English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED@State

Clay Shirky: How social media can make history

クレイ・シャーキー 「ソーシャルメディアはいかに歴史を作りうるか」

Filmed
Views 1,688,385

イランからのニュースが世界を飛び交う中、Facebook、Twitter、テキストメッセージが、抑圧的な体制下にいる市民たちに、(一時ではあれ)検閲をかいくぐり、本当のニュースを伝えるための手段を与えていることをクレイ・シャーキーが示します。ニュースが上からコントロールされる時代の終わりは、政治の本質さえ変えているのです。

- Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications. Full bio

I want to talk about the transformed media landscape,
メディアをめぐる 状況の変化についてお話します
00:16
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
それは世界に伝えたいメッセージを持つ人にとって
00:20
to anywhere in the world.
いったいどんな意味を持つのか?
00:24
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
いくつかの事例を通して
00:26
about that transformation.
この変化を説明します
00:28
I'll start here. Last November there was a presidential election.
まずは 去年11月の大統領選挙です
00:30
You probably read something about it in the papers.
おそらく新聞でご覧になっているでしょう
00:33
And there was some concern that in some parts of the country
一部の地域で 投票妨害に対する―
00:36
there might be voter suppression.
懸念が持たれていました
00:39
And so a plan came up to video the vote.
投票をビデオに撮ろう という話になりました
00:41
And the idea was that individual citizens
写真や動画を撮れる携帯を持った人が
00:43
with phones capable of taking photos or making video
自分の行った投票所を記録に収め
00:46
would document their polling places,
何らかの投票妨害が
00:49
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
行われてないか見張るわけです
00:51
and would upload this to a central place.
撮った映像は一か所に集められます
00:54
And that this would operate as a kind of citizen observation --
これは一種の市民による監視として機能します
00:56
that citizens would not be there just to cast individual votes,
彼らは自分の投票をするだけではありません
01:00
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
投票全体の神聖が犯されないよう 活動するのです
01:04
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
これはみんなが繋がっていることを前提とするパターンです
01:08
What matters here
大事なのは
01:12
isn't technical capital,
技術的資本ではなく―
01:14
it's social capital.
社会的資本なのです
01:16
These tools don't get socially interesting
ツールが社会的に面白いものになるのは
01:18
until they get technologically boring.
技術的には月並みになったときです
01:21
It isn't when the shiny new tools show up
ピカピカの新しいツールが世に現れてすぐ
01:24
that their uses start permeating society.
社会に浸透するわけではありません
01:28
It's when everybody is able to take them for granted.
みんなが当り前のものとして見るようになったときです
01:30
Because now that media is increasingly social,
メディアはますます社会的なものとなり
01:34
innovation can happen anywhere
イノベーションはどこでも起き得ます
01:37
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
みんな繋がっているのが当たり前な場所はどこでも
01:40
And so we're starting to see a media landscape
そしてイノベーションが到る所で起きる状況を
01:44
in which innovation is happening everywhere,
目の当たりにするようになったのです
01:47
and moving from one spot to another.
そして ある場所で起きたことが―
01:50
That is a huge transformation.
他の場所でも起きます これはとても大きな変化です
01:52
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
率直に言って 我々のいる時代は―
01:56
the moment our historical generation is living through --
歴史上の我々の世代がいる この時代は
01:59
is the largest increase in expressive capability
人類史上かつてなく 表現能力が―
02:02
in human history.
増大している時なのです
02:06
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
この主張の裏付けを示しましょう
02:08
There are only four periods in the last 500 years
この500年間で 革命の名に値するメディアの大変化は
02:10
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
たったの4回しかありませんでした
02:14
The first one is the famous one, the printing press:
最初のはご存じ印刷機です
02:17
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
活版や 油性インクといった 様々な発明により
02:20
that made printing possible
印刷が可能になり ヨーロッパを―
02:23
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
ひっくり返しました 1400年代半ばのことです
02:25
Then, a couple of hundred years ago,
そして200年ばかり前
02:28
there was innovation in two-way communication,
双方向通信が発明されました
02:30
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
会話的メディアである 電報と電話です
02:32
Slow, text-based conversations,
遅いテキストベースの会話と
02:35
then real-time voice based conversations.
リアルタイムで音声ベースの会話です
02:38
Then, about 150 years ago,
150年ほど前には
02:40
there was a revolution in recorded media other than print:
印刷とは別な 記録メディアの革命が起きました
02:42
first photos, then recorded sound,
最初は写真 それから蓄音器 そして映画
02:45
then movies, all encoded onto physical objects.
いずれも物理的なものの上に符号化されます
02:48
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
最後に100年ほど前 電磁波を利用し
02:51
to send sound and images through the air -- radio and television.
空中で音や映像を送る ラジオとテレビが現れました
02:54
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
これが我々の知る20世紀のメディアの状況です
02:58
This is what those of us of a certain age
我々の中で年齢が一定より上の者が
03:02
grew up with, and are used to.
その中で育ち 慣れ親しんできたものです
03:05
But there is a curious asymmetry here.
しかし ここには妙な非対称性があります
03:08
The media that is good at creating conversations
会話に適したメディアというのは
03:10
is no good at creating groups.
グループには不向きです
03:13
And the media that's good at creating groups
そしてグループに適したメディアは
03:15
is no good at creating conversations.
会話には不向きです
03:17
If you want to have a conversation
世界の中で会話をしたければ
03:19
in this world, you have it with one other person.
誰か1人を相手にすることになり
03:21
If you want to address a group, you get the same message
グループを相手にしようと思うと
03:23
and you give it to everybody in the group,
みんなに同じメッセージを送ることになります
03:26
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
放送タワーを使うにせよ 印刷機を使うにせよ
03:28
That was the media landscape
20世紀のメディアの状況は
03:32
as we had it in the twentieth century.
そんな風でした
03:34
And this is what changed.
しかしそれが変化しました
03:36
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
このフロントガラスにぶつかったクジャクみたいに見えるのは
03:38
is Bill Cheswick's map of the Internet.
ビル チェズウィックの インターネットの地図です
03:40
He traces the edges of the individual networks
個々のネットワークの広がりを追跡し
03:42
and then color codes them.
色分けしたものです
03:44
The Internet is the first medium in history
インターネットは歴史上はじめて
03:46
that has native support for groups
会話とグループを両方同時に
03:48
and conversation at the same time.
サポートするメディアなのです
03:50
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
電話は「1対1」のパターンでした
03:53
and television, radio, magazines, books,
テレビ、ラジオ、雑誌、本などは
03:56
gave us the one-to-many pattern,
「1対多」のパターンでした
03:58
the Internet gives us the many-to-many pattern.
インターネットは「多対多」のパターンなのです
04:00
For the first time,
メディアがそのような形態の会話を
04:02
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
うまくサポートするのは 歴史上初めてのことなのです
04:04
That's one of the big changes.
これが第一の大きな変化です
04:08
The second big change
第二の大きな変化は
04:11
is that, as all media gets digitized,
あらゆるメディアがデジタル化され
04:13
the Internet also becomes the mode of carriage
インターネットがあらゆるメディアの
04:15
for all other media,
運び手となったことです
04:18
meaning that phone calls migrate to the Internet,
電話はインターネットへと移り
04:20
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
雑誌や映画もインターネットへと移ります
04:22
And that means that every medium
つまり あらゆるメディアが
04:25
is right next door to every other medium.
他のメディアと隣り合うようになったのです
04:27
Put another way,
言い換えると メディアは―
04:32
media is increasingly less just a source of information,
単なる情報源では なくなりつつあるということです
04:35
and it is increasingly more a site of coordination,
ますます協調の場となっています
04:38
because groups that see or hear or watch or listen to something
何かを見たり聞いたりできるグループは
04:41
can now gather around and talk to each other as well.
今や集まって互いに話をすることができます
04:44
And the third big change
第三の大きな変化は
04:48
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
ダン ギルモアの言う「元観客」が
04:51
can now also be producers and not consumers.
今や単なる消費者ではなく 生産者にもなっていることです
04:53
Every time a new consumer
このメディアの状況においては
04:57
joins this media landscape
消費者が新たに加わると
04:59
a new producer joins as well,
生産者も新たに加わるのです
05:01
because the same equipment --
電話やコンピュータといった
05:03
phones, computers --
同じ装置によって
05:05
let you consume and produce.
消費と生産のどちらもできるからです
05:07
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
本を買ったら おまけで印刷機が付いてくるようなものです
05:09
it's like you had a phone that could turn into a radio
右のボタンを押すと
05:12
if you pressed the right buttons.
ラジオに変わる電話みたいなものです
05:14
That is a huge change
これは大きな変化です―
05:16
in the media landscape we're used to.
我々の慣れ親しんだメディア状況にとって
05:19
And it's not just Internet or no Internet.
これは単にインターネットか否かという話ではありません
05:21
We've had the Internet in its public form
インターネットが一般の人にも使われるようになって
05:24
for almost 20 years now,
20年ほどになりますが
05:26
and it's still changing
それは いまだメディアとして変化し続け
05:28
as the media becomes more social.
より社会的なものになっています
05:30
It's still changing patterns
インターネットをよくわかっている人にとっても
05:32
even among groups who know how to deal with the Internet well.
パターンは変化し続けているのです
05:34
Second story.
次の話に移りましょう
05:37
Last May, China in the Sichuan province
去年の5月 中国の四川省で
05:39
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
大きな地震がありました
05:41
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
マグニチュードは7.9 広い範囲で大きな被害がありました
05:44
And the earthquake was reported as it was happening.
この地震は 起きている最中に報告されました 人々は携帯電話から―
05:48
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
テキストメッセージを送り 建物の写真を写しました
05:54
They were taking videos of buildings shaking.
揺れている建物をビデオに撮りました
05:57
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
それを中国最大のインターネットサービスQQにアップしました
06:00
They were Twittering it.
Twitterに書き込みました
06:03
And so as the quake was happening
そのため 地震が起きている最中に
06:05
the news was reported.
ニュースが伝えられたのです
06:08
And because of the social connections,
そして社会的なつながりがあります 例えば―
06:10
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
よその学校に通っている中国人の学生や
06:12
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
中国にオフィスを持つ世界の企業など
06:15
there were people listening all over the world, hearing this news.
このニュースに耳を澄ます人々が世界中にいます
06:19
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
BBCは中国の地震の最初の報せをTwitterから得ました
06:23
Twitter announced the existence of the quake
米国地質調査所が 最初の報告を上げた―
06:28
several minutes before the US Geological Survey
その何分も前に
06:31
had anything up online for anybody to read.
Twitterは 地震のことを知らせたのです
06:33
The last time China had a quake of that magnitude
前回中国で大きな地震が起きたときには
06:37
it took them three months to admit that it had happened.
彼らがそれを認めるのに 3か月かかったのです
06:40
(Laughter)
(笑)
06:45
Now they might have liked to have done that here,
政府はいつものようにやりたかったことでしょう
06:46
rather than seeing these pictures go up online.
こういった写真がアップされるのを見るのではなく
06:48
But they weren't given that choice,
しかし彼らに選択肢はなかったのです
06:51
because their own citizens beat them to the punch.
国民の方が政府の先を行っていたからです
06:54
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
政府自身 地震のことを新華社ではなく
06:57
rather than from the Xinhua News Agency.
一般市民から教えられることになったのです
07:01
And this stuff rippled like wildfire.
これは山火事のように広がりました
07:04
For a while there
しばらくの間
07:06
the top 10 most clicked links on Twitter,
Twitterで一番クリックされるリンクは
07:08
the global short messaging service --
上位10個のうち9つまで
07:10
nine of the top 10 links were about the quake.
地震に関するものでした
07:12
People collating information,
人々は情報を比較し
07:15
pointing people to news sources,
ニュース源を教え
07:17
pointing people to the US geological survey.
米国地質調査所をリンクしました
07:19
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
ちなみに あとの1つはランニングマシーンに乗った子猫でした
07:21
(Laughter)
(笑)
07:25
But nine of the 10 in those first hours.
でも10個のうち9つまで地震だったのです
07:26
And within half a day donation sites were up,
そして半日もせずに 募金サイトが立ち上がりました
07:29
and donations were pouring in from all around the world.
そして世界中から 募金が集まりました
07:33
This was an incredible, coordinated global response.
これは驚くべき 世界規模の コーディネートされた反応です
07:37
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
中国政府は このメディア解放の時期に
07:41
decided that they were going to let it go,
これを放置することにしました
07:43
that they were going to let this citizen reporting fly.
市民が報道するに任せたのです
07:45
And then this happened.
そして事が起きました
07:50
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
四川省で学校の建物の崩壊が―
07:52
that the reason so many school buildings had collapsed --
多かった原因が 解明されていきました
07:54
because tragically the earthquake happened during a school day --
悲劇的なことに 地震が起きたのは学校の時間帯です
07:57
the reason so many school buildings collapsed
あれほど多くの学校の建物が潰れたのは
08:01
is that corrupt officials had taken bribes
悪徳役人が賄賂を受け取って
08:03
to allow those building to be built to less than code.
基準以下の建築を黙認していたからだったのです
08:05
And so they started, the citizen journalists started
そして市民ジャーナリズムが始まり
08:09
reporting that as well. And there was an incredible picture.
そういったことを報道し そしてこの写真が現れました
08:12
You may have seen in on the front page of the New York Times.
ニューヨークタイムズの一面でご覧になったかもしれませんが
08:15
A local official literally prostrated himself in the street,
これは地元の役人が通りで抗議する人々を前に
08:17
in front of these protesters,
土下座している写真です
08:21
in order to get them to go away.
彼らにどうか引き取ってもらうために
08:23
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
彼は「あなた方を宥められるなら何でもしますから―
08:26
just please stop protesting in public."
公に抗議するのだけはやめてください」と言っているのです
08:28
But these are people who have been radicalized,
しかし彼らは先鋭化しています
08:31
because, thanks to the one child policy,
一人っ子政策のため
08:33
they have lost everyone in their next generation.
彼らは次の世代を 丸々失ってしまったのです
08:35
Someone who has seen the death of a single child
唯一の子供をなくした人に
08:38
now has nothing to lose.
もはや失うものはありません
08:40
And so the protest kept going.
だから抗議は続きました
08:42
And finally the Chinese cracked down.
そして最後には中国政府が取り締まりだしました
08:44
That was enough of citizen media.
我慢の限界を越えたのです
08:47
And so they began to arrest the protesters.
抗議者が逮捕されるようになり
08:50
They began to shut down the media that the protests were happening on.
たまたま抗議者がいたメディアも 次々と閉鎖されました
08:52
China is probably the most successful
中国はインターネット検閲に関して
08:56
manager of Internet censorship in the world,
世界で最も成功しています
09:00
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
これは「万里のファイアウォール」と呼ばれています
09:03
And the Great Firewall of China
「万里のファイアウォール」が
09:07
is a set of observation points
監視の前提としているのは
09:09
that assume that media is produced by professionals,
メディアはプロが作り
09:11
it mostly comes in from the outside world,
大部分は外から入って来るものであり
09:15
it comes in relatively sparse chunks,
比較的まばらで
09:18
and it comes in relatively slowly.
比較的ゆっくり来る ということです
09:21
And because of those four characteristics
この4つの特徴によって
09:24
they are able to filter it as it comes into the country.
国に入って来る時点で フィルタリングできるのです
09:26
But like the Maginot Line,
しかしマジノ線のように
09:30
the great firewall of China was facing in the wrong direction
この「万里のファイアウォール」は
09:32
for this challenge,
今回は間違った方向を向いていました
09:35
because not one of those four things was true in this environment.
今回の状況では 4つの前提がいずれも 当たっていなかったのです
09:37
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
メディアは壁の内側で アマチュアによって
09:43
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
とても早く 膨大な量が作られたため
09:45
that there was no way to filter it as it appeared.
現れた時点でフィルタリングするのは 不可能でした
09:50
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
だから10年以上に渡ってWebの検閲を
09:54
has quite successfully filtered the web,
非常に巧みに行ってきた中国政府が 今や―
09:57
is now in the position of having to decide
サービス全体を開けるか閉めるか
10:01
whether to allow or shut down entire services,
選択を迫られることになりました
10:03
because the transformation to amateur media
アマチュアメディアへの転換は あまりに大規模で
10:07
is so enormous that they can't deal with it any other way.
他の方法では対処し得ないからです
10:10
And in fact that is happening this week.
そして実際それが今週起きました
10:14
On the 20th anniversary of Tiananmen
天安門事件20周年の日の
10:16
they just, two days ago, announced
ほんの2日前に
10:18
that they were simply shutting down access to Twitter,
Twitterへのアクセス遮断を発表しました
10:21
because there was no way to filter it other than that.
それ以外にフィルタリングする方法はありませんでした
10:24
They had to turn the spigot entirely off.
栓をすっかり閉めてしまう以外になかったのです
10:28
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
この状況の変化は メッセージを検閲したい人だけでなく
10:32
They also affect people who want to send messages,
メッセージを送りたい人にも影響を与えます
10:36
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
エコシステム全体の変化だからです
10:39
not just a particular strategy.
特定の戦略の変更ではありません
10:42
The classic media problem, from the 20th century
20世紀の従来的メディアにおける問題は
10:44
is, how does an organization have a message
ネットワークの末端に分散した人々に
10:48
that they want to get out
組織がメッセージをどう伝えるか
10:50
to a group of people distributed at the edges of a network.
ということでした
10:52
And here is the twentieth century answer.
それに対する20世紀的な解答は
10:54
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
メッセージを一緒くたにし 全員に同じものを送るということです
10:57
National message. Targeted individuals.
国民的なメッセージを 対象の個々人へ
11:01
Relatively sparse number of producers.
生産者の数は限られ
11:03
Very expensive to do,
メッセージ送信には多額の費用がかかり
11:05
so there is not a lot of competition.
競争はあまりありません
11:07
This is how you reach people.
それが人々に届けるための方法でした
11:09
All of that is over.
そのような時代は終わりました
11:11
We are increasingly in a landscape where media is global,
今のメディアの状況は ますますグローバルに
11:14
social, ubiquitous and cheap.
社会的に ユビキタスに そして安価になっています
11:17
Now most organizations that are trying to send messages
外の世界に 分散した観客に向けて
11:20
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
メッセージを送ろうとする組織の多くは
11:25
are now used to this change.
この変化に適応しています
11:29
The audience can talk back.
観客は返事ができるようになりました
11:31
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
少しばかり奇妙なことですが やがて慣れるでしょう みんなと同じように
11:33
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
しかし私たちが真っ只中にいる本当にクレージーな変化は 別にあります
11:38
The really crazy change is here:
本当にクレージーな変化はこれです
11:42
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
人々はもはや互いに分離されてはいないということです
11:45
the fact that former consumers are now producers,
元消費者が 新たな生産者になっています
11:49
the fact that the audience can talk directly to one another;
観客が互いに直接話すことができるのです
11:52
because there is a lot more amateurs than professionals,
プロよりもアマチュアの数の方がずっと多く
11:55
and because the size of the network,
ネットワークの規模は―
11:58
the complexity of the network is actually the square
ネットワークの複雑さというのは
12:01
of the number of participants,
参加者数の2乗に比例し
12:04
meaning that the network, when it grows large,
ネットワークが大きくなるときには
12:06
grows very, very large.
桁外れに大きくなるのです
12:08
As recently at last decade,
ほんの十年前まで
12:10
most of the media that was available for public consumption
消費されるメディアのほとんどは
12:12
was produced by professionals.
プロによるものでした
12:15
Those days are over, never to return.
そのような時代は終わり もはや戻ることはありません
12:17
It is the green lines now, that are the source of the free content,
今は(図の)緑の線で これは無料コンテンツの源です
12:21
which brings me to my last story.
ここから最後の話へとつながります
12:24
We saw some of the most imaginative use
ソーシャルメディアのもっとも創造的な使用が
12:27
of social media during the Obama campaign.
オバマの選挙運動において見られました
12:29
And I don't mean most imaginative use in politics --
政治においては最も創造的ということではありません
12:32
I mean most imaginative use ever.
歴史上もっとも創造的ということです
12:34
And one of the things Obama did, was they famously,
オバマのやったことのひとつは
12:37
the Obama campaign did, was they famously put up
かの有名なオバマキャンペーンで行われたのは
12:39
MyBarackObama.com, myBO.com
マイ・バラック・オバマ・ドット・コム(myBO.com)を立ち上げたことです
12:41
And millions of citizens rushed in to participate,
何百万という国民が参加し
12:43
and to try and figure out how to help.
何か手伝おうとしました
12:47
An incredible conversation sprung up there.
目を見張るような対話が溢れ出ました
12:49
And then, this time last year,
それから去年の今頃
12:52
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
オバマはFISA(外国諜報活動偵察法)に対する
12:55
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
投票の意思を変えるとアナウンスしました
12:58
He had said, in January, that he would not sign a bill
通信会社がアメリカ国民に対し―
13:00
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
令状なしでスパイ行為を行い得るようにする法案には
13:02
on American persons.
署名しないと1月には言っていました
13:06
By the summer, in the middle of the general campaign,
夏になって 選挙活動の最中に言ったのです
13:09
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
「この問題についてよく検討し 考えを変えた
13:11
I'm going to vote for this bill."
私は法案に賛成票を投じる」
13:13
And many of his own supporters
支持者たちは このサイト上で
13:15
on his own site went very publicly berserk.
おおっぴらに怒り狂うことになりました
13:17
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
これは最初"Senator Obama"(オバマ上院議員)でしたが 後で変わりました
13:22
"Please get FISA right."
Please Get FISA Right (FISAをどうかちゃんとしてくれ)
13:25
Within days of this group being created
このグループは作られて数日で
13:27
it was the fastest growing group on myBO.com;
myBO.com上で最も急速に成長するグループになっていました
13:29
within weeks of its being created it was the largest group.
数週間後には 最大のグループになっていました
13:32
Obama had to issue a press release.
オバマはプレスリリースを出さなければならなくなりました
13:35
He had to issue a reply.
何か回答しなければなりませんでした
13:38
And he said essentially, "I have considered the issue.
「私はこの問題について検討した
13:41
I understand where you are coming from.
あなた方の言っていることは理解できる
13:43
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
しかしすべてを考慮に入れた上で 私は自分の考えた通りに投票する
13:45
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
しかしあなた方に言いたい あなた方が反対しているのは理解しており
13:49
and I'm going to take my lumps on this one."
この点に関して批判を甘んじて受けるつもりだ」
13:52
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
誰も喜びはしませんでしたが この対話の中で奇妙なことが起きました
13:55
People in that group realized
みんな気づいたのです
13:59
that Obama had never shut them down.
オバマはけっしてグループを閉鎖したりしなかったことに
14:01
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
オバマの選挙活動をしている人は誰も
14:05
or make it harder to join,
このグループの存在を隠したり 参加しにくくしたり
14:09
to deny its existence, to delete it,
存在を否定したり 削除したり
14:11
to take to off the site.
サイトから外したりはしませんでした
14:13
They had understood that their role
myBO.comの役割を理解していたのです
14:15
with myBO.com was to convene their supporters
支持者を集めることであって―
14:19
but not to control their supporters.
支持者をコントロールすることではないのだと
14:22
And that is the kind of discipline
このような振る舞いこそ
14:25
that it takes to make really mature use
このメディアを真に使いこなすために
14:27
of this media.
必要なものなのです
14:31
Media, the media landscape that we knew,
私たちの知っていたメディアの状況
14:34
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
あのお馴染みの 概念的には単純な
14:38
to deal with the idea that professionals broadcast
プロが アマチュアに メッセージを―
14:41
messages to amateurs,
放送するというやり方は
14:43
is increasingly slipping away.
静かに消えつつあります
14:45
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
メディアが グローパルで 社会的で
14:48
in a world of media where the former audience
ユビキタスで 安価な世界においては
14:52
are now increasingly full participants,
元観客が 完全な参加者となるメディアの世界においては
14:54
in that world, media is less and less often
消費されるだけの 単一のメッセージを
14:58
about crafting a single message
メディアが作るという機会は
15:02
to be consumed by individuals.
ますます減っていきます
15:05
It is more and more often
グループを集め
15:08
a way of creating an environment for convening
グループをサポートする環境を作るのが
15:10
and supporting groups.
主要な方法となっていくのです
15:13
And the choice we face,
世界のどこかに聞いてほしい―
15:15
I mean anybody who has a message they want to have heard
メッセージを持つ者が 直面している選択は
15:17
anywhere in the world,
これは自分が係わりたいメディア環境なのか―
15:19
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
ということではありません
15:22
That's the media environment we've got.
それが我々のいるメディア環境なのです
15:25
The question we all face now is,
我々がみな 今直面している問いは
15:27
"How can we make best use of this media?
「このメディアの一番の使い方は何か―
15:29
Even though it means changing the way we've always done it."
今までのやり方を変えることになろうとも?」ということです
15:31
Thank you very much.
どうもありがとうございました
15:35
(Applause)
(拍手)
15:37
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Masaaki Ueno

▲Back to top

About the speaker:

Clay Shirky - Social Media Theorist
Clay Shirky argues that the history of the modern world could be rendered as the history of ways of arguing, where changes in media change what sort of arguments are possible -- with deep social and political implications.

Why you should listen

Clay Shirky's work focuses on the rising usefulness of networks -- using decentralized technologies such as peer-to-peer sharing, wireless, software for social creation, and open-source development. New technologies are enabling new kinds of cooperative structures to flourish as a way of getting things done in business, science, the arts and elsewhere, as an alternative to centralized and institutional structures, which he sees as self-limiting. In his writings and speeches he has argued that "a group is its own worst enemy."

Shirky is an adjunct professor in New York Universityʼs graduate Interactive Telecommunications Program, where he teaches a course named “Social Weather.” Heʼs the author of several books. This spring at the TED headquarters in New York, he gave an impassioned talk against SOPA/PIPA that saw 1 million views in 48 hours.

More profile about the speaker
Clay Shirky | Speaker | TED.com