English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDIndia 2009

Anupam Mishra: The ancient ingenuity of water harvesting

Anupam Mishra: l'antica ingegnosità della raccolta dell'acqua

Filmed
Views 838,448

Con saggezza e spirito, Anupam Mishra parla delle stupefacenti imprese ingegneristiche costruite secoli fa dalla gente del Deserto Dorato dell'India per raccogliere l'acqua. Queste strutture sono tuttora in uso e sono spesso superiori ai moderni, ciclopici progetti idraulici.

- Environmental activist
To promote smart water management, Anupam Mishra works to preserve rural India’s traditional rainwater harvesting techniques. Full bio

For emotions, we should not move quickly to the desert.
Per mantenere le emozioni, non dovremmo precipitarci nel deserto.
00:15
So, first, a small housekeeping announcement:
Quindi, in primo luogo, un piccolo avviso ai naviganti:
00:21
please switch off your
per favore, spegnete
00:27
proper English check programs
i correttori ortografici della lingua inglese
00:29
installed in your brain.
installati nei vostri cervelli.
00:32
(Applause)
(Applausi)
00:35
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert.
Allora, benvenuti nel Deserto Dorato, in India.
00:39
It receives the least rainfall in the country,
Ha la minore piovosità del Paese,
00:44
lowest rainfall.
le precipitazioni più basse.
00:47
If you are well-versed with inches, nine inches,
Se avete dimestichezza con i pollici, 9 pollici,
00:49
centimeters, 16 [centimeters].
nel sistema metrico, 16 centimetri.
00:53
The groundwater is 300 feet deep, 100 meters.
La falda idrica si trova ad una profondità di 300 piedi, 100 metri.
00:55
And in most parts it is saline, not fit for drinking.
E in gran parte è salata, non potabile.
01:00
So, you can't install hand pumps or dig wells,
Per cui, non si possono installare delle pompe a mano o scavare dei pozzi,
01:05
though there is no electricity in most of the villages.
del resto non c'è elettricità nella maggior parte dei villaggi.
01:08
But suppose you use the green technology, solar pumps --
Immaginate di usare la tecnologia verde, le pompe solari --
01:11
they are of no use in this area.
sono inutili, in quest'area.
01:16
So, welcome to the Golden Desert.
Per cui, benvenuti nel Deserto Dorato.
01:19
Clouds seldom visit this area.
Le nubi visitano raramente questa zona.
01:22
But we find 40 different names of clouds in this dialect used here.
Ma nel dialetto qui usato ci sono 40 diversi nomi di nuvole.
01:25
There are a number of techniques to harvest rain.
C'è un certo numero di tecniche per raccogliere la pioggia.
01:34
This is a new work, it's a new program.
Questo è un nuovo cantiere, un nuovo programma.
01:37
But for the desert society
Ma per la società del deserto
01:40
this is no program; this is their life.
non è un programma, è la loro vita.
01:42
And they harvest rain in many ways.
E raccolgono la pioggia in molti modi.
01:46
So, this is the first device they use
Ecco quindi il primo sistema che usano
01:50
in harvesting rain.
per raccogliere la pioggia.
01:53
It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
Si chiama kund; altrove è chiamato tanka.
01:55
And you can notice they have created
E potete notare che hanno creato
01:58
a kind of false catchment.
una sorta di falso drenaggio.
02:02
The desert is there, sand dunes, some small field.
Il deserto è là, dune di sabbia, qualche piccolo prato.
02:05
And this is all big raised platform.
E questa è tutta una piattaforma rialzata.
02:08
You can notice the small holes
Potete notare i piccoli fori
02:12
the water will fall on this catchment,
attraverso cui l'acqua cadrà in questo bacino,
02:15
and there is a slope.
e c'è una pendenza.
02:17
Sometimes our engineers and architects
Talvolta i nostri ingegneri e architetti
02:19
do not care about slopes in bathrooms,
non si curano della pendenza nelle sale da bagno
02:23
but here they will care properly.
ma qui ci fanno attenzione.
02:26
And the water will go where it should go.
E l'acqua andrà dove deve andare.
02:28
And then it is 40 feet deep.
Ed è profondo più di 12 metri.
02:31
The waterproofing is done perfectly,
L'impermeabilizzazione è stata fatta alla perfezione,
02:35
better than our city contractors,
meglio di quella fatta dai nostri appaltatori urbani,
02:39
because not a single drop should go waste in this.
perché non può esserne sprecata neppure una goccia.
02:42
They collect 100 thousand liters in one season.
Raccolgono centomila litri in un stagione.
02:47
And this is pure drinking water.
Ed è pura acqua potabile.
02:52
Below the surface there is hard saline water.
Sotto la superficie si trova dell'acqua calcarea, salina.
02:56
But now you can have this for year round.
Ma ora si può usare questa per tutto l'anno.
03:00
It's two houses.
Ecco due case.
03:04
We often use a term called bylaws.
Spesso si usa il termine "regolamento"
03:06
Because we are used to get written things.
Perché siamo abituati alle cose scritte.
03:09
But here it is unwritten by law.
Ma qui vige una legge non scritta.
03:13
And people made their house,
La gente costruisce le proprie case,
03:16
and the water storage tanks.
e le cisterne per immagazzinare l'acqua.
03:19
These raised up platforms just like this stage.
Queste sono piattaforme rialzate, proprio come lo è questo palco,
03:23
In fact they go 15 feet deep,
ma in realtà sono profonde 5 metri,
03:29
and collect rain water from roof,
e raccolgono l'acqua piovana dal tetto,
03:31
there is a small pipe, and from their courtyard.
attraverso un piccolo tubo, e dal loro cortile.
03:34
It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
Può raccogliere perfino 25000 litri con un monsone favorevole.
03:37
Another big one,
Un'altra molto grande,
03:43
this is of course out of the hardcore desert area.
questa è naturalmente all'esterno della zona più inospitale del deserto.
03:45
This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort.
È vicino a Jaipur. È chiamato il Forte Jaigarh.
03:51
And it can collect six million gallons of rainwater in one season.
E può raccogliere circa 22 milioni di litri di acqua piovana in una stagione.
03:55
The age is 400 years.
Ha 400 anni.
04:01
So, since 400 years it has been giving you
Quindi, da 400 anni fornisce
04:04
almost six million gallons of water per season.
quasi 22 milioni di litri d'acqua a stagione.
04:08
You can calculate the price of that water.
Potete calcolare il prezzo di quell'acqua.
04:13
It draws water from 15 kilometers of canals.
Raccoglie acqua da 15 chilometri di canali.
04:16
You can see a modern road, hardly 50 years old.
Una strada moderna, a malapena di 50 anni fa,
04:21
It can break sometimes.
talvolta può rovinarsi.
04:26
But this 400 year old canal, which draws water,
Ma questo canale di 400 anni, che convoglia acqua,
04:29
it is maintained for so many generations.
viene mantenuto da così tante generazioni.
04:32
Of course if you want to go inside, the two doors are locked.
Ovviamente se volete entrare, le due porte sono chiuse a chiave.
04:35
But they can be opened for TED people.
ma possono aprirsi per TED.
04:39
(Laughter)
(Risate)
04:42
And we request them.
E abbiamo chiesto di farlo.
04:43
You can see person coming up with
Potete vedere persone che tornano su
04:45
two canisters of water.
con due contenitori d'acqua.
04:48
And the water level -- these are not empty canisters --
E il livello dell'acqua - i contenitori non sono vuoti -
04:50
water level is right up to this.
arriva fino a qui.
04:53
It can envy many municipalities,
Molte amministrazioni comunali potrebbero invidiare
04:56
the color, the taste, the purity of this water.
il colore, il gusto, la purezza di quest'acqua.
04:59
And this is what they call Zero B type of water,
E questo è quello che viene chiamato tipo di acqua Zero B
05:04
because it comes from the clouds,
perché arriva dalle nubi,
05:08
pure distilled water.
è pura acqua distillata.
05:10
We stop for a quick commercial break,
Ci fermiamo per una piccola pausa pubblicitaria,
05:13
and then we come back to the traditional systems.
e torneremo a parlare dei sistemi tradizionali.
05:16
The government thought that this is a very
Il governo pensava che questa fosse un'area
05:19
backward area and we should bring
molto arretrata e che dovessimo metter su
05:22
a multi-million dollar project
un progetto multimilionario
05:24
to bring water from the Himalayas.
per portare l'acqua dall'Himalaya.
05:27
That's why I said that this is a commercial break.
Ecco perché ho detto che si tratta di una pausa pubblicitaria.
05:30
(Laughter)
(Risate)
05:33
But we will come back, once again,
Ma torneremo di nuovo
05:34
to the traditional thing.
alle cose tradizionali.
05:36
So, water from 300, 400 kilometers away,
Quindi, l'acqua proveniente da 300-400 km di distanza,
05:38
soon it become like this.
presto diventa così.
05:42
In many portions, water hyacinth
In molte parti, il giacinto acquatico
05:44
covered these big canals like anything.
ha coperto questi grandi canali in un nonnulla.
05:46
Of course there are some areas where water is reaching,
Ovviamente ci sono alcune zone raggiunte dall'acqua,
05:51
I'm not saying that it is not reaching at all.
non dico che non arrivi affatto.
05:53
But the tail end, the Jaisalmer area,
Ma nella parte finale, nella zona di Jaisalmer,
05:56
you will notice in Bikaner things like this:
a Bikaner, noterete cose come queste:
06:00
where the water hyacinth couldn't grow,
dove non si forma il giacinto acquatico
06:03
the sand is flowing in these canals.
in questi canali scorre la sabbia.
06:05
The bonus is that you can find wildlife around it.
Il pro è che potete trovare della vita naturale tutt'intorno.
06:10
(Laughter)
(Risate)
06:14
We had full-page advertisements,
Ci furono pubblicità a tutta pagina
06:17
some 30 years, 25 years ago when this canal came.
circa 25-30 anni fa quando arrivò questo canale.
06:20
They said that throw away your traditional systems,
Dicevano di buttar via i sistemi tradizionali,
06:24
these new cement tanks will supply you piped water.
queste nuove cisterne in cemento avrebbero fornito acqua dai tubi.
06:28
It's a dream. And it became a dream also.
È un sogno. E rimase tale.
06:32
Because soon the water was not able to reach these areas.
Perché presto l'acqua non riuscì a raggiungere queste zone.
06:36
And people started renovating their own structures.
E la gente cominciò a restaurare le proprie strutture.
06:43
These are all traditional water structures,
Queste sono tutte strutture tradizionali per l'acqua,
06:48
which we won't be able to explain in such a short time.
che non riusciremo a spiegare in un tempo così breve.
06:51
But you can see that no woman is standing on those.
ma vedete che nessuna donna ci sta sopra.
06:55
(Laughter)
(Risate)
06:59
And they are plaiting hair.
Si stanno facendo delle trecce ai capelli.
07:00
(Applause)
(Applausi)
07:02
Jaisalmer. This is heart of desert.
Jaisalmer. Questo è il cuore del deserto.
07:06
This town was established 800 years ago.
Questa città fu fondata 800 anni fa.
07:09
I'm not sure by that time
Non sono sicuro che all'epoca
07:13
Bombay was there, or Delhi was there,
Bombay, o Delhi
07:16
or Chennai was there, or Bangalore was there.
o Chennai o Bangalore esistessero già.
07:18
So, this was the terminal point for silk route.
Quindi, questo era il punto dove terminava della via della seta.
07:21
Well connected, 800 years ago, through Europe.
Ben collegato, 800 anni fa, con l'Europa.
07:24
None of us were able to go to Europe,
Nessuno di noi poteva andare in Europa,
07:29
but Jaisalmer was well connected to it.
ma Jaisalmer era ben collegata ad essa.
07:33
And this is the 16 centimeter area.
E questa è la zona dei 16 cm di pioggia.
07:36
Such a limited rainfall,
Una piovosità così limitata,
07:40
and highest colorful life flourished in these areas.
eppure vi fiorisce la vita più variopinta.
07:43
You won't find water in this slide.
Non troverete acqua in questa diapositiva.
07:49
But it is invisible.
C'è, ma è invisibile.
07:52
Somewhere a stream or a rivulet
Da qualche parte un torrentello o un fiumiciattolo
07:54
is running through here.
passa di qui.
07:58
Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout
O, se volete dipingere, potete dipingere di blu dappertutto
08:01
because every roof which you see in this picture
perché ciascun tetto che vedete in quest'immagine
08:05
collects rainwater drops
raccoglie le gocce di pioggia
08:09
and deposit in the rooms.
e le deposita nelle stanze.
08:11
But apart from this system,
Ma, oltre a questo sistema,
08:16
they designed 52 beautiful water bodies around this town.
progettarono 52 splendidi bacini acquatici intorno alla città.
08:19
And what we call private public partnership
E, a quello che chiamiamo partnership tra pubblico e privato,
08:25
you can add estate also.
potete aggiungerci anche i proprietari di terrieri.
08:29
So, estate, public and private entrepreneurs
Quindi, proprietari terrieri, impresa pubblica e privata
08:32
work together to build this beautiful water body.
hanno lavorato insieme per costruire questo splendido bacino.
08:36
And it's a kind of water body for all seasons.
È una sorta di bacino idrico per tutte le stagioni.
08:40
You will admire it. Just behold the beauty throughout the year.
Ammiratelo. Basta guardarne la bellezza durante tutto l'anno.
08:45
Whether water level goes up or down,
Che il livello dell'acqua salga o scenda,
08:49
the beauty is there throughout.
la bellezza è sempre lì.
08:51
Another water body, dried up, of course,
Un altro bacino, in secca, ovviamente,
08:53
during the summer period,
durante il periodo estivo,
08:56
but you can see how the traditional society
ma potete vedere come la società tradizionale
08:58
combines engineering with aesthetics, with the heart.
combini l'ingegneria con l'estetica e con l'arte.
09:03
These statues, marvelous statues,
Queste statue, meravigliose statue,
09:08
gives you an idea of water table.
vi danno un'idea del livello dell'acqua.
09:11
When this rain comes and the water starts filling this tank,
Quando arriverà la pioggia e l'acqua inizierà a riempire questa cisterna,
09:14
it will submerge these beautiful statues
sommergerà queste splendide statue
09:19
in what we call in English today "mass communication."
in quello che oggi chiamiamo "comunicazione di massa".
09:22
This was for mass communication.
Questo era per comunicazioni di massa.
09:25
Everybody in the town will know that this elephant has drowned,
Tutti in città sapranno che questo elefante è sommerso,
09:28
so water will be there for seven months or nine months,
quindi ci sarà acqua per sette o nove mesi,
09:32
or 12 months.
o per 12 mesi.
09:35
And then they will come and worship this pond,
E verranno a venerare questo stagno,
09:37
pay respect, their gratitude.
mostrando il loro rispetto e la loro gratitudine.
09:40
Another small water body, called the [unclear].
Un altro piccolo bacino, chiamato il [incomprensibile].
09:43
It is difficult to translate in English,
È difficile tradurlo in inglese,
09:46
especially in my English.
soprattutto nel mio inglese.
09:48
But the nearest would be "glory," a reputation.
Ma la cosa più simile sarebbe "gloria" o "reputazione".
09:50
The reputation in desert of this small water body is
La reputazione nel deserto di questo piccolo bacino è
09:53
that it never dries up.
che non si secca mai.
09:57
In severe drought periods
In periodi di estrema siccità
10:00
nobody has seen this water body
nessuno ha mai visto questo bacino
10:03
getting dried up.
seccarsi.
10:05
And perhaps they knew the future also.
E forse conoscevano persino il futuro.
10:07
It was designed some 150 years ago.
Fu progettato circa 150 anni fa.
10:14
But perhaps they knew that on sixth, November, 2009,
Ma forse sapevano che il 6 novembre 2009
10:17
there will be a TED green and blue session,
ci sarebbe stata una sessione verde e blu di TED,
10:21
so they painted it like this.
per cui lo dipinsero in questo modo.
10:25
(Laughter)
(Risate)
10:27
(Applause)
(Applausi)
10:28
Dry water body. Children are standing on
Un bacino in secca. I bambini si trovano
10:33
a very difficult device to explain.
sopra un dispositivo molto difficile da spiegare.
10:36
This is called kund. We have, in English, surface water and ground water.
È chiamato kund. In inglese, esistono le parole acqua di superficie e acqua di falda.
10:39
But this is not ground water.
ma questa non è acqua di falda.
10:44
You can draw ground water from any well.
L'acqua di falda può essere tirata in superficie da qualsiasi pozzo.
10:46
But this is no ordinary well.
Ma questo non è un pozzo come gli altri.
10:48
It squeeze the moisture
Questo estrae l'umidità
10:51
hidden in the sand.
nascosta nella sabbia.
10:55
And they have dubbed this water as the third one called [unclear].
E hanno chiamato quest'acqua in un terzo modo, detto "reijani".
10:57
And there is a gypsum belt running below it.
E c'è una cintura di gesso che corre sotto di esso,
11:01
And it was deposited by the great mother Earth,
che fu depositata dalla grande Madre Terra,
11:06
some three million years ago.
circa tre milioni di anni fa.
11:10
And where we have this gypsum strip
E dove c'è questa striscia di gesso
11:13
they can harvest this water.
si può raccogliere quest'acqua.
11:16
This is the same dry water body.
Questo è lo stesso bacino che era asciutto,
11:18
Now, you don't find any kund;
ora, non vedete alcun kund,
11:20
they are all submerged.
sono tutti sommersi.
11:23
But when the water goes down they will be able
Ma quando l'acqua scende saranno in grado
11:25
to draw water from those structures throughout the year.
di estrarre l'acqua da quelle strutture durante tutto l'anno.
11:28
This year they have received only six centimeters.
Quest'anno hanno ricevuto solo 6 cm.
11:31
Six centimeter of rainfall,
Sei centimetri di pioggia,
11:35
and they can telephone you
e ti possono telefonare per dirti
11:38
that if you find any water problem in your city,
che se hai un qualsiasi problema con l'acqua nella tua città,
11:40
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore,
11:43
please come to our area of six centimeters, we can give you water.
"Prego, venite nella nostra zona dei 6 cm, vi possiamo dare dell'acqua".
11:45
(Laughter)
(Risate)
11:49
How they maintain them?
Come li mantengono?
11:50
There are three things: concept, planning,
Ci sono tre cose: il concetto, la pianificazione,
11:52
making the actual thing, and also maintaining them.
la costruzione effettiva, e anche la manutenzione.
11:55
It is a structure for maintain,
Una struttura di manutenzione è esistita
11:58
for centuries, by generations, without any department,
per secoli, per generazioni, senza alcun dipartimento,
12:00
without any funding,
senza alcun finanziamento.
12:05
So the secret is "[unclear]," respect.
Per cui il segreto è "[incomprensibile]", il rispetto.
12:07
Your own thing, not personal property,
La tua propria cosa, non proprietà privata,
12:12
my property, every time.
mia proprietà, sempre.
12:16
So, these stone pillars
Quindi, questi pilastri di pietra
12:19
will remind you that you are entering into a water body area.
ti ricorderanno che stai entrando nella zona di un bacino idrico.
12:21
Don't spit, don't do anything wrong,
Non sputare, non far nulla di sbagliato,
12:25
so that the clean water can be collected.
così da poter raccogliere acqua pulita.
12:27
Another pillar, stone pillar on your right side.
Un altro pilastro di pietra alla vostra destra.
12:30
If you climb these three, six steps
Se salite questi tre, sei gradini
12:33
you will find something very nice.
troverete qualcosa di molto bello.
12:36
This was done in 11th century.
Questo fu costruito nell'11° secolo.
12:39
And you have to go further down.
E dovete andare ancora più giù.
12:42
They say that a picture is worth a thousand words,
Dicono che un'immagine vale più di mille parole,
12:45
so we can say a thousand words right now,
per cui possiamo dire un migliaio di parole adesso,
12:48
an another thousand words.
e altre mille parole.
12:51
If the water table goes down,
Se il livello dell'acqua scende,
12:53
you will find new stairs.
troverete altri gradini.
12:55
If it comes up, some of them will be submerged.
Se sale, alcuni saranno sommersi.
12:57
So, throughout the year
Quindi, durante l'anno
13:01
this beautiful system will give you some pleasure.
questo splendido sistema vi darà qualche piacere.
13:03
Three sides, such steps, on the fourth side
Su tre lati, questi gradini, sul quarto
13:08
there is a four-story building
c'è un edificio a 4 piani
13:10
where you can organize such TED conferences anytime.
dove potete organizzare conferenze TED come questa in qualsiasi momento.
13:12
(Applause)
(Applausi)
13:17
Excuse me, who built these structures?
Mi scusi, chi ha costruito queste strutture?
13:23
They are in front of you.
Sono davanti a lei.
13:27
The best civil engineers we had, the best planners,
I migliori ingegneri civili che avevamo, i migliori pianificatori,
13:29
the best architects.
i migliori architetti.
13:33
We can say that because of them,
Possiamo dire che grazie a loro.
13:35
because of their forefathers,
grazie ai loro antenati,
13:37
India could get the first engineering college
l'India poté ottenere la prima facoltà di ingegneria
13:39
in 1847.
nel 1847.
13:42
There were no English medium schools at that time,
Non c'erano scuole medie inglesi in quel tempo,
13:45
even no Hindi schools, [unclear] schools.
neppure scuole Hindi, scuole [incomprensibile].
13:48
But such people, compelled to the East India Company,
Ma questa gente, costretta dalla Compagnia delle Indie Orientali,
13:51
which came here for business, a very dirty kind of business ...
che venne qui per affari, un tipo molto sporco di affari...
13:54
(Laughter)
(Risate)
13:58
but not to create the engineering colleges.
Ma non per creare le facoltà di ingegneria,
14:00
But because of them, first engineering college was created
ma grazie a loro, la prima facoltà di ingegneria fu creata
14:03
in a small village, not in the town.
in un piccolo villaggio, non in una città.
14:07
The last point, we all know in our primary schools that
Ultima cosa, sappiamo tutti fin dalle elementari
14:10
that camel is a ship of desert.
che il cammello è la nave del deserto.
14:15
So, you can find through your Jeep,
Potete vedere attraverso la jeep
14:18
a camel, and a cart.
un cammello, e un carro.
14:21
This tire comes from the airplane.
Questo copertone proviene da un aeroplano.
14:24
So, look at the beauty from the desert society
Per cui, ammirate la bellezza della società del deserto
14:28
who can harvest rainwater,
che può raccogliere l'acqua piovana,
14:31
and also create something
e anche creare qualcosa
14:33
through a tire from a jet plane,
per mezzo di un copertone d'aeroplano,
14:36
and used in a camel cart.
e usarla in un carro trainato da un cammello.
14:40
Last picture, it's a tattoo,
L'ultima immagine, è di un tatuaggio
14:42
2,000-years-old tattoo.
vecchio di 2000 anni.
14:45
They were using it on their body.
Lo portavano sul proprio corpo.
14:47
Tattoo was, at one time,
Il tatuaggio era, un tempo,
14:50
a kind of a blacklisted
una cosa poco raccomandabile
14:52
or con thing, but now it is in thing.
o da carcerati, ma adesso è una cosa alla moda.
14:54
(Laughter)
(Risate)
14:57
(Applause)
(Applausi)
14:59
You can copy this tattoo. I have some posters of this.
Potete copiare questo tatuaggio. Ne ho dei poster.
15:01
(Laughter)
(Risate)
15:04
The center of life is water.
Il centro della vita è l'acqua.
15:07
These are the beautiful waves.
Queste sono le splendide onde.
15:12
These are the beautiful stairs
Questi sono i bellissimi gradini
15:14
which we just saw in one of the slides.
che abbiamo visto prima in una delle diapositive.
15:17
These are the trees.
Questi sono gli alberi.
15:20
And these are the flowers which
E questi sono i fiori che
15:23
add fragrance to our lives.
profumano le nostre vite.
15:25
So, this is the message of desert.
Ecco il messaggio del deserto.
15:29
Thank you very much.
Grazie mille.
15:32
(Applause)
(Applausi)
15:34
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language.
Chris Anderson: Prima di tutto, mi piacerebbe avere la sua eloquenza, davvero, in una lingua qualsiasi.
16:00
(Applause)
(Applausi)
16:04
These artifacts and designs are inspiring.
Questi artefatti e questi progetti sono stimolanti.
16:11
Do you believe that they can be used elsewhere,
Pensi che possano essere usati altrove,
16:17
that the world can learn from this?
che il mondo possa imparare da essi?
16:20
Or is this just right for this place?
O che siano adatti solo a quel luogo?
16:22
Anupam Mishra: No, the basic idea is to
Anupam Mishra: No, l'idea di fondo è
16:24
utilize water that falls on our area.
di usare l'acqua che cade nella nostra zona.
16:27
So, the ponds, the open bodies, are everywhere,
Per cui, gli stagni, i bacini, sono dappertutto,
16:30
right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also.
dallo Sri Lanka al Kashmir, e anche altrove.
16:34
And these [unclear], which stored water,
E questi tanka, che immagazzinavano acqua,
16:39
there are two type of things.
ce ne sono due tipi.
16:42
One recharge, and one stores.
Uno si ricarica, e l'altro accumula.
16:44
So, it depends on the terrain.
Quindi, dipende dalla zona.
16:46
But kund, which uses the gypsum belt,
Ma per il kund, che usa la striscia di gesso,
16:49
for that you have to go back to your calendar,
bisogna tornare indietro nel calendario,
16:52
three million years ago.
a tre milioni di anni fa.
16:56
If it is there it can be done right now.
Se la striscia c'è, si può fare subito.
16:58
Otherwise, it can't be done.
Altrimenti, non si può.
17:00
(Laughter)
(Risate)
17:02
(Applause)
(Applausi)
17:03
CA: Thank you so much.
CA: Grazie mille.
17:05
(Applause)
(Applausi)
17:07
Translated by Enrico Battocchi
Reviewed by Manuela Patano

▲Back to top

About the speaker:

Anupam Mishra - Environmental activist
To promote smart water management, Anupam Mishra works to preserve rural India’s traditional rainwater harvesting techniques.

Why you should listen

Anupam Mishra travels across water-challenged India studying rainwater harvesting methods and learning from the people behind them. He presents his findings to NGOs, development agencies and environmental groups, pulling from centuries of indigenous wisdom that has found water for drinking and irrigation even in extremely arid landscapes through wells, filter ponds and other catchment systems.

A founding member of the Gandhi Peace Foundation, Mishra is working to bridge the gap between modern water management technology and india's heritage of water harvesting, so that every community is self-sustainable and efficiently safekeeping an increasingly scarce and precious resource.

More profile about the speaker
Anupam Mishra | Speaker | TED.com