ABOUT THE SPEAKER
Mark Forsyth - Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins.

Why you should listen

Mark Forsyth is a passionate, self-described pedant when it comes to the English language -- but his detailed knowledge of history has given him a common-sense approach to its "proper" use. He is an author, blogger, journalist, proofreader and ghostwriter. He can be found dispelling the grammar myths we were all taught in his popular blog, the Inky Fool. His book The Etymologicon takes "a circular stroll through the hidden connections of the English language" by history of one word or phrase with each chapter.

More profile about the speaker
Mark Forsyth | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth: O que é um snollygoster? Uma pequena lição no discursso político.

Filmed:
623,708 views

Muitos políticos escolhem suas palavras cuidadosamente para moldar a realidade que eles esperam criar. Mas isto funciona? O etiimologista Mark Forsyth compartilha umas poucas e divertidas histórias de origens de palavras da história Britânica e Americana (por exemplo, alguma vez você já pensou como George Washington se tornou "presidente"?) e chega a uma conclusão surpreendente. ( Do TEDxCasas de Parlamento em Londres).
- Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
One of my favorite words in the whole of
0
362
2215
Uma das minhas palavras favoritas em todo
00:18
the Oxford English Dictionary is "snollygoster."
1
2577
3561
o Dicionário de Inglês Oxford é "snollygoster". (pessoa imoral)
00:22
Just because it sounds so good.
2
6138
1421
Apenas porque ela soa tão bem.
00:23
And what snollygoster means is
3
7559
1745
E o que snollygoster significa é
00:25
"a dishonest politician."
4
9304
2855
"um político desonesto."
00:28
Although there was a 19th-century
5
12159
1248
Embora houve no século XIX
00:29
newspaper editor who defined it rather better when he said,
6
13407
2608
um editor de jornal que definiu ainda melhor quando disse:
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
16015
3031
"Um snollygoster é um sujeito que procura um cargo
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
19046
3185
independente de partido, plataforma ou princípio,
00:38
and who, when he wins,
9
22231
1582
e quando ganha,
00:39
gets there by the sheer force
10
23813
2149
permanece lá por pura força
00:41
of monumental talknophical assumnancy."
11
25962
3692
de uma monumental talknophical assummancy" (não há tradução para estas palavras)
00:45
(Laughter)
12
29654
1713
(Risos)
00:47
Now I have no idea what "talknophical" is.
13
31367
1857
Eu não tenho idéia do que "talknophical" seja.
00:49
Something to do with words, I assume.
14
33224
1415
Alguma coisa a ver com palavras, eu pressumo.
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
15
34639
3036
Mas é muito importante que as palavras sejam o centro da política,
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
16
37675
3859
e todos os políticos saibam que tem que tentar e controlar a linguagem.
00:57
It wasn't until, for example, 1771
17
41534
2833
Não foi até, por exemplo, 1771
01:00
that the British Parliament allowed newspapers to report
18
44367
4544
que o Parlamento Britânico permitiu que os jornais reportassem
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
19
48911
3194
as exatas palavras que eram ditas nas câmaras de debate.
01:08
And this was actually all down to the bravery
20
52105
2429
E isto foi na verdade devido a coragem
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
21
54534
3331
de um cara com o extraordinário nome de Brass Crosby,
01:13
who took on Parliament.
22
57865
1902
que assumiu o Parlamento.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
23
59767
1943
E ele foi jogado na Torre de Londres
01:17
and imprisoned,
24
61710
1257
e aprisionado,
01:18
but he was brave enough,
25
62967
2832
mas ele foi corajoso o suficiente,
01:21
he was brave enough to take them on,
26
65799
2528
ele foi corajoso o suficiente para levar a idéia,
01:24
and in the end he had such popular support in London that he won.
27
68327
2744
e no fim ele teve tanto apoio popular em Londres que venceu.
01:26
And it was only a few years later
28
71071
2504
E foi somente alguns anos depois
01:29
that we have the first recorded use of the phrase
29
73575
2384
que tivemos o primeiro registro do uso da frase
01:31
"as bold as brass."
30
75959
2712
"tão ousado quanto brass."
01:34
Most people think that's down to the metal.
31
78671
1936
A maioria das pessoas pensam referir-se ao metal.
01:36
It's not. It's down to a campaigner
32
80607
1968
Mas não. É devido a campanha
01:38
for the freedom of the press.
33
82575
2976
pela liberdade da imprensa.
01:41
But to really show you how
34
85551
1576
Mas para realmente mostrar a vocês como
01:43
words and politics interact,
35
87127
2552
palavras e políticos interagem,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
36
89679
2600
voltemos para os Estados Unidos da América,
01:48
just after they'd achieved independence.
37
92279
2479
logo depois que conquistaram a independência.
01:50
And they had to face the question
38
94758
1977
E tiveram que enfrentar a questão
01:52
of what to call George Washington, their leader.
39
96735
2896
de como chamar George Washington, seu líder.
01:55
They didn't know.
40
99631
1359
Eles não sabiam.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
41
100990
2879
Como você chama o líder de um país republicano?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
42
103869
3235
E isto foi debatido no Congresso por muito tempo.
02:03
And there were all sorts of suggestions on the table,
43
107104
2368
E houve todo o tipo de sugestões
02:05
which might have made it.
44
109472
1457
que poderia ter ocorrido.
02:06
I mean, some people wanted him to be called
45
110929
1629
Quero dizer, algumas pessoas queriam que ele fosse chamado
02:08
Chief Magistrate Washington,
46
112558
2449
Chefe Magistrado Washington,
02:10
and other people, His Highness George Washington,
47
115007
2450
e outras, Sua Alteza George Washington,
02:13
and other people, Protector of the Liberties of the People of the United States of America Washington.
48
117457
7029
e outras Protetor das Liberdades do Povo dos Estados Unidos da América Washington.
02:20
Not that catchy.
49
124486
1578
Nada cativante.
02:21
Some people just wanted to call him King.
50
126064
2535
Algumas pessoas apenas queriam chamá-lo Rei.
02:24
They thought it was tried and tested.
51
128599
1496
Eles pensaram isto foi tentado e testado.
02:25
And they weren't even being monarchical there,
52
130095
1496
E eles não tinham tido uma monarquia lá,
02:27
they had the idea that you could be elected King
53
131591
1834
eles tinham a idéia que alguém poderia ser eleito Rei.
02:29
for a fixed term.
54
133425
1790
por um período determinado.
02:31
And, you know, it could have worked.
55
135215
1529
E, vocês sabem, isto poderia ter funcionado.
02:32
And everybody got insanely bored, actually,
56
136744
2583
E todos ficaram insanamente aborrecidos, na verdade
02:35
because this debate went on for three weeks.
57
139327
1880
porque este debate se extendeu por três semanas.
02:37
I read a diary of this poor senator,
58
141207
1648
Eu li um diário deste pobre senador,
02:38
who just keeps coming back, "Still on this subject."
59
142855
2519
que continua a insistir: "Ainda neste assunto."
02:41
And the reason for the delay and the boredom was that
60
145374
2993
E a razão do atraso e do tédio foi que
02:44
the House of Representatives were against the Senate.
61
148367
2992
a Câmara dos Deputados foi contra o Senado.
02:47
The House of Representatives didn't want Washington
62
151359
3265
A Câmara dos Deputados não queria Washington
02:50
to get drunk on power.
63
154624
1689
embebedado pelo poder.
02:52
They didn't want to call him King
64
156313
1077
Eles não queriam chamá-lo Rei
02:53
in case that gave him ideas, or his successor ideas.
65
157390
3169
no caso que isto lhe desse idéias, ou idéias ao seu sucessor.
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
66
160559
3185
Eles queriam dar a ele o mais humilde, miserável,
02:59
most pathetic title that they could think of.
67
163744
2887
o mais patético título que eles poderiam pensar.
03:02
And that title was "President."
68
166631
6393
E este título foi "Presidente."
03:08
President. They didn't invent the title. I mean, it existed before,
69
173024
2806
Presidente. Eles não inventaram o título. Eu quero dizer que ele já existia antes,
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
70
175830
3097
referia-se apenas a alguém que preside uma reunião.
03:14
It was like the foreman of the jury.
71
178927
2017
Era como o representante dos jurados de um júri.
03:16
And it didn't have much more grandeur
72
180944
1490
E não tinha muito mais grandeza
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
73
182434
2173
do que o termo "capataz" ou "fiscal."
03:20
There were occasional presidents of little colonial councils
74
184607
2666
Houve presidentes ocasionais de pequenos conselhos coloniais
03:23
and bits of government, but it was really a nothing title.
75
187273
3406
e fragmentos de governos, mas não era nenhum título.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
190679
1945
E foi por isso que o Senado fez objeção.
03:28
They said, that's ridiculous, you can't call him President.
77
192624
3800
Eles disseram, isto é ridículo, vocês não podem chamá-lo de Presidente.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
196424
3351
Este cara tem de assinar tratados e se reunir com dignatários estrangeiros.
03:35
And who's going to take him seriously
79
199775
1839
Quem é que vai levá-lo a sério
03:37
if he's got a silly little title
80
201614
1810
se ele tiver um título pequeno e tolo
03:39
like President of the United States of America?
81
203424
4095
como Presidente dos Estados Unidos da América?
03:43
And after three weeks of debate, in the end
82
207519
3816
E depois de três semanas de debates, no fim
03:47
the Senate did not cave in.
83
211335
3708
o Senado não se dobrou as exigências.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now,
84
215043
5207
Em vez disso, eles concordaram em usar o título "Presidente" por enquanto,
03:56
but they also wanted it absolutely set down
85
220250
3432
mas eles também queriam bem registrado
03:59
that they didn't agree with it
86
223682
2828
que não concordavam com ele
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
226510
5730
pelo grande respeito pelas opiniões e práticas das nações civilizadas,
04:08
whether under republican or monarchical forms of government,
88
232240
3791
se sob formas republicanas ou monárquicas de governo
04:11
whose custom it is to annex,
89
236031
1909
cujo costume é anexar,
04:13
through the office of the Chief Magistrate, titles of respectability --
90
237940
4329
através do gabinete do Chefe Magistrado, títulos de respeitabilidade -
04:18
not bloody President --
91
242269
2150
não o maldito Presidente -
04:20
and that in the intercourse with foreign nations,
92
244419
3709
que nas relações com nações estrangeiras,
04:24
the majesty of the people of the United States
93
248128
4043
a grandiosidade do povo dos Estados Unidos
04:28
may not be hazarded by an appearance of singularity,
94
252171
3658
não poderia ser arriscada por uma aparência de singularidade.
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
95
255829
3760
quer dizer, nós não queremos parecer como malditos exquisitões.
04:35
Now you can learn three interesting things from this.
96
259589
3142
Agora vocês podem aprender três coisas interesantes disso:
04:38
First of all -- and this is my favorite --
97
262731
2378
A primeira - e esta é a minha favorita -
04:41
is that so far as I've ever been able to find out,
98
265109
2440
é que até agora pelo que descobrir,
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
99
267549
5311
o Senado nunca endossou formalmente o título de Presidente.
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
100
272860
3071
Barack Obama, Presidente Obama, está lá com tempo emprestado,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
101
275931
3863
apenas esperando que o Senado entre em ação.
04:55
Second thing you can learn is that
102
279794
1872
A segunda coisa que vocês podem aprender é que
04:57
when a government says that this is a temporary measure --
103
281666
2519
quando um governante diz que isto é uma medida temporária -
05:00
(Laughter) --
104
284185
3358
(Risos) -
05:03
you can still be waiting 223 years later.
105
287543
4865
você pode, 223 anos depois, ainda estar esperando.
05:08
But the third thing you can learn,
106
292408
1480
Mas a terceira coisa que vocês podem aprender,
05:09
and this is the really important one,
107
293888
1448
e esta é a mais importante,
05:11
this is the point I want to leave you on,
108
295336
1761
este é o ponto que eu quero deixar para vocês,
05:12
is that the title, President of the United States of America,
109
297097
4738
é que o título, Presidente dos Estados Unidos da América,
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
110
301835
4324
não soa tão humilde nos dias atuais, soa?
05:22
Something to do with the slightly over 5,000
111
306159
3013
Alguma coisa a ver com as pouco mais de 5.000
05:25
nuclear warheads he has at his disposal
112
309172
2268
ogivas nucleares que ele tem a sua disposição
05:27
and the largest economy in the world
113
311440
2249
e a maior economia do mundo
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
114
313689
3709
e a uma frota de aviões teleguiados e todo este tipo de coisas.
05:33
Reality and history have endowed that title with grandeur.
115
317398
6843
A realidade e a história dotaram aquele título com grandeza.
05:40
And so the Senate won in the end.
116
324241
1832
E dessa maneira o Senado venceu no final.
05:41
They got their title of respectability.
117
326073
2512
Eles conseguiram o seu título de respeitabilidade.
05:44
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
118
328585
3328
E também, outra preocupação do Senado, a aparência de singularidade -
05:47
well, it was a singularity back then.
119
331913
2039
bem, havia uma singularidade na época.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
120
333952
2619
Mas agora, vocês sabem quantas nações tem um presidente?
05:52
A hundred and forty-seven.
121
336571
2598
Cento e quarenta e sete.
05:55
All because they want to sound like
122
339169
1664
Todas porque querem se parecer como
05:56
the guy who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
123
340833
4840
o cara que tem 5.000 ogivas nucleares, etc.
06:01
And so, in the end, the Senate won
124
345673
2584
E então, no fim, o Senado venceu
06:04
and the House of Representatives lost,
125
348257
3992
E a Câmara dos Deputados perdeu,
06:08
because nobody's going to feel that humble
126
352249
2416
porquê ninguém irá sentir aquela humildade
06:10
when they're told that they are now
127
354665
1632
quando lhes disserem que eles são agora
06:12
the President of the United States of America.
128
356297
4584
o Presidente dos Estados Unidos da América.
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
129
360881
2392
E esta é uma lição importante que eu acho que vocês podem levar
06:19
and the one I want to leave you with.
130
363273
1544
e aquela que eu quero lhes deixar.
06:20
Politicians try to pick words and use words to shape reality
131
364817
3064
Políticos tentam apanhar palavras e usar palavras para dar forma a realidade
06:23
and control reality, but in fact,
132
367881
3451
e controlar a realidade, mas de fato,
06:27
reality changes words far more
133
371332
2621
a realidade muda as palavras muito mais
06:29
than words can ever change reality.
134
373953
2583
do que as palavras podem mudar a realidade.
06:32
Thank you very much.
135
376536
1680
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Forsyth - Writer
Mark Forsyth strolls through the English language, telling stories, making connections and banishing hobgoblins.

Why you should listen

Mark Forsyth is a passionate, self-described pedant when it comes to the English language -- but his detailed knowledge of history has given him a common-sense approach to its "proper" use. He is an author, blogger, journalist, proofreader and ghostwriter. He can be found dispelling the grammar myths we were all taught in his popular blog, the Inky Fool. His book The Etymologicon takes "a circular stroll through the hidden connections of the English language" by history of one word or phrase with each chapter.

More profile about the speaker
Mark Forsyth | Speaker | TED.com