ABOUT THE SPEAKER
Aris Venetikidis - Mapmaker
Aris Venetikidis imagines how maps work with our minds.

Why you should listen

Aris Venetikidis is a graphic designer with a passion for map design and public transport network visualisation. His project “Designing an integrated map for a visionary public transport network in Dublin” earned him the IDI Graduate Masters Award and IDI Graduate Grand Prix in 2010, as well as press coverage in major Irish and Greek newspapers. Aris studied at the National College of Art and Design ind Dublin and has been working as a designer in agencies or as an independent designer and photographer since.

More profile about the speaker
Aris Venetikidis | Speaker | TED.com
TEDxDublin

Aris Venetikidis: Making sense of maps

Aris Venetikidis: Mapas fazendo sentido

Filmed:
715,612 views

O projetista de mapas Aris Venetikidis é fascinado pelos mapas que desenhamos em nossa mente enquanto circulamos pela cidade -- diferente dos mapas de ruas, mais próximo de um esquema ou diagrama, abstraindo imagens da relação entre os locais. Como podemos aprender através dos mapas mentais a fazer mapas melhores? Para exemplificar ele refez o famigerado mapa de ônibus de Dublin. (Filmado no TEDxDublin)
- Mapmaker
Aris Venetikidis imagines how maps work with our minds. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
What I do is I organize information. I'm a graphic designer.
0
0
3216
O que faço é organizar informação. Eu sou um planejador gráfico.
00:19
Professionally, I try to make sense
1
3216
2743
Profissionalmente, eu tento dar sentido
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
2
5959
3844
às coisas que geralmente não fazem muito sentido por si sós.
00:25
So my father might not understand what it is
3
9803
2233
Meu pai pode não entender o que é
00:27
that I do for a living.
4
12036
1690
que faço profissionalmente.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
5
13726
2277
Seus ancestrais eram fazendeiros.
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
6
16003
3124
Ele é parte da minoria étnica chamada gregos pônticos.
00:35
They lived in Asia Minor, and fled to Greece
7
19127
4386
Eles viviam na Asia Menor, e foram para a Grécia
00:39
after a genocide about a hundred years ago,
8
23513
2470
depois de um genocídio há uns cem anos,
00:41
and ever since that, migration has somewhat been
9
25983
2925
e desde então, migrar tem sido algo
00:44
a theme in my family.
10
28908
1589
comum em minha família.
00:46
My father moved to Germany, studied there, and married,
11
30497
4447
Meu pai se mudou para a Alemanha, lá estudou, e se casou,
00:50
and as a result, I now have this half-German brain
12
34944
4264
no que resultou que eu tenho este cérebro metade alemão
00:55
with all the analytical thinking
13
39208
2276
com todo o pensamento analítico
00:57
and that slight dorky demeanor that comes with that.
14
41484
3375
e esta conduta meio louca que vem de brinde.
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
44859
3112
Claro que significa que eu era um estrangeiro em ambos países,
01:03
and that of course made it pretty easy for me
16
47971
2538
e claro facilitou muito
01:06
to migrate as well, in good family tradition, if you like.
17
50509
4875
migrar também, uma boa tradição da família, se preferir.
01:11
But of course, most journeys that we undertake
18
55384
2337
Mas claro, muitas viagens que fazemos
01:13
from day to day are within a city, and especially
19
57721
3638
no dia a dia são dentro de uma cidade, especialmente
01:17
if you know the city, getting from A to B
20
61359
3000
se você conhece a cidade, ir de A para B
01:20
may seem pretty obvious, right?
21
64359
3425
pode parecer muito óbvio, certo?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
67784
3750
Mas a questão é: por que é óbvio?
01:27
How do we know where we're going?
23
71534
2524
Como sabemos para onde estamos indo?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port
24
74058
2184
Eu cheguei no porto de balsa de Dublin
01:32
about 12 years ago, a professional foreigner, if you like,
25
76242
3656
há uns 12 anos, um estrangeiro profissional, se preferir,
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
79898
3491
e tenho certeza todos já tiveram esta experiência antes, certo?
01:39
You arrive in a new city, and your brain is trying
27
83389
3721
Você chega em uma cidade nova, e seu cérebro está tentando
01:43
to make sense of this new place.
28
87110
2369
dar um sentido para este novo local.
01:45
Once you find your base, your home,
29
89479
3056
Assim que achar sua base, sua casa,
01:48
you start to built this cognitive map of your environment.
30
92535
4600
você começa construir mapas cognitivos de seu entorno.
01:53
It's essentially this virtual map that only exists
31
97135
2800
É essencialmente este mapa virtual que só existe
01:55
in your brain. All animal species do it,
32
99935
2976
em sua cabeça. Todas as espécies fazem isto,
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
102911
3037
apesar de nós usarmos um ferramental um pouco diferente.
02:01
Us humans, of course, we don't move around
34
105948
2776
Nós humanos, claro, não damos voltinhas
02:04
marking our territory by scent, like dogs.
35
108724
3174
marcando nosso território com cheiros, como os cães.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
36
111898
5576
Não saímos por aí emitindo gritos ultrasônicos como os morcegos.
02:13
We just don't do that,
37
117474
1515
Não fazemos isso,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild. (Laughter)
38
118989
5222
embora à noite no bairro Temple Bar a coisa fica meio selvagem. (Risos)
02:20
No, we do two important things to make a place our own.
39
124211
3864
Não. Fazemos duas coisas importantes para marcar o nosso lugar.
02:23
First, we move along linear routes.
40
128075
2858
Primeiro, nos movemos em rotas lineares.
02:26
Typically we find a main street, and this main street
41
130933
3529
Geralmente encontramos a rua principal e esta rua
02:30
becomes a linear strip map in our minds.
42
134462
2763
torna-se uma faixa linear em nossa mente.
02:33
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
137225
2400
Mas nossa mente simplifica bem, certo?
02:35
Every street is generally perceived as a straight line,
44
139625
3128
Cada rua é genericamente percebida como uma linha reta,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
142753
4284
e ignoramos as pequenas curvas e voltas que as ruas fazem.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
147037
2551
Quando, entretanto, dobramos a esquina de uma rua secundária,
02:45
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
149588
4712
nossa mente tende a ajustar para um ângulo de 90 graus.
02:50
This of course makes for some funny moments
48
154300
2701
Isto claro torna-se engraçado
02:52
when you're in some old city layout that follows some sort of
49
157001
4513
quando estamos em uma cidade antiga cujo desenho segue
02:57
circular city logic, yeah?
50
161514
3122
uma lógica circular, certo?
03:00
Maybe you've had that experience as well, right?
51
164636
1858
Talvez você já tenha tido esta experiência também, certo?
03:02
Let's say you're on some spot on a side street that projects
52
166494
3269
Digamos que você está em algum lugar numa rua secundária que sai
03:05
from a main cathedral square, and you want to get to
53
169763
3620
da praça da catedral, e você quer ir
03:09
another point on a side street just like that.
54
173383
3643
a outro local em uma rua secundária como esta.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you, "Aris,
55
177026
5226
O mapa cognitivo em sua mente diz: - Aris,
03:18
go back to the main cathedral square, take
56
182252
2704
volte até a praça da catedral, faça
03:20
a 90-degree turn, and walk down that other side street."
57
184956
3085
uma volta de 90 graus, e ande até o outro lado da rua.
03:23
But somehow you feel adventurous that day,
58
188041
2277
Mas você naquele dia está com espírito aventureiro,
03:26
and you suddenly discover that the two spots
59
190318
4606
e de repente descobre que os dois locais
03:30
were actually only a single building apart.
60
194924
2856
estão, na verdade, separados apenas por um prédio.
03:33
Now, I don't know about you, but I always feel like I find
61
197780
2345
Agora, não sei você, mas eu sempre sinto que achei
03:36
this wormhole or this inter-dimensional portal.
62
200125
4661
este caminho de rato ou este portal interdimensional.
03:40
So we move along linear routes
63
204786
3245
Então nos movemos em rotas lineares
03:43
and our mind straightens streets and perceives turns
64
208031
5000
e nossa mente endireita as ruas e sente as curvas
03:48
as 90-degree angles.
65
213031
1578
a 90 graus.
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
214609
2851
A segunda coisa que fazemos para nos familiarizamos com o nosso lugar
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
217460
4496
é darmos significados e emoções às coisas
03:57
that we see along those lines.
68
221956
2615
que vemos ao longo dessas linhas.
04:00
If you go to the Irish countryside, and you ask an old lady
69
224571
4337
Se você vai para o campo na Irlanda, e pede indicações para uma
04:04
for directions, brace yourself for some elaborate
70
228908
3924
velha senhora, espere por alguma história irlandesa
04:08
Irish storytelling about all the landmarks. Yeah?
71
232832
3961
sobre os marcos da região, certo?
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
236793
3230
Contará do pub no qual sua irmã costumava trabalhar,
04:15
and go past the church where I got married, that kind of thing.
73
240023
3283
e passará pela igreja na qual se casou, coisas do tipo.
04:19
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
243306
4176
Preenchemos nossos mapas cognitivos com estes pontos de referência.
04:23
What's more, we abstract,
75
247482
3177
E mais, nós abstraímos,
04:26
repeat patterns, and recognize them.
76
250659
2685
repetimos padrões, e os reconhecemos.
04:29
We recognize them by the experiences,
77
253344
3124
Reconhecemo-os pelas experiências,
04:32
and we abstract them into symbols.
78
256468
2917
e os transformamos em símbolos.
04:35
And of course, we are all capable
79
259385
2896
E claro, somos todos capazes
04:38
of understanding these symbols. (Laughter)
80
262281
2976
de entender estes símbolos. (Risos)
04:41
What's more, we're all capable of understanding
81
265257
3261
E mais, somos todos capazes de entender
04:44
the cognitive maps, and you are all capable
82
268518
3838
os mapas cognitivos, e vocês todos são capazes
04:48
of creating these cognitive maps yourselves.
83
272356
3599
de criar estes mapas cognitivos.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
84
275955
2939
Da próxima vez que quiser explicar a um amigo como chegar a sua casa,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin,
85
278894
2900
pegue uma bolacha de chope, pegue um guardanapo,
04:57
and you just observe yourself create this awesome piece
86
281794
4525
e você se perceberá criando esta espetacular
05:02
of communication design. It's got straight lines.
87
286319
3747
peça de comunicação. Ela tem linhas retas.
05:05
It's got 90 degree corners.
88
290066
2466
Tem ângulos de 90 graus.
05:08
You might add little symbols along the way.
89
292532
2097
Você pode colocar alguns símbolos pelo caminho.
05:10
And when you look at what you've just drawn,
90
294629
3678
E quando olhar para o que acabou de desenhar,
05:14
you realize it does not resemble a street map.
91
298307
5200
descobrirá que não tem semelhança com um mapa de ruas.
05:19
If you were to put an actual street map
92
303507
2313
Se fosse desenhar o mapa real das ruas
05:21
on top of what you've just drawn, you'd realize your streets
93
305820
3575
por sobre seu desenho, viria que as suas ruas
05:25
and the distances, they'd be way off.
94
309395
3475
e distâncias estariam muito diferentes.
05:28
No, what you've just drawn
95
312870
1891
Não, o que você acabou de desenhar
05:30
is more like a diagram or a schematic.
96
314761
4099
é mais um diagrama ou um esquema.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
97
318860
4415
É uma construção visual de linhas, pontos, letras,
05:39
designed in the language of our brains.
98
323275
3094
feita na linguagem de nosso cérebro.
05:42
So it's no big surprise that the big information design icon
99
326369
5055
Portanto não é uma grande surpresa que o maior ícone do projeto de informação
05:47
of the last century, the pinnacle of showing everybody
100
331424
4704
do último século, o auge de mostrar a todos
05:52
how to get from A to B, the London Underground map,
101
336128
3496
como ir de A a B, o mapa do metrô de Londres,
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner.
102
339624
4763
não foi projetado por um cartógrafo ou planejador de cidades.
06:00
It was designed by an engineering draftsman.
103
344387
4238
Foi projetado por um engenheiro projetista.
06:04
In the 1930s, Harry Beck applied the principles of
104
348625
4027
Na década de 1930, Harry Beck aplicou os princípios do
06:08
schematic diagram design, and changed
105
352652
4252
projeto dos diagramas esquemáticos e mudou
06:12
the way public transport maps are designed forever.
106
356904
4185
o jeito dos mapas de transporte público para sempre.
06:16
Now the very key to the success of this map
107
361089
3550
Mas o ponto de maior sucesso deste mapa
06:20
is in the omission of less important information
108
364639
4312
está na omissão das informações secundárias
06:24
and in the extreme simplification.
109
368951
2491
e na simplificação extrema.
06:27
So straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
110
371442
4278
Endireitou as ruas, ângulos de 90 ou 45 graus,
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
111
375720
5826
e também a extrema distorção geográfica daquele mapa.
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
112
381546
4270
Se for ver a verdadeira localização daquelas estações,
06:41
you'd see they're very different. Yeah?
113
385816
2637
verá que são bem diferentes.
06:44
But this is all for the clarity of the public tube map.
114
388453
4414
Mas tudo em nome da clareza do mapa do metrô. Certo?
06:48
Yeah? If you, say, wanted to get from Regent's Park Station
115
392867
3225
Se você, digamos, quer ir da estação Regent Park
06:51
to Great Portland Street, the tube map would tell you,
116
396092
3315
para a da rua Great Portland, o mapa dirá,
06:55
take the tube, go to Baker Street, change over, take another tube.
117
399407
4892
para pegar o metrô, ir à rua Baker e baldear para outro metrô.
07:00
Of course, what you don't know is that the two stations
118
404299
3365
Claro, o que você não sabe é que estas duas estações
07:03
are only about a hundred meters apart.
119
407664
3074
ficam apenas a 100 metros uma da outra.
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
120
410738
3125
Chegamos ao assunto do transporte público,
07:09
and public transport here in Dublin
121
413863
2514
e o transporte público aqui em Dublin
07:12
is a somewhat touchy subject. (Laughter)
122
416377
4286
é um assunto delicado. (Risos)
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
123
420663
3489
Pois todos que não conhecem o transporte público aqui em Dublin,
07:20
essentially we have this system of local buses
124
424152
2909
essencialmente temos este sistema de ônibus locais
07:22
that grew with the city. For every outskirt that was added,
125
427061
3765
que cresceu com a cidade. Para cada região nova da periferia,
07:26
there was another bus route added running
126
430826
2312
uma outra linha de ônibus é criada
07:29
from the outskirt all the way to the city center,
127
433138
3970
lá da periferia até o centro da cidade,
07:33
and as these local buses approach the city center,
128
437108
4685
e assim que os ônibus vão se aproximando do centro,
07:37
they all run side by side, and converge in pretty much
129
441793
2921
passam a mover lado a lado, e convergem
07:40
one main street.
130
444714
2938
todos para uma rua principal.
07:43
So when I stepped off the boat 12 years ago,
131
447652
3124
Daí quando eu saí do barco há 12 anos,
07:46
I tried to make sense of that,
132
450776
3651
tentei entender o sistema,
07:50
because exploring a city on foot only gets you so far.
133
454427
5474
pois explorar uma cidade a pé não dá para ir muito longe.
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
134
459901
4752
Mas quando se explora um sistema de transporte público estrangeiro e novo,
08:00
you will build a cognitive map in your mind
135
464653
3100
você construirá um mapa cognitivo em sua mente
08:03
in pretty much the same way.
136
467753
2999
mais ou menos da mesma forma.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
137
470752
5114
Tipicamente, você escolhe a rota mais rápida,
08:11
and in your mind this route is perceived as a straight line,
138
475866
4079
e em sua mente esta rota se apresenta como uma linha reta,
08:15
and like a pearl necklace, all the stations and stops
139
479945
3021
e como um colar de pérolas, todas as estações e paradas
08:18
are nicely and neatly aligned along the line,
140
482966
4273
são colocadas bonitinhas ao longo da linha,
08:23
and only then you start to discover some local bus routes
141
487239
4967
e só aí você começa a descobrir algumas linhas de ônibus locais
08:28
that would fill in the gaps and that allow you for those
142
492206
4324
que juntam os pedaços e permitem que você
08:32
wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
143
496530
4568
entenda o todo, os portais de atalhos inter-dimensionais.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
144
501098
3655
Tentei fazer sentido, e quando cheguei,
08:40
I was looking for some information leaflets that would
145
504753
3287
procurava informações nos folhetos que pudessem
08:43
help me crack this system and understand it,
146
508040
3112
me ajudar a decifrar o sistema e entendê-lo.
08:47
and I found those brochures. (Laughter)
147
511152
5838
e achei esses folhetos. (Risos)
08:52
They were not geographically distorted.
148
516990
3503
Eles não têm distorções geográficas.
08:56
They were having a lot of omission of information,
149
520493
4285
Eles tinham muitas informações omitidas,
09:00
but unfortunately the wrong information, say, in the city center.
150
524778
4088
mas infelizmente as informações erradas, digamos, no centro da cidade.
09:04
There were never actually any lines that showed the routes.
151
528866
4638
Não havia nenhuma linha mostrando as rotas.
09:09
There are actually not even any stations with names.
152
533504
5955
Nem havia os nomes das estações.
09:15
Now the maps of Dublin transport, have gotten better,
153
539459
4189
Agora os mapas do transporte de Dublin melhoraram,
09:19
and after I finished the project, they got a good bit better,
154
543648
6713
e depois que terminei o projeto, eles ficaram muito melhores,
09:26
but still no station names, still no routes.
155
550361
3157
mas ainda sem o nome das estações, sem as rotas.
09:29
So, being naive, and being half-German, I decided,
156
553518
5968
Daí, sendo ingênuo e metade alemão, decidi,
09:35
"Aris, why don't you build your own map?"
157
559486
2502
- Aris, por que não faz o seu próprio mapa?
09:37
So that's what I did. I researched how each
158
561988
2768
Foi o que fiz. Pesquisei como cada uma
09:40
and every bus route moved through the city,
159
564756
3316
das linhas de ônibus que passam pela cidade,
09:43
nice and logical, every bus route a separate line,
160
568072
3991
de maneira lógica, cada rota de ônibus uma linha,
09:47
and I plotted it into my own map of Dublin,
161
572063
3074
e desenhei o meu mapa de Dublin,
09:51
and in the city center,
162
575137
2762
e no centro,
09:53
I got a nice spaghetti plate. (Laughter)
163
577899
4137
consegui um belo prato de espaguete. (Risos)
09:57
Now this is a bit of a mess, so I decided, of course,
164
582036
5914
Isto é um pouco confuso, daí decidi, claro,
10:03
you're going to apply the rules of schematic design,
165
587950
3725
vamos aplicar as regras de projeto esquemático,
10:07
cleaning up the corridors, widening the streets
166
591675
2659
limpando os corredores, alargando as ruas
10:10
where there were loads of buses, and making the streets
167
594334
3516
onda há muitos ônibus, e tornando as ruas
10:13
at straight, 90-degree corners, 45-degree corners, or fractions of that,
168
597850
4542
retas, com ângulos de 90 ou 45 graus, ou frações disso,
10:18
and filled it in with the bus routes. And I built this city center
169
602392
4822
e mostrando as linhas de ônibus. Fiz este mapa do sistema
10:23
bus map of the system, how it was five years ago.
170
607214
4323
de ônibus do centro como era há 5 anos.
10:27
I'll zoom in again so that you get the full impact of
171
611537
2492
Vou aproximar mais, assim vocês têm todo o impacto
10:29
the quays and Westmoreland Street. (Laughter)
172
614029
4354
dos cais e da rua Westmoreland. (Risos)
10:34
Now I can proudly say — (Applause) —
173
618383
8410
Posso orgulhosamente dizer -- (Aplausos) --
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
174
626793
4288
Posso orgulhosamente dizer, como um mapa de transporte público,
10:46
this diagram is an utter failure — (Laughter) —
175
631081
5784
este diagrama é um fracasso total --(Risos) --
10:52
except probably in one aspect:
176
636865
2059
exceto, provavelmente, por um aspecto:
10:54
I now had a great visual representation
177
638924
3053
Agora tenho uma grande representação visual
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
178
641977
4188
do quanto atravancado e invadido o centro era mesmo.
11:02
Now call me old-fashioned, right, but I think
179
646165
2935
Chame-me de ultrapassado, certo, mas penso
11:05
a public transport route map should have lines,
180
649100
3428
que um mapa das rotas de transporte público deve ter linhas,
11:08
because that's what they are. Yeah?
181
652528
1776
pois é isto que são. Certo?
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
182
654304
3611
São pequenos trechos de linhas que mostram o caminho
11:13
through the city center, or through the city.
183
657915
2760
através do centro, ou através da cidade.
11:16
If you will, the Greek guy inside of me feels, if I don't
184
660675
3896
Se assim querem, o grego aqui dentro de mim sente, se eu
11:20
get a line, it's like entering the Labyrinth of the Minotaur
185
664571
4532
não seguir uma linha, é como entrar no labirinto do Minotauro
11:25
without having Ariadne giving you the string to find your way.
186
669103
3182
sem ter recebido de Ariadne a corda para achar seu caminho.
11:28
So the outcome of my academic research,
187
672285
4106
Daí o resultado de minha pesquisa acadêmica,
11:32
loads of questionnaires, case studies,
188
676391
3506
muitos questionários, estudos de caso,
11:35
and looking at a lot of maps, was that a lot of the problems
189
679897
5046
e estudando muitos mapas, foi que muito dos problemas
11:40
and shortcomings of the public transport system here in Dublin
190
684943
3076
e falhas do sistema de transporte público aqui em Dublin
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
191
688019
2710
era a falta de um mapa de transporte público coerente --
11:46
a simplified, coherent public transport map --
192
690729
2274
um mapa de transporte público coerente e simplificado --
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
193
693003
3439
pois penso que isto é um passo crucial para o entendimento
11:52
a public transport network on a physical level,
194
696442
3498
de uma rede de transporte público em termos físicos,
11:55
but it's also the crucial step to make
195
699940
2465
mas também é um passo crucial para fazer
11:58
a public transport network mappable on a visual level.
196
702405
3750
a rede de transporte público ser representada em termos visuais por um mapa.
12:02
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
197
706155
3650
Associei-me a um senhor chamado James Leahy,
12:05
a civil engineer and a recent Master's graduate of
198
709805
3625
um engenheiro civil e recentemente mestre em
12:09
the Sustainable Development Program at DIT,
199
713430
3563
Programa de Desenvolvimento Sustentável no DIT (Instituto de Tecnologia de Dublin),
12:12
and together we drafted this simplified model network
200
716993
3926
e juntos desenhamos este modelo simplificado da rede
12:16
which I could then go ahead and visualize.
201
720919
3437
que posso então seguir adiante e ver.
12:20
So here's what we did.
202
724356
2115
Aqui está o que fizemos.
12:22
We distributed these rapid transport corridors
203
726471
4685
Distribuímos estes corredores de transporte expresso
12:27
throughout the city center, and extended them into the outskirts.
204
731156
4649
pelo centro, e os estendemos até a periferia.
12:31
Rapid, because we wanted them to be served
205
735805
2738
Expresso, porque queríamos que fossem atendidos
12:34
by rapid transport vehicles, yeah?
206
738543
3426
por veículos de transporte rápido, certo?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
207
741969
2943
Eles teriam faixas exclusivas, onde possível,
12:40
and it would be high-quantity, high-quality transport.
208
744912
3530
e seriam um transporte de alta quantidade, alta qualidade.
12:44
James wanted to use bus rapid transport for that,
209
748442
2896
James queria usar ônibus de transporte expresso para isso,
12:47
rather than light rail. For me, it was important
210
751338
3030
em vez do metrô ligeiro. Para mim, era importante
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
211
754368
4090
que os veículos que corressem por estes corredores expressos
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
212
758458
6048
fossem visivelmente diferentes dos ônibus locais que passam na rua.
13:00
Now we could take out all the local buses
213
764506
3243
Podemos agora tirar todos os ônibus locais
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
214
767749
3207
que correm juntamente com os meios de transporte expresso.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
215
770956
3499
Qualquer falha que aparecesse na periferia seria recolocado.
13:10
So, in other words, if there was a street in an outskirt
216
774455
3163
Em outras palavras, se havia uma rua na periferia
13:13
where there had been a bus, we put a bus back in,
217
777618
2963
na qual havia um ônibus, nós colocaríamos o ônibus de volta,
13:16
only now these buses wouldn't run all the way to the city center
218
780581
4563
somente que agora estes ônibus não mais iriam até o centro
13:21
but connect to the nearest rapid transport mode,
219
785144
3482
mas baldeariam com o mais próximo meio de transporte expresso,
13:24
one of these thick lines over there.
220
788626
1944
uma destas linhas grossas ali.
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
221
790570
3389
O resto foi somente mais alguns meses de trabalho,
13:29
and a couple of fights with my girlfriend of our place
222
793959
3042
e algumas brigas com minha namorada sobre nossa casa
13:32
constantly being clogged up with maps,
223
797001
3293
estar constantemente entupida de mapas,
13:36
and the outcome, one of the outcomes, was this map
224
800294
2600
e o resultado, um dos resultados, foi este mapa
13:38
of the Greater Dublin Area. I'll zoom in a little bit.
225
802894
5113
da área toda de Dublin. Vou aumentar um pouco.
13:43
This map only shows the rapid transport connections,
226
808007
3576
Este mapa mostra somente as conexões do transporte expresso,
13:47
no local bus, very much in the Metro map style
227
811583
3286
sem os ônibus locais, muito ao estilo do mapa do Metrô
13:50
that was so successful in London, and that since
228
814869
3939
que foi um grande sucesso em Londres, e desde então
13:54
has been exported to so many other major cities,
229
818808
3344
tem sido exportado para muitas outras cidades grandes,
13:58
and therefore is the language that we should use
230
822152
2492
e portanto é uma linguagem que devemos usar
14:00
for public transport maps.
231
824644
2869
para os mapas de transporte público.
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
232
827513
5304
O que também é importante, em uma rede simplificada como esta,
14:08
it now would become possible for me
233
832817
2700
torna possível
14:11
to tackle the ultimate challenge,
234
835517
3213
aceitar o desafio final,
14:14
and make a public transport map for the city center,
235
838730
3513
e fazer um mapa do transporte público do centro,
14:18
one where it wouldn't just show rapid transport connections
236
842243
3274
um no qual mostraria além das conexões com o expresso
14:21
but also all the local bus routes, streets and the likes,
237
845517
3560
as linhas dos ônibus locais, ruas e similares,
14:24
and this is what a map like this could like.
238
849077
2176
e este é uma mapa de como deveria ser.
14:27
I'll zoom in a little bit.
239
851253
3399
Vou aumentar um pouco.
14:30
In this map, I'm including each transport mode,
240
854652
6233
Neste mapa, incluí cada modo de transporte,
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
241
860885
5221
expresso, ônibus, CART, bonde e congêneres.
14:42
Each individual route is represented by a separate line.
242
866106
6323
Cada rota individual é representada por uma linha separada.
14:48
The map shows each and every station,
243
872429
4874
Este mapa mostra cada uma das estações,
14:53
each and every station name,
244
877303
3089
cada um dos nomes das estações,
14:56
and I'm also displaying side streets,
245
880392
4687
também mostra as ruas secundárias,
15:00
in fact, most of the side streets even with their name,
246
885079
3987
de fato, a maioria das ruas secundárias até com seus nomes,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
247
889066
4312
e como boa prática, um par de marcos,
15:09
some of them signified by little symbols,
248
893378
2814
alguns deles representados por pequenos símbolos,
15:12
others by these isometric three-dimensional
249
896192
3114
outros por estes desenhos tridimensionais
15:15
bird's-eye-view drawings.
250
899306
1569
de perspectiva isométrica.
15:16
The map is relatively small in overall size,
251
900875
3193
O mapa é relativamente pequeno no seu todo,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map,
252
904068
3048
algo que você ainda pode segurar como um mapa dobrado,
15:23
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
253
907116
3702
ou colocar em um quadro de avisos de um tamanho compatível com o ponto de ônibus.
15:26
I think it tries to be the best balance
254
910818
4500
Acho que ele tenta ter o melhor equilíbrio
15:31
between actual representation
255
915318
3165
entre a representação real
15:34
and simplification, the language of way-finding in our brain.
256
918483
5586
e a simplificação, a linguagem usada por nosso cérebro para se achar.
15:39
So straightened lines, cleaned-up corners,
257
924069
3448
Daí as linhas retas, as esquinas uniformes,
15:43
and, of course, that very, very important
258
927517
1951
e claro, essa muito, muito importante
15:45
geographic distortion that makes public transport maps possible.
259
929468
5180
distorção geográfica que torna o mapa de transporte público possível.
15:50
If you, for example, have a look at the two main
260
934648
1961
Se você, por exemplo, olha para os dois principais
15:52
corridors that run through the city,
261
936609
2348
corredores que passam pela cidade,
15:54
the yellow and orange one over here, this is how
262
938957
2148
o amarelo e o laranja aqui, isto é como
15:57
they look in an actual, accurate street map,
263
941105
3323
eles aparecem em um mapa de ruas real e preciso,
16:00
and this is how they would look in my distorted,
264
944428
3684
é assim que ele aparenta em meu distorcido
16:04
simplified public transport map.
265
948112
3261
e simplificado mapa de transporte público.
16:07
So for a successful public transport map,
266
951373
3134
Então para um mapa de transporte público de sucesso,
16:10
we should not stick to accurate representation,
267
954507
1993
não devemos nos preocupar com a representação precisa,
16:12
but design them in the way our brains work.
268
956500
2819
mas projetar da forma como nosso cérebro funciona.
16:15
The reactions I got were tremendous. It was really good to see.
269
959319
3223
A receptividade que tive foi tremenda. Foi muito bom ver.
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
270
962542
3624
E claro, para mim, estava contente e ver
16:22
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
271
966166
3422
que meu pessoal na Alemanha e na Grécia finalmente tem uma idéia
16:25
what I do for a living. (Laughter) Thank you. (Applause)
272
969588
5978
do que faço profissionalmente. (Risos) Obrigado. (Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aris Venetikidis - Mapmaker
Aris Venetikidis imagines how maps work with our minds.

Why you should listen

Aris Venetikidis is a graphic designer with a passion for map design and public transport network visualisation. His project “Designing an integrated map for a visionary public transport network in Dublin” earned him the IDI Graduate Masters Award and IDI Graduate Grand Prix in 2010, as well as press coverage in major Irish and Greek newspapers. Aris studied at the National College of Art and Design ind Dublin and has been working as a designer in agencies or as an independent designer and photographer since.

More profile about the speaker
Aris Venetikidis | Speaker | TED.com