ABOUT THE SPEAKER
Bruce Aylward - Epidemiologist
As the Assistant Director-General of the World Health Organization’s Polio and Emergencies Cluster, Bruce Aylward works to ensure that polio stays under control and that the world is prepared to respond to health crises.

Why you should listen

A Canadian physician and epidemiologist who has authored some 100 peer-reviewed articles and chapters, Bruce Aylward is an expert on infectious diseases. He joined the World Health Organization in 1992 and worked in the field for seven years on national immunization programs for measles, tetanus and hepatitis in the Middle East, Africa and Asia. 

Aylward has overseen and managed the scale-up of the Global Polio Eradication Initiative since 1998, during which time the program expanded to operate in every country of the world, the annual global budget increased to $700 million a year, polio-funded staff deployed by WHO grew to over 3,500 people worldwide, and new monovalent oral poliovirus vaccines were developed for the programme. In 2014, only three countries remained polio-endemic.

He says: "It's been estimated that our investment in smallpox eradication pays off every 26 days."

Since 2011, Aylward has also led WHO’s work in preparedness, readiness and response to health emergencies. By developing global strategies, analyzing health trends and advising on policies and country collaboration, the WHO helps make sure that outbreaks — like the 2014 ebola epidemic — stay under control. 

More profile about the speaker
Bruce Aylward | Speaker | TED.com
TED2011

Bruce Aylward: How we'll stop polio for good

Bruce Aylward: Como acabaremos com a pólio para sempre

Filmed:
640,958 views

A poliomielite está quase completamente erradicada. Mas como Bruce Aylward diz: "Quase" não é bom o suficiente em se tratando de uma doença tão terrível. Aylward apresenta o plano para continuar o milagre científico que acabou com a pólio em quase todo o mundo – e extingui-la em todos os lugares, para sempre.
- Epidemiologist
As the Assistant Director-General of the World Health Organization’s Polio and Emergencies Cluster, Bruce Aylward works to ensure that polio stays under control and that the world is prepared to respond to health crises. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to share with you
0
0
2000
Quero compatilhar com vocês
00:17
over the next 18 minutes
1
2000
2000
nos próximos 18 minutos
00:19
a pretty incredible idea.
2
4000
2000
uma ideia incrível.
00:21
Actually, it's a really big idea.
3
6000
2000
Na verdade, é uma grande ideia.
00:23
But to get us started,
4
8000
2000
Mas para começar,
00:25
I want to ask if everyone
5
10000
2000
quero pedir que todos
00:27
could just close your eyes for two seconds
6
12000
2000
fechem os olhos por dois segundos
00:29
and try and think of a technology or a bit of science
7
14000
3000
e tentem pensar em uma tecnologia ou ciência
00:32
that you think has changed the world.
8
17000
3000
que achem que tenha mudado o mundo.
00:38
Now I bet, in this audience,
9
23000
2000
Eu aposto que nesta plateia
00:40
you're thinking of some really incredible technology,
10
25000
2000
estão pensando em uma tecnologia realmente incrível,
00:42
some stuff that I haven't even heard of,
11
27000
2000
algo que eu nunca tenha ouvido.
00:44
I'm absolutely sure.
12
29000
2000
Tenho certeza absoluta.
00:46
But I'm also sure, pretty sure,
13
31000
3000
Mas também tenho muita certeza,
00:49
that absolutely nobody is thinking of this.
14
34000
4000
que absolutamente ninguém está pensando nisto.
00:53
This is a polio vaccine.
15
38000
3000
Esta é a vacina da pólio.
00:56
And it's a great thing actually
16
41000
2000
E é ótimo que na verdade
00:58
that nobody's had to think about it here today
17
43000
2000
ninguém teve que pensar nela hoje,
01:00
because it means that we can take this for granted.
18
45000
2000
pois significa que a temos como algo garantido.
01:02
This is a great technology.
19
47000
2000
Esta é uma grande tecnologia.
01:04
We can take it completely for granted.
20
49000
2000
Podemos contar como completamente garantida.
01:06
But it wasn't always that way.
21
51000
3000
Mas nem sempre foi assim.
01:09
Even here in California,
22
54000
3000
Mesmo aqui na Califórnia,
01:12
if we were to go back just a few years,
23
57000
2000
se voltarmos alguns anos,
01:14
it was a very different story.
24
59000
2000
era uma história muito diferente.
01:16
People were terrified of this disease.
25
61000
2000
As pessoas estavam apavoradas com essa doença.
01:18
They were terrified of polio, and it would cause public panic.
26
63000
3000
Elas estavam apavoradas com a pólio, e isso causava pânico público.
01:21
And it was because of scenes like this.
27
66000
3000
E era por causa de cenas como esta.
01:24
In this scene,
28
69000
2000
Nesta cena,
01:26
people are living in an iron lung.
29
71000
2000
as pessoas estão vivendo em um pulmão de ferro.
01:28
These are people who were perfectly healthy two or three days before,
30
73000
3000
São pessoas que eram perfeitamente saudáveis dois ou três dias antes,
01:31
and then two days later,
31
76000
2000
e então, dois dias depois,
01:33
they can no longer breathe,
32
78000
2000
elas não conseguem mais respirar,
01:35
and this polio virus has paralyzed
33
80000
2000
e o vírus da pólio paralizou,
01:37
not only their arms and their legs,
34
82000
2000
não somente seus braços e pernas,
01:39
but also their breathing muscles.
35
84000
2000
mas também seus músculos respiratórios.
01:41
And they were going to spend the rest of their lives, usually,
36
86000
3000
E eles irião passar o resto de suas vidas, geralmente,
01:44
in this iron lung to breathe for them.
37
89000
2000
com seus pulmões de ferro respirando por eles.
01:46
This disease was terrifying.
38
91000
2000
Essa doença era aterrorizante;
01:48
There was no cure,
39
93000
2000
não tinha cura
01:50
and there was no vaccine.
40
95000
2000
e não havia vacina.
01:52
The disease was so terrifying
41
97000
2000
A doença era tão horrível
01:54
that the president of the United States
42
99000
2000
que o presidente dos Estados Unidos
01:56
launched an extraordinary national effort
43
101000
3000
lançou um esforço nacional extraordinário
01:59
to find a way to stop it.
44
104000
3000
para achar uma maneira de pará-la.
02:02
Twenty years later, they succeeded
45
107000
3000
Vinte anos depois, conseguiram
02:05
and developed the polio vaccine.
46
110000
2000
e foi desenvolvida a vacina contra a pólio.
02:07
It was hailed as a scientific miracle
47
112000
2000
Ela foi considerada um milagre científico
02:09
in the late 1950s.
48
114000
2000
no fim dos anos 50.
02:11
Finally, a vaccine that could stop this awful disease,
49
116000
3000
Finalmente, uma vacina que poderia acabar com essa doença terrível.
02:14
and here in the United States
50
119000
2000
E aqui nos Estados Unidos
02:16
it had an incredible impact.
51
121000
2000
teve um impacto incrível.
02:18
As you can see, the virus stopped,
52
123000
2000
Como podem ver, o vírus parou,
02:20
and it stopped very, very fast.
53
125000
3000
e parou muito, muito rápido.
02:23
But this wasn't the case
54
128000
3000
Mas este não foi o caso
02:26
everywhere in the world.
55
131000
2000
no resto do mundo.
02:28
And it happened so fast in the United States, however,
56
133000
3000
No entanto, aconteceu tão rápido nos Estados Unidos,
02:31
that even just last month Jon Stewart said this:
57
136000
3000
que mesmo no mês passado, Jon Stewart disse isto:
02:34
(Video) Jon Stewart: Where is polio still active?
58
139000
2000
(Vídeo) Jon Stewart: Onde a pólio ainda existe?
02:36
Because I thought that had been eradicated
59
141000
3000
Porque eu pensei que havia sido erradicada
02:39
in the way that smallpox had been eradicated.
60
144000
2000
assim como a varíola foi erradicada.
02:41
Bruce Aylward: Oops. Jon, polio's almost been eradicated.
61
146000
4000
Bruce Aylward: Opa. Jon, a pólio quase foi erradicada.
02:45
But the reality is
62
150000
2000
Mas a realidade é
02:47
that polio still exists today.
63
152000
2000
que a pólio ainda existe até hoje.
02:49
We made this map for Jon to try to show him exactly where polio still exists.
64
154000
3000
Fizemos este mapa para Jon, para tentar mostrá-lo onde a pólio ainda existe.
02:52
This is the picture.
65
157000
2000
Esta é a imagem.
02:54
There's not very much left in the world.
66
159000
3000
Não resta muito da pólio no mundo.
02:57
But the reason there's not very much left
67
162000
2000
Mas a razão porque não resta muito
02:59
is because there's been an extraordinary public/private partnership
68
164000
3000
é porque houve uma parceria público-privada extraordinária
03:02
working behind the scenes, almost unknown,
69
167000
3000
trabalhando nos bastidores, quase desconhecida,
03:05
I'm sure to most of you here today.
70
170000
2000
para a maioria de vocês aqui hoje.
03:07
It's been working for 20 years
71
172000
2000
Ela vem trabalhando há 20 anos
03:09
to try and eradicate this disease,
72
174000
2000
para tentar erradicar essa doença.
03:11
and it's got it down to these few cases
73
176000
2000
E diminuiu para esses poucos casos
03:13
that you can see here on this graphic.
74
178000
3000
que vocês veem aqui neste gráfico.
03:16
But just last year,
75
181000
2000
Mas no ano passado,
03:18
we had an incredible shock
76
183000
2000
tivemos um choque incrível
03:20
and realized that almost just isn't good enough
77
185000
3000
e percebemos que "quase" não é bom o suficiente
03:23
with a virus like polio.
78
188000
3000
com um vírus como a pólio.
03:26
And this is the reason:
79
191000
2000
E esta é a razão:
03:28
in two countries
80
193000
2000
em dois países
03:30
that hadn't had this disease for more than probably a decade,
81
195000
3000
que não tiveram essa doença por provavelmente mais de uma década,
03:33
on opposite sides of the globe,
82
198000
2000
em lados opostos do globo,
03:35
there was suddenly terrible polio outbreaks.
83
200000
3000
aconteceram de repente surtos terríveis de pólio.
03:38
Hundreds of people were paralyzed.
84
203000
2000
Centenas de pessoas ficaram paralisadas.
03:40
Hundreds of people died --
85
205000
3000
Centenas de pessoas morreram –
03:43
children as well as adults.
86
208000
2000
crianças e adultos.
03:45
And in both cases,
87
210000
2000
Em ambos os casos,
03:47
we were able to use genetic sequencing to look at the polio viruses,
88
212000
3000
conseguimos usar a sequência genética para examinar os vírus da pólio.
03:50
and we could tell these viruses were not from these countries.
89
215000
3000
E identificamos que esses vírus não eram de tais países.
03:53
They had come from thousands of miles away.
90
218000
3000
Eles vieram de milhares de quilômetros de distância.
03:56
And in one case, it originated on another continent.
91
221000
3000
E em um caso, originou-se em outro continente.
03:59
And not only that, but when they came into these countries,
92
224000
3000
E não só isso, mas quando chegaram a esses países,
04:02
then they got on commercial jetliners probably
93
227000
3000
eles provavelmente entraram em aviões comerciais
04:05
and they traveled even farther
94
230000
2000
e viajaram ainda mais longe
04:07
to other places like Russia,
95
232000
2000
para outros lugares como a Rússia,
04:09
where, for the first time in over a decade last year,
96
234000
3000
onde, pela primeira vez em mais de uma década no ano passado,
04:12
children were crippled and paralyzed
97
237000
3000
crianças ficaram aleijadas e paralíticas
04:15
by a disease that they had not seen for years.
98
240000
4000
por uma doença que não haviam visto por anos.
04:19
Now all of these outbreaks that I just showed you,
99
244000
3000
Agora, todos esses surtos que mostrei para vocês,
04:22
these are under control now,
100
247000
2000
estão sob controle,
04:24
and it looks like they'll probably stop very, very quickly.
101
249000
3000
e parece que vão acabar muito rapidamente.
04:27
But the message was very clear.
102
252000
3000
Mas a mensagem foi bem clara.
04:30
Polio is still
103
255000
2000
A pólio ainda é
04:32
a devastating, explosive disease.
104
257000
3000
uma doença devastadora e explosiva.
04:35
It's just happening in another part of the world.
105
260000
4000
Só que está acontecendo em outra parte do mundo.
04:39
And our big idea
106
264000
3000
E nossa grande ideia
04:42
is that the scientific miracle of this decade
107
267000
4000
é que o milagre científico desta década
04:46
should be the complete eradication
108
271000
2000
deverá ser a erradicação completa
04:48
of poliomyelitis.
109
273000
2000
da poliomielite.
04:50
So I want to tell you a little bit
110
275000
2000
Então quero falar a vocês um pouco
04:52
about what this partnership, the Polio Partnership,
111
277000
2000
sobre o que a parceria, a Parceria da Pólio,
04:54
is trying to do.
112
279000
2000
está tentando fazer.
04:56
We're not trying to control polio.
113
281000
2000
Não estamos tentando controlar a pólio.
04:58
We're not trying to get it down to just a few cases,
114
283000
3000
Não queremos reduzi-la a apenas alguns casos,
05:01
because this disease is like a root fire;
115
286000
2000
porque essa doença é como incêndio florestal:
05:03
it can explode again if you don't snuff it out completely.
116
288000
3000
pode explodir de novo se não acabarmos com ela completamente.
05:06
So what we're looking for
117
291000
2000
Então estamos procurando
05:08
is a permanent solution.
118
293000
2000
uma solução permanente.
05:10
We want a world in which every child, just like you guys,
119
295000
3000
Queremos um mundo onde cada criança, assim como vocês,
05:13
can take for granted
120
298000
2000
possa contar como garantido
05:15
a polio-free world.
121
300000
2000
um mundo livre da pólio.
05:17
So we're looking for a permanent solution,
122
302000
2000
Então procuramos por uma solução permanente.
05:19
and this is where we get lucky.
123
304000
2000
E é aí que temos sorte.
05:21
This is one of the very few viruses in the world
124
306000
3000
Este é um dos poucos vírus no mundo
05:24
where there are big enough cracks in its armor
125
309000
2000
onde há rachaduras grandes o suficiente em sua armadura
05:26
that we can try to do something truly extraordinary.
126
311000
3000
que podemos tentar fazer algo realmente extraordinário.
05:29
This virus can only survive in people.
127
314000
3000
O vírus só sobrevive em pessoas.
05:32
It can't live for a very long time in people.
128
317000
2000
Não consegue viver por muito tempo em pessoas.
05:34
It doesn't survive in the environment hardly at all.
129
319000
3000
Não sobrevive no ambiente.
05:37
And we've got pretty good vaccines, as I've just showed you.
130
322000
3000
E temos vacinas muito boas, como acabei de mostrar.
05:40
So we are trying
131
325000
2000
Então estamos tentando
05:42
to wipe out this virus completely.
132
327000
3000
acabar com esse vírus completamente.
05:45
What the polio eradication program is trying to do
133
330000
3000
O que o programa de erradicação da pólio está tentando fazer
05:48
is to kill the virus itself
134
333000
2000
é acabar com o vírus em si
05:50
that causes polio
135
335000
2000
que causa pólio
05:52
everywhere on Earth.
136
337000
2000
em todos os lugares da Terra.
05:54
Now we don't have a great track record
137
339000
2000
Agora, não temos um grande registro
05:56
when it comes to doing something like this,
138
341000
2000
em se tratando de algo assim,
05:58
to eradicating diseases.
139
343000
2000
para erradicar doenças.
06:00
It's been tried six times in the last century,
140
345000
3000
Tentou-se seis vezes no último século,
06:03
and it's been successful exactly once.
141
348000
4000
e foi bem sucedido apenas uma vez.
06:07
And this is because disease eradication,
142
352000
3000
E isso porque a erradicação de doenças
06:10
it's still the venture capital of public health.
143
355000
3000
ainda é o capital de risco da saúde pública.
06:13
The risks are massive,
144
358000
2000
Os riscos são enormes,
06:15
but the pay-off --
145
360000
3000
mas os resultados –
06:18
economic, humanitarian, motivational --
146
363000
2000
econômicos, humanitários, motivacionais –
06:20
it's absolutely huge.
147
365000
2000
são absolutamente enormes.
06:22
One congressman here in the United States
148
367000
3000
Um congressista aqui nos Estados Unidos
06:25
thinks that the entire investment
149
370000
3000
estima que o investimento total
06:28
that the U.S. put into smallpox eradication
150
373000
2000
que os EUA colocaram na erradicação da varíola
06:30
pays itself off every 26 days --
151
375000
3000
se paga a cada 26 dias –
06:33
in foregone treatment costs
152
378000
2000
em custos com tratamento não gastos
06:35
and vaccination costs.
153
380000
2000
e custos com vacinação.
06:37
And if we can finish polio eradication,
154
382000
3000
E se conseguirmos erradicar a pólio,
06:40
the poorest countries in the world
155
385000
2000
os países mais pobres do mundo
06:42
are going to save over 50 billion dollars
156
387000
4000
vão economizar mais de 50 bilhões de dólares
06:46
in the next 25 years alone.
157
391000
3000
somente nos próximos 25 anos.
06:49
So those are the kind of stakes that we're after.
158
394000
3000
Então são esses os resultados que estamos buscando.
06:52
But smallpox eradication was hard;
159
397000
2000
Mas a erradicação da varíola foi difícil;
06:54
it was very, very hard.
160
399000
2000
foi muito, muito difícil.
06:56
And polio eradication, in many ways, is even tougher,
161
401000
3000
E a erradicação da pólio, de muitas formas, é mais difícil.
06:59
and there's a few reasons for that.
162
404000
3000
E há algumas razões para isso.
07:02
The first is that,
163
407000
2000
A primeira é que,
07:04
when we started trying to eradicate polio
164
409000
2000
quando começamos a tentar erradicar a pólio
07:06
about 20 years ago,
165
411000
2000
há cerca de 20 anos,
07:08
more than twice as many countries were infected
166
413000
2000
mais que o dobro de países estavam infectados
07:10
than had been when we started off with smallpox.
167
415000
3000
do que quando começamos com a varíola.
07:13
And there were more than 10 times as many people
168
418000
2000
E havia mais de dez vezes o número de pessoas
07:15
living in these countries.
169
420000
2000
vivendo nesses países.
07:17
So it was a massive effort.
170
422000
2000
Então foi um esforço enorme.
07:19
The second challenge we had was --
171
424000
2000
O segundo desafio que tivemos foi –
07:21
in contrast to the smallpox vaccine,
172
426000
2000
em contraste com a vacina da varíola,
07:23
which was very stable, and a single dose protected you for life --
173
428000
3000
que era muito estável, e uma única dose protegia para sempre –
07:26
the polio vaccine is incredibly fragile.
174
431000
3000
que a vacina da pólio é extremamente frágil.
07:29
It deteriorates so quickly in the tropics
175
434000
3000
Ela se deteriora tão rapidamente nos trópicos
07:32
that we've had to put this special vaccine monitor
176
437000
2000
que tivemos que colocar um monitor de vacina especial
07:34
on every single vial
177
439000
2000
em cada ampola,
07:36
so that it will change very quickly
178
441000
2000
para que ela mude rapidamente
07:38
when it's exposed to too much heat,
179
443000
2000
quando exposta a muito calor,
07:40
and we can tell that it's not a good vaccine to use on a child --
180
445000
3000
e podemos saber se a vacina não é apropriada para usar em uma criança –
07:43
it's not potent; it's not going to protect them.
181
448000
2000
não é potente; não irá protegê-las.
07:45
Even then, kids need many doses of the vaccine.
182
450000
3000
Ainda assim, as crianças precisam de várias doses da vacina.
07:48
But the third challenge we have --
183
453000
2000
Mas o terceiro desafio que tivemos –
07:50
and probably even bigger one, the biggest challenge --
184
455000
3000
e provavelmente o maior deles, o maior desafio –
07:53
is that, in contrast to smallpox where you could always see your enemy --
185
458000
3000
é que, em contraste com a varíola onde é possível ver o seu inimigo –
07:56
every single person almost who was infected with smallpox
186
461000
3000
quase todas as pessoas infectadas com varíola
07:59
had this telltale rash.
187
464000
2000
tinham essa reveladora erupção.
08:01
So you could get around the disease;
188
466000
2000
Então era possível tratar a doença;
08:03
you could vaccinate around the disease and cut it off.
189
468000
3000
era possível vacinar em torno da doença e cortá-la.
08:06
With polio it's almost completely different.
190
471000
3000
Com a pólio é quase totalmente diferente.
08:09
The vast majority of people who are infected with the polio virus
191
474000
3000
A grande maioria das pessoas infectadas com o vírus da pólio
08:12
show absolutely no sign of the disease.
192
477000
3000
não mostra sinal algum da doença.
08:15
So you can't see the enemy most of the time,
193
480000
3000
Não é possível ver o inimigo na maioria das vezes.
08:18
and as a result,
194
483000
2000
E como resultado,
08:20
we've needed a very different approach to eradicate polio
195
485000
3000
precisávamos de uma abordagem diferente para erradicar a pólio
08:23
than what was done with smallpox.
196
488000
2000
do que foi feito com a varíola.
08:25
We've had to create
197
490000
2000
Tivemos que criar
08:27
one of the largest social movements in history.
198
492000
3000
um dos maiores movimentos sociais da história.
08:30
There's over 10 million people,
199
495000
2000
Há mais de 10 milhões de pessoas,
08:32
probably 20 million people,
200
497000
2000
provavelmente 20 milhões de pessoas,
08:34
largely volunteers,
201
499000
2000
na maioria voluntários,
08:36
who have been working over the last 20 years
202
501000
2000
que vêm trabalhando nos últimos 20 anos
08:38
in what has now been called
203
503000
2000
no que agora foi chamado
08:40
the largest internationally-coordinated operation in peacetime.
204
505000
4000
de a maior operação internacionalmente coordenada em tempos de paz.
08:44
These people, these 20 million people,
205
509000
3000
Essas pessoas, esses 20 milhões de pessoas,
08:47
vaccinate over 500 million children
206
512000
3000
vacinam mais de 500 milhões de crianças
08:50
every single year,
207
515000
2000
a cada ano,
08:52
multiple times
208
517000
2000
diversas vezes
08:54
at the peak of our operation.
209
519000
3000
no pico de nossa operação.
08:57
Now giving the polio vaccine is simple.
210
522000
2000
Agora, dar a vacina da pólio é simples.
08:59
It's just two drops, like that.
211
524000
2000
São somente duas gotinhas, assim.
09:01
But reaching 500 million people
212
526000
2000
Mas chegar a 500 milhões de pessoas
09:03
is much, much tougher.
213
528000
2000
é muito, muito mais difícil.
09:05
And these vaccinators, these volunteers,
214
530000
3000
E esses vacinadores, esses voluntários,
09:08
they have got to dive headlong
215
533000
2000
têm que mergulhar de cabeça
09:10
into some of the toughest, densest
216
535000
2000
em algumas das mais densas e perigosas
09:12
urban slums in the world.
217
537000
2000
áreas urbanas no mundo.
09:14
They've got to trek under sweltering suns
218
539000
3000
Eles têm que caminhar sob o sol escaldante
09:17
to some of the most remote, difficult to reach places in the world.
219
542000
4000
até alguns dos lugares mais remotos e difíceis de se chegar no mundo.
09:21
And they also have to dodge bullets,
220
546000
2000
E eles também têm que desviar de balas,
09:23
because we have got to operate
221
548000
2000
porque temos que operar durante
09:25
during shaky cease-fires and truces
222
550000
2000
tréguas e cessar-fogo pouco confiáveis
09:27
to try and vaccinate children,
223
552000
2000
para tentar vacinar as crianças,
09:29
even in areas affected by conflict.
224
554000
3000
mesmo nas áreas afetadas por conflito.
09:32
One reporter
225
557000
2000
Um repórter
09:34
who was watching our program in Somalia about five years ago --
226
559000
3000
que estava vendo nosso programa na Somália cerca de cinco anos atrás –
09:37
a place which has eradicated polio,
227
562000
2000
um lugar que erradicou a pólio
09:39
not once, but twice, because they got reinfected.
228
564000
2000
não uma, mas duas vezes, porque eles foram re-infectados.
09:41
He was sitting outside of the road,
229
566000
2000
Ele estava sentado fora da estarda,
09:43
watching one of these polio campaigns unfold,
230
568000
2000
observando uma das campanhas de pólio acontecerem,
09:45
and a few months later he wrote:
231
570000
2000
e alguns meses depois escreveu:
09:47
"This is foreign aid at its most heroic."
232
572000
4000
"Isto é ajuda estrangeira da mais heróica."
09:51
And these heroes, they come from every walk of life,
233
576000
2000
E estes heróis são pessoas que vêm de todos os cantos,
09:53
all sorts of backgrounds.
234
578000
2000
com diferentes histórias.
09:55
But one of the most extraordinary is Rotary International.
235
580000
3000
Mas um dos mais extraordinários é o Rotary International.
09:58
This is a group
236
583000
2000
Este é um grupo
10:00
whose million-strong army of volunteers
237
585000
2000
que tem um exército de um milhão de voluntários
10:02
have been working to eradicate polio
238
587000
2000
que vêm trabalhando para erradicar a pólio
10:04
for over 20 years.
239
589000
2000
por mais de 20 anos.
10:06
They're right at the center of the whole thing.
240
591000
3000
Eles estão bem no centro de tudo.
10:09
Now it took years to build up the infrastructure
241
594000
2000
Mas demorou anos para construir a infraestrutura
10:11
for polio eradication --
242
596000
2000
para erradicação da pólio –
10:13
more than 15 years, much longer than it should have --
243
598000
3000
mais de 15 anos, muito mais do que deveria ter sido –
10:16
but once it was built, the results were striking.
244
601000
3000
mas uma vez construída, os resultados foram incríveis.
10:19
Within a couple of years,
245
604000
2000
Em poucos anos,
10:21
every country that started polio eradication
246
606000
2000
todo o país que começou a erradicação da pólio
10:23
rapidly eradicated all three of their polio viruses,
247
608000
4000
rapidamente erradicou todos os três vírus da pólio,
10:27
with the exception of four countries that you see here.
248
612000
3000
com exceção dos quatro países que vocês veem aqui.
10:30
And in each of those, it was only part of the country.
249
615000
3000
E em cada um deles, foi somente parte do país.
10:34
And then, by 1999,
250
619000
2000
E então, em 1999,
10:36
one of the three polio viruses
251
621000
2000
um dos três vírus da pólio
10:38
that we were trying to eradicate
252
623000
2000
que estávamos tentando erradicar
10:40
had been completely eradicated worldwide --
253
625000
3000
foi completamente erradicado no mundo –
10:43
proof of concept.
254
628000
2000
prova do conceito.
10:45
And then today,
255
630000
3000
E hoje,
10:48
there's been a 99 percent reduction --
256
633000
2000
houve uma redução de 99% –
10:50
greater than 99 percent reduction --
257
635000
2000
mais de 99% de redução –
10:52
in the number of children
258
637000
2000
no número de crianças
10:54
who are being paralyzed by this awful disease.
259
639000
3000
que são paralisadas por esta doença horrível.
10:57
When we started, over 20 years ago,
260
642000
2000
Quando começamos, mais de 20 anos atrás,
10:59
1,000 children were being paralyzed
261
644000
2000
mil crianças eram paralisadas
11:01
every single day by this virus.
262
646000
3000
a cada dia por esse vírus.
11:04
Last year, it was 1,000.
263
649000
3000
No ano passado, foram mil.
11:07
And at the same time,
264
652000
2000
E ao mesmo tempo,
11:09
the polio eradication program
265
654000
2000
o programa de erradicação da pólio
11:11
has been working to help with a lot of other areas.
266
656000
2000
vem trabalhando para ajudar em muitas outras áreas.
11:13
It's been working to help control pandemic flu,
267
658000
3000
Vem trabalhando para ajudar a controlar gripes pandêmicas,
11:16
SARS for example.
268
661000
2000
como a SARS.
11:18
It's also tried to save children by doing other things --
269
663000
3000
Também tenta salvar crianças fazendo outras coisas –
11:21
giving vitamin A drops, giving measles shots,
270
666000
3000
dando vitamina A, dando vacinas contra o sarampo,
11:24
giving bed nets against malaria even
271
669000
2000
dando mosquiteiros contra a malária
11:26
during some of these campaigns.
272
671000
2000
durante algumas dessas campanhas.
11:28
But the most exciting thing
273
673000
2000
Mas a coisa mais empolgante
11:30
that the polio eradication program has been doing
274
675000
2000
que o programa de erradicação da pólio vem fazendo
11:32
has been to force us,
275
677000
2000
foi nos forçar,
11:34
the international community,
276
679000
2000
a comunidade internacional,
11:36
to reach every single child, every single community,
277
681000
3000
a chegar a cada criança, a cada comunidade –
11:39
the most vulnerable people in the world,
278
684000
3000
as pessoas mais vulneráveis no mundo
11:42
with the most basic of health services,
279
687000
2000
com os serviços de saúde mais básicos,
11:44
irrespective of geography, poverty,
280
689000
4000
independente da geografia, pobreza,
11:48
culture and even conflict.
281
693000
2000
cultura e mesmo conflito.
11:50
So things were looking very exciting,
282
695000
2000
As coisas pareciam empolgantes
11:52
and then about five years ago,
283
697000
2000
e então há cerca de cinco anos,
11:54
this virus, this ancient virus, started to fight back.
284
699000
3000
o vírus, o vírus antigo, começou a contra-atacar.
11:57
The first problem we ran into
285
702000
3000
O primeiro problema que tivemos
12:00
was that, in these last four countries, the strongholds of this virus,
286
705000
3000
foi que, nesses últimos quatro países – as fortalezas desse vírus –
12:03
we just couldn't seem to get the virus rooted out.
287
708000
4000
simplesmente não conseguíamos erradicá-lo.
12:07
And then to make the matters even worse,
288
712000
2000
E para piorar ainda mais a situação,
12:09
the virus started to spread out of these four places,
289
714000
3000
o vírus começou a se espalhar para fora desses quatro países,
12:12
especially northern India and northern Nigeria,
290
717000
3000
especialmente do norte da Índia e norte da Nigéria,
12:15
into much of Africa, Asia, and even into Europe,
291
720000
3000
para a África, a Ásia e mesmo para a Europa,
12:18
causing horrific outbreaks
292
723000
2000
causando surtos horríveis
12:20
in places that had not seen this disease for decades.
293
725000
4000
em lugares que não viam essa doença há décadas.
12:24
And then,
294
729000
2000
E então,
12:26
in one of the most important, tenacious
295
731000
3000
em um dos mais importantes, tenazes
12:29
and toughest reservoirs of the polio virus in the world,
296
734000
3000
e difíceis reservatórios do vírus da pólio no mundo,
12:32
we found that our vaccine was working
297
737000
3000
descobrimos que nossa vacina não estava funcionando
12:35
half as well as it should have.
298
740000
2000
nem a metade do que deveria.
12:37
In conditions like this,
299
742000
2000
Nessas condições,
12:39
the vaccine just couldn't get the grip it needed to
300
744000
2000
a vacina não conseguia alcançar a eficácia que precisava
12:41
in the guts of these children
301
746000
2000
nas entranhas dessas crianças
12:43
and protect them the way that it needed to.
302
748000
2000
e protegê-las da maneira necessária.
12:45
Now at that time,
303
750000
2000
Naquela época,
12:47
there was a great, as you can imagine,
304
752000
2000
como podem imaginar, havia uma grande
12:49
frustration -- let's call it frustration --
305
754000
2000
frustração – vamos dizer frustração –
12:51
it started to grow very, very quickly.
306
756000
2000
que começou a crescer rapidamente.
12:53
And all of a sudden, some very important voices
307
758000
2000
E de repente, algumas vozes muito importantes
12:55
in the world of public health
308
760000
2000
no mundo da saúde pública
12:57
started to say, "Hang on.
309
762000
2000
começaram a dizer: "Espera aí.
12:59
We should abandon this idea of eradication.
310
764000
3000
Deveríamos abandonar a ideia de erradicação.
13:02
Let's settle for control -- that's good enough."
311
767000
3000
Vamos nos ater ao controle – isso é bom o suficiente."
13:05
Now as seductive as the idea of control sounds,
312
770000
4000
Por mais sedutora que a ideia de controle pareça,
13:09
it's a false premise.
313
774000
2000
é uma falsa premissa.
13:11
The brutal truth is,
314
776000
2000
A verdade brutal é:
13:13
if we don't have the will or the skill,
315
778000
2000
se não tivermos vontade ou habilidade,
13:15
or even the money that we need
316
780000
3000
ou mesmo o dinheiro que pecisamos
13:18
to reach children, the most vulnerable children in the world,
317
783000
3000
para chegar às crianças – às crianças mais vulneráveis no mundo –
13:21
with something as simple
318
786000
2000
com algo tão simples
13:23
as an oral polio vaccine,
319
788000
3000
quanto a vacina oral da pólio,
13:26
then pretty soon,
320
791000
2000
muito em breve,
13:28
more than 200,000 children
321
793000
2000
mais de 200 mil crianças
13:30
are again going to be paralyzed by this disease
322
795000
2000
vão novamente ser paralisadas por essa doença
13:32
every single year.
323
797000
2000
a cada ano.
13:34
There's absolutely no question.
324
799000
2000
Sem sombra de dúvida.
13:36
These are children like Umar.
325
801000
3000
São crianças como Umar.
13:39
Umar is seven years old,
326
804000
3000
Umar tem sete anos de idade,
13:42
and he's from northern Nigeria.
327
807000
2000
e é do norte da Nigéria.
13:44
He lives in a family home there
328
809000
2000
Ele mora com sua família,
13:46
with his eight brothers and sisters.
329
811000
2000
com seus oito irmãos e irmãs.
13:48
Umar also has polio.
330
813000
3000
Umar também tem pólio.
13:51
Umar was paralyzed for life.
331
816000
2000
Umar foi paralisado para sempre.
13:53
His right leg was paralyzed
332
818000
2000
Sua perna direita foi paralisada
13:55
in 2004.
333
820000
2000
em 2004.
13:57
This leg, his right leg,
334
822000
3000
Essa perna, a perna direita,
14:00
now takes an awful beating
335
825000
2000
agora sofre imensamente,
14:02
because he has to half-crawl,
336
827000
2000
porque ele tem que rastejar,
14:04
because it's faster to move that way
337
829000
2000
pois é mais rápido se mover dessa maneira
14:06
to keep up with his friends, keep up with his brothers and sisters,
338
831000
2000
para acompanhar os amigos, acompanhar seus irmãos e irmãs,
14:08
than to get up on his crutches and walk.
339
833000
3000
do que pegar muletas e andar.
14:11
But Umar is a fantastic student. He's an incredible kid.
340
836000
3000
Mas Umar é um aluno fantástico. É um garoto incrível.
14:14
As you probably can't see the detail here,
341
839000
2000
Provavelmente vocês não consigam ver aqui,
14:16
but this is his report card,
342
841000
2000
mas este é o seu boletim.
14:18
and you'll see, he's got perfect scores.
343
843000
2000
E verão que ele tem notas excelentes.
14:20
He got 100 percent in all the important things,
344
845000
2000
Ele conseguiu 10 em todas as coisas importantes,
14:22
like nursery rhymes, for example there.
345
847000
3000
como poesia infantil, por exemplo.
14:25
But you know I'd love to be able to tell you
346
850000
3000
Mas eu adoraria poder ser capaz de dizer
14:28
that Umar is a typical kid with polio these days,
347
853000
2000
que Umar é um típico garoto com pólio hoje em dia,
14:30
but it's not true.
348
855000
2000
mas não é verdade.
14:32
Umar is an exceptional kid
349
857000
2000
Umar é um garoto excepcional
14:34
in exceptional circumstances.
350
859000
2000
em circunstâncias excepcionais.
14:36
The reality of polio today
351
861000
2000
A realidade da pólio hoje
14:38
is something very different.
352
863000
3000
é algo muito diferente.
14:41
Polio strikes the poorest communities in the world.
353
866000
4000
A pólio ataca as comunidades mais pobres no mundo.
14:45
It leaves their children paralyzed,
354
870000
2000
Deixa as crianças paralíticas,
14:47
and it drags their families
355
872000
2000
e arrasta as famílias
14:49
deeper into poverty,
356
874000
2000
mais profundamente na pobreza,
14:51
because they're desperately searching
357
876000
2000
porque elas buscam deseperadamente
14:53
and they're desperately spending the little bit of savings that they have,
358
878000
2000
e gastam o pouco das economias que têm
14:55
trying in vain
359
880000
2000
tentando em vão
14:57
to find a cure for their children.
360
882000
3000
achar a cura para suas crianças.
15:01
We think children deserve better.
361
886000
3000
Acreditamos que as crianças merecem mais.
15:04
And so when the going got really tough
362
889000
3000
Então, quando os procedimentos ficaram mais difíceis
15:07
in the polio eradication program
363
892000
2000
no programa de erradicação da pólio,
15:09
about two years ago,
364
894000
2000
há cerca de dois anos,
15:11
when people were saying, "We should call it off,"
365
896000
2000
quando as pessoas diziam "Devemos parar com isso",
15:13
the Polio Partnership
366
898000
2000
a Parceria da Pólio
15:15
decided to buckle down once again
367
900000
2000
decidiu arregaçar as mangas mais uma vez
15:17
and try and find innovative new solutions,
368
902000
3000
e tentar achar novas soluções inovadoras,
15:20
new ways to get to the children
369
905000
2000
novas maneiras de chegar às crianças
15:22
that we were missing again and again.
370
907000
2000
que novamente não estávamos atendendo.
15:24
In northern India, we started mapping the cases
371
909000
2000
No norte da Índia, começamos a mapear os casos
15:26
using satellite imaging like this,
372
911000
2000
usando imagens de satélite como estas,
15:28
so that we could guide our investments and vaccinator shelters,
373
913000
3000
para podermos guiar nossos investimentos e abrigos de vacinação,
15:31
so we could get to the millions of children
374
916000
2000
para chegarmos a milhões de crianças
15:33
on the Koshi River basin
375
918000
2000
da bacia do Rio Koshi
15:35
where there are no other health services.
376
920000
2000
onde não há outros serviços de saúde.
15:37
In northern Nigeria,
377
922000
2000
No norte da Nigéria,
15:39
the political leaders and the traditional Muslim leaders,
378
924000
2000
os líderes políticos e os líderes tradicionais muçulmanos,
15:41
they got directly involved in the program
379
926000
2000
envolveram-se diretamente com o programa
15:43
to help solve the problems of logistics
380
928000
2000
para ajudar a resolver problemas de logística
15:45
and community confidence.
381
930000
2000
e confiança na comunidade.
15:47
And now they've even started using these devices --
382
932000
3000
E agora eles até começaram a usar esses dispositivos –
15:50
speaking of cool technology --
383
935000
2000
falando em tecnologia incrível –
15:52
these little devices, little GIS trackers like this,
384
937000
3000
estes pequenos dispositivos, rastreadores GIS como este,
15:55
which they put into the vaccine carriers of their vaccinators.
385
940000
3000
que colocam dentro dos contêineres de vacina dos vacinadores.
15:58
And then they can track them,
386
943000
2000
E então é possível rastreá-los.
16:00
and at the end of the day, they look and see,
387
945000
2000
No fim do dia, eles olham e veem se
16:02
did these guys get every single street, every single house.
388
947000
2000
esses caras chegaram a cada uma das ruas e casas.
16:04
This is the kind of commitment now we're seeing
389
949000
3000
Este é o comprometimento que estamos vendo
16:07
to try and reach all of the children we've been missing.
390
952000
3000
para tentar chegar às crianças que não estávamos atendendo.
16:10
And in Afghanistan, we're trying new approaches --
391
955000
3000
E no Afeganistão, estamos tentando novas abordagens –
16:13
access negotiators.
392
958000
2000
negociadores de acesso.
16:15
We're working closely with the International Committee of the Red Cross
393
960000
3000
Estamos trabalhando em estreita colaboração com o Comitê Internacional da Cruz Vermelha
16:18
to ensure that we can reach every child.
394
963000
3000
para assegurar que podemos chegar a cada criança.
16:21
But as we tried these extraordinary things,
395
966000
3000
Mas à medida que tentamos essas coisas extraodinárias
16:24
as people went to this trouble
396
969000
2000
e pessoas fazem esforços
16:26
to try and rework their tactics,
397
971000
2000
para tentar estruturar suas táticas,
16:28
we went back to the vaccine -- it's a 50-year-old vaccine --
398
973000
3000
voltamos para a vacina – é uma vacina de 50 anos –
16:31
and we thought, surely we can make a better vaccine,
399
976000
3000
e acreditamos que com certeza poderíamos fazer uma vacina melhor,
16:34
so that when they finally get to these kids,
400
979000
2000
para que quando finalmente elas chegarem às crianças,
16:36
we can have a better bang for our buck.
401
981000
2000
possamos obter melhores resultados para nosso investimento.
16:38
And this started an incredible collaboration with industry,
402
983000
3000
E isso começou uma incrível colaboração com a indústria.
16:41
and within six months,
403
986000
2000
E em seis meses,
16:43
we were testing a new polio vaccine
404
988000
2000
estávamos testando uma nova vacina da pólio
16:45
that targeted, just two years ago,
405
990000
2000
que tinha como alvo, há apenas dois anos,
16:47
the last two types of polio in the world.
406
992000
3000
os últimos dois tipos de pólio no mundo.
16:50
Now June the ninth, 2009,
407
995000
3000
Em 9 de junho de 2009,
16:53
we got the first results from the first trial with this vaccine,
408
998000
3000
tivemos os primeiros resultados do primeiro teste com esta vacina.
16:56
and it turned out to be a game-changer.
409
1001000
2000
E acabou sendo algo revolucionário.
16:58
The new vaccine
410
1003000
2000
A nova vacina
17:00
had twice the impact on these last couple of viruses
411
1005000
3000
tinha impacto duas vezes maior sobre os dois vírus
17:03
as the old vaccine had,
412
1008000
2000
do que a vacina antiga.
17:05
and we immediately started using this.
413
1010000
2000
E imediatamente começamos a usá-la.
17:07
Well, in a couple of months we had to get it out of production.
414
1012000
3000
Bem, em poucos meses, pois tivemos que produzi-las.
17:10
And it started rolling off the production lines
415
1015000
2000
E começou a sair da linha de produção
17:12
and into the mouths of children around the world.
416
1017000
2000
direto para as bocas das crianças pelo mundo.
17:14
And we didn't start with the easy places.
417
1019000
2000
Nós não começamos com os lugares fáceis.
17:16
The first place this vaccine was used
418
1021000
2000
O primeiro lugar onde a vacina foi usada
17:18
was in southern Afghanistan,
419
1023000
2000
foi no sul do Afeganistão,
17:20
because it's in places like that
420
1025000
2000
pois é em lugares como este
17:22
where kids are going to benefit the most
421
1027000
2000
que as crianças vão se beneficiar muito mais
17:24
from technologies like this.
422
1029000
2000
de tecnologias como esta.
17:26
Now here at TED, over the last couple of days,
423
1031000
3000
Agora, aqui no TED, nos últimos dois dias,
17:29
I've seen people challenging the audience again and again
424
1034000
4000
eu vi pessoas desafiando a plateia várias vezes
17:33
to believe in the impossible.
425
1038000
3000
a acreditar no impossível.
17:36
So this morning at about seven o'clock,
426
1041000
3000
Então hoje de manhã, por volta das 7 horas,
17:39
I decided that we'd try to drive Chris
427
1044000
2000
decidi que tentaríamos levar o Chris
17:41
and the production crew here berserk
428
1046000
2000
e a equipe de produção aqui à loucura
17:43
by downloading all of our data from India again,
429
1048000
4000
ao fazer o download dos nossos dados da Índia novamente,
17:47
so that you could see something
430
1052000
2000
para que vocês possam ver algo
17:49
that's just unfolding today,
431
1054000
2000
que está acontecendo hoje,
17:51
which proves that the impossible is possible.
432
1056000
4000
o que prova que o impossível é possível.
17:55
And only two years ago, people were saying that this is impossible.
433
1060000
3000
E somente dois anos atrás, as pessoas diziam que isso era impossível.
17:58
Now remember, northern India is the perfect storm
434
1063000
3000
Agora, lembrem que o norte da Índia é a "tempestade perfeita"
18:01
when it comes to polio.
435
1066000
2000
em se tratando de pólio.
18:03
Over 500,000 children
436
1068000
2000
Mais de 500 mil crianças
18:05
are born in the two states that have never stopped polio --
437
1070000
3000
nascem nos dois estados que nunca acabaram com a pólio –
18:08
Uttar Pradesh and Bihar --
438
1073000
3000
Uttar Pradesh e Bihar –
18:11
500,000 children every single month.
439
1076000
2000
500 mil crianças a cada mês.
18:13
Sanitation is terrible,
440
1078000
2000
O saneamento é terrível,
18:15
and our old vaccine, you remember,
441
1080000
2000
e nossa vacina antiga, como lembram,
18:17
worked half as well as it should have.
442
1082000
3000
tinha metade do resultado que deveria.
18:20
And yet, the impossible is happening.
443
1085000
3000
Mesmo assim, o impossível está acontecendo.
18:23
Today marks exactly six months --
444
1088000
4000
Hoje faz exatamente seis meses –
18:27
and for the first time in history,
445
1092000
2000
e pela primeira vez na história,
18:29
not a single child has been paralyzed
446
1094000
2000
nenhuma criança sofreu paralisia
18:31
in Uttar Pradesh or Bihar.
447
1096000
2000
em Uttar Pradesh ou Bihar.
18:33
(Applause)
448
1098000
11000
(Aplausos)
18:44
India's not unique.
449
1109000
3000
A Índia não é a única.
18:47
In Umar's home country of Nigeria,
450
1112000
2000
Na Nigéria, país do Umar,
18:49
a 95 percent reduction
451
1114000
2000
houve uma redução de 95%
18:51
in the number of children paralyzed by polio last year.
452
1116000
3000
no número de crianças paralisadas pela pólio no ano passado.
18:54
And in the last six months,
453
1119000
2000
E nos último seis meses,
18:56
we've had less places reinfected by polio
454
1121000
2000
tivemos menos lugares reinfectados pela pólio
18:58
than at any other time in history.
455
1123000
3000
do que qualquer outra época na história.
19:02
Ladies and gentlemen, with a combination
456
1127000
2000
Senhoras e senhores, com a associação
19:04
of smart people, smart technology
457
1129000
2000
de pessoas inteligentes, tecnologia inteligente
19:06
and smart investments,
458
1131000
2000
e investimentos inteligentes,
19:08
polio can now be eradicated anywhere.
459
1133000
4000
a pólio pode agora ser erradicada em qualquer lugar.
19:12
We have major challenges, you can imagine,
460
1137000
2000
Temos desafios enormes, como podem imaginar,
19:14
to finish this job,
461
1139000
2000
para terminar este trabalho,
19:16
but as you've also seen,
462
1141000
2000
mas como também viram,
19:18
it's doable,
463
1143000
2000
é possível,
19:20
it has great secondary benefits,
464
1145000
2000
tem grandes benefícios secundários,
19:22
and polio eradication is a great buy.
465
1147000
3000
e a erradicação da pólio é um ótimo investimento.
19:25
And as long as any child anywhere
466
1150000
3000
E enquanto crianças em qualquer lugar
19:28
is paralyzed by this virus,
467
1153000
2000
ficarem paralíticas pelo vírus,
19:30
it's a stark reminder
468
1155000
2000
é um lembrete importante
19:32
that we are failing, as a society, to reach children
469
1157000
3000
de que estamos falhando, como sociedade, em chegar às crianças
19:35
with the most basic of services.
470
1160000
2000
com os serviços mais básicos.
19:37
And for that reason, polio eradication:
471
1162000
2000
E por essa razão, a erradicação da pólio:
19:39
it's the ultimate in equity
472
1164000
3000
é o máximo em patrimônio;
19:42
and it's the ultimate in social justice.
473
1167000
3000
e é o máximo em justiça social.
19:45
The huge social movement
474
1170000
2000
O enorme movimento social
19:47
that's been involved in polio eradication
475
1172000
2000
que tem sido feito para a erradicação da pólio
19:49
is ready to do way more for these children.
476
1174000
2000
está pronto para fazer muito mais por estas crianças.
19:51
It's ready to reach them with bed nets, with other things.
477
1176000
3000
Está pronto para chegar a elas com mosquiteiros, com outras coisas.
19:54
But capitalizing on their enthusiasm,
478
1179000
3000
Mas aproveitar seu entusiasmo,
19:57
capitalizing on their energy
479
1182000
2000
aproveitar sua energia
19:59
means finishing the job
480
1184000
2000
significa terminar o trabalho
20:01
that they started 20 years ago.
481
1186000
3000
que começaram há 20 anos.
20:04
Finishing polio is a smart thing to do,
482
1189000
3000
Erradicar a pólio é algo inteligente,
20:07
and it's the right thing to do.
483
1192000
2000
e é a coisa certa para se fazer.
20:09
Now we're in tough times economically.
484
1194000
3000
Estamos em tempos economicamente difíceis.
20:12
But as David Cameron of the United Kingdom
485
1197000
3000
Mas como David Cameron do Reino Unido
20:15
said about a month ago when he was talking about polio,
486
1200000
3000
disse há cerca de um mês quando falava sobre a pólio,
20:18
"There's never a wrong time
487
1203000
2000
"Nunca há uma época errada
20:20
to do the right thing."
488
1205000
2000
para fazer a coisa certa."
20:22
Finishing polio eradication
489
1207000
2000
Concluir a erradicação da pólio
20:24
is the right thing to do.
490
1209000
2000
é fazer a coisa certa.
20:26
And we are at a crossroads right now
491
1211000
2000
E estamos em uma encruzilhada agora
20:28
in this great effort over the last 20 years.
492
1213000
2000
neste grande esforço de mais de 20 anos.
20:30
We have a new vaccine,
493
1215000
2000
Temos uma nova vacina,
20:32
we have new resolve,
494
1217000
2000
temos nova determinação
20:34
and we have new tactics.
495
1219000
2000
e temos novas táticas.
20:36
We have the chance
496
1221000
2000
Nós temos a chance
20:38
to write an entirely new polio-free chapter
497
1223000
3000
de escrever um capítulo inteiro de pólio erradicada
20:41
in human history.
498
1226000
3000
na história da humanidade.
20:44
But if we blink now,
499
1229000
3000
Mas se hesitarmos agora,
20:47
we will lose forever
500
1232000
2000
perderemos para sempre
20:49
the chance to eradicate an ancient disease.
501
1234000
4000
a chance de erradicar essa doença antiga.
20:54
Here's a great idea to spread:
502
1239000
3000
Aqui vai uma boa ideia para se espalhar:
20:57
End polio now.
503
1242000
2000
Acabem com a pólio agora.
20:59
Help us tell the story.
504
1244000
2000
Ajudem-nos a contar a história.
21:01
Help us build the momentum
505
1246000
2000
Ajudem-nos a criar o impulso.
21:03
so that very soon
506
1248000
2000
Para que muito em breve
21:05
every child, every parent
507
1250000
2000
cada criança, cada pai,
21:07
everywhere
508
1252000
2000
em todo lugar,
21:09
can also take for granted
509
1254000
2000
também possa contar como garantida
21:11
a polio-free life forever.
510
1256000
3000
uma vida para sempre sem pólio.
21:14
Thank you.
511
1259000
2000
Obrigado.
21:16
(Applause)
512
1261000
22000
(Aplausos)
21:38
Bill Gates: Well Bruce, where do you think the toughest places are going to be?
513
1283000
3000
Bill Gates: Bem, Bruce, quais lugares você acha que serão mais difíceis?
21:41
Where would you say we need to be the smartest?
514
1286000
3000
Onde você diria que precisamos ser mais inteligentes?
21:44
BA: The four places where you saw, that we've never stopped --
515
1289000
3000
BA: Os quatro lugares que você viu, onde nunca foi erradicada –
21:47
northern Nigeria, northern India,
516
1292000
2000
norte da Nigéria, norte da Índia,
21:49
the southern corner of Afghanistan
517
1294000
2000
o canto sul do Afeganistão
21:51
and bordering areas of Pakistan --
518
1296000
2000
e as fronteiras do Paquistão –
21:53
they're going to be the toughest.
519
1298000
2000
serão as mais difíceis.
21:55
But the interesting thing is, of those three,
520
1300000
2000
Mas o interessante é que dessas três,
21:57
India's looking real good, as you just saw in the data.
521
1302000
2000
a Índia está tendo progresso, como você viu nos dados.
21:59
And Afghanistan, Afghanistan, we think
522
1304000
2000
E o Afeganistão, nós pensamos,
22:01
has probably stopped polio repeatedly.
523
1306000
2000
provavelmente já acabou com a pólio várias vezes.
22:03
It keeps getting reinfected.
524
1308000
2000
Acaba sendo reinfectado.
22:05
So the tough ones: going to get the top of Nigeria finished
525
1310000
2000
Então os mais difíceis: erradicar no norte da Nigéria
22:07
and getting Pakistan finished.
526
1312000
2000
e erradicar no Paquistão.
22:09
They're going to be the tough ones.
527
1314000
2000
Esses serão os lugares mais difíceis.
22:11
BG: Now what about the money?
528
1316000
2000
BG: Mas e quanto ao dinheiro?
22:13
Give us a sense of how much the campaign costs a year.
529
1318000
3000
Diga quanto a campanha custa em um ano.
22:16
And is it easy to raise that money?
530
1321000
3000
É fácil arrecadá-lo?
22:19
And what's it going to be like the next couple of years?
531
1324000
2000
E como será nos próximos dois anos?
22:21
BA: It's interesting.
532
1326000
2000
BS: É interessante.
22:23
We spend right now about 750 million
533
1328000
2000
Nós já gastamos entre 750 milhões e
22:25
to 800 million dollars a year.
534
1330000
3000
800 milhões de dólares por ano.
22:28
That's what it costs to reach 500 million children.
535
1333000
2000
Esse é custo de chegar a 500 milhões de crianças.
22:30
It sounds like a lot of money; it is a lot of money.
536
1335000
3000
Parece ser muito dinheiro; e é muito dinheiro.
22:33
But when you're reaching 500 million children multiple times --
537
1338000
3000
Mas quando se chega a 500 milhões de crianças diversas vezes –
22:36
20, 30 cents to reach a child --
538
1341000
2000
20, 30 centavos por criança –
22:38
that's not very much money.
539
1343000
2000
não é muito dinheiro.
22:40
But right now we don't have enough of that.
540
1345000
2000
Mas agora nós não temos o suficiente.
22:42
We have a big gap in that money. We're cutting corners,
541
1347000
2000
Temos um grande déficit dessa quantia. Estamos economizando.
22:44
and every time we cut corners,
542
1349000
2000
E cada vez que economizamos,
22:46
more places get infected that shouldn't have, and it just slows us down.
543
1351000
3000
mais lugares que não deveriam acabam sendo infectados, e isso nos atrasa.
22:49
And that great buy costs us a little bit more.
544
1354000
3000
E o ótimo investimento acaba nos custando um pouco mais.
22:52
BG: Well, hopefully we'll get the word out,
545
1357000
3000
BG: Bem, esperamos que sejamos ouvidos,
22:55
and the governments will keep their generosity up.
546
1360000
3000
e os governos continuem com sua generosidade.
22:58
So good luck. We're all in this with you.
547
1363000
2000
Então boa sorte. Estamos todos nessa com você.
23:00
Thank you. (BA: Thank you.)
548
1365000
2000
Obrigado. (BA: Obrigado.)
23:02
(Applause)
549
1367000
2000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Roberto Paes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bruce Aylward - Epidemiologist
As the Assistant Director-General of the World Health Organization’s Polio and Emergencies Cluster, Bruce Aylward works to ensure that polio stays under control and that the world is prepared to respond to health crises.

Why you should listen

A Canadian physician and epidemiologist who has authored some 100 peer-reviewed articles and chapters, Bruce Aylward is an expert on infectious diseases. He joined the World Health Organization in 1992 and worked in the field for seven years on national immunization programs for measles, tetanus and hepatitis in the Middle East, Africa and Asia. 

Aylward has overseen and managed the scale-up of the Global Polio Eradication Initiative since 1998, during which time the program expanded to operate in every country of the world, the annual global budget increased to $700 million a year, polio-funded staff deployed by WHO grew to over 3,500 people worldwide, and new monovalent oral poliovirus vaccines were developed for the programme. In 2014, only three countries remained polio-endemic.

He says: "It's been estimated that our investment in smallpox eradication pays off every 26 days."

Since 2011, Aylward has also led WHO’s work in preparedness, readiness and response to health emergencies. By developing global strategies, analyzing health trends and advising on policies and country collaboration, the WHO helps make sure that outbreaks — like the 2014 ebola epidemic — stay under control. 

More profile about the speaker
Bruce Aylward | Speaker | TED.com