ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com
Elizabeth G. Anderson School

Michelle Obama: A passionate, personal case for education

शिक्षाका लागि मिशेल ओबामाको आह्वान

Filmed:
1,252,421 views

लण्डन स्थित कन्या विद्यालयका विद्यार्थीहरूसँग बोल्दै, शिक्षालाई गहन तरिकाले लिन मिशेल ओबामाले भावपूर्ण आह्वान गरेकी छन। यो नयाँ र तेजिलो पस्तानै त्यो पुस्ता हो, उनी भन्छिन, जसले विश्वको बिद्यमान स्थिती र खाँचो भएको स्थिति बिचको दुरीलाई हटाउनेछ।
- First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
This is my first trip,
0
0
2000
यो मेरो पहिलो भ्रमण हो।
00:20
my first foreign trip as a first lady.
1
2000
2000
मेरो प्रथम महिला भएपछिको पहिलो भ्रमण। (राष्ट्रपतीकी श्रीमतीलाई अमेरिकामा प्रथम महिला भनिन्छ)
00:22
Can you believe that?
2
4000
2000
के तपाईंलाई विश्वास लाग्छ?
00:24
(Applause)
3
6000
10000
(ताली)
00:34
And while this is not my first visit to the U.K.,
4
16000
3000
मेरो यो युकेको पहिलो भ्रमण त होइन,
00:37
I have to say that I am glad that this is my first official visit.
5
19000
5000
तर यो मेरो पहिलो अधिकारिक भ्रमण भएकोमा म खुशी छु।
00:42
The special relationship between the United States and the U.K.
6
24000
4000
संयुक्त राज्य अमेरिका र युके बिचको बिशेष सम्बन्ध
00:46
is based not only on the relationship between governments,
7
28000
5000
दुई सरकारहरूको सम्बन्धमा मात्रै आधारित छैन,
00:51
but the common language and the values that we share,
8
33000
3000
हामीले अँगालेको साझा भाषा एवं मान्यताहरूमा समेत आधारित छ।
00:54
and I'm reminded of that by watching you all today.
9
36000
4000
र मैले त्यो कुरा आज तपाईंहरू सबैलाई देखेर महशुस गरिरहेकी छु।
00:58
During my visit I've been especially honored
10
40000
4000
मेरो भ्रमणको क्रममा अफुलाई धेरै भाग्यमानी पाएकी छु
01:02
to meet some of Britain's most extraordinary women --
11
44000
3000
ब्रिटेनका अत्यन्तै क्षमतावान महिलाहरू भेट्न पाएकोमा।
01:05
women who are paving the way for all of you.
12
47000
3000
महिला जसले तपाईंहरुको लागि बाटो बनाइरहनुभएको छ।
01:08
And I'm honored to meet you,
13
50000
3000
र तपाईंहरुलाई भेट्न पाएकोमा म भाग्यमानी महशुस गरिरहेकी छु,
01:11
the future leaders of Great Britain and this world.
14
53000
6000
जो ग्रेट ब्रिटेन र विश्वकै भावी नेत्रीहरु हुनुहुन्छ।
01:17
And although the circumstances of our lives may seem very distant,
15
59000
5000
यद्यपि हाम्रो जीवन को परिस्थितीहरू ज्यादै भिन्न देखिन्छन,
01:22
with me standing here as the First Lady of the United States of America,
16
64000
4000
यहाँ अमेरिकाको प्रथम महिलाको रुपमा उभिएकी म,
01:26
and you, just getting through school,
17
68000
4000
र तपाईंहरु, जो भर्खर विद्यालयको पढाई सक्दै हुनुहुन्छ।
01:30
I want you to know that we have very much in common.
18
72000
4000
यहाँ म भन्न चाहन्छु कि हामीबिच धेरै समानता छन।
01:34
For nothing in my life's path
19
76000
4000
किनकी मेरो जिन्दगीको बाटोमा केहीले-कोहिले पनि
01:38
would have predicted that I'd be standing here
20
80000
2000
अनुमान गरेको थिएन कि म यहाँ भविश्यमा उभिनेछु,
01:40
as the first African-American First Lady
21
82000
3000
प्रथम अफ्रिकन-अमेरिकन प्रथम महिलाको रुपमा
01:43
of the United States of America.
22
85000
2000
संयुक्त राज्य अमेरिका को।
01:45
There is nothing in my story that would land me here.
23
87000
5000
मेरो कथामा एस्तो केहीपनी छैन जस्ले मलाई यहाँ ल्याइ पुर्याओस।
01:50
I wasn't raised with wealth or resources
24
92000
3000
म सम्पन्नता र सुबिधामा हुर्काइएकी थिईन
01:53
or any social standing to speak of.
25
95000
4000
न त समाजमा मेरो कुनै श्रेणी नै थियो।
01:57
I was raised on the South Side of Chicago.
26
99000
4000
म शिकागोको पश्चिम भाग मा हुर्किएकी हुँ।
02:01
That's the real part of Chicago.
27
103000
3000
जुन शिकागोको वास्तविक भाग हो।
02:04
And I was the product of a working-class community.
28
106000
3000
अनि म मजदुर-वर्गीय समाजको उपज थिएँ।
02:07
My father was a city worker all of his life,
29
109000
4000
मेरो बुवाले जीवनभर शहरको लागि काम गर्नुभो।
02:11
and my mother was a stay-at-home mom.
30
113000
2000
अनी मेरी आमा एउटी गृहिणी हुनुहुन्थ्यो।
02:13
And she stayed at home to take care of me and my older brother.
31
115000
5000
अनि उहाँ घरमा बसेर म र मेरो ठुलो दाजुको हेरचाह गर्नुहुन्थ्यो।
02:18
Neither of them attended university.
32
120000
3000
उहाँहरू दुवैजना विश्वबिद्यालय जानुभएन।
02:21
My dad was diagnosed with multiple sclerosis
33
123000
3000
मेरो बुवालाई "मल्टिपल स्किल्ररोहसिस" भएको थियो
02:24
in the prime of his life.
34
126000
2000
उहाँको जिन्दगीको सबभन्दा महत्वपूर्ण चरणमा।
02:26
But even as it got harder for him to walk
35
128000
3000
तर जति उहाँलाई हिँड्न
02:29
and get dressed in the morning --
36
131000
2000
अनि बिहान ठीक पर्न गाह्रो हुन्थ्यो --
02:31
I saw him struggle more and more --
37
133000
2000
मैले उहाँले झन झन सङ्घर्ष गरेको देखेँ --
02:33
my father never complained about his struggle.
38
135000
4000
मेरो बुवाले त्यो सङ्घर्षको बारेमा कहिल्यै पनि गुनासो गर्नुभएन।
02:37
He was grateful for what he had.
39
139000
2000
आफुसँग जे छ त्यसका लागि उहाँ कृतज्ञ हुनुहुन्थ्यो।
02:39
He just woke up a little earlier and worked a little harder.
40
141000
5000
उहाँ अझ चाँडै उठ्नुहुन्थ्यो र अझै बढी मेहेनत गर्नुहुन्थ्यो।
02:44
And my brother and I were raised with all that you really need:
41
146000
3000
अनि म र मेरो दाजु कसैलाई साँच्चै जरुरत हुने कुराहरू दिएर हुर्काइयौँ :
02:47
love, strong values
42
149000
3000
माया, कडा मान्यताहरू
02:50
and a belief that with a good education
43
152000
3000
अनि एउटा विश्वास, कि राम्रो शिक्षा,
02:53
and a whole lot of hard work,
44
155000
2000
र धेरै मेहेनतले ,
02:55
that there was nothing that we could not do.
45
157000
3000
हामीले गर्न नसकिने चीज केही पनि छैन।
02:58
I am an example of what's possible
46
160000
4000
के सम्भव छ भन्नेकुराको म एउटा उदाहरण हुँ
03:02
when girls from the very beginning of their lives
47
164000
4000
जब केटीहरुले सानै उमेरदेखि
03:06
are loved and nurtured by the people around them.
48
168000
5000
आफ्नो वरिपरिका व्यक्तिहरूबाट माया, स्याहार र प्रेरणा पाउँछन।
03:11
I was surrounded by extraordinary women in my life:
49
173000
4000
मा सानोमा अतिनै-क्षमतापूर्ण महिलाहरूबाट घेरिएकी थिएँ।
03:15
grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors,
50
177000
5000
हजुरआमाहरू, शिक्षिकाहरू, सानीमाहरु, मामा-काका-फुपू-काकी-का छोरीहरू , छिमेकीहरू
03:20
who taught me about quiet strength and dignity.
51
182000
4000
जसले मलाई अघि बढ्न चहिने हिम्मत र मर्यादाका बारेमा धेरै सिकाए।
03:24
And my mother, the most important role model in my life,
52
186000
5000
अनी मेरी आमा, मेरो जीवनको सबभन्दा महत्वपूर्ण व्यक्तित्व,
03:29
who lives with us at the White House
53
191000
2000
जो अहिले हामीसँगै "व्ह्वाइट हाउश" मा बस्नुहुन्छ
03:31
and helps to care for our two little daughters,
54
193000
3000
र हाम्रा दुई छोरी
03:34
Malia and Sasha.
55
196000
2000
मलिआ र साषा लाई हुर्काउन मद्दत गर्नुहुन्छ।
03:36
She's an active presence in their lives, as well as mine,
56
198000
4000
उहाँ मेरो र उनिहरुको जीवनमा उपस्थित रहनुहुन्छ,
03:40
and is instilling in them
57
202000
2000
र उनिहरुलाई सिकाउनुहुन्छ
03:42
the same values that she taught me and my brother:
58
204000
3000
तिनै मान्यताहरू जुन उहाँले म र मेरो दाजुलाई सिकाउनुभएको थियो:
03:45
things like compassion, and integrity,
59
207000
3000
प्रेम र मर्यादा जस्ता कुरा,
03:48
and confidence, and perseverance --
60
210000
4000
अनी हिम्मत, र जेहेन्दारीका कुरा।
03:52
all of that wrapped up in an unconditional love
61
214000
3000
उहाँ ती सबै नि:स्वार्थ मायाले बेरेर दिनुहुन्छ
03:55
that only a grandmother can give.
62
217000
3000
जुन केवल एउटा हजुरआमाले मात्र दिन सक्छिन।
03:58
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged
63
220000
4000
हौशला र उत्साह पाउने म साँच्चै भाग्यशाली थिएँ
04:02
by some strong male role models as well,
64
224000
5000
केही उच्चतम पुरुष व्यक्तित्वबाट पनि
04:07
including my father, my brother, uncles and grandfathers.
65
229000
3000
मेरा बुवा, मेरा दाजु , मेरो काकाहरू र हजुरबुवाहरु।
04:10
The men in my life taught me some important things, as well.
66
232000
5000
मेरा जिन्दगीमा उहाँहरूले पनि मलाई धेरै महत्वपूर्ण कुराहरु सिकाउनुभयो।
04:15
They taught me about what a respectful relationship
67
237000
3000
उहाँहरुले मलाई मर्यादित सम्बन्ध कस्तो हुन्छ भनेर सिकाउनुभयो
04:18
should look like between men and women.
68
240000
4000
महिला र पुरुष बिचको सम्बन्ध।
04:22
They taught me about what a strong marriage feels like:
69
244000
4000
उहाँहरूले मलाई एउटा दरिलो दाम्पत्य जीवन कस्तो हुन्छ भनेर सिकाउनुभयो।
04:26
that it's built on faith and commitment
70
248000
3000
कि त्यो विश्वाश र एक अर्काप्रतिको समर्पणमा बनेको हुन्छ,
04:29
and an admiration for each other's unique gifts.
71
251000
4000
र त्यसमा एक अर्कामा भएको पृथक गुणहरूको तारिफ हुन्छ भनेर।
04:33
They taught me about what it means
72
255000
2000
उहाँहरूले मलाई सिकाउनुभयो
04:35
to be a father
73
257000
2000
एउटा बाबु कसरी बन्ने
04:37
and to raise a family.
74
259000
2000
र कसरी परिवार हुर्क्याउने भनेर।
04:39
And not only to invest in your own home
75
261000
2000
अनी सिकाउनुभयो आफ्नो घर-परिवार मा मात्रै लगानी गर्न होइन कि
04:41
but to reach out and help raise kids
76
263000
5000
अरु बच्चाहरू पनि हुर्क्याउन मद्दत गर्न
04:46
in the broader community.
77
268000
2000
आफ्नो समुदायमा।
04:48
And these were the same qualities
78
270000
2000
यिनै गुणहरु थिए
04:50
that I looked for in my own husband,
79
272000
3000
जसलाई म आफ्नो पति,
04:53
Barack Obama.
80
275000
2000
बराक ओबामामा खोज्थें।
04:56
And when we first met,
81
278000
3000
अनि जब हामी पहिलो चोटि भेट्यौं,
04:59
one of the things that I remember is that he took me out on a date.
82
281000
4000
मैले सम्झेको एउटा कुरा के हो भने उहाँले मलाई "डेट" मा बहिर लिएर जानुभयो।
05:03
And his date was to go with him to a community meeting.
83
285000
3000
अनि यो "डेट"मा म उहाँसँग एउटा सामाजिक भेलामा जानुपर्ने थियो।
05:06
(Laughter)
84
288000
2000
(हाँसो)
05:08
I know, how romantic.
85
290000
2000
मलाई थाहा छ ,कस्तो रोमान्चक हगि?
05:10
(Laughter)
86
292000
3000
(हाँसो)
05:13
But when we met, Barack was a community organizer.
87
295000
2000
तर जब हामीले भेटेका थियौँ , बराक एउटा सामाजिक कार्यकर्ता हुनुहुन्थ्यो।
05:15
He worked, helping people to find jobs
88
297000
4000
उहाँ अरुको लागि काम खोज्ने काम गर्नुहुन्थ्यो
05:19
and to try to bring resources into struggling neighborhoods.
89
301000
4000
अनि गरीब छर-छिमेकमा श्रोत-साधन को व्यवस्था गर्ने।
05:23
As he talked to the residents in that community center,
90
305000
2000
जसै उहाँले त्यस समाज का नागरिकहरूसँग बोल्नुभयो,
05:25
he talked about two concepts.
91
307000
2000
उहाँले दुई बिचारका बारेमा बोल्नुभो।
05:27
He talked about "the world as it is" and "the world as it should be."
92
309000
6000
उहाँले "यो विश्व अहिले कस्तो छ" र "यो विश्व कस्तो हुनुपर्ने हो" भन्नेबारेमा बोल्नुभयो।
05:33
And I talked about this throughout the entire campaign.
93
315000
4000
अनि मैले यस बारेमा चुनाव प्रचार अभियानभरि बोलें।
05:37
What he said, that all too often,
94
319000
2000
उहाँले भन्नुहुन्थ्यो, कि धेरै पटक,
05:39
is that we accept the distance between those two ideas.
95
321000
5000
हामीले यी दुई बिचार बिचको दुरीलाई स्वीकार्छौं।
05:44
And sometimes we settle for the world as it is,
96
326000
4000
अनी कहिलेकाहीं हामी अहिलेको विश्व जस्ताको तस्तै लिन्छौं ,
05:48
even when it doesn't reflect our values and aspirations.
97
330000
4000
त्यसमा हाम्रा सिद्धान्त र हाम्रो प्रयासहरू नझल्किएकै भए पनि।
05:52
But Barack reminded us on that day,
98
334000
3000
तर बराकले हामीलाई त्यो दिन सम्झाउनुभयो,
05:55
all of us in that room, that we all know
99
337000
3000
त्यो कोठामा भएका सबैलाई, कि हामी सबैलाई थाहा छ
05:58
what our world should look like.
100
340000
4000
हाम्रो विश्व कस्तो हुनुपर्छ भनेर।
06:02
We know what fairness and justice and opportunity look like.
101
344000
3000
हामीलाई थाहा छ स्वच्छन्दता र कानुन अनि अवसर कस्ता हुन्छन भनेर।
06:05
We all know.
102
347000
2000
हामी सबैलाई थाहा छ।
06:07
And he urged the people in that meeting,
103
349000
2000
अनी उहाँले आह्वान गर्नुभयो त्यहाँ भेला भएका व्यक्तिलाई,
06:09
in that community,
104
351000
2000
त्यस समाजमा बस्नेहरूलाई,
06:11
to devote themselves to closing the gap
105
353000
3000
कटिबद्ध हुनको लागि
06:14
between those two ideas,
106
356000
2000
ती दुई बिचार बिचको दुरी मेटाउनका लागि,
06:16
to work together to try to make the world as it is
107
358000
4000
यो विश्व जस्तो हुनुपर्ने हो,
06:20
and the world as it should be, one and the same.
108
362000
4000
र अहिले जस्तो छ, दुबै स्थितिलाई एक बनाउन, एकजुट हुनका लागि।
06:24
And I think about that today because I am
109
366000
3000
अनि म आज यसबारेमा सोच्दैछु किनभने मलाई
06:27
reminded and convinced that all of you in this school
110
369000
4000
आभास भएको छ, र म विश्वसत छु कि तपाईँहरू यस विद्यालयका सबैजना
06:31
are very important parts of closing that gap.
111
373000
5000
यो दुरी मेटाउने महत्वपूर्ण भाग हुनुहुन्छ भनेर।
06:36
You are the women who will build the world as it should be.
112
378000
5000
तपाईंहरू नै ती महिलाहरु हुनुहुन्छ जस्ले यो विश्व जस्तो हुनुपर्नेहो त्यस्तै बनाउनेछ।
06:41
You're going to write the next chapter in history.
113
383000
2000
तपाईंहरूले ईतिहासको अर्को अध्याय लेख्नुहुनेछ।
06:43
Not just for yourselves, but for your generation
114
385000
4000
आफ्ना लागि मात्र होइन, यो पुस्ताकै लागि,
06:47
and generations to come.
115
389000
3000
अनि आउँदा पुस्ताहरूको लागि।
06:50
And that's why getting a good education
116
392000
2000
त्यसैले राम्रो शिक्षा पाउन,
06:52
is so important.
117
394000
2000
अति महत्वपूर्ण छ।
06:54
That's why all of this that you're going through --
118
396000
3000
त्यसैले जे बाट तपाईं गुज्रिरहनुभएको छ --
06:57
the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't --
119
399000
4000
उतार-चढावहरू, तपाईँले माया गर्ने शिक्षकहरू र तपाईँले माया नगर्ने शिक्षकहरू
07:01
why it's so important.
120
403000
3000
यो सबै कुरा अत्यन्त महत्वपूर्ण छ।
07:04
Because communities and countries and ultimately the world
121
406000
3000
किनकी समाज अनि देशहरू अनि अन्त्यमा यो विश्व
07:07
are only as strong as the health of their women.
122
409000
5000
त्यति नै बलियो हुन्छ जति त्यहाँका महिलाहरुको स्वास्थ्य छ।
07:12
And that's important to keep in mind.
123
414000
2000
अनि त्यो कुरा दिमागमा राख्न जरुरी छ।
07:14
Part of that health includes an outstanding education.
124
416000
6000
अनि त्यो स्वास्थ्यको एक भाग उत्कृष्ट शिक्षा हो।
07:20
The difference between a struggling family and a healthy one
125
422000
5000
दु:ख पाईरहेको परिवार र एउटा स्वस्थ परिवारको फरक
07:25
is often the presence of an empowered woman
126
427000
3000
सामान्यतया एक शक्तिसम्पन्न नारी
07:28
or women at the center of that family.
127
430000
3000
वा नरीहरूको परिवारको केन्द्रमा उपस्थिति हो।
07:31
The difference between a broken community and a thriving one
128
433000
3000
एउटा टुटेको समाज र एउटा जल्दोबल्दो समाज बिचको भिन्नता,
07:34
is often the healthy respect between men and women
129
436000
4000
धेरैचोटी पुरुष र महिला बिचको स्वस्थ इज्जत
07:38
who appreciate the contributions each other makes to society.
130
440000
5000
र एक अर्काले समाजको लागि दिएको योगदानप्रतिको कृतज्ञतामा हुन्छ।
07:43
The difference between a languishing nation
131
445000
3000
एउटा तेजहीन राष्ट्र
07:46
and one that will flourish
132
448000
2000
र एउटा फल्न-फुल्नलागेको राष्ट्र बिचको भिन्नता,
07:48
is the recognition that we need equal access to education
133
450000
4000
शिक्षाको पहुँच
07:52
for both boys and girls.
134
454000
2000
केटा र केटी दुबैलाई बराबरी रुपमा चहिन्छ भन्ने कुरा चिन्नसक्नुमा हुन्छ।
07:54
And this school, named after the U.K.'s first female doctor,
135
456000
5000
अनि यो विद्यालय, युकेको पहिलो महिला डाक्टरका नाममा राखिएको,
07:59
and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo,
136
461000
6000
अनी छेउछाउका भवनहरू मेक्सिकन चित्रकार फ्रिडा काह्लोका नाममा,
08:05
Mary Seacole,
137
467000
2000
अनि, मेरी सीएकोल,
08:07
the Jamaican nurse known as the "black Florence Nightingale,"
138
469000
4000
जमैकन नर्स जस्लाई "कालाजातिकी फ्लोरेन्स नाइटइङगल" भनेर चिनिन्थ्यो,
08:11
and the English author, Emily Bronte,
139
473000
3000
अनी अङ्रेजी लेखिका, एमिली ब्रोन्टे,
08:14
honor women who fought sexism, racism and ignorance,
140
476000
4000
ती महिलाहरुलाई जस्ले लैङ्गिक भेदभाव, जातीयता र तामसका बिरुद्ध लडे, तिनीहरूलाई आदर गरौँ,
08:18
to pursue their passions to feed their own souls.
141
480000
5000
जस्ले आफ्ना चाहनलाई पछ्याए, आफ्नो आत्माशान्ति को लागि।
08:23
They allowed for no obstacles.
142
485000
3000
उहाँहरूले कुनै अवरोध आउन दिनुभएन।
08:26
As the sign said back there, "without limitations."
143
488000
4000
त्यहाँ पछाडि लेखिएजस्तै , "कुनै रोकटोक बिना"
08:30
They knew no other way to live
144
492000
2000
उहाँहरूलाई बाँच्ने अरु कुनै तरिका नै थाहा थिएन
08:32
than to follow their dreams.
145
494000
3000
आफ्ना सपनाहरूलाई पछ्याउन बाँच्ने बहेक।
08:35
And having done so, these women
146
497000
5000
अनी त्यसै गरेर, यी महिलाहरुले
08:40
moved many obstacles.
147
502000
2000
धेरै अवरोध हटाउनुभयो।
08:42
And they opened many new doors
148
504000
2000
अनी उहाँहरूले धेरै नयाँ ढोकाहरू खोल्दिनुभयो
08:44
for millions of female doctors and nurses
149
506000
3000
दशौँ लाख महिला डाक्टर र नर्स
08:47
and artists and authors,
150
509000
3000
र चित्रकार र लेखिकाहरूलाई,
08:50
all of whom have followed them.
151
512000
2000
जसले उहाँहरूलाई पछ्याउनु भयो।
08:52
And by getting a good education,
152
514000
3000
अनि राम्रो शिक्षा पाएपछी,
08:55
you too can control your own destiny.
153
517000
4000
तपाईंहरूले पनि आफ्नो भविश्य आफ्नो हातामा लिन सक्नुहुन्छ।
08:59
Please remember that.
154
521000
3000
कृपया यो सम्झिनुहोला।
09:02
If you want to know the reason why I'm standing here,
155
524000
4000
तपाईंहरूलाई म यहाँ उभिएको कारण थाहा पाउनु छ भने,
09:06
it's because of education.
156
528000
3000
त्यो शिक्षाकै कारण हो।
09:09
I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class.
157
531000
4000
मैले कहिले पनि क्लास छाडिन। माफ गर्नुहोला मलाई थाहा छैन तपाईंहरूमध्ये कसैले क्लास छाडछ कि छाडदैन भनेर।
09:13
I never did it.
158
535000
2000
मैलेचाहिँ कहिलै छाडिन।
09:15
I loved getting As.
159
537000
2000
मलाई 'ए' ल्याउन धेरै मनपर्थ्यो।
09:17
I liked being smart.
160
539000
2000
मलाई चतुर हुन मन पर्थ्यो।
09:19
I liked being on time. I liked getting my work done.
161
541000
4000
मलाई समयमै काम गर्न मनपर्थ्यो। मलाई मेरो काम सक्न मनपर्थ्यो।
09:23
I thought being smart was cooler than anything in the world.
162
545000
5000
मलाई चतुर हुन जस्तो राम्रो संसारमा अरु केही लाग्दैनथ्यो।
09:28
And you too, with these same values,
163
550000
2000
अनि तपाईंहरूले पनि, यिनै मान्यताहरूले,
09:30
can control your own destiny.
164
552000
2000
आफ्नो भविश्य आफ्नो हातमा लिन सक्नुहुन्छ।
09:32
You too can pave the way.
165
554000
3000
तपाईंहरूले पनि बाटो बनाउन सक्नुहुन्छ।
09:35
You too can realize your dreams,
166
557000
2000
आफ्नो सपना पुरा गर्न सक्नुहुन्छ,
09:37
and then your job is to reach back
167
559000
4000
अनि तपाईंको काम हुनेछ
09:41
and to help someone just like you do the same thing.
168
563000
4000
पछाडि फर्केर आफुजस्तै कसैलाई आफुजस्तै बन्न मद्दत गर्ने।
09:45
History proves that it doesn't matter
169
567000
3000
ईतिहासले दर्शाउँछ कि, मतलब छैन
09:48
whether you come from a council estate
170
570000
2000
तपाईं सरकारले दिएको आबासबाट आउनुभएको होस या
09:50
or a country estate.
171
572000
2000
आफ्नो ठुलो बङगलाबाट।
09:52
Your success will be determined
172
574000
2000
तपाईंको सफलता भरपर्छ
09:54
by your own fortitude,
173
576000
3000
तपाईँकै जेहेन्दारी मा,
09:57
your own confidence, your own individual hard work.
174
579000
4000
तपाईँकै आत्मविश्वासमा, तपाईँकै परिश्रममा।
10:01
That is true. That is the reality of the world that we live in.
175
583000
4000
त्यही सत्य हो। त्यही नै हामी बस्ने यो विश्वको वस्तबिकता हो।
10:05
You now have control over your own destiny.
176
587000
3000
तपाईंको भविश्य अहिले तपाईंकै हातमा छ।
10:08
And it won't be easy -- that's for sure.
177
590000
5000
अनि यो सजिलो हुनेछैन। त्यो पक्कै हो।
10:13
But you have everything you need.
178
595000
2000
तर तपाईंसँग चाहिएको सबैथोक छ।
10:15
Everything you need to succeed,
179
597000
3000
सफल हुन चहिने सबैकुरा,
10:18
you already have, right here.
180
600000
3000
अहिले तपाईंसँगै छ।
10:21
My husband works in this big office.
181
603000
4000
मेरो श्रीमान एउटा ठुलो कार्यालयमा काम गर्नुहुन्छ।
10:25
They call it the Oval Office.
182
607000
3000
त्यसलाई "द ओभल अफिस" भनिन्छ।
10:28
In the White House, there's the desk that he sits at --
183
610000
2000
व्ह्वाइट हाउसमा, एउटा "डेस्क" छ जस्मा उहाँ बस्नुहुन्छ।
10:30
it's called the Resolute desk.
184
612000
3000
त्यसलाई "द रेसोलुट डेस्क" भनिन्छ।
10:33
It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute
185
615000
4000
यो "हर म्याजेस्टीज सिप रेजोल्युट"को काठ बाट बनेको थियो
10:37
and given by Queen Victoria.
186
619000
3000
र रानी विक्टोरयाले दिएकी हुन।
10:40
It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.
187
622000
5000
यो दुई देश बिचको लामो र गहिरो मित्रताको प्रतीक हो।
10:45
And its name, Resolute,
188
627000
2000
अनि यसको नाम, "अडान" ले
10:47
is a reminder of the strength of character that's required
189
629000
4000
त्यो आवश्यक चरित्र को शक्तिको याद दिलाउँछ,
10:51
not only to lead a country,
190
633000
2000
जुन देश हाँक्न मात्र होइन,
10:53
but to live a life of purpose, as well.
191
635000
5000
तर एउटा अर्थपूर्ण जीवन बिताउन पनि महत्वपूर्ण हुन्छ।
10:58
And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,
192
640000
4000
अनि म आशा गर्छु आफ्ना सपना पहिल्याउन, तपाईंहरु सबै अडिग रहनुहुन्छ भनेर,
11:02
that you go forward without limits,
193
644000
3000
कि तपाईंहरू कुनैपनि सीमाभन्दा पर जानलाई,
11:05
and that you use your talents -- because there are many; we've seen them;
194
647000
5000
अनी आफ्नो बुद्धिको प्रयोग गर्नलाई -- किनकि त्यस्ता सीमा र आवरोध धेरै छन। हामीले देखेका छौँ।
11:10
it's there --
195
652000
2000
तिनीहरू छन।
11:12
that you use them to create the world as it should be.
196
654000
4000
किनकि तपाईंहरुले तिनीहरूको प्रयोग विश्व जस्तो हुनुपर्ने त्यस्तै बनाउन प्रयोग गर्नुहुन्छ भनेर।
11:16
Because we are counting on you.
197
658000
3000
किनकि हामी तपाईंहरूमा भर परेका छौं।
11:19
We are counting on every single one of you
198
661000
2000
हामी तपाईंहरूमध्ये हर एक जनाको भर परेका छौं
11:21
to be the very best that you can be.
199
663000
3000
कि तपाईंहरू आफुले सम्भव भए जति बन्नुहुन्छ भनेर।
11:24
Because the world is big.
200
666000
2000
किनकि संसार ठूलो छ।
11:26
And it's full of challenges.
201
668000
2000
र यो चुनौतिहरूले भरिएको छ।
11:28
And we need strong, smart, confident young women
202
670000
4000
र हामीलाई बल, बुद्धि र आत्मविश्वासले भरिएका युवतीहरूको आवश्यकता छ
11:32
to stand up and take the reins.
203
674000
2000
उठेर लगाम आफ्नो हातमा लिनको लागि।
11:34
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
204
676000
4000
हामीलाई थाहा छ तपाईंहरूले गर्न सक्नुहुन्छ भनेर। हामी तपाईंलाई माया गर्छौं। धेरै धेरै धन्यवाद।
11:38
(Applause)
205
680000
7000
(ताली)
Translated by Kshitij Prasai
Reviewed by Anantha Swami

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michelle Obama - First Lady of the United States
First Lady Michelle Obama, a lawyer and administrator, is an advocate for working parents and education for girls all around the world.

Why you should listen

Michelle Obama's life as First Lady of the United States is informed by her early life, growing up as the daughter of a pump operator for the Chicago water department. Though money was tight, her parents emphasized education and possibility for their two brilliant children. Both kids went to Princeton (her older brother, Craig Robinson, was a bond trader, then become a much-respected basketball coach at Brown and now Oregon State University); Michelle went on to Harvard Law School, and returned to Chicago to do corporate law at the firm where she met her future husband, Barack Obama. She left corporate law to become a civil servant, working in planning, social outreach and administration with the city of Chicago, AmeriCorps and the University of Chicago Medical Center.

While Michelle Obama's personal focus is on raising her own two children, Malia and Sasha, in the glare of White House life, her outward focus, as First Lady, revolves around issues of education and work-life balance; she's a passionate supporter of working mothers and for global education of women and girls. She's helping to lead the drive for national service, encouraging Americans to volunteer in their own communities. Follow her on Snapchat at @michelleobama.

Plus: Read what it was like to be in the audience for this surprise talk.

More profile about the speaker
Michelle Obama | Speaker | TED.com