English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2015

Sarah Jones: One woman, five characters, and a sex lesson from the future

サラ・ジョーンズ: 一人5役の女性による、セックスについての未来の授業

Filmed
Views 1,543,300

このパフォーマンスで、サラ・ジョーンズは未来の教室の最前列に皆さんを誘います。そこでは教師が2016年から来たさまざまな人物を演じ、セックス・ワークに関するさまざまな見方を示します。ジョーンズは役を替えながら、年配の家政婦、「セックス・ワーク学」専攻学生、コールガール、修道女から売春婦に転身した女性、そして独身最後のパーティーにストリップクラブへ行く男性を表現します。それらはタブーである話題を興味深く描き出し、セックスにまつわる文化規範を完全にひっくり返すものです。

- Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on. Full bio

これは『Sell/Buy/Date(売る・買う・デートする)』
というお芝居です
00:12
This is a play called "Sell/Buy/Date."
ブロードウェイでの
『Bridge and Tunnel』以来の新作です
00:14
It's my first since "Bridge and Tunnel,"
which I did on Broadway,
今回は皆さんに感謝して
00:17
and this one, I -- thank you --
抜粋した特別編です
では始めましょう
00:21
I've excerpted it just for you,
so here we go.
はい この教室にいる皆さん
00:29
Right. Class, let's be absolutely certain
全ての電子機器は
開始前に必ず電源をお切りください
00:32
all electronic devices are switched off
before we begin.
そうよ皆さん 分かりますね
今私が言ったのは?―
00:38
So class, hopefully you'll recognize
what you just heard me say as the -- ?
とてもよくできました
携帯電話のアナウンスね
00:43
Very good, the cellular
phone announcement.
ですね?
モバイルフォンとも言います
00:47
Right? This was also known
as a mobile phone.
思い出してくださいね
あの時代の人々は
00:51
So you'll remember, people of that era
外部電子デバイスを
持っていたのよ そう
00:53
would have had an external
electronic device, right,
こんな感じのものね
00:58
something like this,
皆 こういうものを1つ
持ち歩いていたのですが
01:00
and they all would have carried
one of these around with them,
彼らにとって最大の恐怖は
あろうことか 屈辱的にも
01:03
and amongst their biggest fears
was the sheer mortification
その1つが不適切な瞬間に
鳴り出すことでした
01:06
that one of these might ring
at some inopportune moment.
いいわね? ちょっとですが
あの時代のトリビアでした
01:10
Right? So a bit of trivia
about that era for you.
(笑)
01:12
(Laughter)
今日の授業構成は―
01:15
So the format of today's class is
あの時代に記録された多様なBERTを
今日は取り上げます
01:17
I will be presenting multiple
BERT modules today
あの時代に記録された多様なBERTを
今日は取り上げます
01:21
from that period in history, right,
では 2016年頃から始めましょう
01:24
so starting circa 2016.
BERTプログラムが
始まった年でしたね
01:26
And remember, this was
the very first year of the BERT program.
この取り組みは
いまだ端緒についたばかりです
01:31
So we've got quite a few
of these to get through.
いいですか 先生はこれから
様々な人の体に宿ります
01:33
Bear in mind, I will be living
into various different bodies,
年代も様々ですし
01:37
different ages,
当時でいう「人種」または
「民族」も様々です―
01:39
also what were then called races,
or ethnic groups,
ユニット1で勉強しましたね
01:43
as you'll remember from Unit 1.
そして―(笑)―
ジェンダー連続体に沿って
01:45
And -- (Laughter) -- and along
the gender continuum,
男性の体にも宿ります
01:48
I will be living into males as well.
当時は非常に
二元的だったんです
01:51
It was quite binary at that time.
(笑)
01:52
(Laughter)
あと忘れずに 教科書のあの単元を
読んでおきましょう
01:54
Also, don't forget, we are reading
the book module
来週はジェンダーに
焦点をあてますからね
01:57
for next week's focus on gender.
皆さんのなかには
「薬型本」を要望した人もいます
01:59
Now, I know some of you
have requested the book in pill form.
消化する方が 記憶に残りやすいと
いまだに信じられていますが
02:03
I know people still believe
ingesting it is better for retention,
私たちは ご先祖たちがしていたことを
経験しようとしている訳ですから
02:08
but since we are trying to experience
what our forebears did, right,
実際に目で読みましょう
いいですね?
02:13
let's please just consider doing
the actual ocular reading, okay?
それから 「感情シャント」を
使用中の人は どれ位いますか?
02:19
And also, how many people
have your emotional shunts engaged?
はい それは使わないでください
いいですか?
02:24
Right. Please toggle them off. Okay?
簡単じゃないわよね
でも先生は本当に自然な
02:26
I know it's challenging, but I want you
to be able to feel the entire
感情の揺れを感じてほしいのよ
いいかしら?
02:31
natural emo range, all right?
この科目のこの箇所を学ぶうえで
これは不可欠なことです
02:33
It is essential to this
part of the syllabus.
はい メイシー?
02:37
Yes, Macy?
そうね 分かるわ
もしやりたくないなら―
02:39
All right. I understand.
If you're unwilling to --
いいわよ 授業の後
話し合いましょう
02:43
All right, well, we can discuss
that after class.
いいのよ 心配ごとについて
話し合いましょう
02:45
All right, we will discuss your concerns.
リラックスして
死んで肥料にされたりしませんから
02:48
Just relax. Nobody's died
and gone to composting.
OK 授業後ね
それでいいわね?
02:52
Okay. After class. Okay? After class.
では始めましょう
02:57
Let's just get started, okay.
最初の対象者は
中流家庭の主婦です
02:59
This first subject identified
as a middle-class homemaker.
思い出してね
これらの初期の記録では
03:05
Remember, these early modules
人々の個人情報は
全て保護されており
03:07
in these people's full identities
were protected,
そのため今回のトピックについて
より自由に話せました
03:11
and this allowed them to speak
more freely on our topic,
この話題は多くの人にとって
タブーでしたからね
03:15
which for many of them was taboo.
OK さて
そちらが良ければ大丈夫よ
03:20
Okay honey, now,
I'm ready when you are.
いいえ 坊や 言ったでしょう
あなたが準備できたらね
03:23
No, sweetheart, I said,
I'm ready when you are.
めちゃくちゃ寒いわ
03:28
I'm freezing.
このレコーディングスタジオ
肉の貯蔵庫みたいね
03:30
It's like a meat locker in here
in this recording studio.
何か掛けるものでも
持ってきたらよかった
03:33
I should have brought a shmata.
こんなに凄いテクノロジーがあるのに
暖房費用がないなんて
03:35
All this fancy technology
but they can't afford heat.
彼は何言ってるの?
聞こえないわ!
03:40
What is he saying? I can't hear you!
ガラスのせいで聞こえないのよ!
ちょっと!
03:43
I can't hear you
through the glass, honey!
ああ これをつけたら
聞こえるわ
03:46
There you are in my ear.
あなたも聞こえる?
03:49
Oh, you can hear me?
ずっと聞こえてるって?
03:51
The whole time.
ええ ちょっと冷えるわね
03:53
Oh, yes, I am a little chilly.
ええ 機械を冷やすためよね
新しいテクノロジーだものね OK
03:57
Yes, oh the cold is for the machines,
the new technology. Okay.
ええ 確認だけど
私の声だけじゃなくて
04:03
Yes, now remind me again, you're recording
not only my voice but my feelings
感情や記憶も記録しているのよね?
了解
04:09
and my memories? Right.
ええ BERTね 
読んだわ
04:12
Yes, BERT, yes, I read about it.
「バイオ共感共鳴テクノロジー」
(Bio-Empathetic Resonant Technology)
04:14
Bio-Empathetic Resonant Technology.
ええ それで人々は私の経験や
04:17
Right, right, so people will be able
to feel my experience
記憶に触れられるのよね? OK
04:22
and my memory? Okay.
いいえ はい準備完了
04:24
No, right, I'm ready.
私の記憶の具合を
テストしてるんだろうと思ったの
04:25
I just thought you were going to give me
a test to see how my memory's doing.
遅いわよって言いたかったのよ
すでに悪い知らせね
04:30
I was going to tell you you're too late,
it's already bad news.
いえいえ 先に行きましょう
04:34
No, no, go ahead, honey.
それが最初の質問?
04:37
Oh, that's the first question?
売春についてどう思うかって?
04:39
What do I think of prostitution?
私を誘ってるの?お兄さん
04:43
Are you soliciting me, young man?
歳の差恋愛だわね
でもあなた 20歳くらい?
04:47
I've heard of May-December romances,
but what are you, about 20 years old?
18? 18歳か・・・
04:53
Eighteen? Eighteen years.
お財布の中にキャンディがあったような
18年以上前のね
04:54
I think I have candies in my purse
older than 18 years old.
(笑)
05:00
(Laughter)
からかったのよ 坊や
どんな質問も大丈夫よ
05:04
I'm teasing you, sweetheart.
No, I'm comfortable with any question.
もちろん 売春・・・ああ
セックス・ワーカーよね セックス・ワーカー
05:09
Sure. So about the prostitution --
oh, sex worker, sex worker.
ううん 私の時代には 売春って呼んでたのよ
セックス・ワークじゃなくて
05:15
No, just in my day, they called it
prostitution, not sex work.
ああ ポルノも含むからそう呼ぶのね?
05:19
Oh, because it includes pornography also?
なるほど
05:22
Okay.
私が少女の頃
05:24
No, well, I guess when I was a girl,
そんな呼び名もなかったわ
05:26
we didn't really have
a name for that either.
有害雑誌とか 有害映画とか
言ってたわ
05:29
We would have said dirty magazines,
I suppose, or dirty movies.
今インターネットで
皆が見るのとは違うのよ
05:34
Well, it's not like what you have
with the Internet.
ええいいのよ 構わないわ
05:38
No, well, I don't mind sharing.
亡くなった主人と私は
とてもロマンチックな夫婦だったのよ
05:41
My late husband and I,
we were a very romantic couple.
優しさでいっぱい
分かるでしょう
05:47
Lots of tenderness, you understand.
歳をとるにつれて
ある時 私思ったのよ
05:51
Well, as you get older, you know,
at one point I thought my husband
夫が「男の人の薬」を
使ったらどうかなって
05:55
might be helped by using
some of the pills men can take,
でも彼はそういうのに
興味がなかったから
06:01
but he wasn't interested in those,
じゃあインターネットで
アダルト映画を見るのはどうかと考えたの
06:04
so I thought, what about maybe
watching an adult movie on the Internet?
単にインスピレーションのためにね
分かるでしょ
06:10
Just for inspiration, you understand.
当時 私たちはどちらも
あまりコンピューターが得意じゃなくて
06:13
Well, at the time, neither of us
were very good on the computer,
インターネットのことで
手助けが必要な時はふつう
06:18
so usually, if we needed help
with the Internet,
子供や孫を呼んでいたんだけど
06:21
we would just call our children
or our grandchildren,
明らかに この場合
それはできないわ
06:26
but obviously, in this case,
that wasn't an option,
それで考えたの
私がちょっと見てみよう
06:30
so I thought, I'll have
a look myself, just to see.
どう大変かな?って
06:35
How difficult could it be?
例のキーワードを検索すると
出てくるのは―
06:38
You search for certain key words
and you look --
そのとおり 「ワオ!」よ お兄さん
06:41
Oh wow is right, young man.
何を見たか
想像つかないでしょ
06:43
You can't imagine what I saw.
まず 私はただカップルを
探そうとしたの
06:46
Well, first of all, I was just trying
to find, you know, couples,
普通のカップルが
愛し合っているところ
06:51
normal couples making love,
でもこれは あんまりにも大勢が
一度にヤってたの
06:55
but this, so many people
together at one time.
どの部分が誰の体なのか
分かんなかったわ
06:59
You couldn't tell which part
belonged to which body.
どうやってこんなの撮影したのかしら
訳分かんないの
07:03
How they even got the cameras to
capture some of this, I couldn't tell you.
でも彼らは一つ 捉え損なっていたわ
それは「愛し合っている」ところ
07:07
But the one thing they didn't capture
was making love.
そこではいろんなことを
やり合っていたけど
07:14
There was lots of making of something,
愛情や楽しさが抜けていたの
07:19
but they took the love part
right out of it, you know, the fun.
過激すぎることばっかりでね
07:23
It was all very extreme, you know?
激しいスポーツしてる時みたいに
07:27
Like you would say,
with the extreme sports.
我慢ばっかり必要で
07:31
Lots of endurance,
そこに優しさはない
07:34
but never tenderness.
ともかく 言うまでもないけど
19.95ドル 返金なし
07:37
So anyway, needless to say,
that was $19.95 I'll never get back again,
でもカード明細書には
単に「娯楽サービス」とだけだった
07:44
but it only showed up on the credit card
as "entertainment services,"
夫には ばれなかったわ
07:48
so my husband was never the wiser,
その後
07:51
and after all of that,
どうなったかというと
07:55
well, you could say it turned out
余分なインスピレーションなんて
彼には結局必要なくなったわ
07:57
he didn't need the extra
inspiration after all.
はい では次の対象者は若い女性です
(拍手)
08:03
Right, so next subject is a young woman
-- (Applause) --
次の対象者はね 皆さん
ベラという若い女性で
08:07
Next subject, class,
is a young woman called Bella,
2016年にインタビューされた
大学生です
08:10
a university student interviewed in 2016
「フェミニスト・ポルノ入門」
という授業の中で行われました
08:14
during what was called
an Intro to Feminist Porn class
これはベイエリアの ある大学での
セックス・ワーク学専攻課程の一部です
08:18
as part of her major in sex work
at a college in the Bay Area.
(笑)
08:23
(Laughter)
ええ ちょっと動画を
撮っていいですか?
08:26
Yeah, I just want to, like,
get a recording of, like,
これ私を録画してるんですよね
08:29
you guys recording me,
「メタ・録画」とかいうやつみたい
08:31
like a meta recording, or whatever.
これはホントに凄い経験だし
08:34
It's just like this whole experience
is just, like, really amazing,
Instagramとか
Tumblrとかに載せたいの
08:38
and I'd like to capture that
for, like, Instagram and my Tumblr.
はーい皆!ベラよ!
08:42
So, like, hi guys, it's me, Bella,
えっとね
今インタビュー受けてます!
08:45
and I am, like, being
interviewed right now
この素晴らしい
バイオ・共感共鳴テクノロジーのためよ
08:49
for this, like, really amazing
Bio-Empathetic Resonance Technology,
これは基本的に
こんなふうにね
08:55
which is, like, basically where they are,
like, recording, as you can see
この電極を使って
09:01
from these, whatever, like, electrodes,
私の海馬?とかいう所から
神経ペプチドの構成を記録します
09:03
the formation of, like, neuropeptides
in my hippocampus, or whatever.
そのデータは
私のホンモノの記憶や経験として
09:10
They will later be able
to reconstitute these
後で再構成できるんです
09:12
as, like, my own actual memory,
like actual experiences,
だから私の今感じていることを
他の人も ホンモノとして感じられるって訳
09:19
so other people can, like,
actually feel what I'm feeling right now.
OK よし
09:24
Okay. Okay.
えっと こんにちは
私を経験中の 未来のBERT人さん
09:26
So, like, hello, BERT person of the future
who is experiencing me.
大学の新入生って
こんな感じなんですよ
09:32
This is what it feels like to be,
like, a college freshman,
皆さんが感じているこの頭痛は
09:36
and also the, like, headache
that you are experiencing through me
昨日飲んだジェロ・ショットの
二日酔いによるものです
09:41
is the, like, residual effect
of the Jell-O shots which I had last night
週2回の
フェミニスト・ポールダンス・パーティでね
09:48
at the bi-weekly feminist
pole dancing party
私は水曜日を共同担当してます
09:51
which I cohost on Wednesdays.
「ポールに文句は言わせない!」
という名前がついてます(笑)
09:54
It's called "Don't Get All Pole-emical" --
(Laughter) --
ビークマン・ホールです
09:57
and it's in Beekman Hall,
それから えーっと
10:02
and, what else, like,
完全菜食主義者の方向けの
ノン・ジェロ・ショットもあります
10:04
non-Jell-O shots are also
available for vegans,
ああOK そのとおりね
皆さんからの質問にも答えなきゃ
10:08
and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we
should also focus on your questions also.
皆さんの記録用に言うと
私はセックス・ワーク学専攻ですが
10:17
So for your record, I am, like,
a sex work studies major
副専攻はソーシャル・メディア学です
10:22
but minoring in social media
格調高き You Tubeネタに
焦点をあてています
10:24
with a concentration
on notable YouTube memes.
(笑)
10:27
(Laughter)
ええ もちろん
私は自分のことを
10:30
Yes, well, of course, like,
I consider myself to be, like,
明らかにフェミニストだと考えてます
10:33
obviously, like, a feminist.
私の名前は
ベラ・アブズグという
10:35
I was named for Bella Abzug,
who was, like, a famous, like,
歴史上有名な
フェミニストにちなんでいます
10:40
feminist from history,
それに私が重要だと考えているのは
10:42
and, like, also I feel that it is, like,
important to, like, represent women
セックス・ポジティブなフェミニストの
代表になることです
10:49
who are, like, sex-positive feminists.
セックス・ネガティブとは何か?
10:54
What is sex-negative?
えっと お尋ねしますけど
どう思います?
10:56
Well, like, I guess I would ask,
like, what do you think
あなたの思う
セックス・ネガティブとは何でしょう?(笑)
11:01
sex-negative is? (Laughter)
ええ なぜなら 私たちが使う言葉は
とても重要だからです
11:04
Yeah, because, like, the terms that we use
are, like, so important, because, like,
「セックス・ワーク」と呼べば
それが仕事だと理解されやすくなります
11:09
we call it sex work because it helps
people understand that, like, it's work,
ヘルスケア提供者や
11:16
and, like, you know, just like there are,
like, healthcare providers
保険提供者がいるのと同じように
11:21
and, like, insurance providers,
セックス・ワーカーを
提供者だと考えているんです
11:23
like, we think of these workers
as, like, sex care providers.
でも私は 自分が直接的に
11:30
Yeah, but like, I don't think of myself
like, providing direct
セックス・ケアサービスそのものを
提供しようとは考えていません
11:34
sex care services per se as, like,
being a requirement
私がすべきなのは権利擁護です
11:38
for me to be, like, an advocate.
その仕事を自発的に選択する
他の女性たちの権利を支援しているんです
11:40
Like, I support other women's right
to choose it voluntarily, like,
もし彼女たちがそれを
楽しんでやっているのならね
11:44
if they enjoy it.
ええ でも 私自身は
11:46
Yeah, but, like, I see
myself going forward
セックス・ワーカーの
法律的な自由と権利を
11:49
as more likely, like,
protecting sex workers',
もっと保護できる立場に
なろうとしています
11:53
like, legal freedoms and rights.
ええ つまり 弁護士になろうと
計画中なんです
11:56
Yeah, so, like, basically,
I'm planning on becoming a lawyer.
はい 皆さん (笑)(拍手)
12:02
Right, class. (Laughter) (Applause)
では次の2つの記録も
また2016年頃のものです
12:03
So these next two modules
are also circa 2016.
対象者の1人はアイルランド人女性で
この話題について
12:07
One subject is an Irishwoman
with a particularly noteworthy
特に注目すべき関係にあります
12:11
relationship to this issue,
でもまずは 西インドの女性で
12:14
but first will be a West Indian woman,
自称コールガールのお話を
聴きましょう
12:18
a self-described escort
セックス・ワーカーの権利集会とパレードで
録画したものです
12:20
who was recorded at a
sex workers' rights rally and parade.
彼女は行進中に
インタビューを受けたのですが
12:26
She was interviewed whilst marching
in full carnival headdress
カーニバル用の頭飾り以外
ほぼ何も身に着けていません
12:30
and very little else.
いいわよ
私から始めていいのね
12:36
All right, you want me
to start talking now.
ええ 言ったとおり
そのワイヤはどこに付けてもいいわよ
12:38
Yeah, I told you, you can
put those wires anywhere you want to
邪魔にならないところなら
12:41
as long as it don't get in the way.
ええ いいえ でも もう一度言ってくれる?
何て名だっけ―BERT?BERTね
12:45
Yeah, no, but, tell me again
what the name of -- BERT? BERT.
ええ 言ったでしょ
これまでに
12:50
Yeah, I was telling you, you know,
I think I have in all my time
そんな名前のお客さんが1人はいたわ
だから初めてじゃないわね
12:53
I have had at least one client with that
name, so this won't be the first time
BERTと私はね
12:56
I had BERT all over me.
あら ごめんなさい
13:03
Oh, I'm sorry,
でも私にインタビューすれば
そんな気持ちになるはずよ
13:05
but you got to get into the spirit of it
if you're going to interview me.
でしょう? 言ってもいいのよ
13:08
All right? You can say it.
ノー・ジャスティス ノー・ピース!
正義無くして ヤらせるか!
13:10
No justice, no piece!
No justice, no piece!
プラカード見た?分かる?P-I-E-C-E
正義が通らないなら オアズケよ!
13:12
But you see the sign? You get it?
P-I-E-C-E. No justice, no piece of us.
意味分かる?
13:18
You understand?
そう それが
あなたにお話ししたことなのよ
13:20
Right, so that's the part
where I was telling you
私が初めてこの国に来た時
見つけた仕事は全てやったわ
13:23
is that when I first came to this country,
I worked every job I could find.
ベビーシッターでしょ
ありとあらゆる高齢者の家政婦でしょ
13:27
I was a nanny; I was a home care attendant
for all these different old people,
それで思ったの
もっと別の白人の男のお尻を触ったら
13:32
and then I said, child, if I have to touch
another white man's backside,
もっとたくさんお金を
もらえるんじゃないかって
13:36
I might as well get paid
a lot more money for it than this,
意味分かる?
13:39
you understand?
シーッ!家庭内労働がどんなにハードか
あなた知っている?
13:41
Pshh, you know how hard it is
being a domestic worker?
凄く重たい男性もいるの
13:44
Some of these men, they're heavy.
それをひっくり返さなきゃならないのよ
13:46
You have to pick them up
and flip them over.
だから彼らの方に
私をひっくり返させてあげたの 分かる?
13:49
Now, I let them pick me up
and flip me over, you understand?
ユーモアのセンスがあれば分かるわね
つまりそういうことよ
13:53
Well, you have to have a sense of humor
about it, that's what I think.
でもいい? 聴いてね
13:57
No, but see, listen,
自分の仕事の中で
嫌いな部分がない人はいないでしょう?
13:59
you find me somebody who don't hate
some part of their job.
つまりね この仕事で
大嫌いなことはたくさんあるわ
14:02
I mean, there's a lot of things
about this job that I hate,
でもお金についてはそうじゃない
14:05
but the money is not one of them,
教えてあげる
これが私にとって
14:07
and I will tell you, as long as this
is the best possibility
ベストなお金の稼ぎ方である限り
14:09
for me to make real money,
私は「本場のジャマイカ女」でいるわ
そう彼らが呼びたいんならね
14:11
I am going to be Jamaican-No-Fakin'
if that's what they want to call me.
いいえ ジャマイカ出身でさえないの
彼らはそう言って私を売り出すのよ
14:15
No, I'm not even from Jamaica.
That's how they market me.
私の家族はトリニダードと
ヴァージン諸島出身よ
14:19
My family is from Trinidad
and the Virgin Islands.
家族は私がしていることを知らないわ
でもね
14:23
They don't know what I do,
but you know what?
私の子供たちは
授業料が支払われているのを知ってるし
14:25
My children, they know
that their school fees are paid,
本もコンピューターも持ってるわ
14:28
they have their books and their computer,
こんなふうにして
子供にはチャンスを与えているの
14:31
and this way, I know
that they have a chance.
だから私は
自分の仕事が 楽だとは思わないし
14:34
So I'm not going to tell you
that what I do, it's easy,
自分が― あなた何て言ったっけ
解放的? だとも思わない
14:37
I'm not going to tell you that I feel --
what's that you said, liberated?
でもいい?
私は稼いでるのよ
14:42
But I'm going to tell you
that I feel paid.
はい (拍手)
14:46
Right. (Applause)
ありがと 魅力的ねえ
紅茶を1杯ちょうだい
14:50
Thanks, that's lovely,
and just the cup of tea, love,
ウイスキーも少しだけ
14:53
and just a splash of the whiskey.
完璧 素晴らしい
もう1滴だけ・・・ もう少し・・・ 完璧ね
14:55
It's perfect, that's grand.
Just a drop more. A splash. Perfect.
何て名前だっけ? ピーター?
合ってる? ピーターね?
15:00
What was your name? Peter?
Is that right, so, Peter?
そう だからね
私のユニークな点はそれなのよ
15:03
Right. So that, that is
the unique part of it for me,
そう 私は最終的に
両方を経験したのね
15:06
right, is that I ended up in both,
まず修道院にいて そしてその後
売春婦になったの そのとおり
15:10
first in the convent, and then
in the prostitution after. That's right.
(笑)
15:14
(Laughter)
それで ここダブリンの女子学生が
私のことを書いたんだけど
15:16
So one woman at the university
here in Dublin, she wrote about me.
「モーリン・フィッツロイは娼婦と処女の二分法を
生きながらにして体現している」って
15:20
She said, Maureen Fitzroy is the living
embodiment of the whore-virgin dichotomy.
でしょう? (笑)
15:25
Right? (Laughter)
入院した方が良さそうじゃない?
15:27
Doesn't it sound like something
you need to go into hospital?
支離滅裂だもの
15:30
Well, I've got this terrible dichotomy.
でしょう
15:32
Doesn't it.
ええ そう 私にとってはでもね
少女の時 父としたのが初めだったの
15:33
Right. Well, for me though, it was,
as a girl, it started with me dad.
つまり ある時彼が言ったとおり
それは私たちのように
15:37
I mean, half the time, when he
spoke to us, it was just a sort of
役立たずの腐った愚か者で
モラルのない人間のすることだった
15:40
tell us we were all useless rotten idiots
and we had no morals, that type of thing.
そして自分のためになることなんて
私は何もしていなかったわ
15:44
And I certainly didn't
do myself any favors.
16歳になる頃には
15:48
By the time I was 16,
私はもうこの親父と
セックスしていたの
15:50
I had started messing about
with this older fella,
父はそれを2人の
ささやかな秘密にしたがったし
15:53
and he wanted it to be
our little secret,
私も言われたとおりにしたわ
当然でしょ
15:56
and I did as I was told, didn't I,
そのお返しに
彼は私をまっすぐ修道院に送ったのよ
15:59
and when that got back to me dad, he
had me sent straightaway to the convent.
いいえ この親父は
修道院まで私に会いに来たわ
16:06
Well no, that older fella, he would still
come to find me in the convent.
ええ メモを残していくのよ
16:11
Yeah, he'd leave me notes
チャリティー・ショップの裏の
煉瓦の穴の中につめこんでね
16:12
tucked into the holes in the brick
at the back of the charity shop
だから私たちは会えたの
16:16
so we could meet.
父は言ったわ
妻と別れようとしていると
16:17
And he'd tell me how
he's leaving his wife,
父を信じてたわ
妊娠するまではね
16:20
and I believed him, until I got pregnant.
妊娠したのよ ピーター
そして例の場所に私はメモを置いた
16:25
I did, Peter, and I left him a note
about it in our special place there,
でも父からはその後
何も返事はなかった
16:30
and I never did hear from him again.
いいえ その子は養子に出して
まともな人生を送れるようにしたわ
16:33
No, I gave it up for adoption
so it could have a decent life,
そして私は
修道院に戻ることを許されなかった
16:39
and then they wouldn't let me
back into the convent.
いいえ きょうだいのバージニアが
ダブリンへの旅費に5ポンドくれて
16:42
No, my one sister Virginia gave me
a fiver for the coach to Dublin,
こうして私はここに辿り着いたのよ
16:46
and that's how I ended up here.
驚いたことに―
私 ずっと年上の男性と恋におちたの
16:48
Well, surprise, surprise, I fell in love
with another fella much older than me,
相手が酒呑みでなければ
私はそれだけで幸せなのよ
16:53
and I always say I was just so happy
because he didn't drink,
そいつと結婚したわ
16:59
I married the bastard.
彼 お酒は飲まなかったけど
ちょっぴりヘロインはやってたのよねえ
17:02
Well, he didn't drink, but he did have
just the wee heroin problem, didn't he,
そして― そう 
気が付いたら
17:06
and -- That's right, and before I knew it,
彼は私を売春婦に仕立ててた
実の夫がよ
17:09
he was the one who turned me on
to the prostitution, my own husband.
私に2人を養わせたの
17:13
He had me supporting the both of us.
私 18歳だったわ
17:15
I was 18.
ええ 『プリティ・ウーマン』とは別物
教えてあげる
17:18
Well, it wasn't Pretty Woman,
I can tell you that.
あのジュリア・ロバーツが
17:22
That Julia Roberts,
もしほんの数ポンド稼ぐために
男と寝ないといけなかったとしたら
17:25
if she'd ever had to sleep with a man
to put a few pounds in her pocket,
あんな映画を作れたとは思わないわ
17:29
I don't think she'd ever
have made that film.
ええ そちらの記録用に言いましょう
17:32
Well, for your record,
この合法化に対する私の意見は―
反対です
17:34
my opinion of the legalization,
I'd say I'm against it.
こんな若い女の子たちがどう言うか
私は構やしない
17:38
I just, I don't care what
these young girls say.
17:40
You know, living like that,
you're just lost,
いい? あんなことするのは
単に 生き方に迷っているからよ
いい? 今 私は63歳
17:43
and, you know, I'm 63 years old.
自分がどんな人間なのか
いまだに探し続けてる
17:46
I'm still trying to find who I am.
いい? 私はね
妻にも修道女にもなれず
17:49
You know, I never was a wife or a nun,
売春婦と言えるほどでもなかった
17:53
or a prostitute even, really, not really.
私がどんな人間になりたいのか
尋ねてくれる人さえいなかった
17:56
Nobody ever asked who I wanted to be.
彼らはただ言うだけだったのよ
17:59
They just told me,
つまり それを合法化するということは
18:01
and if you legalize it,
彼女たちにこう言うのと同じなの
「やってろよ いまに生きていけなくなるぞ」
18:03
then you're really telling these girls,
"Go on and get lost for a living,"
彼女たちの多くは
言われたとおりになるでしょう
18:07
and a lot of them,
they'll do as they're told.
はい このように4つの視点が
(拍手)
18:10
All right, so four perspectives
from four quite -- (Applause) --
多種多様な4人から聞けましたね?
18:15
four quite different voices there, right?
ある女性が言うには
セックス自体は自然なことでも
18:17
One woman saying sex itself is natural
but the sex industry seems to
性産業は
機械化・産業化されているようです
18:22
mechanize or industrialize it.
2番目の女性は
セックス・ワークは与えられた権利で
18:24
Then the second woman considered
sex work to be empowering,
解放的 フェミニスト的だと考えていました
注目すべきことに彼女自身は
18:29
liberating, and feminist,
though she, herself, notably,
それをしたい訳じゃ
ないみたいでしたけどね
18:32
did not seem keen to do it.
3番目の女性は実際に
いわゆるセックス・ワーカーで
18:35
The third woman, who actually was
a so-called sex worker
それが解放的であることに
賛成はしないけれど
18:39
did not agree that it was liberating
but she wanted the right
経済的エンパワーメントの権利は
望んでいました
18:43
to the economic empowerment,
4番目の女性は
売春だけについてだけではなく
18:45
and then we hear the fourth woman
saying not only prostitution itself
世間から閉め出された
女性の役割一般について語りました
18:48
but proscribed roles for women in general
彼女の自己探求を
それらの役割が妨げていたんです
18:50
prevented her from ever
finding who she was, right?
ほとんどの人が知らなかった
もう1つの事実は
18:54
So another fact most people did not know
性産業に引きこまれる少女の平均年齢が
18:56
was the average age of an at-risk girl
being introduced to the sex industry
12~13歳であることです
19:02
was 12 or 13.
またその社会では
女の子が
19:04
Also consider that the age
when all girls in that society
性愛化された女性像に
さらされ始める年齢が
19:07
first became exposed
to sexualized images of women
すごく早かったことを
考えてみてください
19:10
was quite a bit earlier, right?
これは「バービー」という人形でしたね?
19:13
This was a doll called Barbie, right?
初め拒食症予防の教材かと
思ったんだけど―
19:18
I initially thought she was an educational
tool for anorexia prevention --
(笑)―
19:21
(Laughter) --
実際にはこの人形は
多くの人にとって
19:22
but actually she was considered by many
健全な女性らしさの象徴だと
考えられていて
19:26
to be a wholesome symbol of femininity,
そのため多くの女の子が
「ダイエット」というものを始めました
19:30
and often young girls began
what was called dieting.
覚えていますか?
これは意図的な食物の摂取制限で
19:33
Remember this? This was
restricting food intake on purpose
6歳までにはもう現れ始めます
19:37
by the age of six,
そして外見的魅力に基づく自己定義が
19:39
and defining themselves
based on attractiveness
それと同時に行われていたんです
そうでしたね?
19:42
by around that same time. Right?
はい?
19:43
Yes?
ええ ブラッドリー いいわよ
素晴らしい点ね
19:45
Right, Bradley, okay, excellent point.
当時の社会には ある儲かる市場がありました
そこでは皆にこう思いこませるんです―
19:47
So there was a lucrative market
in that society in convincing all people
「特定の外観をしていなければ
セックスさえもできない」と
19:52
they had to look a certain way
to even have a sex life, right?
でも女の子は特に
「セクシー」であることを期待されていました
19:56
But girls, especially, were expected
to be "sexy" while avoiding
でも一方で 「だらしのない女」と
思われるのは避けていた訳です ねえ?
20:01
being perceived as "sluts"
for being sexual. Right?
ですからこの話題には
恥の感覚が付いてまわる訳です
20:04
So there's that shame piece
we've heard about.
はい
20:07
Yes.
ヴァレリーね?
そうね すごくいいわ
20:08
Valerie, right? Okay, very good.
もちろん
男性もセックスをしていました
20:10
Of course, men were having sex as well,
でも資料を読んできたなら
思い出せるでしょう
20:13
but you'll remember from the reading,
だらしのない男は何て呼ぶの?
20:15
what were male sluts called?
凄くいいわ
「すなわちそれが男」よね
20:18
Very good, they were called men.
(笑) (拍手)
20:20
(Laughter) (Applause)
そういう世界に生きるのは
楽じゃないですよね?
20:22
So not easy living in
a world like that, right?
でも悪いことばかりでも
なかったんですよ
20:28
Though it was not all bad news either.
2000年代初頭の女性の大半は
自分には権利が与えられていると考えており
20:30
Most women in the early 2000s
considered themselves empowered,
男性もこの問題については
進歩していると一般に考えていました
20:34
and men generally felt they were
also evolved in this area,
それから実際には
大半の人々は
20:38
and, in fact, most people would have
been aware of issues
例えば人身取引などの問題に
気づいてはいました
20:41
like human trafficking, for example,
でも彼らはそれを
より「娯楽的」な大人の楽しみとは
20:43
but they would have seen that
as quite separate
別物として明確に区別してきました
20:45
from more recreational
adult entertainment.
ですからほんの少しだけ 皆さん―
あまり時間がないので―
20:48
And so we'll just very briefly, class --
we don't have a lot of time --
ほんの少しだけ
この時代のある男性から
20:51
we'll just very briefly hear from a man
今回のトピックについて
聴いてみましょう
20:54
on our topic at this stage.
この対象者は独身最後のパーティの晩に
インタビューを受けました
20:55
So this next subject was interviewed
on the night of his bachelor party.
おい ちょっと 
静かにしてくれる?
21:03
Dude, can you, all right,
can you just keep it down?
たった今
BERTと話してるんだ
21:06
I'm trying to talk to BERT right now.
ああ 君の名前じゃないか
21:09
Oh, your name's not BERT.
BERTはあれの名前か
まあいいや
21:11
BERT's the name of the, oh, all right.
いやいや 全く大丈夫だよ
ほとんど素面だよ
21:13
No, no, no, totally, it's totally fine.
I'm mostly sober,
役に立ちたいだけなんだ
21:16
so I just want to be helpful.
ああ こういう「~運動」みたいなの
俺は全部信じてるんだ
21:20
Yeah, and I totally believe in causes,
yeah, like, all that stuff.
(笑)
21:23
(Laughter)
実際に トムスを履いてるよ 
たった今
21:25
And actually, I'm wearing Toms right now.
ああ トムスっていうのは
靴のことで
21:28
Yeah, Toms, like, the shoes,
1足買うと アフリカの子供1人が
きれいな水とかもらえるんだ
21:32
like, you buy a pair and then
a kid in Africa gets clean water.
ああ 全く
21:36
Yeah. Totally.
でも質問は何だっけ
すまん
21:38
But what was the question again? Sorry.
もちろん俺は女性の権利を信じてるよ
女性と結婚するところだしね
21:41
Of course I believe in women's rights.
I'm marrying a woman.
(笑)
21:45
(Laughter)
いや でもつまり
ストリップ・クラブの駐車場にいるってだけで
21:48
No, but I mean, like, just because
I'm in a strip club parking lot
俺が性差別主義者の類ってことには
ならないぜ
21:52
doesn't mean that I'm, like,
a sexist or whatever.
俺の婚約者はまったく凄い奴なんだ
強い小娘 いや女性だ
21:55
My fiancee is totally amazing,
she's totally a strong girl, woman,
賢くてさ もう全部凄いんだ
21:59
smart woman, like, the whole thing.
ああ 彼女は俺の居所を知ってるよ
彼女も今どっかのストリップクラブにいるかも
22:01
Yeah, she knows I'm here. She's probably
at a strip club herself right now,
冗談だよ 俺と一緒かなと
22:05
like, as a joke, same as me.
新郎介添人さ
そいつにサプライズを頼んだんだ
22:07
My best man, I told him
he could surprise me,
それで彼は
これが面白いだろうと考えた訳だ
22:09
and he thought this would be hilarious,
でもたいしたもんじゃない
22:11
but this is not something.
ああ 俺たちは皆
ビジネス・スクールに通ってたんだ
22:14
Yeah, we all went to B school together.
ウォートン・スクールだよ
22:17
Wharton.
(笑)
22:18
(Laughter)
ああ おい お前たちさ―
22:19
Yeah, so, dude, can you guys --
そうさ でもこれは俺の
独身最後のパーティだ
22:22
All right, but it's my bachelor party,
俺さえよければアンダーソン・クーパーと
この駐車場で過ごしたっていい訳だ
22:24
and I can spend it in the parking lot
with Anderson Cooper if I want to.
ああ あっちで会おう
22:27
All right, I'll see you in there.
いいよ OK アンダーソン
22:31
All right, okay, so Anderson,
そもそも ストリップや
22:33
so, like, first of all, stripping,
君が話している他の全てのこと
22:37
but then, like, all the other things
you're talking about,
売春とかその他全部を
ひとまとめにしちゃいけない
22:39
prostitution and all that stuff,
that's, like, not the same thing at all.
いいかい 君はそれを
「性産業」とか何とか呼び続けてるけど
22:43
You know? Like, you keep calling it
the sex industry or whatever,
もし女の子が
エキゾチックなダンサーになりたくて
22:46
but it's like, if the girl wants
to be an exotic dancer
彼女が18歳なら
それは彼女の権利だ
22:50
and she's 18, like, that's her right.
ああ 君の言ってることは分かる
でも世間は
22:55
Whoa, whoa, I hear what you're saying,
but I just feel like people,
男は皆 ただの肉食動物だと
考えたがるように思える
22:58
they just want to make it seem
like all dudes are just, like, predators,
自動的に買春か何かを
してしまうようなさ
23:01
that we would just automatically
go to a prostitute, or whatever.
俺がフラタニティに入った時
誓約したみたいにね
23:05
Even, like, when I pledged, you know,
like when I rushed my fraternity.
仲の良かった奴らは皆
俺と同類だった
23:10
My brothers who I'm close to,
those guys, they're all like me.
俺たちは正常だったけど
フラタニティには
23:13
We're just normal people, but, like,
there's this myth that you must
オンナよりも友情をとれという
馬鹿げた神話があった
23:17
be that guy who is kind of an asshole,
and like, all bros before hos or whatever.
でもオンナよりも友情っていうのは
そういう意味じゃないんだ
23:21
And actually, like, bros before hos,
it doesn't mean like what it sounds like.
それは単に仲間が大切で
最優先だっていうことを
23:26
It's actually just like a joking way of
saying that you care about your brothers
冗談めかした言い方で
表現してるだけなんだ
23:30
and you put them first.
ああ でもメディアを責めるのも
間違いだよ
23:33
Yeah, but, you can't blame
the media, either.
つまり
『ハングオーバー2』を観たら
23:35
I mean, like, if you
go watch "Hangover 2,"
人生の指導マニュアルのように
思えるよ
23:38
and you think that's an instruction manual
何て言っていいか
分かんないけどさ
23:40
for your life, like,
I don't know what to tell you.
でも 『ボーン・アイデンティティ』を観た後
23:42
You know? You don't
watch "Bourne Identity"
車を運転してベニスのゴンドラを
飛び越えたりしないだろう(笑)
23:44
and go drive your car
over a gondola in Venice. (Laughter)
ああそうだ もしそれが
小さな子供なんかなら
23:49
Well, yeah, okay, like, if you're
a little kid or whatever,
もちろん別だけどね でも―
23:52
of course it's different, but --
ああ そう それに関して
1つ思い出したんだ
23:54
Yeah, all right, I remember
one thing like that.
ある子の家で GTAで遊んでいた時―
ああ「グランド・セフト・オート」?
23:59
I was at this kid's house
one time playing GTA,
24:03
uh, Grand Theft Auto?
お前 アホか?(笑)
24:05
Dude, are you from Canada? (Laughter)
どうでもいいけど
「グランド・セフト・オート」では
24:09
So, like, whatever, with Grand Theft Auto,
君がその子だとすると
その辺を歩き回って
24:12
you're this kid, like, you're this guy
walking around or whatever,
警官を殺せば殺すほど
24:16
and you can basically, like,
the more cops you kill,
ポイントやアイテムが手に入るんだ
24:19
the more points you get,
and stuff like that.
しかも 売春婦を見つけて
24:21
But also, you can find prostitutes
性的なことも
あからさまにできるんだ
24:24
and obviously you can do
sexual stuff with them,
でもその相手を殺して
金を取り戻すこともできる
24:27
but you can, like, kill them
and take your money back.
その子は車で何人かを
何度もひき殺して
24:32
Yeah, this kid, I remember he ran over
a couple of them a few times with his car
満点だったよ
24:36
and he got all these points.
10歳の時だったかな
24:39
We were, like, 10, I think.
実際 すごく恐ろしかった
24:43
It felt pretty terrible, actually.
いや 何も言わなかったと思う
遊び終わったら もう家に帰ったよ
24:46
No, I don't think I said anything,
I just finished playing and went home.
はい皆さん ここに出てきた男性たちは
この問題に関して
24:52
All right class, so then there were men
who had more than just
単なる行きずりの関係者ではなさそうね(笑)
24:55
a passing relationship to this issue.
(Laughter)
次の対象者は 売春あっせん業者でしたが
改心して 良心の呵責から
24:59
The next subject described himself
as a reformed and remorseful pimp
やる気あふれる講演者や
25:04
turned motivational speaker,
ライフコーチ そしてセラピストに
転身したらしいわ
25:06
life coach and therapist,
でも彼についてもっと知りたかったら
お芝居全部を見てもらわなくっちゃ
25:08
but if you want to know more about him,
you'll have to come to the entire play.
ありがとうございました
TEDの素晴らしい観客の皆様
25:12
Thank you so much,
you beautiful TED audience.
『Sell/Buy/Date』 で
お会いしましょう
25:16
I will see you for "Sell/Buy/Date."
(拍手)
25:18
(Applause)
Translated by Naoko Fujii
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

About the speaker:

Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com