ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com
TED2001

C.K. Williams: Poetry of youth and age

C.K. Williams lit ses poèmes sur la jeunesse.et la vieillesse.

Filmed:
290,397 views

Le poète C.K. Williams partage son œuvre à TED2001. En abordant les ressentiments de l'enfance, les amourettes d'université, les voisins étranges et la véritable mort de la jeunesse, il nous rappelle les défis uniques de la vie.
- Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I thought I would readlis poemspoèmes I have that relaterapporter to the subjectassujettir
0
0
3000
Je pensais vous lire mes poèmes
00:15
of youthjeunesse and ageâge.
1
3000
3000
sur la jeunesse et la vieillesse.
00:18
I was sortTrier of astonishedétonné to find out how manybeaucoup I have actuallyréellement.
2
6000
3000
En fait, j'etais quelque peu étonné d'en avoir autant.
00:21
The first one is dedicateddévoué to
3
9000
2000
Le premier est dédié à
00:23
SpencerSpencer, and his grandmothergrand-mère, who was shockedchoqué by his work.
4
11000
6000
Spencer et à sa grand-mère, stupéfaite par le travail de celui-ci.
00:29
My poempoème is calledappelé "DirtSaleté."
5
17000
3000
Mon poème s'appelle "La Crasse."
00:32
My grandmothergrand-mère is washingla lessive my mouthbouche out with soapsavon;
6
20000
4000
Ma grand-mère me lave la bouche avec du savon;
00:36
halfmoitié a long centurysiècle gonedisparu
7
24000
2000
la moitié d’un long siècle passé
00:38
and still she comesvient at me
8
26000
2000
et elle m’attaque toujours
00:40
with that thicképais cruelcruel yellowjaune barbar.
9
28000
3000
avec ce pain épais, cruel, dur.
00:43
All because of a wordmot I said,
10
31000
3000
Le tout à cause d’un mot que j’ai dit,
00:46
not even said really, only repeatedrépété.
11
34000
3000
même pas dit, seulement répété,
00:49
But "OpenOuvert," she saysdit, "openouvrir up!"
12
37000
2000
alors Ouvre, dit-elle, ouvre!
00:51
her handmain clawinggriffes at my headtête.
13
39000
4000
sa main une griffe sur ma tête.
00:55
I know now her life was harddifficile;
14
43000
2000
je sais maintenant que sa vie était dure;
00:57
she lostperdu threeTrois childrenles enfants as babiesbébés,
15
45000
3000
elle a perdu trois petites,
01:00
then her husbandmari dieddécédés too,
16
48000
2000
puis son mari est mort aussi,
01:02
leavingen quittant youngJeune sonsfils, and no moneyargent.
17
50000
3000
lui laissant trois fils, et sans argent.
01:05
She'dElle serait standsupporter me in the sinkévier to peepipi
18
53000
2000
Elle me mettait dans le lavabo pour pisser
01:07
because there was never roomchambre in the toilettoilette.
19
55000
3000
car il n’y avait pas de place dans la toilette.
01:10
But oh, her soapsavon!
20
58000
2000
Mais, oh, son savon!
01:12
MightPourrait its bitteramer burningbrûlant have been
21
60000
2000
Serait-il possible que sa brûlure amère
01:14
what madefabriqué me a poetpoète?
22
62000
3000
m’en ait rendu poète?
01:17
The streetrue she livedvivait on was unpavednon pavée,
23
65000
3000
La rue où elle vivait n’était pas pavée,
01:20
her flatappartement, two crampedl’étroit roomspièces and a fetidfétide kitchencuisine
24
68000
3000
sa barraque deux salles étroites et une cuisine fétide
01:23
where she stalkedpétiolées and caughtpris me.
25
71000
3000
où elle me traquait et m’attrapait.
01:26
DareDare I admitadmettre that after she did it
26
74000
3000
Oserais-je avouer, après qu’elle l’avait fait,
01:29
I never really lovedaimé her again?
27
77000
3000
que je ne l’ai plus jamais aimée?
01:32
She livedvivait to a hundredcent,
28
80000
2000
Elle a atteint la centaine,
01:34
even then. All alongle long de it was the sadnesstristesse, the squalormisère,
29
82000
5000
même à cette époque. Tout le temps c’était la tristesse, la misère,
01:39
but I never, untiljusqu'à now
30
87000
2000
mais je ne l’ai plus jamais, jusqu’à maintenant,
01:41
lovedaimé her again.
31
89000
4000
aimée.
01:45
When that was publishedpublié in a magazinemagazine
32
93000
2000
Quand on a publié cela dans une revue
01:47
I got an iratefurieux letterlettre from my uncleoncle.
33
95000
4000
j'ai reçu une lettre furieuse de mon oncle,
01:51
"You have malignedcalomnié a great womanfemme."
34
99000
6000
"Tu as calomnié une grande dame."
01:57
It tooka pris some diplomacydiplomatie.
35
105000
6000
Il m'a fallu de l'art delicat de la diplomatie.
02:03
This is calledappelé "The DressRobe."
36
111000
2000
Ceci s'appelle "La Robe."
02:05
It's a longerplus long poempoème.
37
113000
2000
C'est un poème plus long,
02:07
In those daysjournées,
38
115000
2000
À cette époque,
02:09
those daysjournées whichlequel existexister for me only
39
117000
2000
cette époque qui existe seulement pour moi
02:11
as the mostles plus elusiveinsaisissable memoryMémoire now,
40
119000
3000
comme le souvenir le plus fuyant maintenant,
02:14
when oftensouvent the first sounddu son you'dtu aurais hearentendre in the morningMatin
41
122000
3000
quand souvent le premier son que tu entendais le matin
02:17
would be a stormorage of birdsongchants d’oiseaux,
42
125000
2000
était un orage de chants d’oiseaux,
02:19
then the softdoux clopClop of the hoovessabots
43
127000
2000
puis le doux clopinement des sabots
02:21
of the horsecheval haulinghalage a milkLait wagonwagon down your blockbloc,
44
129000
4000
du cheval qui tirait le chariot de lait dans la rue,
02:25
and the last sounddu son at night as likelyprobable as not
45
133000
3000
et le dernier son la nuit en toute probabilité
02:28
would be your fatherpère pullingtirant up in his carvoiture,
46
136000
3000
était ton père qui s’arrêtait dans sa voiture,
02:31
havingayant workedtravaillé lateen retard again, always lateen retard,
47
139000
3000
après avoir travaillé tard encore, toujours tard,
02:34
and going heavilyfortement down to the cellarCave, to the furnacefourneau,
48
142000
3000
et descendant pesamment au sous-sol, à la chaudière,
02:37
to shakesecouer out the ashescendres and damphumidité the draftBrouillon
49
145000
3000
pour vider les cendres et calfeutrer les courants
02:40
before he camevenu upstairsa l’étage to falltomber into bedlit --
50
148000
4000
avant de remonter l’escalier et tomber dans le lit;
02:44
in those long-agolong-il y a daysjournées,
51
152000
2000
dans ces jours lointains,
02:46
womenfemmes, my mothermère, my friends'des amis mothersmères,
52
154000
3000
les femmes, ma mère, les mères de mes amis,
02:49
our neighborsvoisins, all the womenfemmes I knewa connu --
53
157000
3000
nos voisins, toutes les femmes que je connaissais,
02:52
woreportait, oftensouvent much of the day,
54
160000
2000
portaient, souvent presque toute la journée,
02:54
what were calledappelé housedresseshousedresses,
55
162000
2000
ce qu’on appelait des "robes de chambre,"
02:56
cheappas cher, printedimprimé, pulpypulpeuse,
56
164000
2000
bon marché, à motifs, comme de la pulpe,
02:58
seeminglyapparemment purposefullydélibérément shapelessinformes
57
166000
3000
apparemment et exprès sans forme,
03:01
lightlumière cottoncoton shiftséquipes that you woreportait over your nightgownchemise de nuit
58
169000
3000
des robes légères en coton qu’on portait par dessus de sa chemise nuit,
03:04
and, when you had to go look for a childenfant,
59
172000
3000
et quand on devait chercher un enfant,
03:07
hangpendre washlavage on the lineligne,
60
175000
2000
étendre du linge sur la ligne,
03:09
or runcourir down to the groceryépicerie storele magasin on the cornercoin,
61
177000
3000
ou descendre à l’épicerie au coin,
03:12
underen dessous de a coatmanteau,
62
180000
2000
par dessous un manteau,
03:14
the twistedtordu hemhem of the nightgownchemise de nuit
63
182000
2000
l’ourlet tordu de la chemise de nuit,
03:16
always lanklalami and yellowedjauni,
64
184000
2000
toujours plat et jauni,
03:18
danglingballants beneathsous.
65
186000
3000
pendant dessous.
03:21
More than the curlersbigoudis some of the womenfemmes
66
189000
2000
Plus que les bigoudis que plusieurs femmes
03:23
seemedsemblait constantlyconstamment to have in theirleur haircheveux
67
191000
3000
semblaient porter constamment aux cheveux,
03:26
in preparationpréparation for some great eventun événement --
68
194000
2000
pour préparer quelque grand évènement -
03:28
a ballballon, one would think --
69
196000
2000
un bal, on croyait -
03:30
that never camevenu to passpasser;
70
198000
2000
qui ne s’est pas passé,
03:32
more than the way mostles plus women'saux femmes facesvisages
71
200000
2000
plus que la manière dont les femmes
03:34
not only were never madefabriqué up duringpendant the day,
72
202000
3000
ne se maquillaient jamais le visage pendant la journée,
03:37
but seemedsemblait scrapedgratté, bleachedblanchis,
73
205000
3000
mais il semblait frotté, blanchi,
03:40
and, with theirleur pluckedcordes pincées eyebrowssourcils, scarilyeffroyablement masklikemasklike;
74
208000
3000
et, les sourcils épilés, effrayant comme une masque;
03:43
more than all that it was those dressesrobes
75
211000
4000
plus que tout cela c’était ces robes
03:47
that madefabriqué womenfemmes so unknowableinconnaissable and forbiddinginterdisant,
76
215000
3000
qui rendaient les femmes tellement inconnaissables et intimidantes,
03:50
adeptsadeptes of enigmasénigmes to whichlequel menHommes could have no accessaccès,
77
218000
4000
des adeptes d’énigmes sans accès aux hommes,
03:54
and boysgarçons no conceptionconception.
78
222000
4000
et sans conception aux garçons.
03:58
Only laterplus tard would I see the dressesrobes alsoaussi
79
226000
3000
Il ne serait que plus tard quand je comprendrais que ces robes étaient aussi
04:01
as a proclamationProclamation:
80
229000
2000
une proclamation:
04:03
that in your dimDim kitchencuisine, your laundryblanchisserie,
81
231000
4000
que dans ta cuisine, ta lessive,
04:07
your bleaksombre concretebéton yardyard,
82
235000
2000
ton jardin désolé en béton,
04:09
what you revealeda révélé of yourselftoi même
83
237000
2000
que tu révélais de toi-même
04:11
was a fabulationfabulation;
84
239000
2000
était une fabulation;
04:13
your realréal sensualsensuel naturela nature,
85
241000
2000
ta vraie nature sensuelle,
04:15
veiledvoilée in those sexlesssans sexe vestmentshabits sacerdotaux,
86
243000
3000
voilée dans ces soutanes sans sexe,
04:18
was utterlytotalement your dominionDominion.
87
246000
3000
était tout à fait ton royaume.
04:21
In those daysjournées, one hidcaché much elseautre as well:
88
249000
4000
À cette époque, on cachait bien davantage aussi:
04:25
growncultivé menHommes didn't embraceembrasse one anotherun autre,
89
253000
2000
les hommes ne s’embrassaient pas,
04:27
unlesssauf si someoneQuelqu'un had dieddécédés,
90
255000
2000
à moins que quelqu’un ne soit mort,
04:29
and not always then; you shooka secoué handsmains
91
257000
3000
et non seulement alors; on se serrait la main,
04:32
or, at a ballballon gameJeu, thumpedbattait your friend'sami back
92
260000
3000
ou, à un match de baseball, on tapait son ami au dos
04:35
and exchangedéchangées blowscoups meantsignifiait to be codescodes for affectionaffection;
93
263000
4000
et se donnait des coups pour exprimer en code leur affection;
04:39
onceune fois que out of childhoodenfance you'dtu aurais never again know
94
267000
3000
une fois sorti de l’enfance tu ne connaîtrais plus jamais
04:42
the shockchoc of your father'spère whiskersmoustaches on your cheekjoue,
95
270000
3000
le choc de la barbe de ton père sur la joue,
04:45
not untiljusqu'à moresMores at last had evolvedévolué,
96
273000
4000
pas avant que les mœurs n’aient évolué,
04:49
and you could hugcâlin anotherun autre man, then holdtenir on for a momentmoment,
97
277000
3000
et tu pouvais embrasser un autre homme, puis, tenir,
04:52
then even kissbaiser (your fatherspères bristlessoies
98
280000
3000
puis même lui donner un baiser (les poils de ton père
04:55
whiteblanc and stiffrigide now).
99
283000
3000
maintenant blancs et rigides).
04:58
What releaseLibération finallyenfin, the embraceembrasse:
100
286000
3000
Quelle libération enfin, cette étreinte:
05:01
thoughbien que we were waryprudent -- it seemedsemblait so audaciousaudacieux --
101
289000
4000
bien que nous ayons été méfiants – il semblait si audacieux –
05:05
how much unspokennon-dit joyjoie there was
102
293000
2000
combien de joie inexprimée il y avait
05:07
in that affirmationaffirmation of equalityégalité and communioncommunion,
103
295000
3000
dans cette affirmation d’égalité et de communion,
05:10
no mattermatière how much misunderstandingmalentendu
104
298000
4000
peu importe à quel point vous avez échangé les malentendus
05:14
and paindouleur had passedpassé betweenentre you by then.
105
302000
4000
et la douleur jusque-là.
05:18
We knewa connu so little in those daysjournées,
106
306000
3000
Nous savions si peu à cette époque-là,
05:21
as little as now, I supposesupposer
107
309000
2000
si peu comme maintenant, je suppose,
05:23
about healingguérison those hurtsfait mal:
108
311000
2000
comment guérir ces douleurs:
05:25
even the womenfemmes, in theirleur bestmeilleur dressesrobes,
109
313000
3000
même les femmes, dans leurs meilleures robes,
05:28
with beadsperles and sequinspaillettes sewncousu on the bodicescorsages,
110
316000
3000
des perles et des paillettes cousues sur les corsages,
05:31
even in lipstickrouge à lèvres and mascaramascara,
111
319000
2000
même portant le rouge à lèvres et le mascara,
05:33
theirleur haircheveux aflowaflow,
112
321000
2000
leur cheveux flottants,
05:35
could only standsupporter wringingse tordant theirleur handsmains,
113
323000
2000
ne pouvaient faire que tordre les mains,
05:37
beggingla mendicité for peacepaix,
114
325000
2000
implorer la paix,
05:39
while fatherpère and sonfils, like thugsvoyous,
115
327000
2000
tandis que le père et le fils, comme des voyous,
05:41
like thievesvoleurs, like RomansRomains,
116
329000
3000
comme des bandits, comme des Romains,
05:44
simmeredmijotés and hissedsiffla and hateddétesté,
117
332000
2000
couvaient et sifflaient et haïssaient,
05:46
inflictinginfligeant sorrowschagrins that enduredenduré,
118
334000
3000
infligeant des douleurs qui persistaient,
05:49
the worstpire anywayen tous cas,
119
337000
2000
les pires du moins,
05:51
throughpar the kissbaiser and embraceembrasse,
120
339000
2000
après le baiser et l’étreinte,
05:53
bleedingsaignement from brotherfrère to brotherfrère,
121
341000
2000
saignant de frère en frère,
05:55
into the generationsgénérations.
122
343000
3000
dans les générations.
05:58
In those daysjournées there was still countrysidecampagne
123
346000
3000
À cette époque il y avait toujours la campagne
06:01
closeFermer to the cityville, farmsfermes, cornfieldschamps de maïs, cowsvaches;
124
349000
4000
près de la ville, des fermes, des champs de blé, des vaches;
06:05
even not farloin from our buildingbâtiment
125
353000
2000
même pas loin de notre immeuble
06:07
with its blurredfloue brickbrique and long shadowyombragé hallwaycouloir
126
355000
3000
avec ses briques floues et son long couloir sombre
06:10
you could find tractssecteurs de recensement with hillscollines and treesdes arbres
127
358000
3000
tu pouvais trouver des étendues de collines et d’arbres
06:13
you could pretendfaire semblant were mountainsles montagnes and forestsles forêts.
128
361000
4000
que tu pouvais imaginer comme des montagnes et des forêts.
06:17
Or you could go out by yourselftoi même
129
365000
2000
Ou tu pouvais sortir seul
06:19
even to a half-block-longdemi-bloc-long emptyvide lot,
130
367000
3000
même à un terrain la moitié d’un pâté de maison vide,
06:22
into the bushesdes buissons: like a creaturecréature of leavesfeuilles you'dtu aurais lurkse cachent,
131
370000
4000
dans les buissons, comme une créature de feuilles tu rôdais,
06:26
crouchedaccroupi, crawlingrampant, simplifiedsimplifié, savagesauvage, aloneseul;
132
374000
5000
accroupi, à quatre pattes, simplifié, sauvage, seul;
06:31
alreadydéjà there was wantingvouloir to be simplerplus simple,
133
379000
4000
déjà il y avait le désir d’être plus simple,
06:35
wantingvouloir, when they calledappelé you,
134
383000
3000
le désir quand on t’appelait,
06:38
never to go back.
135
386000
4000
de n’y retourner jamais.
06:42
(ApplauseApplaudissements)
136
390000
11000
(Applaudissements)
06:53
This is anotherun autre longishassez longs one,
137
401000
2000
Ceci est un autre assez long,
06:55
about the oldvieux and the youngJeune.
138
403000
3000
sur les vieux et les jeunes.
06:58
It actuallyréellement happenedarrivé right at the time we metrencontré.
139
406000
2000
c'est vraiment arrivé juste au moment où nous nous sommes rencontrés.
07:00
PartPartie of the poempoème takes placeendroit in
140
408000
4000
Une partie du poème se déroule
07:04
spaceespace we sharedpartagé and time we sharedpartagé.
141
412000
3000
au lieu que nous avons partagé et dans les instants que nous avons partagés.
07:07
It's calledappelé "The NeighborVoisin."
142
415000
2000
Il s'appelle "La Voisine."
07:09
Her fivecinq horridhorrible, deformeddéformé little dogschiens
143
417000
4000
Ses cinq petits chiens affreux et déformés,
07:13
who incessantlysans cesse yapYap on the rooftoit underen dessous de my windowfenêtre.
144
421000
4000
qui jappent sans cesse sur le toit sous ma fenêtre,
07:17
Her catschats, God knowssait how manybeaucoup,
145
425000
2000
ses chats, Dieu sait combien,
07:19
who mustdoit pisspisse on her rugstapis --
146
427000
2000
qui pissent sûrement sur ses tapis –
07:21
her landing'sde l’atterrissage a sickeningécœurante reeklattes.
147
429000
3000
son palier est d’un puanteur écœurant;
07:24
Her shadowombre onceune fois que, fumblingtâtonner the chainchaîne on her doorporte,
148
432000
4000
son ombre, une fois, tâtonnant la chaîne de sa porte,
07:28
then the doorporte slammingclaquant fearfullyavec crainte shutfermer,
149
436000
3000
puis la porte fermant d’un claquement terrible:
07:31
only the barkingaboyer and the musicla musique -- jazzle jazz --
150
439000
3000
seulement l’aboiement, et la musique, le jazz,
07:34
filteringfiltration as it does, day and night into the hallsalle.
151
442000
5000
pénétrant ainsi le jour et la nuit jusqu'au couloir.
07:39
The time it was ChrisChris ConnorConnor singingen chantant "LushLuxuriant Life" --
152
447000
3000
La fois que c’était Chris Conner chantant “Lush Life,”
07:42
how it broughtapporté back my collegeUniversité sweetheartamoureux,
153
450000
3000
comme cela m’a rappelé ma petite amie d’université,
07:45
my first realréal love, who -- tilljusqu'à I left her --
154
453000
4000
mon premier véritable amour qui, jusqu’au moment où je l’ai quittée,
07:49
playedjoué the sameMême recordrecord.
155
457000
2000
jouait le même disque,
07:51
And headtête on my shoulderépaule, handmain on my thighhaut de cuisse,
156
459000
4000
et, la tête sur mon épaule, la main sur ma cuisse,
07:55
sanga chanté sweetlydoucement alongle long de, of regretsregrets and depletionsdéplétions
157
463000
4000
chantait doucement, de regrets et d’épuisements
07:59
she was too youngJeune for,
158
467000
2000
pour lesquels elle était trop jeune,
08:01
as I was too youngJeune, laterplus tard, to believe in her paindouleur.
159
469000
4000
comme j’étais trop jeune, plus tard, pour croire à sa douleur:
08:05
It startledsurpris, then boredennuyé, then repelledrepoussé me.
160
473000
5000
cela m’a surpris, puis m’a ennuyé, enfin m’a dégoûté.
08:10
My startingdépart to fancyfantaisie she'dcabanon endedterminé up in this fire-trappiège de feu
161
478000
3000
Mon premier fantasme qu’elle finirait dans cette baraque
08:13
in the VillageVillage, that my neighborvoisin was her.
162
481000
3000
dans le Village, qu’elle serait ma voisine;
08:16
My thinkingen pensant we'dmer meetrencontrer, recognizereconnaître one anotherun autre,
163
484000
3000
ma pensée que nous nous rencontrerions, que nous nous reconnaîtrions,
08:19
becomedevenir friendscopains, that I'd accomplishaccomplir a penancepénitence.
164
487000
4000
que nous nous lierions, que j’accomplirais une pénitence;
08:23
My seeingvoyant her, it wasn'tn'était pas her, at the mailboxboîte aux lettres.
165
491000
5000
mon regard d’elle – ce n’était pas elle – à la boîte aux lettres,
08:28
Gray-yellowGris-jaune haircheveux, armyarmée pantsJeans/Pantalons underen dessous de a nightgownchemise de nuit,
166
496000
4000
cheveux gris-jaunes, un pantalon militaire sous sa chemise de nuit:
08:32
her turningtournant away, hidingse cacher her ravagedravage facevisage
167
500000
3000
Son refoulement, cachant son visage ravagé
08:35
in her handsmains, mutteringmurmurant an inappropriateinapproprié "HiSalut."
168
503000
5000
dans les mains, murmurant un “salut” déplacé.
08:40
SometimesParfois there are frighteningeffrayant goings-onallées et venues in the stairwellcage d'escalier.
169
508000
4000
Parfois, il y a des chahuts effrayants dans la cage d’escalier,
08:44
A man shoutingen criant, "ShutFermer up!" The dogschiens franticallyfrénétiquement snarlingvrille,
170
512000
4000
un homme criant Tais-toi! les chiens grognant frénétiquement,
08:48
clawsgriffes scrabblinggrattant, then her -- her voicevoix
171
516000
3000
les griffes grattant, puis elle, sa voix,
08:51
hoarserauque, harshdur, hollowcreux,
172
519000
2000
enrouée, rauque, creuse,
08:53
almostpresque only a toneTon,
173
521000
2000
presque seulement un ton,
08:55
incoherentincohérente, a noteRemarque, a squawkcouac,
174
523000
3000
incohérent, une note, un gloussement,
08:58
boneOS on metalmétal, metalmétal gonedisparu moltenfondu,
175
526000
2000
os sur métal, métal en fusion,
09:00
callingappel them back,
176
528000
2000
les rappelant,
09:02
"Come back darlingsmes chéris, come back dearcher onesceux.
177
530000
3000
Revenez, mes mignons; revenez,, mes chéris,
09:05
My sweetdoux angelsanges, come back."
178
533000
4000
mes doux anges, revenez.
09:09
MedeaMedea she was, nextprochain time I saw her.
179
537000
3000
C’était Médée, la prochaine fois que je l’ai vue,
09:12
SorceressSorcière, trancedtranced, ecstaticextatique,
180
540000
3000
sorcière, en transe, en extase,
09:15
stock-stillimmobile on the sidewalktrottoir
181
543000
2000
clouée sur place sur le trottoir,
09:17
raggeden lambeaux coatmanteau hangingpendaison agapeAgape,
182
545000
3000
le manteau en loques pendant grand ouvert,
09:20
passersbypassants flowingécoulement around her,
183
548000
2000
les passants circulant autour d’elle,
09:22
her mouthbouche torndéchiré suddenlysoudainement openouvrir
184
550000
2000
sa bouche arrachée tout à coup ouverte,
09:24
as thoughbien que in a screamcrier,
185
552000
2000
comme dans un cri,
09:26
silentlyen mode silencieux thoughbien que, as thoughbien que only in her braincerveau
186
554000
3000
silencieux pourtant, comme ayant éclaté seulement dans son cerveau
09:29
or breastSein had it eruptedéruption.
187
557000
2000
ou dans sa poitrine,
09:31
A crycri so purepur, practicedpratiqué, detacheddétaché,
188
559000
4000
un cri si pur, exercé, détaché,
09:35
it had no need of a voicevoix,
189
563000
3000
qu’il n’avait aucun besoin d’une voix
09:38
or could no longerplus long bearours one.
190
566000
2000
ou ne pouvait plus en supporter une.
09:40
These invisibleinvisible linksdes liens that allureallure,
191
568000
3000
Ces liens invisibles qui attirent,
09:43
these transfigurationstransfigurations, even of anguishangoisse, that holdtenir us.
192
571000
5000
ces transfigurations même d’angoisse qui nous tiennent:
09:48
The girlfille, my oldvieux love,
193
576000
2000
la jeune fille, mon ancien amour,
09:50
the last lostperdu time I saw her
194
578000
2000
la dernière fois que je l’ai vue,
09:52
when she camevenu to find me at a partyfête,
195
580000
3000
quand elle est venue me chercher à une soirée:
09:55
her drunkenlyivre stumblingtrébuchant, fallingchute,
196
583000
2000
ses trébuchements d’ivresse, tombante,
09:57
sprawlingtentaculaires, skirtjupe hikedparcouru, eyesles yeux veinedpâte persillée redrouge,
197
585000
4000
se vautrant, la jupe hissée, les yeux veinés rouges,
10:01
swollengonflé with tearslarmes, her shamela honte,
198
589000
3000
gonflés de larmes, sa honte,
10:04
her dishonordéshonneur.
199
592000
2000
son déshonneur;
10:06
My ignorantignorant, arrogantarrogant coarsenessGrosseur du grain,
200
594000
3000
ma grossièreté stupide et arrogant;
10:09
my secretsecret pridefierté, my turningtournant away.
201
597000
4000
mon orgueil secret, mon détour.
10:13
Still life on a rooftopsur le toit,
202
601000
2000
Nature morte sur un toit:
10:15
deadmort treesdes arbres in barrelsbarils, a benchbanc brokencassé,
203
603000
4000
des arbres morts dans des tonneaux, un banc, cassé;
10:19
dogschiens, excrementexcréments, skyciel.
204
607000
2000
des chiens, de l’excrément, du ciel.
10:21
What pathwaysvoies throughpar paindouleur,
205
609000
2000
Quels chemins à travers la douleur,
10:23
what juncturesmoments of vulnerabilityvulnérabilité,
206
611000
3000
quelles conjonctures de vulnérabilité,
10:26
what crossingspassages à niveau and counteringscounterings?
207
614000
2000
quels courants et contre-courants?
10:28
Too manybeaucoup livesvies in our livesvies alreadydéjà,
208
616000
3000
Trop de vies dans nos vies déjà;
10:31
too manybeaucoup chanceschances for sorrowchagrin,
209
619000
2000
trop d'occasions pour la tristesse,
10:33
too manybeaucoup unaccounted-forportées disparues pastspassés.
210
621000
3000
trop de passés inexpliqués.
10:36
"BeholdVoici me," the god of frenziedfrénétique,
211
624000
2000
Me voici, dit le dieu de l’amour frénétique
10:38
inexhaustibleinépuisable love saysdit,
212
626000
3000
et inépuisable,
10:41
risingen hausse in bloodysanglant splendorSplendor, "BeholdVoici me."
213
629000
5000
se levant en splendeur saignante: Me voici!
10:46
Her makingfabrication her way
214
634000
2000
Sa descente, elle, se frayant le chemin
10:48
down the litteredjonchée vestibulevestibule stairsescaliers,
215
636000
2000
par les déchets sur les marches du foyer,
10:50
one agonizedagonisant stepétape at a time.
216
638000
3000
un pas agonisé à la fois;
10:53
My holdingen portant the doorporte.
217
641000
2000
moi, tenant la porte,
10:55
Her crossingtraversée the fragmentedfragmenté tilescarrelage,
218
643000
2000
elle, traversant le carrelage fragmenté,
10:57
falteringvacillant at the stepétape to the streetrue,
219
645000
3000
chancelant sur la marche devant la rue,
11:00
droningbourdonnement, not looking at me,
220
648000
2000
bourdonnant, sans me regarder,
11:02
"Can you help me?"
221
650000
2000
“est-ce que vous pourriez m’aider?”
11:04
TakingEn tenant my armbras, leaningse penchant lightlylégèrement againstcontre me.
222
652000
4000
prenant le bras, s’appuyant légèrement contre moi;
11:08
Her waveringchancelante stepétape into the worldmonde.
223
656000
3000
son pas vacillant dans le monde,
11:11
Her whisperingchuchotant, "ThanksMerci love." LightlyLégèrement, lightlylégèrement againstcontre me.
224
659000
9000
son chuchotement, “merci, mon amour,” légèrement, légèrement contre moi.
11:20
(ApplauseApplaudissements)
225
668000
9000
(Applaudissements)
11:29
I think I'll lightenalléger up a little.
226
677000
2000
Je crois qu'il me faut détendre l'atmosphère,
11:31
(LaughterRires)
227
679000
2000
(Rires)
11:33
AnotherUn autre, differentdifférent kindgentil of poempoème of youthjeunesse and ageâge.
228
681000
4000
Une autre sorte différente de la poésie de la jeunesse et de la vieillesse.
11:37
It's calledappelé "GasGaz."
229
685000
2000
Ceci s'appelle "Le Gaz."
11:39
(LaughterRires)
230
687000
2000
(Rires)
11:41
Wouldn'tNe serait pas it be niceagréable, I think,
231
689000
2000
Ne serait-il pas bien, je crois,
11:43
when the blue-hairedaux cheveux bleus ladyDame in the doctor'smédecins waitingattendre roomchambre
232
691000
3000
quand la dame aux cheveux bleus dans la salle d’attente du médecin
11:46
bendscoudes over the magazinemagazine tabletable
233
694000
3000
se penche sur les revues de table
11:49
and fartsPets, just a little,
234
697000
2000
et pète, juste un peu,
11:51
and violentlyviolemment blushesfards à joues.
235
699000
3000
et rougit violemment,
11:54
Wouldn'tNe serait pas it be niceagréable if intestinalintestinale gasgaz
236
702000
2000
, ne serait-il pas bien si le gaz d’intestin
11:56
camevenu embodiedincarné in visiblevisible cloudsdes nuages,
237
704000
3000
s’incarnait en nuages visibles
11:59
so she could see that her really quiteassez inoffensiveinoffensives poppop
238
707000
3000
pour qu’elle comprenne que son pan vraiment très inoffensif
12:02
had only barelyà peine grazedbrouté my facevisage
239
710000
2000
n’avait fait que m’effleurer le visage
12:04
before it drifteddérivé away.
240
712000
2000
avant d’évanouir?
12:06
(LaughterRires)
241
714000
2000
(Rires)
12:08
BesidesD’ailleurs, for this to have happenedarrivé now
242
716000
2000
D’ailleurs, que cela arrive maintenant
12:10
is a niceagréable coincidencecoïncidence. Because not an hourheure agodepuis,
243
718000
3000
c’est une belle coïncidence parce que, il y a une heure seulement,
12:13
while we were on our walkmarche,
244
721000
2000
tandis que nous faisions notre promenade,
12:15
my dogchien was startledsurpris by a backfireretour de flamme
245
723000
2000
mon chien a été étonné par une pétarade
12:17
and jumpedsauté straighttout droit up like a horsecheval buckingtronçonnage.
246
725000
3000
et a sauté tout droit comme un cheval ruant
12:20
And that broughtapporté back to me the stablestable
247
728000
2000
et cela m’a rappelé l’étable
12:22
I workedtravaillé on weekendsfins de semaine when I was 12,
248
730000
2000
où je travaillais les fins de semaine quand j’avais douze ans
12:24
and a splendidsplendide piebaldPiebald stallionStallion,
249
732000
3000
et un splendide étalon tacheté
12:27
who whenevern'importe quand he was mountedmonté would buckBuck just like that,
250
735000
3000
qui toutes les fois qu’on le montait se ruait exactement comme ça,
12:30
thoughbien que more hugelyénormement of coursecours,
251
738000
3000
pourtant plus immensément, bien sûr,
12:33
enormousénorme, gleamingbrillant, resplendentresplendissant.
252
741000
2000
énorme, reluisant, resplendissant,
12:35
And the womanfemme, her facevisage abashedlyabashedly buriedenterré
253
743000
3000
et la femme, le visage décontenancé enfoui
12:38
in her "ElleElle" now, remindedrappelé me --
254
746000
2000
dans son Elle maintenant, m’a rappelé
12:40
I'd forgottenoublié that not the leastmoins partpartie of my aweAWE
255
748000
3000
que j’avais oublié que pas la moindre partie de mon admiration
12:43
consistedse composait of the factfait that with everychaque jumpsaut he tooka pris
256
751000
4000
consistait du fait que, avec chaque bond qu’il faisait,
12:47
the horsecheval would powerfullypuissamment fartPéter.
257
755000
2000
le cheval pétait puissamment,
12:49
PhwapPhwap! PhwapPhwap! PhwapPhwap!
258
757000
2000
fwap, fwap, fwap,
12:51
Something never mentionedmentionné
259
759000
2000
ce qui n’était jamais mentionné
12:53
in the dozensdouzaines of bookslivres about horsesles chevaux
260
761000
2000
dans les douzaines de livres sur les chevaux
12:55
and theirleur riderscavaliers I devoureddévoré in those daysjournées.
261
763000
3000
et leurs cavaliers que je dévorais à cet époque.
12:58
All that savagesauvage grandeurgrandeur,
262
766000
3000
Toute cette grandeur sauvage,
13:01
the steelySteely glintingétincelant hoovessabots,
263
769000
2000
les sabots d’acier étincelant,
13:03
the eruptionséruptions drivenentraîné from the creature'scréature mightyMighty innardsentrailles,
264
771000
4000
les éruptions poussées des entrailles puissantes de la créature:
13:07
breathsouffle stoppedarrêté, heartcœur stoppedarrêté, nostrilsnarines madlyfollement flaredbrûlé à la torche,
265
775000
5000
le souffle arrêté, le cœur arrêté, les naseaux follement gonflées,
13:12
I didn't know if I wanted to breakPause him, or be him.
266
780000
5000
je ne sais pas si je voulais le débourrer ou l’être.
13:17
(LaughterRires)
267
785000
2000
(Rires)
13:19
(ApplauseApplaudissements)
268
787000
7000
(Applaudissements)
13:29
This is calledappelé "ThirstSoif."
269
797000
5000
Ceci s'appelle "Le Soif."
13:34
ManyDe nombreux -- mostles plus of my poemspoèmes actuallyréellement
270
802000
2000
Beaucoup - la plupart de mes poèmes en effet
13:36
are urbanUrbain poemspoèmes. I happense produire to be readingen train de lire a bunchbouquet that aren'tne sont pas.
271
804000
4000
sont vraiment des poèmes des villes. Il se trouve que j'en lis un tas qui ne le sont pas.
13:40
"ThirstSoif."
272
808000
2000
"Soif."
13:42
Here was my relationrelation with the womanfemme who livedvivait all last autumnautomne and winterhiver,
273
810000
4000
Voici mon rapport avec la femme qui habitait tout l’automne et l’hiver passés
13:46
day and night, on a benchbanc
274
814000
2000
le jour et la nuit sur un banc
13:48
in the 103rdRD StreetRue subwaymétro stationgare,
275
816000
3000
dans la station de métro à la rue cent trois
13:51
untiljusqu'à finallyenfin one day she vanisheddisparu.
276
819000
3000
jusqu’à sa disparition un jour:
13:54
We regardedconsidéré eachchaque other, scrutinizedscruté one anotherun autre.
277
822000
4000
nous nous sommes regardés, scrutés l’un et l’autre:
13:58
Me shylytimidement, obliquelyobliquement, tryingen essayant not to be furtivefurtive.
278
826000
4000
moi timide, oblique, essayant de ne pas être furtif;
14:02
She boldlyhardiment, unblinkinglysourciller, even pugnaciouslypugnaciously,
279
830000
4000
elle téméraire, sans cligner, même pugnace;
14:06
wrathfullywrathfully even, when her bottlebouteille was emptyvide.
280
834000
5000
même en courroux, quand sa bouteille était vide.
14:11
I was frightenedeffrayé of her. I feltse sentait like a childenfant.
281
839000
3000
J’avais peur d’elle, j’avais l’impression d’être un enfant,
14:14
I was afraidpeur some repressedréprimée partpartie of myselfmoi même
282
842000
3000
j’avais peur que quelque partie refoulé en moi
14:17
would go out of controlcontrôle, and I'd be foreverpour toujours entrappedpris au piège
283
845000
3000
devienne incontrôlable, j’avais peur d’être coincé à jamais
14:20
in the shockingchoquant seetheConsultezla of her stenchpuanteur.
284
848000
4000
dans le bouillon épouvantable de sa puanteur.
14:24
Not excrementexcréments merelyseulement, not merelyseulement surfacesurface
285
852000
3000
Non seulement l’excrément, non seulement les surfaces
14:27
and orificeorifice going unwashednon lavés,
286
855000
2000
et les orifices mal lavées,
14:29
rediffusionrediffusion of rumrhum,
287
857000
2000
la rediffusion du rhum;
14:31
there was will in it,
288
859000
2000
il y avait de la volonté dedans,
14:33
and intentionintention, powerPuissance and purposeobjectif --
289
861000
2000
et de l’intention, du pouvoir et de la résolution;
14:35
a socialsocial, ethicaléthique ragerage and rebellionrébellion --
290
863000
4000
une fureur et une rébellion sociales et morales.
14:39
despairdésespoir too, thoughbien que, griefchagrin, lossperte.
291
867000
5000
…Du désespoir, aussi, pourtant, du chagrin, un sentiment de perte:
14:44
SometimesParfois I'd think I should take her home with me,
292
872000
2000
parfois je croyais devoir l’emmener chez moi,
14:46
bathebaigner her, comfortconfort her, dressrobe her.
293
874000
3000
la laver, la consoler, l’habiller:
14:49
She wouldn'tne serait pas have wanted me to, I would think.
294
877000
3000
elle n’aurait pas voulu que je le fasse, je croyais.
14:52
InsteadAu lieu de cela, I'd stepétape into my traintrain.
295
880000
3000
Au lieu de cela je montais dans mon train:
14:55
How richriches I would think, is the lexiconLexique
296
883000
3000
qu’il est riche le lexique
14:58
of our self-absolvings’absoudre.
297
886000
2000
de notre égocentrisme, je croyais;
15:00
How enduringEnduring, our blandFade fatalfatal assuranceassurance
298
888000
3000
qu’elle est durable notre assurance terne et fatale
15:03
that reflectionréflexion is righteousnessjustice beingétant accomplishedaccompli.
299
891000
5000
que la réflexion est la vertu qui s’achève.
15:08
The danceDanse of our glancesregards,
300
896000
2000
La danse de nos regards,
15:10
the clashchoc, pullingtirant eachchaque other throughpar
301
898000
3000
l’affrontement; nous nous tirant l’un et l’autre
15:13
our perceptualperceptuel puncturesles perforations,
302
901000
2000
dans nos perceptions percées;
15:15
then holocaustholocauste, holocaustholocauste,
303
903000
2000
puis l’holocauste, l’holocauste:
15:17
hosthôte on hosthôte of illmauvais, injuredblessé presencesprésences,
304
905000
4000
multitude sur multitude de présences malades et blessées
15:21
squanderedgaspillé, consumedconsommé.
305
909000
4000
alors gaspillées et dévorées.
15:25
Her vigilveillée somewherequelque part I know continuescontinue.
306
913000
3000
Sa veille, je le sais, continue quelquepart.
15:28
Her occupancyoccupation, her absoluteabsolu, faithfulfidèle attendancefréquentation.
307
916000
5000
son siege, son assiduité absolue, fidèle;
15:33
The danceDanse of our glancesregards, challengedéfi, abdicationabdication,
308
921000
4000
la danse de nos regards: le défi, la renonciation,
15:37
effacementeffacement, the perfumeparfum of our consternationconsternation.
309
925000
7000
l’effacement; le parfum de notre consternation.
15:44
(ApplauseApplaudissements)
310
932000
7000
(Applaudissements)
15:52
This is a newerplus récents poempoème, a brandmarque newNouveau poempoème.
311
940000
4000
Ceci est un poème plus récent, un poème tout neuf.
15:56
The titleTitre is "This HappenedQui s’est passé."
312
944000
3000
Il s'intitule "Ceci s'est passé."
15:59
A studentétudiant, a youngJeune womanfemme
313
947000
3000
Une élève, une jeune femme,
16:02
in a fourth-floorau quatrième étage hallwaycouloir of her lyceeLycée,
314
950000
3000
dans un couloir au troisième étage de son lycée,
16:05
perchedperché on the ledgerebord of an openouvrir windowfenêtre
315
953000
2000
penchée sur le rebord d’une fenêtre ouverte
16:07
chattingbavardage with friendscopains betweenentre classesclasses;
316
955000
4000
bavardant avec des amis entre les cours;
16:11
a teacherprof passespasses and chidesreproche her,
317
959000
2000
un enseignant passe et la gronde.
16:13
"Be carefulprudent, you mightpourrait falltomber,"
318
961000
2000
Soyez prudente, vous pourriez tomber,
16:15
almostpresque banteringlybanteringly chidesreproche her,
319
963000
3000
presque badin il la gronde,
16:18
"You mightpourrait falltomber,"
320
966000
2000
vous pourriez tomber,
16:20
and the youngJeune womanfemme, 18, a girlfille really,
321
968000
3000
et la jeune femme, dix-huit ans, vraiment une jeune fille,
16:23
thoughbien que she wouldn'tne serait pas think that,
322
971000
2000
bien qu’elle ne le croie pas,
16:25
as brilliantbrillant as she is, first in her classclasse,
323
973000
3000
aussi brillante qu’elle soit, la première de sa classe,
16:28
and "BeautifulBelle, too," she's oftensouvent told,
324
976000
3000
et si belle, aussi, lui dit-on souvent,
16:31
smilesdes sourires back, and leansse penche into the openouvrir windowfenêtre,
325
979000
4000
renvoie une sourire, et elle penche sur la fenêtre ouverte
16:35
whichlequel wouldn'tne serait pas even be openouvrir if it were winterhiver --
326
983000
3000
qui ne serait même pas ouverte si c'était l'hiver.
16:38
if it were winterhiver someoneQuelqu'un would have closedfermé it ("CloseFermer it!") --
327
986000
4000
Si c'était l'hiver, quelqu'un l'aurait fermée ("Ferme-la!")
16:42
leansse penche into the windowfenêtre, fartherplus loin, still smilingsouriant,
328
990000
4000
elle penche sur la fenêtre, plus loin, souriant toujours,
16:46
fartherplus loin and fartherplus loin, thoughbien que it takes lessMoins time
329
994000
3000
encore plus loin, bien qu’il prenne moins de temps
16:49
than this, really an instantinstant, and letspermet herselfse falltomber.
330
997000
5000
que cela, vraiment un instant, et se laisse tomber.
16:54
HerselfElle-même falltomber.
331
1002000
3000
Se laisse tomber.
16:57
A casualdécontractée impulseimpulsion, a fancyfantaisie,
332
1005000
3000
Une envie fortuite, un caprice,
17:00
never thought of untiljusqu'à now, hardlyà peine thought of even now ...
333
1008000
4000
jamais prévu jusqu’ici, à peine conçu même maintenant…
17:04
No, more than impulseimpulsion or fancyfantaisie,
334
1012000
3000
Non, plus que l’envie ou le caprice,
17:07
the girlfille knowssait what she's doing,
335
1015000
2000
la jeune fille sait ce qu’elle fait,
17:09
the girlfille meansveux dire something,
336
1017000
2000
la jeune fille veut dire quelque chose,
17:11
the girlfille meansveux dire to mean,
337
1019000
2000
la jeune fille a l’intention de vouloir dire,
17:13
because it occursse produit to her in that instantinstant,
338
1021000
3000
parce qu’il lui arrive en cet instant,
17:16
that beautifulbeau or not, brightbrillant yes or no,
339
1024000
3000
cette belle ou brillante, oui ou non,
17:19
she's not who she is,
340
1027000
2000
elle n’est pas ce qu’elle est,
17:21
she's not the personla personne she is,
341
1029000
2000
elle n’est pas la personne qu’elle est,
17:23
and the reasonraison, she suddenlysoudainement knowssait,
342
1031000
2000
et la raison, elle comprend tout à coup,
17:25
is that there's been so much premeditationpréméditation
343
1033000
3000
c’est qu’il y a tellement de préméditation
17:28
where she is, so much plottingtraçage and planningPlanification,
344
1036000
3000
où elle est, tellement de complots et de projets,
17:31
there's hardlyà peine a personla personne where she is,
345
1039000
3000
c’est qu’il y a presque personne où elle est,
17:34
or if there is, it's not her, or not whollyTout à fait her,
346
1042000
4000
ou s’il y a quelqu’un, ce n’est pas elle, ou pas tout à fait elle,
17:38
it's a selfsoi inhabitedhabitée, livedvivait in by her,
347
1046000
4000
c’est un moi occupé, habité par elle,
17:42
and seeminglyapparemment even as she thinkspense it
348
1050000
2000
et apparemment même au moment d’y penser,
17:44
she knowssait what's been missingmanquant:
349
1052000
2000
elle comprend ce qui manque:
17:46
graceGrace,
350
1054000
2000
la grâce,
17:48
not premeditationpréméditation but graceGrace,
351
1056000
2000
pas la préméditation mais la grâce,
17:50
a kindgentil of beingétant in the worldmonde spontaneouslyspontanément,
352
1058000
4000
une sorte d’être dans le monde spontanément,
17:54
with graceGrace.
353
1062000
2000
avec grâce.
17:56
WeightfullyWeightfully uponsur me was the worldmonde.
354
1064000
3000
Pesamment sur moi était le monde.
17:59
WeightfullyWeightfully this selfsoi whichlequel gracedHonoré the worldmonde
355
1067000
3000
Pesamment ce moi qui avec de la grâce bénit le monde
18:02
yetencore never whollyTout à fait itselfse.
356
1070000
3000
mais jamais tout à fait lui-même.
18:05
WeightfullyWeightfully this selfsoi whichlequel weighedpesé uponsur me,
357
1073000
3000
Pesamment ce moi qui me pesait,
18:08
the releaseLibération from whichlequel is what I desireenvie
358
1076000
3000
dont la libération est mon désir
18:11
and what I achieveatteindre.
359
1079000
2000
et mon accomplissement.
18:13
And the girlfille remembersse souvient, in this infiniteinfini instantinstant
360
1081000
4000
Et la jeune fille se souvient dans ce moment infini
18:17
alreadydéjà now so manybeaucoup timesfois divideddivisé,
361
1085000
3000
déjà tant de fois divisé,
18:20
the sadnesstristesse she feltse sentait onceune fois que,
362
1088000
2000
du chagrin qu’elle avait une fois,
18:22
hardlyà peine knowingconnaissance she feltse sentait it,
363
1090000
2000
à peine consciente d’en ressentir,
18:24
to merelyseulement inhabithabiter herselfse.
364
1092000
2000
seulement d’habiter ce moi.
18:26
Yes, the girlfille fallschutes, absurdabsurde to falltomber,
365
1094000
3000
Oui, la jeune fille tombe, absurde de tomber,
18:29
even the earthTerre with its compulsioncontrainte
366
1097000
3000
même la terre avec sa compulsion
18:32
to take untojusqu'à itselfse all that fallschutes
367
1100000
3000
de se ramener tout ce qui tombe
18:35
mustdoit know that fallingchute is absurdabsurde,
368
1103000
2000
devrait comprendre l’absurdité de tomber,
18:37
yetencore the girlfille fallingchute isn't myselfmoi même,
369
1105000
3000
et pourtant la jeune fille tombante n’est pas moi,
18:40
or she is myselfmoi même,
370
1108000
2000
ou elle est moi-même,
18:42
but a selfsoi I tooka pris of my ownposséder volitionVolition untojusqu'à myselfmoi même.
371
1110000
4000
mais un moi que j’ai pris de ma propre volonté.
18:46
ForeverPour toujours. With graceGrace.
372
1114000
4000
À jamais. Avec grâce.
18:50
This happenedarrivé.
373
1118000
3000
Ceci s’est passé.
18:53
(ApplauseApplaudissements)
374
1121000
8000
(Applaudissements)
19:01
I'll readlis just one more. I don't usuallyd'habitude say that.
375
1129000
2000
Je lirai seulement un autre. D'habitude, je ne dis pas cela.
19:03
I like to just endfin.
376
1131000
2000
Je préfère simplement finir.
19:05
But I'm afraidpeur that RickyRicky will come out here
377
1133000
3000
Mais je crains que Ricky ne vienne ici
19:08
and shakesecouer his fistpoing at me.
378
1136000
4000
pour me menacer du poing.
19:12
This is calledappelé "OldVieux Man," appropriatelyde manière appropriée enoughassez.
379
1140000
4000
Ceci s'appelle "Le Vieil Homme," à propos.
19:16
"SpecialSpécial: biggros titsseins,"
380
1144000
2000
Promotion: Grands Nénés,
19:18
SaysDit the advertisementannonce for a soft-coreSoft-Core magazinemagazine
381
1146000
3000
lit l’annonce pour une revue de charme
19:21
on our neighborhoodquartier newsstandkiosque à journaux.
382
1149000
2000
sur le kiosk de notre voisinage,
19:23
But forgetoublier her breastsseins.
383
1151000
2000
mais oublierz les seins --
19:25
A lushluxuriant, fresh-lippedlèvres fraîches blondblond,
384
1153000
3000
une blonde aux lèvres tendres et charnues,
19:28
skinpeau glowingincandescent goldor, sprawlss’affale there,
385
1156000
3000
la peau reluisante d’or, se vautre là,
19:31
resplendentresplendissant.
386
1159000
2000
resplendissante.
19:33
60 nearlypresque, yetencore these hardlyà peine tangibletangible,
387
1161000
3000
À la soixantaine, pourtant ces femmes à peine tangibles,
19:36
hardlyà peine better than harlotsprostituées, can still stirremuer me.
388
1164000
5000
à peine meilleures que les putes, peuvent toujours m’exciter.
19:41
Maybe a comingvenir of ageâge in the
389
1169000
2000
Peut-être qu’atteindre la majorité dans
19:43
AmericanAméricain sensualsensuel darknessobscurité,
390
1171000
2000
les ténèbres de la sensualité américaine,
19:45
never seeingvoyant an unsmudgedunsmudged nipplemamelon,
391
1173000
2000
ne jamais voir un téton non maculé,
19:47
an uncensorednon censuré vaginavagin,
392
1175000
2000
un vagin non censuré,
19:49
has left me foreverpour toujours infectedinfecté
393
1177000
3000
m’a laissé à jamais infecté
19:52
with an unquenchableinextinguible lustluxure of the eyeœil.
394
1180000
3000
d’une lubricité intarissable du regard:
19:55
Always that eroticérotique murmurMurmur,
395
1183000
2000
toujours ce murmure érotique –
19:57
I'm hardlyà peine myselfmoi même
396
1185000
2000
je suis à peine moi-même
19:59
if I'm not in a stateEtat of incipientnaissante desireenvie.
397
1187000
4000
si je ne suis pas dans un état de désir naissant.
20:03
God knowssait thoughbien que,
398
1191000
2000
Le bon Dieu sait, pourtant,
20:05
there are worsepire twiststorsions your obsessionsobsessions can take.
399
1193000
3000
qu’il y a de pires tours que peuvent faire vos obsessions:
20:08
Last yearan in IsraelIsraël, a youngJeune ultra-orthodoxultra-orthodoxes RabbiRabbin
400
1196000
4000
l’année dernière, en Israël, un jeune rabbin ultra-orthodoxe,
20:12
guidingguidage some teenageadolescent girlsfilles throughpar the ShrineSanctuaire of the ShoahShoah
401
1200000
4000
en guidant plusieurs jeune filles adolescentes dans le sanctuaire du Shoah,
20:16
forbadea interdit them to look in one roomchambre.
402
1204000
3000
leur a interdit de regarder dans une salle
20:19
Because there were imagesimages in it he said were licentiouslicencieux.
403
1207000
4000
parce qu’il y avait des images qu’il appelait licencieuses.
20:23
The displayafficher was a photophoto. MenHommes and womenfemmes strippeddépouillé nakednu,
404
1211000
4000
L’exposition était une photo: des hommes et des femmes, déshabillés,
20:27
some tryingen essayant to covercouverture theirleur genitalsorganes génitaux,
405
1215000
2000
quelques-uns essayant de se recouvrir leur sexe,
20:29
othersautres too frightenedeffrayé to botherpas la peine,
406
1217000
2000
des autres ayant trop peur de s’en occuper,
20:31
lineddoublé up in snowneige
407
1219000
2000
alignés dans la neige
20:33
waitingattendre to be shotcoup and thrownjeté into a ditchfossé.
408
1221000
3000
en attendant d’être fusillés et jetés dans un fossé.
20:36
The girlsfilles, to my horrorhorreur,
409
1224000
3000
Les jeunes filles à mon plus grand désarroi
20:39
avertedévitée theirleur gazeregard.
410
1227000
2000
se sont détournées les yeux:
20:41
What carnalcharnelle mistrustméfiance had theirleur teacherprof taughtenseigné them.
411
1229000
4000
Quelle méfiance charnelle leur avait appris leur enseignant?
20:45
Even that thoughbien que. AnotherUn autre confessionconfession:
412
1233000
4000
Même cela, pourtant… Une autre confession:
20:49
OnceFois in a booklivre on pre-waravant la guerre PolandPologne,
413
1237000
3000
une fois, dans un livre sur la Pologne avant-guerre,
20:52
a studiostudio portraitportrait, an absoluteabsolu angelange,
414
1240000
4000
un portrait studio, un ange absolu,
20:56
an absoluteabsolu angelange with tormentedtourmenté, tormentingtourmenter eyesles yeux.
415
1244000
2000
un ange absolu, aux yeux tourmentés, tourmentantes;
20:58
I keptconservé findingdécouverte myselfmoi même at her pagepage.
416
1246000
3000
je continuais à me trouver à sa page;
21:01
That she dieddécédés in the campscamps madefabriqué her --
417
1249000
3000
qu’elle est morte dans les camps la rendait,
21:04
I didn't dareoser wondermerveille why --
418
1252000
3000
je ne me demandais pas pourquoi,
21:07
more presentprésent, more preciousprécieux.
419
1255000
3000
plus présente, plus chère.
21:10
DiedEst mort in the campscamps, that too people --
420
1258000
3000
“Morte dans les camps”: cela, aussi, des gens,
21:13
or JewsJuifs anywayen tous cas --
421
1261000
2000
ou des Juifs, en tout cas;
21:15
keptconservé from theirleur childrenles enfants back then.
422
1263000
2000
éloignés de leurs enfants en ce temps-là,
21:17
But it was like sexsexe, you didn't have to be told.
423
1265000
4000
mais c’était comme des rapports sexuels, c’était entendu.
21:21
SexSexe and deathdécès, how closeFermer they can seemsembler.
424
1269000
4000
Des rapports sexuels et la mort: comme ils semblent si proches l’un à l’autre.
21:25
So constantlyconstamment consciousconscient now of deathdécès movingen mouvement towardsvers me,
425
1273000
4000
Si constamment conscient maintenant de la mort qui m’approche,
21:29
sometimesparfois I think I confoundconfondre them.
426
1277000
3000
je crois parfois les confondre.
21:32
My wife'sfemme lovelinessbeauté almostpresque consumesconsomme me.
427
1280000
3000
La beauté de ma femme me faillit dévorer,
21:35
My passionla passion for her goesva beyondau-delà reasonableraisonnable boundsbornes.
428
1283000
3000
ma passion pour elle franchit des bornes raisonnables;
21:38
When we make love, her holdingen portant me
429
1286000
3000
quand nous faisons l’amour, elle, me tenant,
21:41
everywherepartout all around me,
430
1289000
2000
toujours autour de moi,
21:43
I'm there and not there.
431
1291000
2000
je suis là et je ne suis pas là,
21:45
My mindesprit teemsgrouille, jumblesamas of facesvisages, voicesvoix, impressionsimpressions,
432
1293000
4000
mon esprit fourmille, des fatras de visages, de voix, d’impressions:
21:49
I livevivre my life over, as thoughbien que I were drowningla noyade.
433
1297000
5000
je recommence ma vie comme si je me noie.
21:54
Then I am drowningla noyade, in despairdésespoir
434
1302000
3000
…Puis je me noie, dans le désespoir,
21:57
at havingayant to leavelaisser her,
435
1305000
2000
de devoir la quitter,
21:59
this, everything, all,
436
1307000
2000
ceci, toutes choses, le tout:
22:01
unbearableinsupportable, awfulterrible.
437
1309000
3000
insupportable, affreux…
22:04
Still, to be ablecapable to diemourir
438
1312000
3000
Et pourtant, pouvoir mourir
22:07
with no specialspécial contritioncontrition,
439
1315000
2000
sans contrition particulière,
22:09
not havingayant been slaughteredabattus, or enslavedréduits en esclavage.
440
1317000
3000
sans être abattu ni asservi,
22:12
And not havingayant to know history'sde l’histoire nextprochain
441
1320000
3000
et sans connaître ni la colère ni la régression prochaine
22:15
madfurieux ragerage or regressionrégression,
442
1323000
2000
de l’histoire
22:17
it mightpourrait be a reliefle soulagement.
443
1325000
3000
– c’est peut-être un soulagement.
22:20
No. Again, no.
444
1328000
2000
Non, encore une fois, non,
22:22
I don't mean that for a momentmoment.
445
1330000
2000
je ne veux pas du tout dire ça,
22:24
What I mean is the worldmonde holdstient me so tightlyfermement --
446
1332000
3000
ce que je veux dire c’est que le monde me tient bien fort,
22:27
the good and the badmal --
447
1335000
2000
le bon et le mal,
22:29
my ownposséder folliesFollies and weaknessfaiblesse
448
1337000
2000
mes propres folies et faiblesses,
22:31
that even this counterfeitcontrefaçon VenusVénus
449
1339000
3000
que même cette Vénus contrefaite,
22:34
with her shamSham heatchaleur, and her bosomBosom probablyProbablement plumpedrepulpée
450
1342000
3000
en sa chaleur feinte et avec sa poitrine probablement gonflée
22:37
with gelgel, so movesse déplace me
451
1345000
3000
de gel, m’excite tellement
22:40
my breathsouffle catchescaptures.
452
1348000
2000
qu’elle me coupe le souffle.
22:42
VampVamp. SirenSirène. SeductressSéductrice.
453
1350000
3000
Vamp, sirène, séductrice,
22:45
How much more she revealsrévèle
454
1353000
2000
combien de plus elle révèle
22:47
in her glareéblouissement of inkencre than she knowssait.
455
1355000
3000
par son furieux regard en encre qu’elle ne le sache;
22:50
How she incarnatesincarne
456
1358000
2000
comme elle incarne
22:52
our desperatedésespéré humanHumain need for regardce qui concerne,
457
1360000
3000
notre besoin désespéré et humaine pour la considération,
22:55
our passionla passion to livevivre in beautybeauté,
458
1363000
3000
notre passion de vivre en beauté,
22:58
to be beautybeauté, to be cherishedchéris by glancesregards,
459
1366000
4000
d’être la beauté, d’être chéri, par les regards
23:02
if by no more, of something like love,
460
1370000
4000
sinon par rien d’autre, par quelque chose comme l’amour,
23:06
or love.
461
1374000
2000
ou par l’amour.
23:08
Thank you.
462
1376000
2000
Merci.
23:10
(ApplauseApplaudissements)
463
1378000
2000
(Applaudissements)
Translated by HAROLD SLAMOVITZ
Reviewed by Mary Trenkle

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com