ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com
TED2015

Sarah Jones: One woman, five characters, and a sex lesson from the future

Sarah Jones: Uma mulher, cinco personagens, e uma aula de sexo do futuro

Filmed:
1,736,532 views

Nesta apresentação, Sarah Jones nos traz para a linha da frente de uma sala de aula no futuro, quando uma professora incorpora diferentes personas do ano de 2016 para mostrar suas perspectivas variadas sobre o trabalho sexual. Ao usar diferentes adereços, Jones encarna uma cuidadora de idosos, uma estudante de "trabalho sexual", uma acompanhante, uma freira que se tornou prostituta e um cara em um clube de striptease para sua despedida de solteiro. É um olhar intrigante sobre um tema considerado tabu, que vira ao avesso as normas culturais em torno do sexo.
- Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Essa é uma peça chamada "Sell/Buy/Date".
00:12
This is a play called "Sell/Buy/Date."
0
963
1929
00:14
It's my first since "Bridge and Tunnel,"
which I did on Broadway,
1
2892
3071
É minha primeira desde
"Bridge and Tunnel", que fiz na Broadway,
00:17
and this one, I -- thank you --
2
5963
3370
e esta, eu -- obrigada --
00:21
I've excerpted it just for you,
so here we go.
3
9333
4662
selecionei para vocês, e aqui está.
Certo. Turma, vamos nos certificar
00:29
Right. Class, let's be absolutely certain
4
17763
3138
00:32
all electronic devices are switched off
before we begin.
5
20901
4717
de que todos os aparelhos eletrônicos
estejam desligados antes de começarmos?
00:38
So class, hopefully you'll recognize
what you just heard me say as the -- ?
6
26268
5107
Então, classe, espero que reconheçam
o que acabaram de me ouvir dizer como...?
Muito bem, o anúncio do telefone celular.
00:43
Very good, the cellular
phone announcement.
7
31985
3214
00:47
Right? This was also known
as a mobile phone.
8
35199
4179
Isso também ficou conhecido
como "telefone móvel".
00:51
So you'll remember, people of that era
9
39378
2229
Então se lembram que pessoas daquela época
00:53
would have had an external
electronic device, right,
10
41607
4876
tinham um aparelho eletrônico externo,
00:58
something like this,
11
46483
1951
algo assim,
01:00
and they all would have carried
one of these around with them,
12
48434
2936
e todos carregavam
um desses com eles por aí,
01:03
and amongst their biggest fears
was the sheer mortification
13
51370
3379
e entre um dos maiores de seus pavores
estava a mais pura tortura
01:06
that one of these might ring
at some inopportune moment.
14
54749
3390
de que um desses tocasse
em algum momento inoportuno.
01:10
Right? So a bit of trivia
about that era for you.
15
58139
2401
Apenas alguns detalhes
daquela época para vocês.
01:12
(Laughter)
16
60540
2560
(Risos)
01:15
So the format of today's class is
17
63100
2751
Então o formato da aula de hoje é
01:17
I will be presenting multiple
BERT modules today
18
65851
3942
que vou apresentar
módulos BERT múltiplos hoje
01:21
from that period in history, right,
19
69793
2370
daquele período da história,
01:24
so starting circa 2016.
20
72163
2810
então começarei por volta de 2016.
01:26
And remember, this was
the very first year of the BERT program.
21
74973
4347
E lembrem-se, esse foi o primeiro ano
do programa BERT.
01:31
So we've got quite a few
of these to get through.
22
79320
2370
Então temos alguns desses para cobrir.
01:33
Bear in mind, I will be living
into various different bodies,
23
81690
4007
Tenham em mente que estarei vivendo
em vários corpos diferentes,
01:37
different ages,
24
85697
1178
idades diferentes,
e também o que eles na época
chamavam de raças ou grupos étnicos,
01:39
also what were then called races,
or ethnic groups,
25
87815
3588
01:43
as you'll remember from Unit 1.
26
91403
2090
como se lembrarão da Unidade 1.
01:45
And -- (Laughter) -- and along
the gender continuum,
27
93493
3320
E... (Risos) na escala contínua do gênero,
01:48
I will be living into males as well.
28
96813
2508
estarei representando os machos também.
01:51
It was quite binary at that time.
29
99321
1670
Aquela foi uma época muito binária.
01:52
(Laughter)
30
100991
1559
(Risos)
01:54
Also, don't forget, we are reading
the book module
31
102550
3317
Também, não se esqueçam,
estamos lendo o módulo do livro
01:57
for next week's focus on gender.
32
105867
1975
da semana que vem focando o gênero.
01:59
Now, I know some of you
have requested the book in pill form.
33
107842
4043
Sei que alguns de vocês pediram
o livro no formato de pílula.
02:03
I know people still believe
ingesting it is better for retention,
34
111885
4316
Sei que as pessoas ainda acreditam
que ingeri-lo é melhor para a retenção,
02:08
but since we are trying to experience
what our forebears did, right,
35
116201
5499
mas como estamos tentando experimentar
o que nossos antepassados fizeram,
vamos então considerar
fazer a leitura ocular, certo?
02:13
let's please just consider doing
the actual ocular reading, okay?
36
121700
5507
E também, quantos de vocês estão
com seus desvios emocionais ligados?
02:19
And also, how many people
have your emotional shunts engaged?
37
127207
5015
02:24
Right. Please toggle them off. Okay?
38
132222
2694
Certo. Por favor, desativem-nos, ok?
02:26
I know it's challenging, but I want you
to be able to feel the entire
39
134916
4945
Sei que é um desafio,
mas quero que sejam capazes
de sentir toda a gama "emo" natural, ok?
02:31
natural emo range, all right?
40
139861
1858
02:33
It is essential to this
part of the syllabus.
41
141719
2809
É essencial para essa parte
do programa de estudos.
02:37
Yes, Macy?
42
145888
1238
Sim, Macy?
02:39
All right. I understand.
If you're unwilling to --
43
147756
3871
Certo. Entendi.
Se você não está a fim de...
02:43
All right, well, we can discuss
that after class.
44
151627
2369
Certo, podemos discutir isso após a aula.
02:45
All right, we will discuss your concerns.
45
153996
2433
Sim, vamos discutir as suas preocupações.
02:48
Just relax. Nobody's died
and gone to composting.
46
156429
4120
Relaxe. Ninguém morreu e virou adubo.
(Risos)
02:52
Okay. After class. Okay? After class.
47
160549
3344
Depois da aula, tudo bem? Após a aula.
02:57
Let's just get started, okay.
48
165133
2011
Vamos começar.
02:59
This first subject identified
as a middle-class homemaker.
49
167144
6408
Esse primeiro entrevistado identificado
como uma dona de casa de classe média.
03:05
Remember, these early modules
50
173552
2299
Lembrem-se, esses primeiros módulos
03:07
in these people's full identities
were protected,
51
175851
4133
sobre a completa identidade
dessas pessoas foram protegidos,
03:11
and this allowed them to speak
more freely on our topic,
52
179984
3216
e isso permitiu que elas falassem
mais livremente sobre nosso tópico,
03:15
which for many of them was taboo.
53
183200
3933
o qual, para muitas delas, era um tabu.
Querido, estou pronta se quiser começar.
03:20
Okay honey, now,
I'm ready when you are.
54
188110
3622
03:23
No, sweetheart, I said,
I'm ready when you are.
55
191732
3228
Não, querido, eu disse
que estou pronta se quiser começar.
03:28
I'm freezing.
56
196060
1291
Estou congelando.
03:30
It's like a meat locker in here
in this recording studio.
57
198061
3145
Esse estúdio de gravação
é gelado como um frigorífico.
03:33
I should have brought a shmata.
58
201206
2600
Deveria ter trazido uma roupa velha.
03:35
All this fancy technology
but they can't afford heat.
59
203806
3599
Toda essa tecnologia chique,
mas não podem pagar pela calefação?
O que ele está dizendo?
Não consigo ouvir você!
03:40
What is he saying? I can't hear you!
60
208375
3303
03:43
I can't hear you
through the glass, honey!
61
211678
2879
Não consigo ouvir pelo vidro, querido!
03:46
There you are in my ear.
62
214557
2763
Aí está você, no meu ouvido.
03:49
Oh, you can hear me?
63
217320
2600
Oh, você consegue me ouvir?
03:51
The whole time.
64
219920
1858
O tempo todo.
03:53
Oh, yes, I am a little chilly.
65
221778
3086
Estou com um pouco de frio.
03:57
Yes, oh the cold is for the machines,
the new technology. Okay.
66
225980
5573
A temperatura fria é para as máquinas,
a nova tecnologia.
04:03
Yes, now remind me again, you're recording
not only my voice but my feelings
67
231553
5751
Explique-me de novo, você não está apenas
gravando minha voz, mas meus sentimentos?
04:09
and my memories? Right.
68
237304
2300
E minhas lembranças? Certo.
04:12
Yes, BERT, yes, I read about it.
69
240414
2019
Sim, BERT, sim, li a respeito disso.
04:14
Bio-Empathetic Resonant Technology.
70
242433
3051
Tecnologia Ressonante Bio-Empática.
04:17
Right, right, so people will be able
to feel my experience
71
245484
5157
Certo, então as pessoas poderão
sentir a minha experiência
e minhas lembranças? Certo.
04:22
and my memory? Okay.
72
250641
1902
Não, certo, estou pronta.
04:24
No, right, I'm ready.
73
252543
1415
04:25
I just thought you were going to give me
a test to see how my memory's doing.
74
253958
4097
Achei que ia fazer um teste para ver
como anda a minha memória.
Eu ia dizer que chegou atrasado,
pois ela já se foi faz tempo.
04:30
I was going to tell you you're too late,
it's already bad news.
75
258055
3217
04:34
No, no, go ahead, honey.
76
262847
2801
Não, continue, querido.
Oh, essa é a primeira pergunta?
04:37
Oh, that's the first question?
77
265648
2336
04:39
What do I think of prostitution?
78
267984
3274
O que eu acho da prostituição?
Está se insinuando para mim, meu jovem?
(Risos)
04:43
Are you soliciting me, young man?
79
271258
3341
04:47
I've heard of May-December romances,
but what are you, about 20 years old?
80
275483
4472
Ouvi falar de namoro de velhas com jovens,
mas quantos anos você tem, uns 20?
Dezoito? Dezoito anos.
04:53
Eighteen? Eighteen years.
81
281102
1742
04:54
I think I have candies in my purse
older than 18 years old.
82
282844
5619
Devo ter balinhas na minha bolsa
mais velhas que isso.
05:00
(Laughter)
83
288463
1478
(Risos)
Estou brincando contigo, querido.
Fico confortável com qualquer pergunta.
05:04
I'm teasing you, sweetheart.
No, I'm comfortable with any question.
84
292281
4239
Claro. E quanto à prostituição...
oh, profissional do sexo, tudo bem.
05:09
Sure. So about the prostitution --
oh, sex worker, sex worker.
85
297940
4431
Não, é que no meu tempo, chamávamos
prostituição e não profissional do sexo.
05:15
No, just in my day, they called it
prostitution, not sex work.
86
303951
3969
05:19
Oh, because it includes pornography also?
87
307920
2746
Isso inclui a pornografia também?
05:22
Okay.
88
310666
1811
Tudo bem.
Não, bem, quando eu era garota,
05:24
No, well, I guess when I was a girl,
89
312477
2182
05:26
we didn't really have
a name for that either.
90
314659
2508
também não tínhamos um nome para isso.
05:29
We would have said dirty magazines,
I suppose, or dirty movies.
91
317167
5735
Teríamos dito revistas indecentes,
suponho, ou filmes obscenos.
Não era o que temos hoje com a Internet.
05:34
Well, it's not like what you have
with the Internet.
92
322902
2468
Não, não me importo de compartilhar.
05:38
No, well, I don't mind sharing.
93
326130
3506
05:41
My late husband and I,
we were a very romantic couple.
94
329636
4992
Meu falecido marido e eu,
éramos um casal muito romântico.
Muito carinho, você entende.
05:47
Lots of tenderness, you understand.
95
335898
2816
05:51
Well, as you get older, you know,
at one point I thought my husband
96
339794
3370
Conforme você envelhece, num dado momento,
achei que o meu marido
05:55
might be helped by using
some of the pills men can take,
97
343164
4153
poderia ser ajudado usando algumas
das pílulas que os homens tomam,
06:01
but he wasn't interested in those,
98
349317
3096
mas ele não estava interessado nelas.
06:04
so I thought, what about maybe
watching an adult movie on the Internet?
99
352413
6061
Então pensei: "Que tal talvez assistirmos
a um filme adulto na Internet?"
06:10
Just for inspiration, you understand.
100
358474
3434
Apenas para inspiração, você entende.
06:13
Well, at the time, neither of us
were very good on the computer,
101
361908
4998
Bem, na época, nenhum de nós
sabia usar bem o computador.
06:18
so usually, if we needed help
with the Internet,
102
366906
2713
Normalmente, se precisávamos
de ajuda com a Internet,
06:21
we would just call our children
or our grandchildren,
103
369619
4978
chamávamos os nossos filhos ou netos,
mas, obviamente, nesse caso,
não seria uma opção.
06:26
but obviously, in this case,
that wasn't an option,
104
374597
3566
06:30
so I thought, I'll have
a look myself, just to see.
105
378163
5425
Então pensei:
"Eu mesma vou olhar, só pra ver.
Será tão difícil assim?"
06:35
How difficult could it be?
106
383588
2539
06:38
You search for certain key words
and you look --
107
386127
3633
Você procura
algumas palavras chave e vê...
06:41
Oh wow is right, young man.
108
389760
2195
Caramba mesmo, meu jovem!
06:43
You can't imagine what I saw.
109
391955
2717
Não pode imaginar o que vi.
06:46
Well, first of all, I was just trying
to find, you know, couples,
110
394672
4946
Bem, primeiramente,
só estava tentando encontrar casais,
06:51
normal couples making love,
111
399618
2345
casais normais fazendo amor,
mas isso, tanta gente junta de uma vez só!
06:55
but this, so many people
together at one time.
112
403303
4488
06:59
You couldn't tell which part
belonged to which body.
113
407791
3808
Não dava para dizer a quem pertencia
a parte de cada corpo.
07:03
How they even got the cameras to
capture some of this, I couldn't tell you.
114
411599
4179
Como conseguiram que a câmera filmasse
um pouco daquilo, eu não saberia dizer.
07:07
But the one thing they didn't capture
was making love.
115
415778
4830
Mas uma coisa que não conseguiram filmar
foi o ato de fazer amor.
Eles estavam fazendo muito de algo,
07:14
There was lots of making of something,
116
422658
4730
07:19
but they took the love part
right out of it, you know, the fun.
117
427388
4109
mas a parte do amor ficou de fora,
a diversão.
07:23
It was all very extreme, you know?
118
431497
3924
Era tudo muito radical, sabe?
07:27
Like you would say,
with the extreme sports.
119
435421
2508
Como vocês diriam com esportes radicais.
Havia muita resistência,
07:31
Lots of endurance,
120
439149
3629
mas nenhum carinho, mas deixa pra lá.
07:34
but never tenderness.
121
442778
3022
07:37
So anyway, needless to say,
that was $19.95 I'll never get back again,
122
445800
6316
Não preciso nem dizer que foram US$ 19,95
que jamais terei de volta... (Risos)
07:44
but it only showed up on the credit card
as "entertainment services,"
123
452116
4829
mas que apareceram no extrato do cartão
como "serviços de entretenimento".
07:48
so my husband was never the wiser,
124
456945
2787
Meu marido não ficou nada mais sábio,
07:51
and after all of that,
125
459732
2351
e, depois de tudo aquilo,
07:55
well, you could say it turned out
126
463133
2439
bem, pode-se dizer que no final das contas
07:57
he didn't need the extra
inspiration after all.
127
465572
3840
ele não precisava da inspiração extra.
Certo, o próximo entrevistado
é uma jovem... (Aplausos)
08:03
Right, so next subject is a young woman
-- (Applause) --
128
471152
3582
Próximo entrevistado, turma,
é uma jovem chamada Bella,
08:07
Next subject, class,
is a young woman called Bella,
129
475924
3033
08:10
a university student interviewed in 2016
130
478957
3947
uma universitária entrevistada em 2016,
durante o que foi chamado de "Aula
de Introdução ao Pornô Feminista",
08:14
during what was called
an Intro to Feminist Porn class
131
482904
3924
como parte de sua formação em
Trabalho Sexual na faculdade na Bay Area.
08:18
as part of her major in sex work
at a college in the Bay Area.
132
486828
4489
(Risos)
08:23
(Laughter)
133
491317
3355
Sim, eu só quero, tipo,
ter uma gravação de, tipo,
08:26
Yeah, I just want to, like,
get a recording of, like,
134
494672
2767
vocês, tipo, me gravando,
08:29
you guys recording me,
135
497439
2369
tipo uma meta gravação ou coisa assim.
08:31
like a meta recording, or whatever.
136
499808
2089
É, tipo, toda essa experiência
é, tipo, realmente incrível,
08:34
It's just like this whole experience
is just, like, really amazing,
137
502887
3724
e eu queria gravar isso pra, tipo,
"Instagram" e meu "Tumblr".
08:38
and I'd like to capture that
for, like, Instagram and my Tumblr.
138
506611
3520
Então, tipo, oi pessoal, sou eu, Bella,
08:42
So, like, hi guys, it's me, Bella,
139
510131
2995
08:45
and I am, like, being
interviewed right now
140
513126
3507
e eu estou, tipo, sendo entrevistada agora
para essa, tipo, incrível Tecnologia
Ressonante Bio-Empática
08:49
for this, like, really amazing
Bio-Empathetic Resonance Technology,
141
517723
5782
08:55
which is, like, basically where they are,
like, recording, as you can see
142
523505
6275
que é, tipo, basicamente eles estão,
tipo, gravando, como podem ver
desses, sei lá, tipo, eletrodos,
09:01
from these, whatever, like, electrodes,
143
529780
1922
09:03
the formation of, like, neuropeptides
in my hippocampus, or whatever.
144
531702
5338
de formação de, tipo, neuropeptídios
no meu hipocampo ou coisa assim.
Eles mais tarde vão reconstituir isso
09:10
They will later be able
to reconstitute these
145
538160
2760
09:12
as, like, my own actual memory,
like actual experiences,
146
540920
5360
como, tipo, minhas lembranças,
como experiências reais,
assim outras pessoas podem, tipo,
sentir o que estou sentindo agora.
09:19
so other people can, like,
actually feel what I'm feeling right now.
147
547540
4105
09:24
Okay. Okay.
148
552320
2252
Certo, certo.
09:26
So, like, hello, BERT person of the future
who is experiencing me.
149
554572
5568
Então, tipo, olá BERT pessoa do futuro
que está me conhecendo.
É assim que se sente ao ser, tipo,
uma caloura na faculdade,
09:32
This is what it feels like to be,
like, a college freshman,
150
560750
3807
09:36
and also the, like, headache
that you are experiencing through me
151
564557
5224
e também a, tipo, dor de cabeça
que você está sentindo através de mim
09:41
is the, like, residual effect
of the Jell-O shots which I had last night
152
569781
6419
é, tipo, o efeito residual das doses
de Jell-O que tomei ontem à noite
09:48
at the bi-weekly feminist
pole dancing party
153
576200
2915
na festa bi-semanal feminista
da "dança do pole",
09:51
which I cohost on Wednesdays.
154
579115
3042
da qual sou coanfitriã às quartas-feiras.
09:54
It's called "Don't Get All Pole-emical" --
(Laughter) --
155
582157
3622
Chama-se "Não seja tão Pole-mica"...
(Risos)
09:57
and it's in Beekman Hall,
156
585779
3343
e acontece no Beekman Hall,
10:02
and, what else, like,
157
590072
2178
e, o que mais, tipo,
10:04
non-Jell-O shots are also
available for vegans,
158
592250
4047
doses de Jell-O sem álcool também
são servidas para veganos,
10:08
and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we
should also focus on your questions also.
159
596297
8243
e, tipo, claro, totalmente, sim,
deveríamos focar suas perguntas, também.
Para os seus registros, meu curso,
tipo, é em Trabalho Sexual
10:17
So for your record, I am, like,
a sex work studies major
160
605980
4202
10:22
but minoring in social media
161
610182
2275
com habilitação em mídias sociais
10:24
with a concentration
on notable YouTube memes.
162
612457
2694
com a concentração
nos notáveis memes do Youtube.
10:27
(Laughter)
163
615151
2138
(Risos)
Sim, bem, claro, tipo,
eu me considero, tipo,
10:30
Yes, well, of course, like,
I consider myself to be, like,
164
618239
3251
10:33
obviously, like, a feminist.
165
621490
2089
obviamente, tipo, feminista.
10:35
I was named for Bella Abzug,
who was, like, a famous, like,
166
623579
4992
Eu recebi o nome de Bella Abzug,
que foi, tipo, uma famosa, tipo,
10:40
feminist from history,
167
628571
2415
feminista na história,
10:42
and, like, also I feel that it is, like,
important to, like, represent women
168
630986
6269
e, tipo, sinto que é, tipo, importante,
tipo, representar mulheres
10:49
who are, like, sex-positive feminists.
169
637255
3690
que são, tipo, feministas sexo-positivas.
O que é sexo-negativa?
10:54
What is sex-negative?
170
642224
2717
10:56
Well, like, I guess I would ask,
like, what do you think
171
644941
4458
Bem, tipo, acho que eu perguntaria,
tipo, o que você acha
11:01
sex-negative is? (Laughter)
172
649399
3018
que é sexo-negativo? (Risos)
11:04
Yeah, because, like, the terms that we use
are, like, so important, because, like,
173
652417
4897
Sim, porque, tipo, os termos que usamos
são, tipo, tão importantes, porque, tipo,
11:09
we call it sex work because it helps
people understand that, like, it's work,
174
657314
7038
chamamos de trabalho sexual porque ajuda
pessoas a entender que, tipo, é trabalho
11:16
and, like, you know, just like there are,
like, healthcare providers
175
664352
4876
e, tipo, sabe, assim como existem, tipo,
provedores de cuidados com a saúde
11:21
and, like, insurance providers,
176
669228
2484
e, tipo, provedores de seguros,
11:23
like, we think of these workers
as, like, sex care providers.
177
671712
5689
tipo, pensamos nesses profissionais como,
tipo, provedores de cuidados sexuais.
Sim, mas tipo, não me vejo como tipo,
fornecendo serviços diretos
11:30
Yeah, but like, I don't think of myself
like, providing direct
178
678511
3673
11:34
sex care services per se as, like,
being a requirement
179
682184
4249
de cuidados sexuais assim dito, tipo,
sendo um requisito
11:38
for me to be, like, an advocate.
180
686433
2461
para eu ser, tipo, uma defensora.
11:40
Like, I support other women's right
to choose it voluntarily, like,
181
688894
3669
Tipo, apoio os direitos das mulheres
de escolher isso voluntariamente, tipo,
11:44
if they enjoy it.
182
692563
2113
se elas curtirem.
11:46
Yeah, but, like, I see
myself going forward
183
694676
2833
Sim, mas, tipo, me vejo seguindo adiante
11:49
as more likely, like,
protecting sex workers',
184
697509
3738
muito provavelmente, tipo, protegendo
as liberdades e direitos legais,
11:53
like, legal freedoms and rights.
185
701247
3041
tipo, dos profissionais sexuais.
11:56
Yeah, so, like, basically,
I'm planning on becoming a lawyer.
186
704288
3925
Sim, então, tipo, basicamente,
estou planejando me tornar advogada.
Certo, turma. (Risos) (Aplausos)
12:02
Right, class. (Laughter) (Applause)
187
710133
1702
12:03
So these next two modules
are also circa 2016.
188
711835
4086
Esses dois próximos módulos
também são próximos de 2016.
12:07
One subject is an Irishwoman
with a particularly noteworthy
189
715921
3994
uma das entrevistadas é uma irlandesa
com uma relação
particularmente notável a esse tema,
12:11
relationship to this issue,
190
719915
2932
mas primeiro falaremos
com uma indiana ocidental,
12:14
but first will be a West Indian woman,
191
722847
3662
12:18
a self-described escort
192
726509
2322
que se descreve como acompanhante,
12:20
who was recorded at a
sex workers' rights rally and parade.
193
728831
5410
que foi gravada no protesto e desfile
sobre direitos das profissionais do sexo.
12:26
She was interviewed whilst marching
in full carnival headdress
194
734241
4551
Ela foi entrevistada enquanto desfilava
com ornamento de carnaval na cabeça
e quase nada mais.
12:30
and very little else.
195
738792
2668
Certo, querem que eu comece a falar agora.
12:36
All right, you want me
to start talking now.
196
744295
2084
12:38
Yeah, I told you, you can
put those wires anywhere you want to
197
746379
3130
Sim, disse a vocês, podem colocar
esses fios onde bem entenderem
12:41
as long as it don't get in the way.
198
749509
3027
desde que eles não atrapalhem.
12:45
Yeah, no, but, tell me again
what the name of -- BERT? BERT.
199
753164
4905
Sim, não, mas, diga novamente
o seu nome de... BERT? BERT.
12:50
Yeah, I was telling you, you know,
I think I have in all my time
200
758069
3039
Sim, eu estava dizendo, sabem,
acho que em toda minha carreira
12:53
I have had at least one client with that
name, so this won't be the first time
201
761108
3689
tive pelo menos um cliente com esse nome,
então não será a primeira vez
12:56
I had BERT all over me.
202
764797
2599
que tive um BERT em cima de mim.
Oh, desculpe,
13:03
Oh, I'm sorry,
203
771905
1313
mas você tem que entrar no espírito
da coisa se vai me entrevistar.
13:05
but you got to get into the spirit of it
if you're going to interview me.
204
773218
3452
Certo? Pode dizer.
13:08
All right? You can say it.
205
776670
1866
Nenhuma justiça, nenhum pedaço!
Nenhuma justiça, nenhum pedaço!
13:10
No justice, no piece!
No justice, no piece!
206
778536
2398
13:12
But you see the sign? You get it?
P-I-E-C-E. No justice, no piece of us.
207
780934
5944
Mas vê o sinal? Entendeu? P-E-D-A-Ç-O.
Nenhuma justiça, nenhum pedaço de nós.
13:18
You understand?
208
786878
1912
Entende?
Certo, essa é a parte
na qual eu estava dizendo a você
13:20
Right, so that's the part
where I was telling you
209
788790
2454
13:23
is that when I first came to this country,
I worked every job I could find.
210
791244
4365
que quando vim para esse país,
aceitei todo o emprego que pude encontrar.
13:27
I was a nanny; I was a home care attendant
for all these different old people,
211
795609
4690
Eu fui babá; fui cuidadora
de vários idosos diferentes,
13:32
and then I said, child, if I have to touch
another white man's backside,
212
800299
4123
e então eu disse: "Se tiver que tocar
no traseiro de outro branquelo,
13:36
I might as well get paid
a lot more money for it than this,
213
804422
2959
mereço ganhar muito mais
do que isso, entende?
13:39
you understand?
214
807381
1904
Sabe o quanto é difícil ser doméstica?
13:41
Pshh, you know how hard it is
being a domestic worker?
215
809285
3065
Alguns desses homens são pesados.
13:44
Some of these men, they're heavy.
216
812980
1749
13:46
You have to pick them up
and flip them over.
217
814729
2799
Você precisa levantá-los
e virá-los para o outro lado.
13:49
Now, I let them pick me up
and flip me over, you understand?
218
817528
4458
Agora, deixo que eles me peguem
e me virem do outro lado, entendeu?
13:53
Well, you have to have a sense of humor
about it, that's what I think.
219
821986
3413
Bem, acho que você tem que ter
senso de humor pra isso.
13:57
No, but see, listen,
220
825399
1950
Não, mas veja, escute,
13:59
you find me somebody who don't hate
some part of their job.
221
827349
3390
encontre-me alguém que não odeia
alguma coisa no seu trabalho.
14:02
I mean, there's a lot of things
about this job that I hate,
222
830739
2763
Tem muita coisa nesse trabalho que odeio,
mas o dinheiro não é uma delas,
14:05
but the money is not one of them,
223
833502
1570
e digo a você, com tanto que essa seja
a melhor possibilidade
14:07
and I will tell you, as long as this
is the best possibility
224
835072
2819
14:09
for me to make real money,
225
837891
1764
para que eu ganhar dinheiro,
14:11
I am going to be Jamaican-No-Fakin'
if that's what they want to call me.
226
839655
4156
vou ser Jamaicana-Nada-Falsa
se é isso que querem me chamar.
14:15
No, I'm not even from Jamaica.
That's how they market me.
227
843811
3507
Não, eu nem sou da Jamaica.
É assim que eles me promovem.
14:19
My family is from Trinidad
and the Virgin Islands.
228
847318
3227
Minha família é de Trinidad
e as Ilhas Virgens.
Eles não sabem o que eu faço,
mas quer saber?
14:23
They don't know what I do,
but you know what?
229
851495
2216
14:25
My children, they know
that their school fees are paid,
230
853711
3266
Meus filhos sabem
que a escola deles é paga,
14:28
they have their books and their computer,
231
856977
2507
eles têm os livros e computador deles,
14:31
and this way, I know
that they have a chance.
232
859484
2972
e desse modo, sei que terão uma chance.
14:34
So I'm not going to tell you
that what I do, it's easy,
233
862456
2810
Então vou dizer o que faço, é fácil.
14:37
I'm not going to tell you that I feel --
what's that you said, liberated?
234
865266
3552
Vou dizer que me sinto...
o que foi que você disse, livre?
Mas vou dizer a você que me sinto paga.
14:42
But I'm going to tell you
that I feel paid.
235
870128
2792
(Aplausos) Certo.
14:46
Right. (Applause)
236
874120
3009
14:50
Thanks, that's lovely,
and just the cup of tea, love,
237
878872
2624
Obrigada, que gentileza,
só uma xícara de chá, querido,
14:53
and just a splash of the whiskey.
238
881496
1974
e um pouquinho de uísque.
14:55
It's perfect, that's grand.
Just a drop more. A splash. Perfect.
239
883470
4730
Está perfeito, ficou ótimo.
Só mais uma gota. Um bocado. Perfeito.
15:00
What was your name? Peter?
Is that right, so, Peter?
240
888200
3350
Qual era o seu nome? Peter?
É isso, então, Peter?
15:03
Right. So that, that is
the unique part of it for me,
241
891550
3158
Certo. Essa é a parte singular para mim,
15:06
right, is that I ended up in both,
242
894708
2693
que acabei em ambos.
Primeiro no convento e depois
na prostituição. Isso mesmo.
15:10
first in the convent, and then
in the prostitution after. That's right.
243
898681
3869
15:14
(Laughter)
244
902550
1610
(Risos)
15:16
So one woman at the university
here in Dublin, she wrote about me.
245
904160
3960
Uma mulher na universidade aqui em Dublin
escreveu sobre mim:
15:20
She said, Maureen Fitzroy is the living
embodiment of the whore-virgin dichotomy.
246
908120
5700
"Maureen Fitzroy é a personificação
viva da dicotomia prostituta virgem."
15:25
Right? (Laughter)
247
913820
1521
Certo? (Risos)
15:27
Doesn't it sound like something
you need to go into hospital?
248
915341
3018
Não parece algo que faria você
ir para o hospital?
15:30
Well, I've got this terrible dichotomy.
249
918359
1889
Bem, tenho essa terrível dicotomia.
Não parece?
15:32
Doesn't it.
250
920248
1163
15:33
Right. Well, for me though, it was,
as a girl, it started with me dad.
251
921781
3338
Certo. Bem, pra mim, quando era garota,
tudo começou com meu pai.
15:37
I mean, half the time, when he
spoke to us, it was just a sort of
252
925119
3275
Quero dizer, metade do tempo,
quando ele falava com a gente,
15:40
tell us we were all useless rotten idiots
and we had no morals, that type of thing.
253
928394
4462
dizia que éramos idiotas imprestáveis
e que não tínhamos moral, coisa do tipo.
15:44
And I certainly didn't
do myself any favors.
254
932856
3321
E eu não me fiz nenhum favor.
15:48
By the time I was 16,
255
936177
2229
Quando estava com 16 anos,
15:50
I had started messing about
with this older fella,
256
938406
2879
comecei a me envolver
com um cara mais velho,
15:53
and he wanted it to be
our little secret,
257
941285
3552
ele queria que fosse nosso segredinho,
15:56
and I did as I was told, didn't I,
258
944837
2508
e atendi ao pedido dele.
15:59
and when that got back to me dad, he
had me sent straightaway to the convent.
259
947345
6107
Quando meu pai descobriu,
me mandou direto para o convento.
Bem, não, aquele cara mais velho
ainda ia me encontrar no convento.
16:06
Well no, that older fella, he would still
come to find me in the convent.
260
954752
3668
Sério, ele deixava bilhetes
16:11
Yeah, he'd leave me notes
261
959170
1596
16:12
tucked into the holes in the brick
at the back of the charity shop
262
960766
3235
enfiados nos buracos dos tijolos,
nos fundos da loja de caridade,
pra gente se encontrar.
16:16
so we could meet.
263
964001
1187
16:17
And he'd tell me how
he's leaving his wife,
264
965188
3727
E me dizia que ia deixar a mulher dele,
16:20
and I believed him, until I got pregnant.
265
968915
4226
e acreditei nele, até ficar grávida.
16:25
I did, Peter, and I left him a note
about it in our special place there,
266
973141
5317
Fiquei, Peter, e deixei um recado
pra ele no nosso local especial,
16:30
and I never did hear from him again.
267
978458
3019
e nunca mais tive notícias dele.
16:33
No, I gave it up for adoption
so it could have a decent life,
268
981477
5013
Não, eu o entreguei pra adoção
pra que ele tivesse uma vida decente,
e aí não me deixaram voltar
para o convento.
16:39
and then they wouldn't let me
back into the convent.
269
987070
2605
Não, minha única irmã Virgínia
me deu dinheiro para o ônibus para Dublin,
16:42
No, my one sister Virginia gave me
a fiver for the coach to Dublin,
270
990815
3458
16:46
and that's how I ended up here.
271
994273
1948
e foi assim que vim parar aqui.
Bem, grande surpresa: me apaixonei
por um cara bem mais velho do que eu,
16:48
Well, surprise, surprise, I fell in love
with another fella much older than me,
272
996991
4129
16:53
and I always say I was just so happy
because he didn't drink,
273
1001120
5039
e sempre digo que fiquei tão feliz
porque ele não bebia,
que me casei com o desgraçado.
16:59
I married the bastard.
274
1007349
2153
Ele não bebia, mas tinha um probleminha
com heroína, não tinha?
17:02
Well, he didn't drink, but he did have
just the wee heroin problem, didn't he,
275
1010502
3682
17:06
and -- That's right, and before I knew it,
276
1014184
3095
Isso mesmo, e sem que me desse conta,
17:09
he was the one who turned me on
to the prostitution, my own husband.
277
1017279
3624
foi ele que me apresentou
à prostituição, meu próprio marido!
Ele me fez sustentar a nós dois.
Eu tinha 18 anos.
17:13
He had me supporting the both of us.
278
1021703
2068
17:15
I was 18.
279
1023771
1543
Bem, não foi nada
como "Uma Linda Mulher", posso garantir.
17:18
Well, it wasn't Pretty Woman,
I can tell you that.
280
1026144
2945
17:22
That Julia Roberts,
281
1030509
1847
Aquela Julia Roberts,
se ela tivesse que dormir com um homem
para colocar umas libras no bolso dela,
17:25
if she'd ever had to sleep with a man
to put a few pounds in her pocket,
282
1033566
4003
não acho que teria feito aquele filme.
17:29
I don't think she'd ever
have made that film.
283
1037569
2541
17:32
Well, for your record,
284
1040110
2229
Bem, para os seus registros,
17:34
my opinion of the legalization,
I'd say I'm against it.
285
1042339
3181
minha opinião sobre a legalização,
eu diria que sou contra.
Não me importa
o que essas garotas jovens dizem.
17:38
I just, I don't care what
these young girls say.
286
1046620
2244
17:40
You know, living like that,
you're just lost,
287
1048864
3111
Sabe, viver desse jeito...
você está perdida,
17:43
and, you know, I'm 63 years old.
288
1051975
2508
e, sabe, eu tenho 63 anos.
17:46
I'm still trying to find who I am.
289
1054483
2040
Ainda estou tentando descobrir
quem eu sou.
Eu nunca fui esposa ou freira,
17:49
You know, I never was a wife or a nun,
290
1057503
3737
17:53
or a prostitute even, really, not really.
291
1061240
3320
nem mesmo prostituta, não mesmo.
17:56
Nobody ever asked who I wanted to be.
292
1064560
3088
Ninguém nunca me perguntou
quem eu queria ser.
17:59
They just told me,
293
1067648
1834
Eles só me disseram.
18:01
and if you legalize it,
294
1069482
1951
Se vocês legalizarem isso,
18:03
then you're really telling these girls,
"Go on and get lost for a living,"
295
1071433
3831
estarão dizendo a essas garotas:
"Vão e se percam para se manter",
18:07
and a lot of them,
they'll do as they're told.
296
1075264
2608
e muitas delas farão o que disserem.
Então, quatro perspectivas
de quatro bem... (Aplausos)
18:10
All right, so four perspectives
from four quite -- (Applause) --
297
1078612
5057
quatro vozes bem diferentes, certo?
18:15
four quite different voices there, right?
298
1083669
2160
18:17
One woman saying sex itself is natural
but the sex industry seems to
299
1085829
4317
Uma mulher dizendo que sexo é natural,
mas a indústria do sexo meio que parece
mecanizá-lo e industrializá-lo.
18:22
mechanize or industrialize it.
300
1090786
2008
18:24
Then the second woman considered
sex work to be empowering,
301
1092794
4368
A segunda mulher considerou o trabalho
com o sexo capacitador,
18:29
liberating, and feminist,
though she, herself, notably,
302
1097162
3829
libertador e feminista, apesar
de que ela mesma, particularmente,
18:32
did not seem keen to do it.
303
1100991
2577
não pareceu muito a fim de fazer isso.
18:35
The third woman, who actually was
a so-called sex worker
304
1103568
4427
A terceira mulher, que era, na verdade,
a chamada "profissional do sexo"
não concordou que isso era libertador,
mas ela queria o direito
18:39
did not agree that it was liberating
but she wanted the right
305
1107995
3345
à emancipação econômica.
18:43
to the economic empowerment,
306
1111340
1760
Depois ouvimos a quarta mulher
dizendo não apenas que a prostituição,
18:45
and then we hear the fourth woman
saying not only prostitution itself
307
1113100
3312
mas os papéis proscritos
para mulheres em geral,
18:48
but proscribed roles for women in general
308
1116412
2526
a impediram de descobrir
quem ela era, certo?
18:50
prevented her from ever
finding who she was, right?
309
1118938
3460
Outro fato que muita gente não sabia
18:54
So another fact most people did not know
310
1122398
1997
18:56
was the average age of an at-risk girl
being introduced to the sex industry
311
1124395
5685
era a idade média de uma garota em risco
sendo apresentada à indústria do sexo,
de 12 ou 13 anos.
19:02
was 12 or 13.
312
1130080
2030
Também considerem a idade de
todas essas garotas nessa sociedade
19:04
Also consider that the age
when all girls in that society
313
1132110
3036
19:07
first became exposed
to sexualized images of women
314
1135146
3645
quando foram expostas pela primeira vez
a imagens sexualizadas de mulheres
19:10
was quite a bit earlier, right?
315
1138791
2554
foi um pouco mais cedo, certo?
19:13
This was a doll called Barbie, right?
316
1141345
4760
Essa era uma boneca chamada Barbie, certo?
Inicialmente achei que era uma ferramenta
na educação da prevenção à anorexia,
19:18
I initially thought she was an educational
tool for anorexia prevention --
317
1146105
3587
19:21
(Laughter) --
318
1149692
1150
(Risos)
19:22
but actually she was considered by many
319
1150842
3367
mas, na verdade,
ela foi considerada por muitos
19:26
to be a wholesome symbol of femininity,
320
1154209
4063
como um símbolo saudável da feminilidade,
e muitas vezes garotas jovens passaram
a fazer o que se chamava de dieta.
19:30
and often young girls began
what was called dieting.
321
1158272
3343
19:33
Remember this? This was
restricting food intake on purpose
322
1161615
4239
Lembram-se disso? Restringir
a alimentação de propósito
19:37
by the age of six,
323
1165854
1380
a partir dos seis anos de idade,
e se definir
19:39
and defining themselves
based on attractiveness
324
1167234
2827
baseadas no poder de atração
mais ou menos nessa idade. Certo?
19:42
by around that same time. Right?
325
1170061
1840
Sim?
19:43
Yes?
326
1171901
1211
Certo, Bradley, certo, um ponto excelente.
19:45
Right, Bradley, okay, excellent point.
327
1173712
2044
19:47
So there was a lucrative market
in that society in convincing all people
328
1175756
4829
Havia um mercado lucrativo naquela
sociedade que convencia todo mundo
19:52
they had to look a certain way
to even have a sex life, right?
329
1180585
3878
de que eles precisavam ter uma aparência
até mesmo para ter uma vida sexual.
19:56
But girls, especially, were expected
to be "sexy" while avoiding
330
1184463
5155
Mas garotas, especialmente, deveriam
ser "sensuais" enquanto evitavam
20:01
being perceived as "sluts"
for being sexual. Right?
331
1189618
3352
ser vistas como "vagabundas"
por serem sensuais. Certo?
20:04
So there's that shame piece
we've heard about.
332
1192970
2267
Existe aquela vergonha
da qual ouvimos falar.
Sim.
20:07
Yes.
333
1195237
1602
Valerie, certo? Muito bem.
20:08
Valerie, right? Okay, very good.
334
1196839
1857
20:10
Of course, men were having sex as well,
335
1198696
2810
Claro, homens também estavam fazendo sexo,
mas vocês se lembrarão da leitura,
20:13
but you'll remember from the reading,
336
1201506
2438
como os homens "galinhas" eram chamados?
20:15
what were male sluts called?
337
1203944
1681
Isso mesmo, eram chamados de homens.
(Risos) (Aplausos)
20:18
Very good, they were called men.
338
1206675
1866
20:20
(Laughter) (Applause)
339
1208541
2206
20:22
So not easy living in
a world like that, right?
340
1210747
5572
Não era fácil viver
em um mundo como esse, certo?
Mas não era uma má notícia também.
20:28
Though it was not all bad news either.
341
1216859
1852
20:30
Most women in the early 2000s
considered themselves empowered,
342
1218711
3506
Muitas mulheres no início dos anos 2000
se consideravam capacitadas,
20:34
and men generally felt they were
also evolved in this area,
343
1222217
4233
e os homens geralmente sentiam
que haviam evoluído nessa área.
Na verdade, muitas pessoas
estavam cientes desses problemas,
20:38
and, in fact, most people would have
been aware of issues
344
1226450
2850
20:41
like human trafficking, for example,
345
1229300
1935
como o tráfico de pessoas,
20:43
but they would have seen that
as quite separate
346
1231235
2401
mas teriam visto isso
como algo totalmente separado
20:45
from more recreational
adult entertainment.
347
1233636
2791
do entretenimento adulto de passatempo.
20:48
And so we'll just very briefly, class --
we don't have a lot of time --
348
1236427
3423
Então seremos breves, turma...
não temos muito tempo...
vamos ouvir brevemente um homem
20:51
we'll just very briefly hear from a man
349
1239850
2215
falar sobre nosso tópico nesse ponto.
20:54
on our topic at this stage.
350
1242065
1774
20:55
So this next subject was interviewed
on the night of his bachelor party.
351
1243839
5635
Este foi entrevistado
na noite de sua festa de solteiro.
Cara, vocês podem falar mais baixo?
21:03
Dude, can you, all right,
can you just keep it down?
352
1251426
3553
21:06
I'm trying to talk to BERT right now.
353
1254979
2206
Estou tentando falar com o BERT agora.
21:09
Oh, your name's not BERT.
354
1257185
1593
Oh, seu nome não é BERT!
BERT é o nome do... oh, certo.
21:11
BERT's the name of the, oh, all right.
355
1259298
2275
21:13
No, no, no, totally, it's totally fine.
I'm mostly sober,
356
1261573
3065
Não, não, está tudo bem.
21:16
so I just want to be helpful.
357
1264638
2835
Estou bem sóbrio, não, é,
eu só quero ser útil.
21:20
Yeah, and I totally believe in causes,
yeah, like, all that stuff.
358
1268073
3819
E eu totalmente acredito em causas,
tipo, todas essas coisas.
21:23
(Laughter)
359
1271892
1440
(Risos)
21:25
And actually, I'm wearing Toms right now.
360
1273332
2382
E, na verdade, estou usando Toms agora.
(Risos)
21:28
Yeah, Toms, like, the shoes,
361
1276954
3606
Sim, Toms, tipo, os sapatos,
21:32
like, you buy a pair and then
a kid in Africa gets clean water.
362
1280560
3327
tipo, você compra um par e aí uma criança
na África recebe água potável.
É. Totalmente.
21:36
Yeah. Totally.
363
1284857
1537
21:38
But what was the question again? Sorry.
364
1286394
2787
Mas qual era mesmo a pergunta? Desculpe.
21:41
Of course I believe in women's rights.
I'm marrying a woman.
365
1289181
4708
Claro que acredito nos direitos da mulher.
Estou me casando com uma.
21:45
(Laughter)
366
1293889
2500
(Risos)
21:48
No, but I mean, like, just because
I'm in a strip club parking lot
367
1296389
3629
Não, só porque estou no estacionamento
de uma boate de striptease
21:52
doesn't mean that I'm, like,
a sexist or whatever.
368
1300018
3024
não significa que eu seja, tipo,
sexista ou coisa assim.
21:55
My fiancee is totally amazing,
she's totally a strong girl, woman,
369
1303042
4412
Minha noiva é totalmente incrível,
ela é uma garota poderosa, mulher,
21:59
smart woman, like, the whole thing.
370
1307454
2495
inteligente, tipo, a coisa toda.
22:01
Yeah, she knows I'm here. She's probably
at a strip club herself right now,
371
1309949
3569
Sim, ela sabe que estou aqui
e deve estar numa boate agora,
tipo, como uma brincadeira, como eu.
22:05
like, as a joke, same as me.
372
1313518
1992
Eu disse ao meu padrinho
que ele poderia me surpreender,
22:07
My best man, I told him
he could surprise me,
373
1315510
2092
22:09
and he thought this would be hilarious,
374
1317602
1995
e ele achou que isso seria hilário,
mas não é algo que...
22:11
but this is not something.
375
1319597
2103
Nós todos estudamos
na mesma Escola de Negócios.
22:14
Yeah, we all went to B school together.
376
1322350
2370
Wharton.
22:17
Wharton.
377
1325060
1480
(Risos)
22:18
(Laughter)
378
1326540
1184
22:19
Yeah, so, dude, can you guys --
379
1327724
2447
Então, cara, vocês podem...
22:22
All right, but it's my bachelor party,
380
1330171
1916
Certo, mas é minha despedida de solteiro,
22:24
and I can spend it in the parking lot
with Anderson Cooper if I want to.
381
1332087
3508
e posso ficar no estacionamento
com Anderson Cooper, se quiser, falou?
22:27
All right, I'll see you in there.
382
1335595
2671
Certo, vejo vocês lá.
Certo, então Anderson,
22:31
All right, okay, so Anderson,
383
1339076
2138
22:33
so, like, first of all, stripping,
384
1341214
3897
então, tipo, primeiro, fazer striptease,
22:37
but then, like, all the other things
you're talking about,
385
1345111
2784
mas, tipo, as outras coisas
que você estava falando,
prostituição e tudo o mais,
isso não é a mesma coisa.
22:39
prostitution and all that stuff,
that's, like, not the same thing at all.
386
1347895
3508
Sabe? Tipo, você continua chamando
isso de indústria do sexo ou o que for,
22:43
You know? Like, you keep calling it
the sex industry or whatever,
387
1351403
3256
22:46
but it's like, if the girl wants
to be an exotic dancer
388
1354659
3946
mas é, tipo, se a garota
quer ser uma dançarina exótica
22:50
and she's 18, like, that's her right.
389
1358605
3467
e ela tem 18 anos, é o direito dela.
22:55
Whoa, whoa, I hear what you're saying,
but I just feel like people,
390
1363092
3248
Espera aí, eu entendo,
mas sinto que as pessoas
22:58
they just want to make it seem
like all dudes are just, like, predators,
391
1366340
3636
querem fazer parecer que todos
os caras são, tipo, predadores
23:01
that we would just automatically
go to a prostitute, or whatever.
392
1369976
3138
e iríamos automaticamente
procurar uma prostituta ou coisa assim.
23:05
Even, like, when I pledged, you know,
like when I rushed my fraternity.
393
1373114
4296
Mesmo, tipo, quando eu jurei,
tipo, na cerimônia do grêmio.
Meus irmãos mais próximos,
são todos caras como eu.
23:10
My brothers who I'm close to,
those guys, they're all like me.
394
1378350
2987
23:13
We're just normal people, but, like,
there's this myth that you must
395
1381337
3953
Somos pessoas normais, mas, tipo,
existe um mito de que devemos
23:17
be that guy who is kind of an asshole,
and like, all bros before hos or whatever.
396
1385290
4638
ser um cara tipo babaca, tipo,
todos os manos antes das minas.
23:21
And actually, like, bros before hos,
it doesn't mean like what it sounds like.
397
1389928
3715
Na verdade, manos antes das minas,
não é o que parece ser.
É só um jeito maneiro de dizer
que, tipo, você se importa com os manos
23:26
It's actually just like a joking way of
saying that you care about your brothers
398
1394603
3777
e coloca eles em primeiro lugar.
23:30
and you put them first.
399
1398380
2136
Mas, não se pode culpar a mídia, também.
23:33
Yeah, but, you can't blame
the media, either.
400
1401466
2110
23:35
I mean, like, if you
go watch "Hangover 2,"
401
1403576
2534
Se você assistir "Se Beber, Não Case 2",
23:38
and you think that's an instruction manual
402
1406110
2154
e acha que aquilo é
um manual de instruções
23:40
for your life, like,
I don't know what to tell you.
403
1408264
2536
para a sua vida, tipo,
não sei o que dizer a você.
23:42
You know? You don't
watch "Bourne Identity"
404
1410800
2062
Sabe? Você não assiste "Identidade Bourne"
23:44
and go drive your car
over a gondola in Venice. (Laughter)
405
1412862
4244
e sai dirigindo seu carro por cima
de uma gôndola em Veneza! (Risos)
23:49
Well, yeah, okay, like, if you're
a little kid or whatever,
406
1417736
2936
Bem, certo, se você é uma criancinha
ou coisa assim, claro é diferente, mas...
23:52
of course it's different, but --
407
1420672
2204
Sim, certo, me lembro de uma coisa dessas.
23:54
Yeah, all right, I remember
one thing like that.
408
1422876
3694
Eu estava na casa de um garoto
uma vez jogando GTA...
23:59
I was at this kid's house
one time playing GTA,
409
1427380
3100
Grand Theft Auto?
24:03
uh, Grand Theft Auto?
410
1431280
1230
Cara, você é do Canadá? (Risos)
24:05
Dude, are you from Canada? (Laughter)
411
1433417
2706
Que seja, com o Grand Theft Auto,
24:09
So, like, whatever, with Grand Theft Auto,
412
1437593
3393
24:12
you're this kid, like, you're this guy
walking around or whatever,
413
1440986
3174
você é, tipo, um cara
circulando ou coisa assim,
24:16
and you can basically, like,
the more cops you kill,
414
1444160
2932
e basicamente, tipo,
quanto mais policiais você matar,
24:19
the more points you get,
and stuff like that.
415
1447092
2671
mais pontos você ganha, e por aí vai.
24:21
But also, you can find prostitutes
416
1449763
2838
Mas também, pode encontrar prostitutas
24:24
and obviously you can do
sexual stuff with them,
417
1452601
3197
e obviamente pode fazer sexo com elas,
24:27
but you can, like, kill them
and take your money back.
418
1455798
3857
mas pode, tipo, matar elas
e pegar a sua grana de volta.
Esse garoto atropelou algumas delas
algumas vezes com o carro dele
24:32
Yeah, this kid, I remember he ran over
a couple of them a few times with his car
419
1460525
3941
24:36
and he got all these points.
420
1464466
2854
e conseguiu um monte de pontos.
24:39
We were, like, 10, I think.
421
1467320
2435
A gente tinha, tipo, uns 10 anos, acho.
Foi terrível, na verdade.
24:43
It felt pretty terrible, actually.
422
1471685
2092
Não, não acho que eu disse nada,
só terminei o jogo e fui pra casa.
24:46
No, I don't think I said anything,
I just finished playing and went home.
423
1474827
5388
24:52
All right class, so then there were men
who had more than just
424
1480845
2925
Muito bem, turma,
houve homens que tiveram
mais do que um relacionamento passageiro
nesse assunto. (Aplausos)
24:55
a passing relationship to this issue.
(Laughter)
425
1483770
2365
O próximo entrevistado se descreve
como um cafetão convertido e arrependido
24:59
The next subject described himself
as a reformed and remorseful pimp
426
1487955
4925
que se tornou palestrante motivacional,
instrutor da vida e terapeuta,
25:04
turned motivational speaker,
427
1492880
1646
25:06
life coach and therapist,
428
1494526
2438
mas se quiserem saber mais sobre ele,
terão que assistir à peça toda.
25:08
but if you want to know more about him,
you'll have to come to the entire play.
429
1496964
3970
25:12
Thank you so much,
you beautiful TED audience.
430
1500934
3986
Muito obrigada, plateia linda TED.
Vejo vocês em "Sell/Buy/Date".
25:16
I will see you for "Sell/Buy/Date."
431
1504920
1796
25:18
(Applause)
432
1506716
5571
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Joemio Freire

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com