ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bulaj: A luz oculta do Afeganistão

Filmed:
669,507 views

A fotógrafa Monika Bulaj partilha imagens impactantes e íntimas do Afeganistão -- de vida cotidiana, de rituais, de homens e de mulheres. Por trás das manchetes, o que o mundo realmente sabe sobre este lugar?
- Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My travels to Afghanistan
0
0
3000
Minhas viagens ao Afeganistão
00:18
began many, many years ago
1
3000
3000
começaram há muitos, muitos anos
00:21
on the eastern border of my country,
2
6000
3000
na fronteira leste de meu país,
00:24
my homeland, Poland.
3
9000
3000
minha terra, a Polônia.
00:27
I was walking through the forests
4
12000
2000
Caminhei pelas florestas
00:29
of my grandmother's tales.
5
14000
4000
dos contos da minha avó.
00:33
A land where every field hides a grave,
6
18000
5000
Uma terra onde cada campo esconde um túmulo,
00:38
where millions of people
7
23000
2000
onde milhões de pessoas
00:40
have been deported or killed
8
25000
3000
foram deportadas ou mortas
00:43
in the 20th century.
9
28000
3000
no século XX.
00:46
Behind the destruction,
10
31000
2000
Por trás da destruição,
00:48
I found a soul of places.
11
33000
3000
encontrei a alma dos lugares.
00:51
I met humble people.
12
36000
2000
Conheci gente humilde.
00:53
I heard their prayer
13
38000
2000
Escutei suas preces
00:55
and ate their bread.
14
40000
2000
e comi do seu pão.
00:57
Then I have been walking East for 20 years --
15
42000
5000
Assim tenho caminhado pelo leste por 20 anos --
01:02
from Eastern Europe to Central Asia --
16
47000
3000
do Leste Europeu à Ásia Central --
01:05
through the Caucasus Mountains,
17
50000
2000
através das montanhas do Cáucaso,
01:07
Middle East,
18
52000
2000
Oriente Médio,
01:09
North Africa,
19
54000
2000
Norte da África,
01:11
Russia.
20
56000
2000
Rússia.
01:13
And I ever met more humble people.
21
58000
4000
E encontrei mais pessoas humildes.
01:17
And I shared their bread and their prayer.
22
62000
3000
E partilhei seu pão e sua prece.
01:20
This is why I went to Afghanistan.
23
65000
3000
Por isso fui ao Afeganistão.
01:23
One day, I crossed the bridge
24
68000
4000
Um dia, atravessei a ponte
01:27
over the Oxus River.
25
72000
2000
sobre o Rio Oxus.
01:29
I was alone on foot.
26
74000
2000
Eu estava a pé, sozinha.
01:31
And the Afghan soldier was so surprised to see me
27
76000
2000
E o soldado afegão ficou tão surpreso em me ver
01:33
that he forgot to stamp my passport.
28
78000
3000
que esqueceu de carimbar meu passaporte.
01:36
But he gave me a cup of tea.
29
81000
2000
Mas me deu uma xícara de chá.
01:38
And I understood
30
83000
2000
E eu compreendi
01:40
that his surprise was my protection.
31
85000
3000
que a surpresa dele era a minha proteção.
01:43
So I have been walking and traveling,
32
88000
3000
Assim tenho andado e viajado,
01:46
by horses, by yak, by truck, by hitchhiking,
33
91000
3000
a cavalo, de iaque, de caminhão, pegando carona,
01:49
from Iran's border
34
94000
2000
da fronteira do Irã
01:51
to the bottom, to the edge of the Wakhan Corridor.
35
96000
5000
até o outro lado, até a borda do Corredor de Wakhan.
01:56
And in this way
36
101000
2000
E assim
01:58
I could find noor, the hidden light of Afghanistan.
37
103000
7000
eu pude encontrar 'noor', a luz oculta do Afeganistão.
02:05
My only weapon
38
110000
2000
Minha única arma
02:07
was my notebook and my Leica.
39
112000
5000
era meu caderno e minha Leica.
02:12
I heard prayers of the Sufi --
40
117000
2000
Eu ouvi as preces dos sufis --
02:14
humble Muslims,
41
119000
2000
mulçumanos humildes,
02:16
hated by the Taliban.
42
121000
2000
odiados pelos membros do Taliban.
02:18
Hidden river,
43
123000
2000
Rio escondido,
02:20
interconnected with the mysticism
44
125000
2000
interconectado com o misticismo
02:22
from Gibraltar to India.
45
127000
3000
de Gilbraltar à Índia.
02:25
The mosque where the respectful foreigner
46
130000
5000
A mesquita onde o estrangeiro respeitoso
02:30
is showered with blessings
47
135000
2000
é banhado em bênçãos
02:32
and with tears,
48
137000
3000
e lágrimas,
02:35
and welcomed as a gift.
49
140000
4000
e acolhido como uma dádiva.
02:39
What do we know
50
144000
2000
O que sabemos
02:41
about the country and the people
51
146000
2000
sobre o país e o povo
02:43
that we pretend to protect,
52
148000
3000
que fingimos proteger,
02:46
about the villages
53
151000
3000
sobre as vilas
02:49
where the only one medicine
54
154000
2000
onde o único medicamento
02:51
to kill the pain and to stop the hunger
55
156000
2000
que aplaca a dor e detém a fome
02:53
is opium?
56
158000
2000
é o ópio?
02:55
These are opium-addicted people
57
160000
3000
Estas são pessoas viciadas em ópio
02:58
on the roofs of Kabul
58
163000
3000
nos telhados de Cabul
03:01
10 years after the beginning of our war.
59
166000
4000
10 anos depois do começo de nossa guerra.
03:05
These are the nomad girls
60
170000
3000
Estas são as meninas nômades
03:08
who became prostitutes for Afghan businessmen.
61
173000
4000
que se tornaram prostitutas dos empresários afegãos.
03:12
What do we know about the women
62
177000
2000
O que sabemos das mulheres
03:14
10 years after the war?
63
179000
2000
10 anos após a guerra?
03:16
Clothed in this nylon bag,
64
181000
2000
Vestidas nesses sacos de náilon,
03:18
made in China,
65
183000
2000
feitos na China,
03:20
with the name of burqa.
66
185000
4000
com o nome de burca.
03:24
I saw one day,
67
189000
2000
Um dia eu vi,
03:26
the largest school in Afghanistan,
68
191000
3000
a maior escola do Afeganistão,
03:29
a girls' school.
69
194000
2000
uma escola de meninas.
03:31
13,000 girls
70
196000
3000
13.000 meninas
03:34
studying here
71
199000
4000
que estudam aqui
03:38
in the rooms underground,
72
203000
3000
em salas subterrâneas,
03:41
full of scorpions.
73
206000
3000
cheias de escorpiões.
03:44
And their love [for studying]
74
209000
3000
E o amor delas pelo estudo
03:47
was so big that I cried.
75
212000
5000
era tão grande que chorei.
03:52
What do we know
76
217000
2000
O que sabemos
03:54
about the death threats by the Taliban
77
219000
3000
sobre as ameaças de morte feitas pelo Taliban
03:57
nailed on the doors
78
222000
2000
pregadas nas portas
03:59
of the people who dare to send their daughters to school as in Balkh?
79
224000
6000
das pessoas que ousam enviar suas filhas para uma escola como a de Balkh?
04:05
The region is not secure, but full of the Taliban,
80
230000
3000
A região não é segura, e sim cheia de membros do Taliban,
04:08
and they did it.
81
233000
2000
e eles fizeram isso.
04:10
My aim is to give a voice
82
235000
2000
Meu objetivo é dar uma voz
04:12
to the silent people,
83
237000
3000
ao povo silente,
04:15
to show the hidden lights
84
240000
4000
mostrar as luzes ocultas
04:19
behind the curtain of the great game,
85
244000
3000
por trás da cortina do grande jogo,
04:22
the small worlds ignored by the media
86
247000
3000
os pequenos mundos ignorados pela mídia
04:25
and the prophets of a global conflict.
87
250000
2000
e pelos profetas de um conflito mundial.
04:27
Thanks.
88
252000
2000
Obrigada.
04:29
(Applause)
89
254000
9000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee