart disease.

His research at the Preventive Medicine Research Institute (the nonprofit he founded) clinically demonstrated that cardiovascular illnesses -- and, most recently prostate cancer -- can be treated and even reversed through diet and exercise. These findings (once thought to be physiologically implausible) have been widely chronicled in the US media, including Newsweek, for which Ornish writes a column. The fifty-something physician, who's received many honors and awards, was chosen by LIFE Magazine as one of the most influential members of his generation. Among his many pursuits, Ornish is now working with food corporations to help stop America's obesity pandemic from spreading around the globe.

More profile about the speaker
Dean Ornish | Speaker | TED.com