English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDIndia 2009

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra : l'ingéniosité ancestrale dans la récolte de l'eau.

Filmed
Views 838,448

Avec sagesse et humour, Anupam Mishra raconte les exploits d'ingénierie réalisés depuis des siècles par les gens du Grand Désert de l'Inde pour recueillir l'eau. Ces structures sont encore utilisées de nos jours -- et elles sont souvent supérieures aux mégaprojets modernes.

- Environmental activist
To promote smart water management, Anupam Mishra works to preserve rural India’s traditional rainwater harvesting techniques. Full bio

For emotions, we should not move quickly to the desert.
En matière de sensations, on ne doit pas se hâter dans le désert.
00:15
So, first, a small housekeeping announcement:
Commençons par un avertissement :
00:21
please switch off your
s'il vous plaît, veuillez éteindre
00:27
proper English check programs
le vérificateur de langue anglaise
00:29
installed in your brain.
installé dans vos cerveaux.
00:32
(Applause)
(Applaudissements)
00:35
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
Bienvenue dans le Grand Désert indien.
00:39
It receives the least rainfall in the country,
C'est là qu'il pleut le moins dans le pays.
00:44
lowest rainfall.
C'est là qu'il pleut le moins dans le pays.
00:47
If you are well-versed with inches, nine inches,
Si vous aimez les pouces : 9 pouces.
00:49
centimeters, 16 [centimeters].
En centimètres : 16 cm.
00:53
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
La nappe phréatique est à 300 pieds soit 100 m de profondeur.
00:55
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
En général, l'eau est salée, non potable.
01:00
So, you can't install hand pumps or dig wells,
On ne peut pas installer de pompes à main ni creuser de puits.
01:05
though there is no electricity in most of the villages.
D'ailleurs, il n'y a pas l'électricité dans la plupart des villages.
01:08
But suppose you use the green technology, solar pumps --
Admettons qu'on utilise une technologie verte, des pompes solaires,
01:11
they are of no use in this area.
elles seraient inutiles dans cette région.
01:16
So, welcome to the Golden Desert.
Bienvenue dans le Grand Désert.
01:19
Clouds seldom visit this area.
Les nuages y sont rares
01:22
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
mais il existe 40 différents noms de nuages dans le dialecte local.
01:25
There are a number of techniques to harvest rain.
Il y a plusieurs techniques pour récolter l'eau de pluie.
01:34
This is a new work, it's a new program.
C'est un nouveau chantier, un nouveau programme.
01:37
But for the desert society
Pour la société du désert,
01:40
this is no program; this is their life.
ce n'est pas un programme, c'est sa vie.
01:42
And they harvest rain in many ways.
Ils récoltent l'eau de pluie de plusieurs façons.
01:46
So, this is the first device they use
Voici la première installation qu'ils utilisent
01:50
in harvesting rain.
pour récolter l'eau de pluie.
01:53
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
Ca s'appelle des "kunds".
01:55
And you can notice they have created
Vous voyez qu'ils ont créé
01:58
a kind of false catchment.
une sorte de faux système de drainage.
02:02
The desert is there, sand dunes, some small field.
Voilà le désert, des dunes de sables, quelques petits champs.
02:05
And this is all big raised platform.
Ceci est une vaste plate-forme surélevée.
02:08
You can notice the small holes
Vous pouvez noter les petits trous,
02:12
the water will fall on this catchment,
l'eau va couler dans ce drain
02:15
and there is a slope.
et il y a une pente.
02:17
Sometimes our engineers and architects
Parfois nos ingénieurs et architectes vont
02:19
do not care about slopes in bathrooms,
ignorer les pentes dans les salles de bain
02:23
but here they will care properly.
mais ici ils y prennent garde.
02:26
And the water will go where it should go.
L'eau va aller là où elle doit aller.
02:28
And then it is 40 feet deep.
Il y a 12 m de profondeur.
02:31
The waterproofing is done perfectly,
L'étanchéité est réalisée à la perfection,
02:35
better than our city contractors,
mieux que celle de nos délégataires en ville,
02:39
because not a single drop should go waste in this.
parce qu'aucune goutte ne doit être gaspillée ici.
02:42
They collect 100 thousand liters in one season.
Ils collectent 100 000 litres par saison.
02:47
And this is pure drinking water.
C'est de l'eau potable pure.
02:52
Below the surface there is hard saline water.
Sous la surface, il y a de l'eau salée.
02:56
But now you can have this for year round.
Maintenant, on en a pour toute l'année.
03:00
It's two houses.
Voici 2 maisons.
03:04
We often use a term called bylaws.
On utilise souvent le terme "règlement"
03:06
Because we are used to get written things.
parce qu'on est habitué à écrire des règles officielles.
03:09
But here it is unwritten by law.
Ici, il s'agit de règles non écrites.
03:13
And people made their house,
Les gens font leur maison
03:16
and the water storage tanks.
et les citernes à eau.
03:19
These raised up platforms just like this stage.
Ils montent des plates-formes juste comme pour cette estrade.
03:23
In fact they go 15 feet deep,
En fait, elles font 5 m de profondeur
03:29
and collect rain water from roof,
et récoltent l'eau de pluie depuis le toit,
03:31
there is a small pipe, and from their courtyard.
il y a un petit tuyau, et depuis leur cour :
03:34
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
elles peuvent récolter quelque chose comme 25 000 lors d'une bonne mousson.
03:37
Another big one,
Une autre grande plate-forme,
03:43
this is of course out of the hardcore desert area.
ceci est, bien sûr, à l'extérieur des régions extrêmes du désert.
03:45
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
Ceci est près de Jaipur. C'est le Fort de Jaigarh.
03:51
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
Il peut collecter 23 millions de litres d'eau de pluie en une saison.
03:55
The age is 400 years.
Il a 400 ans.
04:01
So, since 400 years it has been giving you
Depuis 400 ans, il a donné
04:04
almost six million gallons of water per season.
presque 23 millions de litres d'eau chaque saison.
04:08
You can calculate the price of that water.
Vous pouvez calculer le prix de cette eau.
04:13
It draws water from 15 kilometers of canals.
Il draine l'eau sur 15 km de canaux.
04:16
You can see a modern road, hardly 50 years old.
Vous pouvez voir qu'une route moderne d'à peine 50 ans
04:21
It can break sometimes.
est parfois fissurée
04:26
But this 400 year old canal, which draws water,
mais ce canal vieux de 400 ans, qui draine l'eau,
04:29
it is maintained for so many generations.
a été maintenu par tant de générations...
04:32
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
Si vous voulez entrer à l'intérieur, les 2 portes sont verrouillées
04:35
But they can be opened for TED people.
mais elles peuvent être ouvertes pour les gens de TED.
04:39
(Laughter)
(Rires)
04:42
And we request them.
Nous leur avons demandé.
04:43
You can see person coming up with
Vous pouvez voir une personne qui arrive
04:45
two canisters of water.
avec 2 bidons d'eau.
04:48
And the water level -- these are not empty canisters --
Les bidons ne sont pas vides.
04:50
water level is right up to this.
Le niveau de l'eau monte jusque là.
04:53
It can envy many municipalities,
Ils font envie à bien des municipalités,
04:56
the color, the taste, the purity of this water.
la couleur, le goût, la pureté de cette eau.
04:59
And this is what they call Zero B type of water,
On appelle cela de l'eau zéro-B
05:04
because it comes from the clouds,
parce qu'elle vient des nuages.
05:08
pure distilled water.
De la pure eau distillée.
05:10
We stop for a quick commercial break,
Faisons une petite pause commerciale
05:13
and then we come back to the traditional systems.
puis nous reviendrons aux systèmes traditionnels.
05:16
The government thought that this is a very
Le gouvernement a pensé qu'il s'agissait
05:19
backward area and we should bring
d'une région très reculée où il fallait mener
05:22
a multi-million dollar project
un projet de plusieurs millions de dollars
05:24
to bring water from the Himalayas.
pour chercher l'eau depuis l'Himalaya.
05:27
That's why I said that this is a commercial break.
C'est pour cela que j'ai dit qu'il s'agissait d'une pause commerciale.
05:30
(Laughter)
(Rires)
05:33
But we will come back, once again,
Mais nous allons revenir, encore une fois,
05:34
to the traditional thing.
aux systèmes traditionnels.
05:36
So, water from 300, 400 kilometers away,
L'eau qui arrive de 300, 400 km
05:38
soon it become like this.
devient rapidement comment cela.
05:42
In many portions, water hyacinth
A plusieurs endroits, des jacinthes d'eau
05:44
covered these big canals like anything.
couvrent ces grands canaux comme un rien.
05:46
Of course there are some areas where water is reaching,
Il y a certains endroits où l'eau débouche.
05:51
I'm not saying that it is not reaching at all.
Je ne dis pas qu'elle n'aboutit jamais nulle part.
05:53
But the tail end, the Jaisalmer area,
Au bout, dans la région de Jaisalmer,
05:56
you will notice in Bikaner things like this:
on voit à Bikaner des choses comme cela :
06:00
where the water hyacinth couldn't grow,
là où les jacinthes d'eau n'ont pas pu proliférer,
06:03
the sand is flowing in these canals.
c'est le sable qui a envahit ces canaux.
06:05
The bonus is that you can find wildlife around it.
Le bon coté des choses, c'est qu'il y a de la vie sauvage tout autour.
06:10
(Laughter)
(Rires)
06:14
We had full-page advertisements,
On a eu des pleines pages de publicités
06:17
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
il y a 30, 25 ans quand ce canal est arrivé.
06:20
They said that throw away your traditional systems,
Elles disaient de renoncer aux systèmes traditionnels,
06:24
these new cement tanks will supply you piped water.
que ces nouvelles citernes en ciment fourniraient de l'eau par des tuyaux.
06:28
It's a dream. And it became a dream also.
C'est un rêve. C'est aussi devenu un rêve.
06:32
Because soon the water was not able to reach these areas.
Bientôt, l'eau a été incapable d'atteindre ces régions.
06:36
And people started renovating their own structures.
Les gens ont commencé à rénover leurs propres structures.
06:43
These are all traditional water structures,
Voici des structures traditionnelles
06:48
which we won't be able to explain in such a short time.
que je ne peux expliquer en si peu de temps.
06:51
But you can see that no woman is standing on those.
Vous voyez qu'aucune femme ne se tient dessus.
06:55
(Laughter)
(Rires)
06:59
And they are plaiting hair.
Il y a des cheveux tressés.
07:00
(Applause)
(Applaudissements)
07:02
Jaisalmer. This is heart of desert.
Jaisalmer. Le coeur du désert.
07:06
This town was established 800 years ago.
Cette ville a été fondée il y a 800 ans.
07:09
I'm not sure by that time
Je ne suis pas sûr qu'à cette époque
07:13
Bombay was there, or Delhi was there,
Bombay existait, ni Delhi,
07:16
or Chennai was there, or Bangalore was there.
ni Chennai, ni Bangalore.
07:18
So, this was the terminal point for silk route.
C'était le terminus de la route de la soie.
07:21
Well connected, 800 years ago, through Europe.
Reliée, il y a 800 ans, à l'Europe.
07:24
None of us were able to go to Europe,
Aucun d'entre nous ne pouvait aller en Europe
07:29
but Jaisalmer was well connected to it.
mais Jaisalmer y était reliée.
07:33
And this is the 16 centimeter area.
C'est la zone aux 16 cm.
07:36
Such a limited rainfall,
Si peu de pluie
07:40
and highest colorful life flourished in these areas.
mais la vie la plus colorée fleurissait en ces lieux.
07:43
You won't find water in this slide.
Vous ne trouverez pas d'eau dans cette diapositive
07:49
But it is invisible.
mais elle est invisible.
07:52
Somewhere a stream or a rivulet
Quelque part, un courant, un ruisseau
07:54
is running through here.
passe par ici.
07:58
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
Si vous voulez peindre, vous pouvez tout peindre en bleu
08:01
because every roof which you see in this picture
parce que chaque toit que vous voyez sur cette image
08:05
collects rainwater drops
collecte des gouttes d'eau
08:09
and deposit in the rooms.
et les dépose dans les pièces.
08:11
But apart from this system,
A coté de ce système,
08:16
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
ils ont conçu 52 belles étendues d'eau autour de cette ville.
08:19
And what we call private public partnership
Ce qu'on appelle partenariat public-privé,
08:25
you can add estate also.
vous pouvez y ajouter propriétés.
08:29
So, estate, public and private entrepreneurs
Alors, les propriétaires terriens, les entreprises privées et publiques
08:32
work together to build this beautiful water body.
ont bâti ensemble cette superbe étendue d'eau
08:36
And it's a kind of water body for all seasons.
C'est une sorte d'étendue d'eau pour toutes les saisons.
08:40
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
Vous pouvez admirer sa beauté toute l'année.
08:45
Whether water level goes up or down,
Selon que le niveau d'eau monte ou descend
08:49
the beauty is there throughout.
la beauté demeure.
08:51
Another water body, dried up, of course,
Une autre étendue d'eau - asséchée bien sûr
08:53
during the summer period,
pendant l'été.
08:56
but you can see how the traditional society
Vous pouvez voir comment la société traditionnelle
08:58
combines engineering with aesthetics, with the heart.
a combiné l'ingénierie avec l'esthétique et l'art.
09:03
These statues, marvelous statues,
Ces merveilleuses statues
09:08
gives you an idea of water table.
donnent une indication du niveau de l'eau.
09:11
When this rain comes and the water starts filling this tank,
Quand la pluie arrivait et que l'eau commençait à remplir ce bassin,
09:14
it will submerge these beautiful statues
elle recouvrait ces belles statues.
09:19
in what we call in English today "mass communication."
Ce qu'on appelle en anglais moderne de la communication de masse.
09:22
This was for mass communication.
C'était pour la communication de masse.
09:25
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
Chacun, en ville, savait que, quand cet éléphant était noyé,
09:28
so water will be there for seven months or nine months,
il y aurait de l'eau pour 7 ou 9 mois,
09:32
or 12 months.
ou 12 mois.
09:35
And then they will come and worship this pond,
Ils venaient et vénéraient ce bassin
09:37
pay respect, their gratitude.
avec respect et gratitude.
09:40
Another small water body, called the [unclear].
Une autre étendue d'eau qu'on appelle
09:43
It is difficult to translate in English,
par un terme difficile à traduire en anglais.
09:46
especially in my English.
Surtout avec mon anglais...
09:48
But the nearest would be "glory," a reputation.
Le mot le plus proche serait "gloire" ou "réputation".
09:50
The reputation in desert of this small water body is
La réputation dans le désert de cette petite étendue d'eau est
09:53
that it never dries up.
qu'elle n'est jamais à sec.
09:57
In severe drought periods
Dans des périodes de sécheresse sévère,
10:00
nobody has seen this water body
personne ne l'a vue
10:03
getting dried up.
asséchée.
10:05
And perhaps they knew the future also.
Peut-être qu'ils connaissaient aussi le futur.
10:07
It was designed some 150 years ago.
Elle a été bâtie il y a 150 ans.
10:14
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
Peut-être savaient-ils que le 6 novembre 2009,
10:17
there will be a TED green and blue session,
il y aurait une session verte et bleue à TED,
10:21
so they painted it like this.
alors ils l'ont peinte comme cela.
10:25
(Laughter)
(Rires)
10:27
(Applause)
(Applaudissements)
10:28
Dry water body. Children are standing on
Etendue d'eau à sec. Les enfants se tiennent
10:33
a very difficult device to explain.
sur un dispositif très difficile à expliquer.
10:36
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
Ca s'appelle un "kund". Nous avons en anglais de l'eau de surface ou de l'eau souterraine.
10:39
But this is not ground water.
Ceci n'est pas de l'eau souterraine.
10:44
You can draw ground water from any well.
Vous pouvez sortir de l'eau souterraine par n'importe quel puits.
10:46
But this is no ordinary well.
Ceci n'est pas un puits ordinaire.
10:48
It squeeze the moisture
Il essore l'humidité
10:51
hidden in the sand.
cachée dans le sable.
10:55
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
Ils ont déversé l'eau dans un réservoir appelé "reijani".
10:57
And there is a gypsum belt running below it.
Il y a une ceinture de gypse qui court en-dessous.
11:01
And it was deposited by the great mother Earth,
Elle a été déposée par Mère Nature
11:06
some three million years ago.
il y a 3 millions d'années.
11:10
And where we have this gypsum strip
Là où on a cette bande de gypse,
11:13
they can harvest this water.
on peut récolter cette eau.
11:16
This is the same dry water body.
C'est la même étendue d'eau asséchée.
11:18
Now, you don't find any kund;
Maintenant, vous ne trouvez plus de "kund" :
11:20
they are all submerged.
ils sont tous submergés.
11:23
But when the water goes down they will be able
Quand l'eau descend, on est capable
11:25
to draw water from those structures throughout the year.
de puiser l'eau depuis ces structures pendant toute l'année.
11:28
This year they have received only six centimeters.
Cette année, il n'y a eu que 6 cm.
11:31
Six centimeter of rainfall,
Avec 6 cm de pluie,
11:35
and they can telephone you
ils peuvent vous téléphoner et
11:38
that if you find any water problem in your city,
si vous avez un problème dans votre ville,
11:40
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:43
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
venez dans notre région aux 6 cm et vous aurez de l'eau.
11:45
(Laughter)
(Rires)
11:49
How they maintain them?
Comment sont-ils maintenus ?
11:50
There are three things: concept, planning,
Il y a ces 3 notions : conception, planification,
11:52
making the actual thing, and also maintaining them.
réalisation mais aussi la maintenance.
11:55
It is a structure for maintain,
C'est une structure de maintenance
11:58
for centuries, by generations, without any department,
pour des siècles, par des générations, sans aucun département,
12:00
without any funding,
sans aucun financement.
12:05
So the secret is "[unclear]," respect.
Il y a un secret : le respect.
12:07
Your own thing, not personal property,
Vos propres affaires, non pas de la propriété privée,
12:12
my property, every time.
ma propriété, toujours.
12:16
So, these stone pillars
Ces piliers en pierre
12:19
will remind you that you are entering into a water body area.
vous rappellent que vous entrez dans une étendue d'eau.
12:21
Don't spit, don't do anything wrong,
Ne crachez pas, ne faites rien de mal,
12:25
so that the clean water can be collected.
de sorte qu'une eau pure puisse être collectée.
12:27
Another pillar, stone pillar on your right side.
Un autre pilier à votre droite.
12:30
If you climb these three, six steps
Si vous grimpez ces 3, 6 marches,
12:33
you will find something very nice.
vous trouvez quelque chose de très beau.
12:36
This was done in 11th century.
Ceci a été fait au XIème siècle.
12:39
And you have to go further down.
Il faut descendre plus.
12:42
They say that a picture is worth a thousand words,
On dit qu'une image vaut mille mots,
12:45
so we can say a thousand words right now,
alors on peut économiser 1000 mots,
12:48
an another thousand words.
1000 mots de plus.
12:51
If the water table goes down,
Si le niveau d'eau descend,
12:53
you will find new stairs.
vous trouvez d'autres marches.
12:55
If it comes up, some of them will be submerged.
S'il monte, certaines sont submergées.
12:57
So, throughout the year
Tout au long de l'année,
13:01
this beautiful system will give you some pleasure.
ce magnifique système vous procure du plaisir.
13:03
Three sides, such steps, on the fourth side
Trois cotés, tant de marches. Sur le 4ème coté,
13:08
there is a four-story building
il y a un bâtiment de 4 étages
13:10
where you can organize such TED conferences anytime.
où vous pouvez organiser les conférences TED n'importe quand.
13:12
(Applause)
(Applaudissements)
13:17
Excuse me, who built these structures?
Excusez-moi, qui a construit ces structures ?
13:23
They are in front of you.
Ils sont devant vous.
13:27
The best civil engineers we had, the best planners,
Nous avions les meilleurs ingénieurs civils, les meilleurs planificateurs,
13:29
the best architects.
les meilleurs architectes.
13:33
We can say that because of them,
On peut dire que c'est grâce à eux,
13:35
because of their forefathers,
à leurs ancêtres,
13:37
India could get the first engineering college
que l'Inde a eu sa première école d'ingénieurs
13:39
in 1847.
en 1847.
13:42
There were no English medium schools at that time,
Il n'y avait pas écoles anglaises à cette période,
13:45
even no Hindi schools, [unclear] schools.
même pas d'écoles hindis.
13:48
But such people, compelled to the East India Company,
Grâce à ces gens, dévoués aux Compagnies des Indes Orientales,
13:51
which came here for business, a very dirty kind of business ...
qui venaient pour des affaires, des affaires très sales...
13:54
(Laughter)
(Rires)
13:58
but not to create the engineering colleges.
... mais non pour créer des écoles d'ingénieurs,
14:00
But because of them, first engineering college was created
grâce à eux donc, la première école d'ingénieurs fut créée
14:03
in a small village, not in the town.
dans un petit village - pas en ville.
14:07
The last point, we all know in our primary schools that
Dernier point, nous savons tous depuis l'école primaire
14:10
that camel is a ship of desert.
que le chameau est un vaisseau du désert.
14:15
So, you can find through your Jeep,
Depuis votre Jeep vous pouvez trouver
14:18
a camel, and a cart.
un chameau et une cariole.
14:21
This tire comes from the airplane.
Ce pneu vient d'un avion.
14:24
So, look at the beauty from the desert society
Regardez à la beauté de la société du désert
14:28
who can harvest rainwater,
qui sait récolter l'eau de pluie
14:31
and also create something
et créer quelque chose
14:33
through a tire from a jet plane,
à partir de la roue d'un avion
14:36
and used in a camel cart.
utilisée dans une cariole pour chameau.
14:40
Last picture, it's a tattoo,
Dernière image, c'est un tatouage
14:42
2,000-years-old tattoo.
vieux de 2000 ans.
14:45
They were using it on their body.
Ils les utilisaient sur leur corps.
14:47
Tattoo was, at one time,
Le tatouage était, à l'époque,
14:50
a kind of a blacklisted
une sorte de marque négative
14:52
or con thing, but now it is in thing.
mais maintenant c'est une marque à la mode.
14:54
(Laughter)
(Rires)
14:57
(Applause)
(Applaudissements)
14:59
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
Vous pouvez copier ce tatouage, j'en ai quelques reproductions.
15:01
(Laughter)
(Rires)
15:04
The center of life is water.
Le centre de la vie, c'est l'eau.
15:07
These are the beautiful waves.
Voici les belles vagues.
15:12
These are the beautiful stairs
Voici les belles marches
15:14
which we just saw in one of the slides.
que nous venons de voir dans ces diapositives.
15:17
These are the trees.
Voici les arbres
15:20
And these are the flowers which
et voici les fleurs
15:23
add fragrance to our lives.
qui mettent du baume dans nos vies.
15:25
So, this is the message of desert.
C'est le message du désert.
15:29
Thank you very much.
Merci beaucoup.
15:32
(Applause)
(Applaudissements)
15:34
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
Chris Anderson : Tout d'abord, j'aimerais avoir votre éloquence, vraiment, dans n'importe quelle langue.
16:00
(Applause)
(Applaudissements)
16:04
These artifacts and designs are inspiring.
Ces objets et créations nous inspirent.
16:11
Do you believe that they can be used elsewhere,
Croyez-vous qu'elles puissent être utilisées ailleurs,
16:17
that the world can learn from this?
que le monde puisse s'en inspirer ?
16:20
Or is this just right for this place?
Est-ce juste fait pour cet endroit ?
16:22
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
Anupam Mishra : Non, l'idée générale, c'est bien
16:24
utilize water that falls on our area.
d'utiliser l'eau qui tombe dans notre région.
16:27
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
Alors, les bassins, les étendues à ciel ouvert, sont partout
16:30
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
depuis le Sri Lanka jusqu'au Cachemire et ailleurs aussi.
16:34
And these [unclear], which stored water,
Concernant ce qui stocke l'eau,
16:39
there are two type of things.
il y en a 2 types.
16:42
One recharge, and one stores.
L'un approvisionne et l'autre conserve.
16:44
So, it depends on the terrain.
Alors, cela dépend du terrain.
16:46
But kund, which uses the gypsum belt,
Concernant le "kund" qui utilise une ceinture de gypse,
16:49
for that you have to go back to your calendar,
là il faut remonter le temps,
16:52
three million years ago.
il y a 3 millions d'années.
16:56
If it is there it can be done right now.
Si cela existe à un endroit, alors on peut le faire maintenant.
16:58
Otherwise, it can't be done.
Sinon, cela n'est pas possible.
17:00
(Laughter)
(Rires)
17:02
(Applause)
(Applaudissements)
17:03
CA: Thank you so much.
Chris Anderson : Merci beaucoup.
17:05
(Applause)
(Applaudissements)
17:07
Translated by Jerome Faul
Reviewed by Louis-Philippe Thouin

▲Back to top

About the speaker:

Anupam Mishra - Environmental activist
To promote smart water management, Anupam Mishra works to preserve rural India’s traditional rainwater harvesting techniques.

Why you should listen

Anupam Mishra travels across water-challenged India studying rainwater harvesting methods and learning from the people behind them. He presents his findings to NGOs, development agencies and environmental groups, pulling from centuries of indigenous wisdom that has found water for drinking and irrigation even in extremely arid landscapes through wells, filter ponds and other catchment systems.

A founding member of the Gandhi Peace Foundation, Mishra is working to bridge the gap between modern water management technology and india's heritage of water harvesting, so that every community is self-sustainable and efficiently safekeeping an increasingly scarce and precious resource.

More profile about the speaker
Anupam Mishra | Speaker | TED.com