ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com
TED2001

C.K. Williams: Poetry of youth and age

C.K. Williams citeşte poezii despre tinereţe şi bătrâneţe

Filmed:
290,397 views

Poetul C.K. Williams citeşte din operele sale la TED2001. În timp ce colorează scene despre resetimente din copilărie, iubiri din facultate, vecini ciudaţi şi moartea literală a tinereţii, ne aduce aminte despre provocările unice ale vieţii.
- Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I thought I would readcitit poemspoezii I have that relateraporta to the subjectsubiect
0
0
3000
M-am gândit să citesc din poeziile mele
00:15
of youthtineret and agevârstă.
1
3000
3000
despre tinerețe şi bătrâneţe.
00:18
I was sortfel of astonisheduimit to find out how manymulți I have actuallyde fapt.
2
6000
3000
Am fost destul de surprins să descopăr cât de multe am de fapt.
00:21
The first one is dedicateddedicat to
3
9000
2000
Prima dintre ele este dedicată lui
00:23
SpencerSpencer, and his grandmotherbunică, who was shockedșocat by his work.
4
11000
6000
Spencer, şi bunicii lui, care a fost şocată de munca lui.
00:29
My poempoem is calleddenumit "DirtMurdărie."
5
17000
3000
Poezia mea se numeşte "Mizerie".
00:32
My grandmotherbunică is washingspălat my mouthgură out with soapsăpun;
6
20000
4000
Bunica mea îmi spală gura cu săpun;
00:36
halfjumătate a long centurysecol goneplecat
7
24000
2000
jumătate dintr-un secol lung s-a scurs
00:38
and still she comesvine at me
8
26000
2000
iar ea încă vine spre mine
00:40
with that thickgros cruelcrud yellowgalben barbar.
9
28000
3000
cu acea crudă bucată galbenă.
00:43
All because of a wordcuvânt I said,
10
31000
3000
Toate astea din cauza unui cuvânt spus de mine,
00:46
not even said really, only repeatedrepetate.
11
34000
3000
nici măcar spus, doar repetat.
00:49
But "OpenDeschis," she saysspune, "opendeschis up!"
12
37000
2000
Dar "Deschide," imi spune, "deschide gura!"
00:51
her handmână clawingclawing at my headcap.
13
39000
4000
cu mâna ca o gheară spre capul meu.
00:55
I know now her life was hardgreu;
14
43000
2000
Ştiu că viaţa ei a fost grea;
00:57
she lostpierdut threeTrei childrencopii as babiescopii,
15
45000
3000
a pierdut trei copii de mici,
01:00
then her husbandsoț dieddecedat too,
16
48000
2000
apoi a murit şi soţul ei,
01:02
leavinglăsând youngtineri sonsfiii, and no moneybani.
17
50000
3000
lăsând în urmă tineri fii, şi fără bani.
01:05
She'dEa ar fi standstand me in the sinkchiuvetă to peePee
18
53000
2000
Mă aşeza în chiuvetă să fac pipi
01:07
because there was never roomcameră in the toilettoaletă.
19
55000
3000
fiindcă nu era niciodată loc in toaletă.
01:10
But oh, her soapsăpun!
20
58000
2000
Dar oh, săpunul ei!
01:12
MightS-ar putea its bitteramar burningardere have been
21
60000
2000
Se poate ca arsursa lui amară să fie
01:14
what madefăcut me a poetpoetul?
22
62000
3000
ceea ce m-a făcut poet?
01:17
The streetstradă she livedtrăit on was unpavedneasfaltate,
23
65000
3000
Strada pe care locuia nu era asfaltată,
01:20
her flatapartament, two crampedînghesuit roomscamere and a fetidputuros kitchenbucătărie
24
68000
3000
Apartamentul ei, două camere înghesuite şi o bucătărie mirositoare
01:23
where she stalkedurmarit and caughtprins me.
25
71000
3000
unde mă urmărea şi mă prindea.
01:26
DareDragusin I admitadmite that after she did it
26
74000
3000
Să îndrăznesc să mărturisesc că după ce a făcut-o
01:29
I never really lovediubit her again?
27
77000
3000
nu am mai iubit-o niciodată?
01:32
She livedtrăit to a hundredsută,
28
80000
2000
A trăit până la o sută de ani
01:34
even then. All alongde-a lungul it was the sadnesstristeţe, the squalormizerie,
29
82000
5000
chiar şi atunci. Tot timpul ăsta, era doar tristeţea, mizeria,
01:39
but I never, untilpana cand now
30
87000
2000
dar niciodată, până acum,
01:41
lovediubit her again.
31
89000
4000
nu am mai iubit-o.
01:45
When that was publishedpublicat in a magazinerevistă
32
93000
2000
Atunci când a fost publicat într-o revistă
01:47
I got an irateiritat letterscrisoare from my uncleunchi.
33
95000
4000
am primit o scrisoare furioasă de la unchiul meu.
01:51
"You have malignedbârfit a great womanfemeie."
34
99000
6000
"Ai bârfit o mare femeie."
01:57
It tooka luat some diplomacydiplomaţie.
35
105000
6000
A fost nevoie de ceva diplomaţie.
02:03
This is calleddenumit "The DressRochie."
36
111000
2000
Aceasta se numeşte "Rochia".
02:05
It's a longermai lung poempoem.
37
113000
2000
Este o poezie mai lungă.
02:07
In those dayszi,
38
115000
2000
În zilele acelea,
02:09
those dayszi whichcare existexista for me only
39
117000
2000
acele zile care pentru mine există doar
02:11
as the mostcel mai elusiveevaziv memorymemorie now,
40
119000
3000
sub forma celor mai vagi amintiri,
02:14
when oftende multe ori the first soundsunet you'dte-ai hearauzi in the morningdimineaţă
41
122000
3000
când adesea primul sunet pe care îl auzeai dimineaţa
02:17
would be a stormfurtună of birdsongBirdsong,
42
125000
2000
era o furtună de cântece de păsări,
02:19
then the softmoale clopclop of the hoovescopite
43
127000
2000
apoi tropăitul moale al copitelor
02:21
of the horsecal haulingtractiune a milklapte wagonvagon down your blockbloc,
44
129000
4000
calului ce trăgea căruţa cu lapte pe strada ta,
02:25
and the last soundsunet at night as likelyprobabil as not
45
133000
3000
iar ultimul sunet din noapte probabil
02:28
would be your fatherTată pullingtrăgând up in his carmașină,
46
136000
3000
era cel al tatălui tău venind cu maşina,
02:31
havingavând workeda lucrat latetârziu again, always latetârziu,
47
139000
3000
după ce muncise până târziu din nou, întotdeauna târziu,
02:34
and going heavilyputernic down to the cellarCrama, to the furnacecuptor,
48
142000
3000
şi coborând apăsat spre pivniţă, către centrală,
02:37
to shakescutura out the ashescenusa and dampumedă the draftproiect
49
145000
3000
pentru a scutura cenuşa şi să domolească curentul
02:40
before he camea venit upstairsla etaj to fallcădea into bedpat --
50
148000
4000
înainte de a urca şi a se arunca în pat --
02:44
in those long-agomult timp în urmă dayszi,
51
152000
2000
în acele zile îndepărtate,
02:46
womenfemei, my mothermamă, my friends'prietenii noștri mothersmame,
52
154000
3000
femeile, mama mea, prietenele mamei mele,
02:49
our neighborsvecinii, all the womenfemei I knewștiut --
53
157000
3000
vecinele noastre, toate femeile pe care le cunoşteam --
02:52
worepurtau, oftende multe ori much of the day,
54
160000
2000
purtau, mai toată ziua,
02:54
what were calleddenumit housedresseshousedresses,
55
162000
2000
ceea ce se numeau haine de casă,
02:56
cheapieftin, printedimprimate, pulpymoale,
56
164000
2000
ieftine, cu imprimeuri, moi,
02:58
seeminglyaparent purposefullyintenţionat shapelessinform
57
166000
3000
aparent intenţionat fără formă
03:01
lightușoară cottonbumbac shiftsschimburi that you worepurtau over your nightgowncămaşă de noapte
58
169000
3000
capoturi subţiri de bumbac pe care le purtai peste cămăşa de noapte
03:04
and, when you had to go look for a childcopil,
59
172000
3000
şi, când trebuia să te duci să ai grijă de copil,
03:07
hangatârna washspalare on the linelinia,
60
175000
2000
să întinzi rufe,
03:09
or runalerga down to the grocerybăcănie storemagazin on the cornercolţ,
61
177000
3000
sau să dai o fugă până la magazinul din colţ,
03:12
undersub a coatStemă,
62
180000
2000
sub o haină,
03:14
the twistedrăsucit hemtiv of the nightgowncămaşă de noapte
63
182000
2000
cu tivul răsucit al cămăşii de noapte
03:16
always lankdesirat and yellowedîngălbenite,
64
184000
2000
mereu deşirat şi îngălbenit,
03:18
danglingmarionetă beneathsub.
65
186000
3000
atârnând dedesubt.
03:21
More than the curlersbigudiuri some of the womenfemei
66
189000
2000
Mai mult decât bigudiurile, unele femei
03:23
seemedpărea constantlymereu to have in theiral lor hairpăr
67
191000
3000
păreau să aibă într-una în păr
03:26
in preparationpreparare for some great eventeveniment --
68
194000
2000
în pregătirea vreunui eveniment măreţ --
03:28
a ballminge, one would think --
69
196000
2000
poate vreun bal, ar crede unii --
03:30
that never camea venit to passtrece;
70
198000
2000
care nu are loc niciodată;
03:32
more than the way mostcel mai women'sFemei facesfețe
71
200000
2000
mai mult decât felul în care feţele majorităţii femeilor
03:34
not only were never madefăcut up duringpe parcursul the day,
72
202000
3000
nu numai că nu erau niciodată fardate în timpul zilei,
03:37
but seemedpărea scrapedfragmentat, bleachedalbite,
73
205000
3000
dar păreau fragmentate, înălbite,
03:40
and, with theiral lor pluckedsmuls eyebrowssprancene, scarilyscarily masklikemasklike;
74
208000
3000
şi, cu sprîncenele lor jumulite, semănau în mod înspăimântător cu nişte măşti;
03:43
more than all that it was those dressesrochii
75
211000
4000
mai mult decât toate astea, erau rochiile acelea
03:47
that madefăcut womenfemei so unknowablenecunoscut and forbiddingprin care se interzicea,
76
215000
3000
care făceau femeile de necunoscut şi interzicătoare,
03:50
adeptsadepţii of enigmasenigme to whichcare menbărbați could have no accessacces,
77
218000
4000
adeptele unor enigme la care bărbaţii nu puteau avea acces,
03:54
and boysbăieți no conceptionconcepţie.
78
222000
4000
şi pe care băieţii nu le puteau concepe.
03:58
Only latermai tarziu would I see the dressesrochii alsode asemenea
79
226000
3000
Abia mai târziu aveam să văd rochia şi ca pe
04:01
as a proclamationproclamarea:
80
229000
2000
o proclamaţie:
04:03
that in your dimDim kitchenbucătărie, your laundrySpălătorie,
81
231000
4000
că în bucătăria ta întunecoasă, în spălătoria ta,
04:07
your bleaksumbră concretebeton yardcurte,
82
235000
2000
în trista-ţi curte de beton,
04:09
what you revealeddezvăluit of yourselftu
83
237000
2000
ceea ce dezvăluiai despre tine
04:11
was a fabulationfabulation;
84
239000
2000
era o închipuire;
04:13
your realreal sensualsenzual naturenatură,
85
241000
2000
adevărata-ţi natură senzuală,
04:15
veiledacoperit cu voal in those sexlessasexuat vestmentsveşminte,
86
243000
3000
învăluită în acele veșminte asexuate,
04:18
was utterlycu totul your dominionstăpânirea.
87
246000
3000
era în mod absolut imperiul tău.
04:21
In those dayszi, one hidascuns much elsealtfel as well:
88
249000
4000
În acele zile, lumea ascundea şi mai multe:
04:25
growncrescut menbărbați didn't embraceîmbrăţişare one anothero alta,
89
253000
2000
bărbaţii nu se îmbrăţişau unul pe celălalt,
04:27
unlessdacă nu someonecineva had dieddecedat,
90
255000
2000
decât dacă murea cineva,
04:29
and not always then; you shookscuturat handsmâini
91
257000
3000
şi nici atunci tot timpul; îşi dădeau mâna
04:32
or, at a ballminge gamejoc, thumpedau aruncat your friend'sprietenului back
92
260000
3000
sau, la un meci, se băteau prieteneşte pe spate
04:35
and exchangedschimbate blowslovituri meanta însemnat to be codescoduri for affectionafecţiune;
93
263000
4000
şi schimbau lovituri menite să fie codificări ale afecţiunii;
04:39
onceo singura data out of childhoodcopilărie you'dte-ai never again know
94
267000
3000
odată trecut de copilărie nu mai aveai să cunoşti
04:42
the shockşoc of your father'statăl lui whiskersmustati on your cheekobraz,
95
270000
3000
şocul mustăţilor tatăului pe obrazul tău,
04:45
not untilpana cand moresMoravurile at last had evolvedevoluat,
96
273000
4000
până când moravurile aveau să evolueze în sfârşit,
04:49
and you could hugîmbrăţişare anothero alta man, then holddeține on for a momentmoment,
97
277000
3000
şi aveai să poţi îmbrăţişa un alt bărbat, apoi să faci pauză un moment,
04:52
then even kisspup (your fatherstați bristlespăr
98
280000
3000
şi apoi chiar să săruţi (mustaţa tatălui tău
04:55
whitealb and stiffrigid now).
99
283000
3000
acum albă şi aspră).
04:58
What releaseeliberare finallyin sfarsit, the embraceîmbrăţişare:
100
286000
3000
Ce uşurare în sfârşit, îmbrăţişarea:
05:01
thoughdeşi we were waryprecaut -- it seemedpărea so audacioustemerar --
101
289000
4000
deşi eram precauţi -- părea atât de îndrăzneţ --
05:05
how much unspokennerostite joybucurie there was
102
293000
2000
câtă bucurie nespusă se afla
05:07
in that affirmationafirmarea of equalityegalitate and communioncomuniune,
103
295000
3000
în acea afirmare a egalităţii şi a comuniunii,
05:10
no mattermaterie how much misunderstandingneînţelegere
104
298000
4000
indiferent câtă neînţelegere
05:14
and paindurere had passeda trecut betweenîntre you by then.
105
302000
4000
şi durere trecuse printre voi până atunci.
05:18
We knewștiut so little in those dayszi,
106
306000
3000
Ştiam atât de puţine în acele zile,
05:21
as little as now, I supposepresupune
107
309000
2000
la fel de puţin ca acum, bănuiesc
05:23
about healingcicatrizare those hurtsdoare:
108
311000
2000
despre vindecarea acelor răni:
05:25
even the womenfemei, in theiral lor bestCel mai bun dressesrochii,
109
313000
3000
chiar şi femeile, în cele mai bune rochii ale lor,
05:28
with beadsmargele and sequinspaiete sewncusute on the bodicescorsaje,
110
316000
3000
cu mărgele şi paiete cusute pe corsaje,
05:31
even in lipstickruj and mascararimel,
111
319000
2000
chiar şi rujate şi date cu rimel,
05:33
theiral lor hairpăr aflowaflow,
112
321000
2000
cu părul răsfirat,
05:35
could only standstand wringingstoarcerea theiral lor handsmâini,
113
323000
2000
nu reuşeau decât să stea frângându-şi mâinile,
05:37
beggingcerşit for peacepace,
114
325000
2000
implorând pace,
05:39
while fatherTată and sonfiu, like thugshuligani,
115
327000
2000
în timp ce tată şi fiu, asemenea bătăușilor,
05:41
like thieveshoți, like RomansRomani,
116
329000
3000
asemenea hoţilor, romanilor,
05:44
simmeredfiert la foc mic and hissedşuieră and hatedurât,
117
332000
2000
fierbeau şi şuierau şi urau,
05:46
inflictingprovocând sorrowsdurerile that enduredîndurat,
118
334000
3000
provocând dureri care dăinuiau,
05:49
the worstcel mai rău anywayoricum,
119
337000
2000
din cele mai rele în orice caz,
05:51
throughprin the kisspup and embraceîmbrăţişare,
120
339000
2000
prin sărut şi îmbrăţişare,
05:53
bleedingsângerare from brotherfrate to brotherfrate,
121
341000
2000
sângerând de la frate la frate,
05:55
into the generationsgenerații.
122
343000
3000
înspre generaţii.
05:58
In those dayszi there was still countrysidezona rurală
123
346000
3000
În acele zile încă mai exista viaţa la ţară
06:01
closeînchide to the cityoraș, farmsferme, cornfieldslanurile de porumb, cowsvaci;
124
349000
4000
aproape de oraş, ferme, lanuri de porumb, vaci;
06:05
even not fardeparte from our buildingclădire
125
353000
2000
chiar aproape de clădirea noastră
06:07
with its blurredînceţoşată brickcaramida and long shadowyîntunecos hallwaycoridor
126
355000
3000
cu cărămizile ei înceţoşate şi holul lung şi plin de umbre
06:10
you could find tractstractului with hillsdealuri and treescopaci
127
358000
3000
puteai găsi întinderi cu dealuri şi copaci
06:13
you could pretendpretinde were mountainsmunţi and forestspăduri.
128
361000
4000
pe care le puteai preface în munţi şi păduri.
06:17
Or you could go out by yourselftu
129
365000
2000
Sau puteai ieşi singur
06:19
even to a half-block-longtimp de jumătate de bloc emptygol lot,
130
367000
3000
până la un lot gol lung de jumătate de stradă,
06:22
into the bushesarbuști: like a creaturecreatură of leavesfrunze you'dte-ai lurktrage cu urechea,
131
370000
4000
înspre tufişuri: ca o creatura din frunze ai trage cu urechea,
06:26
crouchedchircit, crawlingcrawling, simplifiedsimplificată, savagesălbatic, alonesingur;
132
374000
5000
ghemuit, târându-te, simplificat, sălbatic, singur;
06:31
alreadydeja there was wantingdoresc to be simplermai simplu,
133
379000
4000
deja exista dorinţa de a fi mai simplu,
06:35
wantingdoresc, when they calleddenumit you,
134
383000
3000
dorindu-ţi, atunci când te strigau,
06:38
never to go back.
135
386000
4000
să nu teîntorci niciodată.
06:42
(ApplauseAplauze)
136
390000
11000
(Aplauze)
06:53
This is anothero alta longishlung one,
137
401000
2000
Urmează o alta destul de lungă,
06:55
about the oldvechi and the youngtineri.
138
403000
3000
despre tinereţe şi bătrâneţe.
06:58
It actuallyde fapt happeneds-a întâmplat right at the time we metîntâlnit.
139
406000
2000
De fapt s-a întâmplat chiar la vremea când ne-am întâlnit.
07:00
PartParte of the poempoem takes placeloc in
140
408000
4000
O parte din poezie se petrece
07:04
spacespaţiu we sharedimpartit and time we sharedimpartit.
141
412000
3000
în spaţiul pe care îl împărţeam şi în timpul pe care îl împărţeam.
07:07
It's calleddenumit "The NeighborVecin."
142
415000
2000
Se numeşte "Vecinul".
07:09
Her fivecinci horridoribil, deformeddeformat little dogscâini
143
417000
4000
Cei cinci căţeluşi oribili şi deformaţi ai ei
07:13
who incessantlyneincetat yapserviciul YAP on the roofacoperiş undersub my windowfereastră.
144
421000
4000
care scheună necontenit pe acoperişul de sub fereastra mea.
07:17
Her catspisici, God knowsștie how manymulți,
145
425000
2000
Pisicile ei, Dumnezeu ştie cât de multe,
07:19
who musttrebuie sa pisspișa on her rugscovoare --
146
427000
2000
care probabil se uşurează pe covoarele ei,
07:21
her landing'saterizare pe a sickeningrevoltător reekscoate fum.
147
429000
3000
podeaua ei cu iz dezgustător.
07:24
Her shadowumbra onceo singura data, fumblingdibuit the chainlanţ on her dooruşă,
148
432000
4000
Umbra ei odată, dibuind lanţul de la uşă,
07:28
then the dooruşă slammingtrantite fearfullyo făptură aşa shutînchide,
149
436000
3000
apoi uşa trântindu-se temător,
07:31
only the barkingLatratul and the musicmuzică -- jazzjazz --
150
439000
3000
doar lătratul şi muzica -- jazz --
07:34
filteringfiltrare as it does, day and night into the hallhol.
151
442000
5000
filtrându-se în mod obişnuit, zi şi noapte înspre hol.
07:39
The time it was ChrisChris ConnorOana singingcântat "LushLush Life" --
152
447000
3000
Era Chris Connor cântând "Lush Life" --
07:42
how it broughtadus back my collegecolegiu sweetheartdragă,
153
450000
3000
cum îmi aduce aminte de iubita mea din facultate,
07:45
my first realreal love, who -- tillpână I left her --
154
453000
4000
prima mea iubire adevărată, care -- până când am părăsit-o --
07:49
playedjucat the samela fel recordrecord.
155
457000
2000
asculta acelaşi disc.
07:51
And headcap on my shoulderumăr, handmână on my thighcoapsă,
156
459000
4000
Şi cu capul pe umărul meu, mâna pe coapsa mea,
07:55
sanga cântat sweetlydulce alongde-a lungul, of regretsregrete and depletionsdepletions
157
463000
4000
cânta dulce, despre regrete şi epuizare
07:59
she was too youngtineri for,
158
467000
2000
era prea tânără pentru,
08:01
as I was too youngtineri, latermai tarziu, to believe in her paindurere.
159
469000
4000
la fel cum eu, mai târziu, eram prea tânăr să cred în durerea ei.
08:05
It startledsperiat, then boredplictisit, then repelledrespins me.
160
473000
5000
M-a speriat, apoi plictisit şi apoi m-a respins.
08:10
My startingpornire to fancyextravagant she'dea ar endedîncheiat up in this fire-trapfire-capcana
161
478000
3000
Am început să îmi imaginez că va sfârşi în această capcană a focului
08:13
in the VillageSat, that my neighborvecin was her.
162
481000
3000
în Sat, că vecina mea era ea.
08:16
My thinkinggândire we'dne-am meetîntâlni, recognizerecunoaşte one anothero alta,
163
484000
3000
Crezând că ne vom întâlni, ne vom recunoaşte unul pe celălalt,
08:19
becomedeveni friendsprieteni, that I'd accomplishrealiza a penancepenitenţă.
164
487000
4000
că vom deveni prieteni, că voi realiza o penitenţă.
08:23
My seeingvedere her, it wasn'tnu a fost her, at the mailboxcutii poştale.
165
491000
5000
Văzînd-o, nu era ea, la cutia poştală.
08:28
Gray-yellowGri-galben hairpăr, armyarmată pantspantaloni undersub a nightgowncămaşă de noapte,
166
496000
4000
Cu părul gri-gălbui, cu pantaloni de armată pe sub o cămaşă de noapte,
08:32
her turningcotitură away, hidingAscunderea her ravageddevastat facefață
167
500000
3000
întorcându-se, ascunzându-şi faţa răvăşită
08:35
in her handsmâini, mutteringmormăind an inappropriatenepotrivit "Hisalut."
168
503000
5000
în mâini, mormâind un "Bună" nelalocul lui.
08:40
SometimesUneori there are frighteningînfricoşător goings-onfel de a fi in the stairwellcasa scărilor.
169
508000
4000
Uneori se întâmplă lucruri înspăimântătoare pe scări.
08:44
A man shoutingstrigând, "ShutÎnchide up!" The dogscâini franticallyfrenetic snarlingsnarling,
170
512000
4000
Un bărbat urlă, "Tăceţi!" Câinii mârâie frenetic,
08:48
clawsgheare scrabblingscrabbling, then her -- her voicevoce
171
516000
3000
gheare cotrobăie, apoi ea -- voce ei
08:51
hoarserăguşit, harshaspru, hollowgol,
172
519000
2000
răguşită, dură, goală,
08:53
almostaproape only a toneton,
173
521000
2000
aproape doar un ton,
08:55
incoherentincoerent, a noteNotă, a squawkcererea,
174
523000
3000
necoerentă, o notă, un ţipăt aspru,
08:58
boneos on metalmetal, metalmetal goneplecat moltentopit,
175
526000
2000
os pe metal, metal topit,
09:00
callingapel them back,
176
528000
2000
chemându-i înapoi,
09:02
"Come back darlingsdumitrascu, come back deardragă onescele.
177
530000
3000
"Veniţi înapoi dragilor, veniţi înapoi voi dragi mie.
09:05
My sweetdulce angelsÎngerii, come back."
178
533000
4000
Îngerii mei dulci, veniţi înapoi."
09:09
MedeaMedeea she was, nextUrmător → time I saw her.
179
537000
3000
Medea era, data viitoare când am văzut-o.
09:12
SorceressVrăjitoare, trancedtranced, ecstaticextatic,
180
540000
3000
Vrăjitoare, hipnotică, extatică,
09:15
stock-stillStock-Still on the sidewalktrotuar
181
543000
2000
prinsă pe trotuar
09:17
raggedneregulate coatStemă hangingagăţat agapeAgape,
182
545000
3000
cu haina zdrenţuită atârnând a uimire,
09:20
passersbytrecători flowingcurgere around her,
183
548000
2000
trecătorii curgând în jurul ei,
09:22
her mouthgură tornrupt suddenlybrusc opendeschis
184
550000
2000
cu gura deschisă brusc
09:24
as thoughdeşi in a screamţipăt,
185
552000
2000
ca într-un urlet,
09:26
silentlyîn tăcere thoughdeşi, as thoughdeşi only in her braincreier
186
554000
3000
deşi tăcut, de parcă ar fi fost doar în mintea
09:29
or breastsân had it eruptederupt.
187
557000
2000
sau sânul ei dacă ar fi erupt.
09:31
A crystrigăt so purepur, practicedpracticat, detacheddetașat,
188
559000
4000
Un strigăt atât de pur, exersat, detaşat,
09:35
it had no need of a voicevoce,
189
563000
3000
încât nu avea nevoie de o voce,
09:38
or could no longermai lung bearurs one.
190
566000
2000
sau nu mai putea suporta una.
09:40
These invisibleinvizibil linksLink-uri that allureAllure,
191
568000
3000
Aceste legături invizibile care tentează.
09:43
these transfigurationstransfigurations, even of anguishangoasa, that holddeține us.
192
571000
5000
aceste transfigurări, chiar şi de angoasă, care ne prind.
09:48
The girlfată, my oldvechi love,
193
576000
2000
Fata, vechea mea iubire,
09:50
the last lostpierdut time I saw her
194
578000
2000
ultima dată când am văzut-o
09:52
when she camea venit to find me at a partyparte,
195
580000
3000
când mă căuta la o petrecere,
09:55
her drunkenlydrunkenly stumblingpoticnire, fallingcădere,
196
583000
2000
împiedicându-se de beţie, căzând,
09:57
sprawlingîntins, skirtfustă hikedurcat, eyesochi veinedcu mucegai redroșu,
197
585000
4000
trântită, cu fusta ridicată, ochii împăienjeniţi,
10:01
swollenumflat with tearslacrimi, her shamerușine,
198
589000
3000
umflată de lacrimi, ruşinea ei,
10:04
her dishonordezonoare.
199
592000
2000
necinstea ei.
10:06
My ignorantignorant, arrogantarogant coarsenessasprime,
200
594000
3000
Cu asprimea mea ignorantă, arogantă,
10:09
my secretsecret pridemândria, my turningcotitură away.
201
597000
4000
în mândria mea secretă, eu întorcându-mă cu spatele.
10:13
Still life on a rooftoppe acoperiş,
202
601000
2000
Natură moartă pe un acoperiş,
10:15
deadmort treescopaci in barrelsbutoaie, a benchbancă brokenspart,
203
603000
4000
copaci morţi în butoaie, o bancă stricată,
10:19
dogscâini, excrementexcremente, skycer.
204
607000
2000
câini, excrement, cer.
10:21
What pathwayscai throughprin paindurere,
205
609000
2000
Ce cărări prin durere,
10:23
what juncturestacerea of vulnerabilityvulnerabilitate,
206
611000
3000
ce clipe de vulnerabilitate,
10:26
what crossingspunctele de trecere and counteringscounterings?
207
614000
2000
ce intersectări şi combateri?
10:28
Too manymulți livesvieți in our livesvieți alreadydeja,
208
616000
3000
Deja prea multe vieţi în vieţile noastre,
10:31
too manymulți chancesșansele for sorrowîntristare,
209
619000
2000
prea multe şanse la nefericire,
10:33
too manymulți unaccounted-forinexplicabil paststrecutul.
210
621000
3000
prea multe trecuturi de neexplicat.
10:36
"BeholdIată me," the god of frenziedturbat,
211
624000
2000
"Iată-mă", spune zeul iubirii frenetice,
10:38
inexhaustibleinepuizabilă love saysspune,
212
626000
3000
de nesecat,
10:41
risingîn creștere in bloodysângeros splendorsplendoarea, "BeholdIată me."
213
629000
5000
ridicându-se într-o splendoare sângeroasă, "Iată-mă."
10:46
Her makingluare her way
214
634000
2000
Ea croindu-şi drum
10:48
down the litteredplină vestibulevestibul stairsscari,
215
636000
2000
coborând scările murdare din vestibul,
10:50
one agonizedagonized stepEtapa at a time.
216
638000
3000
câte un pas în agonie.
10:53
My holdingdeținere the dooruşă.
217
641000
2000
Eu ţinând uşa.
10:55
Her crossingtrecere the fragmentedfragmentat tilesgresie,
218
643000
2000
Ea trecând peste plăcile fragmentate,
10:57
falteringtremurător at the stepEtapa to the streetstradă,
219
645000
3000
clătinându-se la treapta de la stradă,
11:00
droningdroning, not looking at me,
220
648000
2000
monoton, fără să se uite la mine,
11:02
"Can you help me?"
221
650000
2000
"Mă poţi ajuta?"
11:04
TakingLuând my armbraţ, leaningînclinat lightlyuşor againstîmpotriva me.
222
652000
4000
Luându-mi braţul, sprijinindu-se uşor pe mine.
11:08
Her waveringezitare stepEtapa into the worldlume.
223
656000
3000
Pasul ei vălurit înspre lume.
11:11
Her whisperingşoptind, "Thanksmulţumesc love." LightlyUşor, lightlyuşor againstîmpotriva me.
224
659000
9000
Ea şoptind, "Mulţumesc iubire." Uşor, uşor pe mine.
11:20
(ApplauseAplauze)
225
668000
9000
(Aplauze)
11:29
I think I'll lightenuşura up a little.
226
677000
2000
Cred că o să mă relaxez puţin.
11:31
(LaughterRâs)
227
679000
2000
(Râsete)
11:33
AnotherUn alt, differentdiferit kinddrăguț of poempoem of youthtineret and agevârstă.
228
681000
4000
Un alt tip de poezie despre tinereţe şi bătrâneţe.
11:37
It's calleddenumit "GasGaz."
229
685000
2000
Se numeşte "Gaz."
11:39
(LaughterRâs)
230
687000
2000
(Râsete)
11:41
Wouldn'tNu s-ar it be nicefrumos, I think,
231
689000
2000
Nu ar fi drăguţ, mă gândesc,
11:43
when the blue-hairedcu părul albastru ladydoamnă in the doctor'sdoctor waitingaşteptare roomcameră
232
691000
3000
atunci când doamna cu păr albastru din sala de aşteptare a doctorului
11:46
bendscurbe over the magazinerevistă tablemasa
233
694000
3000
se apleacă asupra măsuţei cu reviste
11:49
and fartsbese, just a little,
234
697000
2000
şi trage un mic pârţ,
11:51
and violentlyviolent blushesblushes.
235
699000
3000
şi roşeşte violent.
11:54
Wouldn'tNu s-ar it be nicefrumos if intestinalintestinale gasgaz
236
702000
2000
Nu ar fi drăguţ ca gazul intestinal
11:56
camea venit embodiedîncorporate in visiblevizibil cloudsnori,
237
704000
3000
să vină sub formă de nori vizibili,
11:59
so she could see that her really quitedestul de inoffensiveinofensiv poppop
238
707000
3000
astfel încât să vadă că scăparea ei chiar inofensivă
12:02
had only barelyde abia grazedpășune my facefață
239
710000
2000
abia dacă a trecut prin faţa mea
12:04
before it driftedplutit în derivă away.
240
712000
2000
înainte să se risipească.
12:06
(LaughterRâs)
241
714000
2000
(Râsete)
12:08
BesidesIn plus, for this to have happeneds-a întâmplat now
242
716000
2000
Oricum, să se întâmple asta acum
12:10
is a nicefrumos coincidencecoincidenta. Because not an hourora agoîn urmă,
243
718000
3000
e o coincidenţă drăguţă. Deoarece, cu mai puţin de o oră în urmă,
12:13
while we were on our walkmers pe jos,
244
721000
2000
în timp ce ne plimbam,
12:15
my dogcâine was startledsperiat by a backfireBackfire
245
723000
2000
câinele meu s-a speriat de o emanare
12:17
and jumpeda sărit straightdrept up like a horsecal buckingsecţionare.
246
725000
3000
şi s-a ridicat în două picioare asemenea unui cal.
12:20
And that broughtadus back to me the stablegrajd
247
728000
2000
Iar asta mi-a amintit de grajdul
12:22
I workeda lucrat on weekendsweek-end when I was 12,
248
730000
2000
unde lucram la sfârşit de săptămână când aveam 12 ani,
12:24
and a splendidSplendid piebaldpătat stallionArmasarul,
249
732000
3000
şi de un splendid armăsar pestriţ,
12:27
who wheneveroricând he was mountedmontat would buckBuck just like that,
250
735000
3000
care făcea exact aşa atunci când îi puneai şaua,
12:30
thoughdeşi more hugelyenorm of coursecurs,
251
738000
3000
deşi mult mai imens desigur,
12:33
enormousenorm, gleamingstrălucitor, resplendentSplendid.
252
741000
2000
enorm, strălucitor.
12:35
And the womanfemeie, her facefață abashedlyabashedly buriedîngropat
253
743000
3000
Iar femeia, cu faţa îngropată de jenă
12:38
in her "ElleElle" now, remindeda amintit me --
254
746000
2000
cu "Elle" a ei, mi-a adus aminte --
12:40
I'd forgottenuitat that not the leastcel mai puţin partparte of my aweuimire
255
748000
3000
uitasem că mare parte din veneraţia mea
12:43
consisteda constat în of the factfapt that with everyfiecare jumpa sari he tooka luat
256
751000
4000
consta în faptul că la fiecare săritură a lui
12:47
the horsecal would powerfullycu putere fartFart.
257
755000
2000
calul trăgea un pârţ puternic.
12:49
PhwapPhwap! PhwapPhwap! PhwapPhwap!
258
757000
2000
Prr! Prr! Prr!
12:51
Something never mentionedmenționat
259
759000
2000
Ceva ce nu a fost niciodată menţionat
12:53
in the dozenszeci of bookscărți about horsescai
260
761000
2000
in zecile de cărţi despre cai
12:55
and theiral lor riderscalareti I devoureddevorat in those dayszi.
261
763000
3000
şi călăreţii lor, pe care le devoram în vremea aceea.
12:58
All that savagesălbatic grandeurgrandoare,
262
766000
3000
Toată grandoarea aceea sălbatică,
13:01
the steelyoţel glintingstrălucind hoovescopite,
263
769000
2000
copitele strălucitoare de oţel,
13:03
the eruptionseruptii drivencondus from the creature'screatura mightyputernic innardsmăruntaie,
264
771000
4000
erupţiile pornite dinăuntrurile măreţei creaturi,
13:07
breathsuflare stoppedoprit, heartinimă stoppedoprit, nostrilsnările madlynebunesc flaredars,
265
775000
5000
cu respiraţia tăiată, inima oprita, nările tremurând,
13:12
I didn't know if I wanted to breakpauză him, or be him.
266
780000
5000
nu ştiam dacă vreau să îl distrug sau să fiu ca el.
13:17
(LaughterRâs)
267
785000
2000
(Râsete)
13:19
(ApplauseAplauze)
268
787000
7000
(Aplauze)
13:29
This is calleddenumit "ThirstSetea."
269
797000
5000
Aceasta se numeşte "Sete."
13:34
ManyMulte -- mostcel mai of my poemspoezii actuallyde fapt
270
802000
2000
Multe -- de fapt majoritatea poeziilor mele
13:36
are urbanurban poemspoezii. I happenîntâmpla to be readingcitind a bunchbuchet that aren'tnu sunt.
271
804000
4000
sunt poezii urbane. Se întâmplă să citesc câteva care nu sunt.
13:40
"ThirstSetea."
272
808000
2000
"Sete."
13:42
Here was my relationrelaţia with the womanfemeie who livedtrăit all last autumntoamna and winteriarnă,
273
810000
4000
Iată relaţia mea cu o femeie care a trăit toata toamna şi iarna trecuta,
13:46
day and night, on a benchbancă
274
814000
2000
zi şi noapte, pe o bancă
13:48
in the 103rdRd StreetStrada subwaymetrou stationstatie,
275
816000
3000
de la staţia de metrou de pe strada 103,
13:51
untilpana cand finallyin sfarsit one day she vanisheda dispărut.
276
819000
3000
până când într-o bună zi a dispărut.
13:54
We regardedconsiderate eachfiecare other, scrutinizedcontrolate one anothero alta.
277
822000
4000
Ne priveam reciproc, ne examinam amănunţit.
13:58
Me shylytimid, obliquelyoblic, tryingîncercat not to be furtivefuriş.
278
826000
4000
Eu ruşinos, oblic, încercând să nu fiu hoţ.
14:02
She boldlycu îndrăzneală, unblinkinglyunblinkingly, even pugnaciouslypugnaciously,
279
830000
4000
Ea îndrăzneaţă, fără să clipească, chiar bătăioasă,
14:06
wrathfullywrathfully even, when her bottlesticla was emptygol.
280
834000
5000
cu mânie chiar, atunci când sticla ei era goală.
14:11
I was frightenedînspăimântat of her. I feltsimțit like a childcopil.
281
839000
3000
Mi-era teamă de ea. Mă simţeam ca un copil.
14:14
I was afraidsperiat some repressedreprimate partparte of myselfeu insumi
282
842000
3000
Mi-era teamă că o parte reprimată din mine
14:17
would go out of controlControl, and I'd be foreverpentru totdeauna entrappedprinse
283
845000
3000
îşi va pierde controlul şi voi rămâne prizonier pentru totdeauna
14:20
in the shockingşocant seetheclocoti of her stenchduhoare.
284
848000
4000
în clocotul şocant al duhorii ei.
14:24
Not excrementexcremente merelypur și simplu, not merelypur și simplu surfacesuprafaţă
285
852000
3000
Nici măcar excrement, nici măcar suprafaţă
14:27
and orificeorificiu going unwashednespălat,
286
855000
2000
şi orificiu nespălat,
14:29
rediffusionrediffusion of rumROM,
287
857000
2000
reluare de rom,
14:31
there was will in it,
288
859000
2000
era dorinţă în el,
14:33
and intentionintenție, powerputere and purposescop --
289
861000
2000
şi intenţie şi putere şi scop,
14:35
a socialsocial, ethicaletic ragefurie and rebellionRebeliunea --
290
863000
4000
O furie şi o revoltă socială, etică,
14:39
despairdisperare too, thoughdeşi, griefdurerea, losspierderi.
291
867000
5000
Şi disperare, deşi durere, pierdere.
14:44
SometimesUneori I'd think I should take her home with me,
292
872000
2000
Uneori mă gândeam că ar trebui să o iau acasă cu mine,
14:46
bathescălda her, comfortconfort her, dressrochie her.
293
874000
3000
să îi fac baie, să o liniştesc, să o îmbrac.
14:49
She wouldn'tnu ar fi have wanted me to, I would think.
294
877000
3000
Ea nu şi-ar dori asta, aş crede.
14:52
InsteadÎn schimb, I'd stepEtapa into my traintren.
295
880000
3000
În schimb, păşeam în trenul meu.
14:55
How richbogat I would think, is the lexiconlexicon
296
883000
3000
Ce bogat consideram vocabularul
14:58
of our self-absolvingauto-absolvirea.
297
886000
2000
auto-absolvirii noastre.
15:00
How enduringlungă durată, our blandbland fatalfatal assuranceasigurare
298
888000
3000
Ce de durată, asigurarea noastră insipid fatală
15:03
that reflectionreflecţie is righteousnessdreptatea beingfiind accomplishedrealizat.
299
891000
5000
cum că reflecţia este dreptatea înfăptuindu-se.
15:08
The dancedans of our glancespriviri,
300
896000
2000
Dansul privirilor noastre,
15:10
the clashciocnire, pullingtrăgând eachfiecare other throughprin
301
898000
3000
ciocnirea, trăgându-ne unul pe celălalt prin
15:13
our perceptualperceptive puncturesînţepături,
302
901000
2000
pătrunderile noastre perceptuale,
15:15
then holocaustholocaust, holocaustholocaust,
303
903000
2000
apoi holocaust, holocaust.
15:17
hostgazdă on hostgazdă of illbolnav, injuredrănit presencesprezenţe,
304
905000
4000
Gazdă la gazdă de prezenţe bolnave, rănite,
15:21
squanderedrisipite, consumedconsumate.
305
909000
4000
risipite, consumate.
15:25
Her vigilveghe somewhereundeva I know continuescontinuă.
306
913000
3000
Veghea ei continuă undeva, o ştiu.
15:28
Her occupancyde ocupare, her absoluteabsolut, faithfulcredincios attendancefrecventarea.
307
916000
5000
Stăpânirea ei, prezenţa ei absolută, fidelă.
15:33
The dancedans of our glancespriviri, challengeprovocare, abdicationabdicarea,
308
921000
4000
Dansul privirilor noastre, provocarea, renunţarea,
15:37
effacementeclipsare, the perfumeparfum of our consternationconsternare.
309
925000
7000
anularea, parfumul consternării noastre.
15:44
(ApplauseAplauze)
310
932000
7000
(Aplauze)
15:52
This is a newermai noi poempoem, a brandmarca newnou poempoem.
311
940000
4000
Aceasta este o poezie nouă, nou-nouţă.
15:56
The titletitlu is "This HappenedS-a întâmplat."
312
944000
3000
Titlul este "Asta s-a întâmplat."
15:59
A studentstudent, a youngtineri womanfemeie
313
947000
3000
O elevă, o tânără femeie
16:02
in a fourth-floora patra-etaj hallwaycoridor of her lyceeLiceul,
314
950000
3000
într-un hol de la al patrulea etaj al liceului ei,
16:05
perchedcocoţat on the ledgebordură of an opendeschis windowfereastră
315
953000
2000
cocoţată pe pervazul unei ferestre deschise
16:07
chattingchat with friendsprieteni betweenîntre classesclase;
316
955000
4000
vorbind cu prietenii de pe la alte clase;
16:11
a teacherprofesor passestrece and chidesmustră her,
317
959000
2000
trece o profesoară şi o mustră,
16:13
"Be carefulatent, you mightar putea fallcădea,"
318
961000
2000
"Ai grijă, ai putea cădea,"
16:15
almostaproape banteringlybanteringly chidesmustră her,
319
963000
3000
o mustră aproape persiflator,
16:18
"You mightar putea fallcădea,"
320
966000
2000
"Ai putea cădea,"
16:20
and the youngtineri womanfemeie, 18, a girlfată really,
321
968000
3000
iar tânara femeie, de optsprezece ani, o fată de fapt,
16:23
thoughdeşi she wouldn'tnu ar fi think that,
322
971000
2000
deşi ea n-ar fi crezut asta,
16:25
as brilliantSclipitor as she is, first in her classclasă,
323
973000
3000
pe cât de inteligentă e, prima din clasă,
16:28
and "Beautifulfrumos, too," she's oftende multe ori told,
324
976000
3000
şi "Şi frumoasă," aşa cum i se spune adesea,
16:31
smileszâmbete back, and leansse apleacă into the opendeschis windowfereastră,
325
979000
4000
zâmbeşte înapoi şi se sprijină de fereastra deschisă,
16:35
whichcare wouldn'tnu ar fi even be opendeschis if it were winteriarnă --
326
983000
3000
care nici nu ar fi deschisă dacă ar fi iarnă,
16:38
if it were winteriarnă someonecineva would have closedînchis it ("CloseÎnchide it!") --
327
986000
4000
Dacă ar fi fost iarnă cineva ar fi inchis-o ("Închide-o!")
16:42
leansse apleacă into the windowfereastră, farthermai departe, still smilingzâmbitor,
328
990000
4000
se apleacă spre fereastră, mai departe, zâmbind în continuare,
16:46
farthermai departe and farthermai departe, thoughdeşi it takes lessMai puțin time
329
994000
3000
şi mai departe, crezând că durează mai puţin
16:49
than this, really an instantclipă, and letspermite herselfse fallcădea.
330
997000
5000
de atât, chiar o secundă, şi se lasă să cadă.
16:54
HerselfEa însăşi fallcădea.
331
1002000
3000
Să cadă.
16:57
A casualocazional impulseimpuls, a fancyextravagant,
332
1005000
3000
Un impuls întâmplător, o fantezie,
17:00
never thought of untilpana cand now, hardlycu greu thought of even now ...
333
1008000
4000
la care nu s-a gândit niciodată până acum, aproape nu s-a gândit deloc nici acum...
17:04
No, more than impulseimpuls or fancyextravagant,
334
1012000
3000
Nu, mai mult decât întâmplare sau fantezie,
17:07
the girlfată knowsștie what she's doing,
335
1015000
2000
fata ştie ce face,
17:09
the girlfată meansmijloace something,
336
1017000
2000
fata înseamnă ceva,
17:11
the girlfată meansmijloace to mean,
337
1019000
2000
Fata înseamnă să însemne,
17:13
because it occursare loc to her in that instantclipă,
338
1021000
3000
pentru că îşi dă seama în secunda aceea,
17:16
that beautifulfrumoasa or not, brightluminos yes or no,
339
1024000
3000
că frumoasă sau nu, isteaţă sau nu,
17:19
she's not who she is,
340
1027000
2000
ea nu este cine este,
17:21
she's not the personpersoană she is,
341
1029000
2000
ea nu este persoana care este,
17:23
and the reasonmotiv, she suddenlybrusc knowsștie,
342
1031000
2000
iar motivul, brusc ştie asta,
17:25
is that there's been so much premeditationpremeditare
343
1033000
3000
este că a fost atâta premeditare
17:28
where she is, so much plottingreprezentarea grafică a and planningplanificare,
344
1036000
3000
acolo unde se află ea, atâta complotare şi plănuire,
17:31
there's hardlycu greu a personpersoană where she is,
345
1039000
3000
că abia daca mai este o persoană acolo unde e ea,
17:34
or if there is, it's not her, or not whollyîn întregime her,
346
1042000
4000
sau dacă este, nu este ea, sau nu în întregime,
17:38
it's a selfde sine inhabitedlocuite, livedtrăit in by her,
347
1046000
4000
este auto-locuit, trăit în ea,
17:42
and seeminglyaparent even as she thinkscrede it
348
1050000
2000
şi aparent chiar când se gândeşte la asta
17:44
she knowsștie what's been missingdispărut:
349
1052000
2000
ştie ce a ratat:
17:46
graceharul,
350
1054000
2000
graţie,
17:48
not premeditationpremeditare but graceharul,
351
1056000
2000
nu premeditare ci graţie,
17:50
a kinddrăguț of beingfiind in the worldlume spontaneouslyspontan,
352
1058000
4000
un fel spontan de a exista pe lume,
17:54
with graceharul.
353
1062000
2000
cu graţie.
17:56
WeightfullyWeightfully uponpe me was the worldlume.
354
1064000
3000
Asupra mea cu greutate se afla lumea.
17:59
WeightfullyWeightfully this selfde sine whichcare gracedînfrumuseţat the worldlume
355
1067000
3000
Cu greutate, acest sine care a fermecat lumea
18:02
yetinca never whollyîn întregime itselfîn sine.
356
1070000
3000
şi totuşi niciodată sinea sa în întregime.
18:05
WeightfullyWeightfully this selfde sine whichcare weighedcântărit uponpe me,
357
1073000
3000
Cu greutate, acest sine care mă veghea,
18:08
the releaseeliberare from whichcare is what I desiredorință
358
1076000
3000
eliberarea de el este ceea ce îmi doresc
18:11
and what I achieveobține.
359
1079000
2000
şi ceea ce obţin.
18:13
And the girlfată remembersîşi aminteşte, in this infiniteinfinit instantclipă
360
1081000
4000
Iar fata îşi aduce aminte, în acest moment infinit
18:17
alreadydeja now so manymulți timesori dividedîmpărțit,
361
1085000
3000
deja împărţit de atâtea ori până acum,
18:20
the sadnesstristeţe she feltsimțit onceo singura data,
362
1088000
2000
de tristeţea pe care a simţit-o odată,
18:22
hardlycu greu knowingcunoaștere she feltsimțit it,
363
1090000
2000
abia ştiind că a simţit-o,
18:24
to merelypur și simplu inhabitpopulează herselfse.
364
1092000
2000
de a abia trăi în ea însăşi.
18:26
Yes, the girlfată fallsFalls, absurdabsurd to fallcădea,
365
1094000
3000
Da, fata cade, absurd cade,
18:29
even the earthPământ with its compulsionconstrângere
366
1097000
3000
chiar şi pământul cu constrângerea sa
18:32
to take untolui itselfîn sine all that fallsFalls
367
1100000
3000
să absoarbă tot ce cade
18:35
musttrebuie sa know that fallingcădere is absurdabsurd,
368
1103000
2000
trebuie să ştie că e absurd să cazi,
18:37
yetinca the girlfată fallingcădere isn't myselfeu insumi,
369
1105000
3000
şi totuşi fata ce cade nu sunt eu însumi,
18:40
or she is myselfeu insumi,
370
1108000
2000
sau ea e sinea mea,
18:42
but a selfde sine I tooka luat of my ownpropriu volitioniniţiativă untolui myselfeu insumi.
371
1110000
4000
dar o sine pe care mi-am asumat-o din proprie iniţiativă.
18:46
ForeverPentru totdeauna. With graceharul.
372
1114000
4000
Pentru totdeauna. Cu graţie.
18:50
This happeneds-a întâmplat.
373
1118000
3000
Asta s-a întâmplat.
18:53
(ApplauseAplauze)
374
1121000
8000
(Aplauze)
19:01
I'll readcitit just one more. I don't usuallyde obicei say that.
375
1129000
2000
Voi mai citi doar una. De obicei nu spun asta.
19:03
I like to just endSfârşit.
376
1131000
2000
Îmi place să închei pur şi simplu.
19:05
But I'm afraidsperiat that RickyRicky will come out here
377
1133000
3000
Dar mi-e teamă să nu vină Ricky aici
19:08
and shakescutura his fistpumn at me.
378
1136000
4000
şi să mă ameninţe cu pumnul.
19:12
This is calleddenumit "OldVechi Man," appropriatelyîn mod corespunzător enoughdestul.
379
1140000
4000
Se numeşte "Bătrânul", cam pe bună dreptate.
19:16
"SpecialSpeciale: bigmare titsţâţe,"
380
1144000
2000
Special. Sâni mari.
19:18
SaysSpune the advertisementpublicitate for a soft-coreSoft-Core magazinerevistă
381
1146000
3000
Spune reclama pentru o revistă soft-core
19:21
on our neighborhoodCartier newsstandchioşc de ziare.
382
1149000
2000
de la chioşcul de ziare din cartierul nostru.
19:23
But forgeta uita her breastssanii.
383
1151000
2000
Dar lăsaţi sânii.
19:25
A lushLush, fresh-lippedcu buze proaspete blondblond,
384
1153000
3000
O blondă exuberantă, cu buzele proaspete,
19:28
skinpiele glowingstralucitoare goldaur, sprawlsluxaţie there,
385
1156000
3000
cu pielea strălucind a aur, se tolăneşte acolo,
19:31
resplendentSplendid.
386
1159000
2000
splendidă.
19:33
60 nearlyaproape, yetinca these hardlycu greu tangibletangibil,
387
1161000
3000
Aproape 60 şi totusi aceste abia tangibile,
19:36
hardlycu greu better than harlotscurvelor, can still stirse amestecă me.
388
1164000
5000
ceva mai bune ca prostituatele, încă mă pot stârni.
19:41
Maybe a comingvenire of agevârstă in the
389
1169000
2000
Poate o maturizare în
19:43
AmericanAmerican sensualsenzual darknessîntuneric,
390
1171000
2000
întunericul senzual american,
19:45
never seeingvedere an unsmudgedunsmudged nippleNiplu,
391
1173000
2000
fără să vezi vreodată un sfârc nemânjit,
19:47
an uncensorednecenzurate vaginavagin,
392
1175000
2000
un vagin necenzurat,
19:49
has left me foreverpentru totdeauna infectedinfectate
393
1177000
3000
m-a lăsat infectat pentru totdeauna
19:52
with an unquenchableNu se stinge lustdorință of the eyeochi.
394
1180000
3000
cu o sete de nestins de a vedea.
19:55
Always that eroticerotic murmurmurmur,
395
1183000
2000
Întotdeauna acel murmur erotic,
19:57
I'm hardlycu greu myselfeu insumi
396
1185000
2000
cu greu sunt eu însumi
19:59
if I'm not in a statestat of incipientincipiente desiredorință.
397
1187000
4000
dacă nu mă aflu într-o stare de dorinţă incipientă.
20:03
God knowsștie thoughdeşi,
398
1191000
2000
Dumnezeu ştie totuşi,
20:05
there are worsemai rau twistsrăsturnări de situaţie your obsessionsobsesiile can take.
399
1193000
3000
sunt întortocheri şi mai grave pe care obsesiile tale le pot încerca.
20:08
Last yearan in IsraelIsrael, a youngtineri ultra-orthodoxUltra-ortodox RabbiRazvan
400
1196000
4000
Anul trecut în Israel, un tânăr rabin ultra-ortodox
20:12
guidingcălăuzitor some teenageadolescență girlsfete throughprin the ShrineAltar of the ShoahShoah
401
1200000
4000
ghidând nişte adolescente prin Altarul lui Shoah
20:16
forbadeinterzis them to look in one roomcameră.
402
1204000
3000
le-a interzis să privească într-o încăpere.
20:19
Because there were imagesimagini in it he said were licentiouslicenţios.
403
1207000
4000
Din cauză că acolo se aflau imagini pe care el le numea licenţioase.
20:23
The displayafişa was a photofotografie. MenBărbaţi and womenfemei strippeddezbrăcat nakedgol,
404
1211000
4000
Afişată era o poză. Bărbaţi şi femei dezbrăcaţi la pielea goală,
20:27
some tryingîncercat to coveracoperi theiral lor genitalsorganele genitale,
405
1215000
2000
unii încercând să-şi ascundă genitalele,
20:29
othersalții too frightenedînspăimântat to botherderanjez,
406
1217000
2000
alţii prea înspăimântaţi să se mai deranjeze,
20:31
linedcăptușită up in snowzăpadă
407
1219000
2000
aliniaţi în zăpadă
20:33
waitingaşteptare to be shotlovitură and thrownaruncat into a ditchşanţ.
408
1221000
3000
aşteptând să fie împuşcaţi şi aruncaţi într-un şanţ.
20:36
The girlsfete, to my horrorgroază,
409
1224000
3000
Fetele, spre groaza mea,
20:39
avertedevitată theiral lor gazeprivirea.
410
1227000
2000
se fereau de privirea lor.
20:41
What carnalcarnale mistrustneîncredere had theiral lor teacherprofesor taughtînvățat them.
411
1229000
4000
Ce neîncredere carnală le învăţase profesorul lor.
20:45
Even that thoughdeşi. AnotherUn alt confessionmărturisire:
412
1233000
4000
Chiar şi aceea. Încă o mărturisire:
20:49
OnceO dată in a bookcarte on pre-warînainte de război PolandPolonia,
413
1237000
3000
Odată într-o carte despre Polonia dinainte de război,
20:52
a studiostudio portraitportret, an absoluteabsolut angelînger,
414
1240000
4000
un portret de studio, un înger absolut,
20:56
an absoluteabsolut angelînger with tormentedchinuit, tormentingchinuitoare eyesochi.
415
1244000
2000
un înger absolut cu ochii chinuiţi, chinuitori,
20:58
I keptținut findingdescoperire myselfeu insumi at her pagepagină.
416
1246000
3000
mă tot întorceam la pagina ei.
21:01
That she dieddecedat in the campstabere madefăcut her --
417
1249000
3000
Faptul că a murit într-un lagăr o făcea --
21:04
I didn't darea indrazni wondermirare why --
418
1252000
3000
nu am îndrăznit să mă întreb de ce --
21:07
more presentprezent, more preciousprețios.
419
1255000
3000
şi mai prezentă, şi mai preţioasă.
21:10
DiedA murit in the campstabere, that too people --
420
1258000
3000
A murit într-un lagăr, şi asta oamenii --
21:13
or JewsEvrei anywayoricum --
421
1261000
2000
sau evreii cel puţin --
21:15
keptținut from theiral lor childrencopii back then.
422
1263000
2000
o ascundeau pe vremea aceea de copiii lor.
21:17
But it was like sexsex, you didn't have to be told.
423
1265000
4000
Dar era ca şi sexul, nu trebuia să ţi se spună.
21:21
Sexsex and deathmoarte, how closeînchide they can seempărea.
424
1269000
4000
Sexul şi moartea, ce apropiate pot părea.
21:25
So constantlymereu consciousconştient now of deathmoarte movingin miscare towardscătre me,
425
1273000
4000
Atât de conştient în mod constant de moartea care se îndreaptă spre mine,
21:29
sometimesuneori I think I confoundconfunda them.
426
1277000
3000
că uneori cred că le confund.
21:32
My wife'ssoţia lui lovelinessfarmec almostaproape consumesconsumă me.
427
1280000
3000
Drăgălăşenia soţiei mele aproape mă consumă.
21:35
My passionpasiune for her goesmerge beyonddincolo reasonablerezonabil boundshotar.
428
1283000
3000
Pasiunea mea pentru ea depăşeşte limitele raţiunii.
21:38
When we make love, her holdingdeținere me
429
1286000
3000
Atunci când facem dragoste, ea ţinându-mă
21:41
everywherepretutindeni all around me,
430
1289000
2000
peste tot în jurul meu,
21:43
I'm there and not there.
431
1291000
2000
sunt acolo şi nu acolo.
21:45
My mindminte teemsteems, jumblesîncurcătură of facesfețe, voicesvoci, impressionsafișări,
432
1293000
4000
Mintea mea mişună, un talmeş-balmeş de feţe, voci, impresii,
21:49
I livetrăi my life over, as thoughdeşi I were drowningînec.
433
1297000
5000
îmi retrăiesc viaţa, de parcă m-aş îneca.
21:54
Then I am drowningînec, in despairdisperare
434
1302000
3000
Apoi mă înec, în disperarea
21:57
at havingavând to leavepărăsi her,
435
1305000
2000
de a trebui să o părăsesc pe ea,
21:59
this, everything, all,
436
1307000
2000
asta, toate, tot
22:01
unbearablegreu de suportat, awfulîngrozitor.
437
1309000
3000
de nesuportat, îngrozitor.
22:04
Still, to be ablecapabil to diea muri
438
1312000
3000
Şi totuşi, să poţi muri
22:07
with no specialspecial contritioncăinţă,
439
1315000
2000
fără nicio remuşcare specială,
22:09
not havingavând been slaughteredsacrificate, or enslavedînrobit.
440
1317000
3000
fără să fi fost măcelărit, sau supus sclaviei.
22:12
And not havingavând to know history'sistoria pe nextUrmător →
441
1320000
3000
Şi fără să fie nevoie să ştii următoarea
22:15
madnebun ragefurie or regressionregresiune,
442
1323000
2000
furie sau regresie a istoriei,
22:17
it mightar putea be a reliefrelief.
443
1325000
3000
ar putea fi o uşurare.
22:20
No. Again, no.
444
1328000
2000
Nu. Din nou, nu.
22:22
I don't mean that for a momentmoment.
445
1330000
2000
Nu vorbesc deloc serios.
22:24
What I mean is the worldlume holdsdeține me so tightlystrans --
446
1332000
3000
Ce vreau să zic e că lumea mă ţine atât de strâns --
22:27
the good and the badrău --
447
1335000
2000
binele şi răul --
22:29
my ownpropriu folliesnebuniile and weaknessslăbiciune
448
1337000
2000
propriile mele prostii şi slăbiciuni
22:31
that even this counterfeitcontrafăcute VenusVenus
449
1339000
3000
care chiar şi asta o falsifică pe Venus
22:34
with her shamfals heatcăldură, and her bosomsânul probablyprobabil plumpedplumped
450
1342000
3000
cu a ei prefăcută căldură, şi cu pieptul ei probabil umflat
22:37
with gelgel, so movesmișcări me
451
1345000
3000
cu gel, mă mişcă atât de tare
22:40
my breathsuflare catchescapturile.
452
1348000
2000
că îmi prinde respiraţia.
22:42
VampViorel lazar. SirenSirena. SeductressSeducătoare.
453
1350000
3000
Vampă. Sirenă. Seducătoare.
22:45
How much more she revealsdezvăluie
454
1353000
2000
Cum dezvăluie ea mai multe
22:47
in her glareorbi of inkcerneală than she knowsștie.
455
1355000
3000
decât crede cu privirea ei fixă de cerneală.
22:50
How she incarnatesGaile întruchipează brandului
456
1358000
2000
Cum încarnează ea
22:52
our desperatedisperată humanuman need for regardprivință,
457
1360000
3000
nevoia noastră umană disperată după atenţie,
22:55
our passionpasiune to livetrăi in beautyfrumuseţe,
458
1363000
3000
pasiunea noastră de a trăi în frumuseţe,
22:58
to be beautyfrumuseţe, to be cherishedpreţuit by glancespriviri,
459
1366000
4000
de a fi frumuseţe, de a fi preţuiţi de priviri,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1370000
4000
dacă de nu mai mult de ceva ca iubirea,
23:06
or love.
461
1374000
2000
sau iubirea.
23:08
Thank you.
462
1376000
2000
Mulţumesc.
23:10
(ApplauseAplauze)
463
1378000
2000
(Aplauze)
Translated by Irina Cristea
Reviewed by Laszlo Kereszturi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com