ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Loftus - False memories scholar
Memory-manipulation expert Elizabeth Loftus explains how our memories might not be what they seem -- and how implanted memories can have real-life repercussions.

Why you should listen

Elizabeth Loftus altered the course of legal history by revealing that memory is not only unreliable, but also mutable. Since the 1970s, Loftus has created an impressive body of scholarly work and has appeared as an expert witness in hundreds of courtrooms, bolstering the cases of defendants facing criminal charges based on eyewitness testimony, and debunking “recovered memory” theories popular at the time, as in her book The Myth of Repressed Memory: False Memories and Allegations of Sexual Abuse (with Katherine Ketcham).

Since then, Loftus has dedicated herself to discovering how false memories can affect our daily lives, leading her to surprising therapeutic applications for memory modification -- including controlling obesity by implanting patients with preferences for healthy foods.

More profile about the speaker
Elizabeth Loftus | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Elizabeth Loftus: How reliable is your memory?

Elizabeth Loftus: A ficção da memória

Filmed:
4,637,270 views

A psicóloga Elizabeth Loftus estuda a memória. Mais especificamente, ela estuda as falsas memórias, isto é, quando pessoas se lembram de coisas que não aconteceram, ou quando a lembrança contém detalhes que não correspondem à realidade. Isso é mais comum do que você possa imaginar, e Loftus compartilha algumas histórias e estatísticas surpreendentes, levantando várias questões éticas de extrema importância que devemos nos lembrar de levar em consideração.
- False memories scholar
Memory-manipulation expert Elizabeth Loftus explains how our memories might not be what they seem -- and how implanted memories can have real-life repercussions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
509
4332
Gostaria de contar a vocês sobre
um caso judicial em que trabalhei,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
4841
3563
envolvendo um homem
chamado Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
8404
3029
Titus era gerente de um restaurante.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
11433
4090
Ele tinha 31 anos de idade,
morava em Seattle, Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
15523
1895
era noivo de Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
17418
2948
prestes a se casar.
Ela era o amor da vida dele.
00:32
And one night, the couple went out
6
20366
2284
Certa noite, o casal saiu
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
22650
3005
para um jantar romântico
num restaurante.
00:37
They were on their way home,
8
25655
1648
E estavam voltando para casa,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
27303
2950
quando foram parados por um policial.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
30253
3317
Vejam, o carro de Titus
meio que lembrava
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
33570
3887
um carro que foi usado
mais cedo, ao anoitecer,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
37457
3406
por um homem que estuprou
uma mulher que pedia carona,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
40863
3594
e Titus meio que se parecia
com o estuprador.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
44457
2578
Então, a polícia tirou
uma fotografia de Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
47035
2767
puseram-na em um grupo de fotos,
01:01
they later showed it to the victim,
16
49802
2160
que depois mostraram à vítima,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
51962
2160
e ela apontou para a foto de Titus
01:06
She said, "That one's the closest."
18
54122
3621
e disse: "Este é o que mais se parece".
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
57743
3888
A polícia e a promotoria
procederam a um inquérito
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
61631
3341
e, quando Steve Titus foi levado
a julgamento por estupro,
01:16
the rape victim got on the stand
21
64972
2096
a vítima do estupro se manifestou
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
67068
4342
e disse: "Tenho absoluta certeza
de que é esse o homem".
01:23
And Titus was convicted.
23
71410
2926
E Titus foi condenado.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
74336
1974
Ele se declarou inocente,
01:28
his family screamed at the jury,
25
76310
2582
sua família gritou com o júri,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
78892
2871
sua noiva desabou no chão aos prantos,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
81763
3395
e Titus foi levado para a prisão.
01:37
So what would you do at this point?
28
85158
3458
Então, o que vocês fariam nesta situação?
01:40
What would you do?
29
88616
1636
O que vocês fariam?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
90252
3768
Bem, Titus perdeu totalmente
a fé no sistema judiciário,
01:46
and yet he got an idea.
31
94020
2032
mas teve uma ideia.
01:48
He called up the local newspaper,
32
96052
2431
Ele chamou o jornal local,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
98483
3387
despertou o interesse
de um jornalista investigativo,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
101870
4736
e esse jornalista, na verdade,
encontrou o verdadeiro estuprador,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
106606
3353
um homem que, por fim, confessou o crime,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
109959
3292
um homem que acreditava-se
ter cometido 50 estupros
02:05
in that area,
37
113251
1332
naquela região.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
114583
3174
E, quando essa informação
foi passada ao juiz,
02:09
the judge set Titus free.
39
117757
2936
o juiz libertou Titus.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
120693
4031
Realmente, este caso devia
ter terminado ali.
02:16
It should have been over.
41
124724
1123
Devia ter se encerrado.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
125847
2520
Titus deveria lembrar daquele
ano como um ano terrível,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
128367
3836
um ano de acusação e julgamento,
mas já encerrado.
02:24
It didn't end that way.
44
132203
2047
Não foi assim que terminou.
02:26
Titus was so bitter.
45
134250
2678
Titus ficou muito amargo.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
136928
2580
Ele perdeu o emprego.
Não conseguiu recuperá-lo.
02:31
He lost his fiancée.
47
139508
1843
Perdeu sua noiva.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
141351
2906
Ela não conseguia lidar
com sua raiva persistente.
02:36
He lost his entire savings,
49
144257
2146
Ele perdeu todas as suas economias
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
146403
2858
e decidiu entrar com uma ação judicial
02:41
against the police and others whom he felt
51
149261
2281
contra a polícia e contra outras
pessoas que ele sentia
02:43
were responsible for his suffering.
52
151542
2319
serem os responsáveis
por seu sofrimento.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
153861
4713
E foi quando eu realmente
comecei a trabalhar nesse caso,
02:50
trying to figure out
54
158574
1961
tentando entender
02:52
how did that victim go from
55
160535
2074
como aquela vítima passou de
02:54
"That one's the closest"
56
162609
1528
"este é o que mais se parece"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
164137
4750
para "tenho absoluta certeza
de que é esse o cara".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
168887
3279
Bem, Titus ficou esgotado
com sua ação judicial.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
172166
3034
Ele passou cada instante
de sua vida pensando nisso
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
175200
4151
e, a apenas dias de sua
audiência no tribunal,
03:11
he woke up in the morning,
61
179351
2219
ele acordou de manhã,
03:13
doubled over in pain,
62
181570
1808
contorcendo-se de dor,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
183378
2694
e morreu de um ataque
cardíaco por estresse.
03:18
He was 35 years old.
64
186072
3187
Ele tinha 35 anos de idade.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
189259
4810
Então, pediram-me que
eu trabalhasse no caso de Titus,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
194069
2515
porque sou cientista
na área de psicologia.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
196584
3827
Eu estudo a memória.
Estudo a memória há décadas.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
200411
3389
E, quando eu conheço
alguém num avião --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
203800
2096
isso aconteceu a caminho da Escócia --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
205896
1830
quando conheço alguém em um avião,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
207726
3045
e nos perguntamos:
"O que você faz? Trabalha em quê?",
03:42
and I say "I study memory,"
72
210771
1451
e eu digo: "Eu estudo a memória",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
212222
3380
geralmente acabam me contando sobre
a dificuldade que têm em lembrar de nomes,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
215602
2799
ou que têm um parente com Alzheimer,
03:50
or some kind of memory problem,
75
218416
2065
ou algum tipo de problema de memória,
03:52
but I have to tell them
76
220481
2216
mas tenho de dizer a eles
03:54
I don't study when people forget.
77
222697
3505
que meu objeto de estudo não
é o esquecimento das pessoas.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
226202
3002
Eu estudo o contrário:
quando elas se lembram,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
229204
2753
quando se lembram de coisas
que não aconteceram
04:03
or remember things that were different
80
231957
1965
ou se lembram de coisas
que são diferentes
04:05
from the way they really were.
81
233922
2025
das que aconteceram realmente.
04:07
I study false memories.
82
235947
4736
Eu estudo falsas memórias.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
240683
4307
Infelizmente, Steve Titus
não é a única pessoa
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
244990
4305
a ser condenada com base
na falsa memória de alguém.
04:21
In one project in the United States,
85
249295
3308
Em um projeto nos Estados Unidos,
04:24
information has been gathered
86
252603
2252
foi coletada informação
04:26
on 300 innocent people,
87
254855
3934
sobre 300 pessoas inocentes,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
258789
3895
300 réus que foram condenados
por crimes que não cometeram.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
262684
5300
Eles passaram 10, 20, 30 anos
na prisão por esses crimes,
04:39
and now DNA testing has proven
90
267984
2427
e, agora, o teste de DNA provou
04:42
that they are actually innocent.
91
270411
2916
que eles são, na verdade, inocentes.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
273327
2521
E quando esse casos
foram analisados, foi descoberto
04:47
three quarters of them
93
275848
2141
que três quartos deles
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
277989
5611
são devidos a falhas de memória,
falhas de memória de testemunhas oculares.
04:55
Well, why?
95
283600
1263
Bem, mas por quê?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
284863
3451
Como os jurados que condenaram
essas pessoas inocentes
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
288314
2284
e os jurados que condenaram Titus,
05:02
many people believe that memory
98
290598
2241
muitas pessoas acreditam
que a memória
05:04
works like a recording device.
99
292839
1647
funciona como um gravador.
05:06
You just record the information,
100
294486
2257
Você simplesmente grava a informação,
05:08
then you call it up and play it back
101
296743
2647
depois a acessa e a reproduz,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
299390
3427
quando quer responder perguntas
ou identificar imagens.
05:14
But decades of work in psychology
103
302817
2163
Mas décadas de trabalho na psicologia
05:16
has shown that this just isn't true.
104
304980
3153
mostraram que isso não é verdade.
05:20
Our memories are constructive.
105
308133
2430
Nossas memórias são construtivas.
05:22
They're reconstructive.
106
310563
1569
São reconstrutivas.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
312132
3481
A memória funciona mais como
uma página da Wikipedia:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
315613
5113
você pode visitá-la e modificá-la,
mas outras pessoas também podem.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
320726
5249
Comecei a estudar esse processo
de memória construtiva
05:37
in the 1970s.
110
325975
2415
na década de 1970.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
328390
4423
Realizei experiências que consistiam
em mostrar às pessoas
05:44
simulated crimes and accidents
112
332813
2505
simulações de crimes e acidentes
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
335318
3518
e em perguntar a elas sobre
o que elas lembravam.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
338836
3939
Em um estudo, mostramos às pessoas
uma simulação de acidente
05:54
and we asked people,
115
342775
1278
e perguntamos a elas:
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
344053
2864
"A que velocidade estavam os carros
quando bateram um no outro?
05:58
And we asked other people,
117
346917
1634
E perguntamos a outras pessoas:
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
348551
3689
"A que velocidade estavam os carros
quando se chocaram?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
352240
3002
E se fizéssemos a pergunta sugestiva,
"se chocaram",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
355242
3285
as testemunhas nos diziam que os carros
estavam a uma velocidade maior
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
358527
3997
e, além disso, essa pergunta sugestiva,
"se chocaram",
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
362524
2860
tornava mais provável que
as pessoas nos dissessem
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
365384
3067
que viram estilhaços de vidro
na cena do acidente,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
368451
3779
quando não havia nenhum
estilhaço sequer.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
372230
2889
Em outro estudo,
mostramos uma simulação de acidente,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
375119
3660
em que um carro atravessou um cruzamento
com uma placa de "Pare"
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
378779
4932
e, se fizéssemos uma pergunta que insinuasse
que era uma placa de "Dê a preferência",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
383711
3849
muitas testemunhas nos diriam que se lembravam
de ver uma placa de "Dê a preferência"
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
387560
3457
no cruzamento, não uma placa de "Pare".
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
391017
2189
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,
06:45
these are filmed events,
131
393206
1323
são eventos filmados,
06:46
they are not particularly stressful.
132
394529
1928
eles não são particularmente estressantes.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
396457
2734
Será que os mesmos
erros seriam cometidos
06:51
with a really stressful event?
134
399191
2951
com um evento realmente estressante?"
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
402142
3091
Em um estudo que publicamos
há poucos meses,
06:57
we have an answer to this question,
136
405233
2304
temos uma resposta para esta pergunta,
06:59
because what was unusual about this study
137
407537
2764
porque o incomum neste estudo
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
410301
5632
é que fizemos com que as pessoas tivessem
uma experiência bem estressante.
07:07
The subjects in this study
139
415933
2229
Os alvos deste estudo
07:10
were members of the U.S. military
140
418162
2510
foram membros do exército americano,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
420672
4425
que estavam sendo submetidos
a exercícios angustiantes de treinamento,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
425097
2782
para aprenderem como vai ser para eles,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
427879
3918
caso aconteça de serem capturados
como prisioneiros de guerra.
07:23
And as part of this training exercise,
144
431797
2430
E, como parte desse exercício
de treinamento,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
434227
3529
esses soldados são interrogados
de forma agressiva,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
437756
5086
hostil e com abusos físicos,
durante 30 minutos
07:34
and later on they have to try to identify
147
442842
2817
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
445659
3023
a pessoa que conduziu esse interrogatório.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
448682
3823
E quando lhes fornecemos dados sugestivos
07:44
that insinuates it's a different person,
150
452505
2778
que insinuam ser uma pessoa diferente,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
455283
4037
muitos deles erram
a identidade do interrogador,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
459320
3835
normalmente identificando alguém
que não lembra
07:55
resemble the real interrogator.
153
463155
3104
nem de longe o verdadeiro interrogador.
07:58
And so what these studies are showing
154
466259
2301
Então, o que esses estudos têm mostrado
08:00
is that when you feed people misinformation
155
468560
3860
é que, quando fornecemos às pessoas
informação incorreta
08:04
about some experience that they may have had,
156
472420
3380
sobre alguma experiência
pela qual tenham passado,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
475800
5655
podemos distorcer, ou contaminar,
ou modificar sua memória.
08:13
Well out there in the real world,
158
481455
2200
Bem, lá fora, no mundo real,
08:15
misinformation is everywhere.
159
483655
2891
há informações erradas em toda parte.
08:18
We get misinformation
160
486546
1360
Recebemos informações erradas
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
487906
2916
não apenas se formos questionados
de forma manipuladora,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
490822
2447
mas se conversarmos
com outras testemunhas
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
493269
3033
que talvez conscientemente
ou inadvertidamente nos forneçam
08:28
some erroneous information,
164
496302
2137
alguma informação falsa,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
498439
4730
ou se virmos reportagens sobre algum evento
pelo qual tenhamos passado,
08:35
all of these provide the opportunity
166
503169
2793
tudo isso gera uma oportunidade
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
505962
4350
para esse tipo de contaminação
de nossa memória.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
510312
3788
Na década de 90, começamos a ver
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
514100
4683
um tipo de problema de memória
ainda mais extremo.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
518783
3096
Alguns pacientes faziam terapia
por conta de um problema --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
521879
2914
talvez por depressão,
ou um transtorno alimentar --
08:56
and they were coming out of therapy
172
524793
2753
e saíam da terapia
08:59
with a different problem.
173
527546
2661
com um problema diferente.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
530207
3701
Memórias extremas de brutalidades horríveis,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
533908
1983
às vezes em rituais satânicos,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
535891
4697
às vezes envolvendo elementos
muito bizarros e incomuns.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
540588
2554
Uma mulher saiu da psicoterapia
09:15
believing that she'd endured years
178
543142
2428
crendo ter suportado anos
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
545570
3902
de abusos ritualísticos, em que tinha
sido forçada a engravidar
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
549472
2566
e em que o bebê tinha
sido arrancado de sua barriga.
09:24
But there were no physical scars
181
552038
2359
Mas não havia cicatrizes visíveis
09:26
or any kind of physical evidence
182
554397
2026
ou qualquer tipo de evidência física
09:28
that could have supported her story.
183
556423
2881
que comprovassem sua história.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
559304
3008
E quando comecei
a analisar esses casos,
09:34
I was wondering,
185
562312
1450
eu ficava me perguntando:
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
563762
2328
"De onde vêm essas memórias bizarras?"
09:38
And what I found is that most of these situations
187
566090
4387
E descobri que a maior parte
dessas situações
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
570477
5491
envolvia algum tipo específico
de psicoterapia.
09:47
And so I asked,
189
575968
1599
Então, perguntei:
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
577567
3388
"Será que algumas das coisas
que aconteciam nessa psicoterapia --
09:52
like the imagination exercises
191
580955
2884
como os exercícios de imaginação,
09:55
or dream interpretation,
192
583839
2057
ou de interpretação de sonhos,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
585896
2132
ou, em alguns casos, de hipnose,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
588028
3818
ou, em alguns casos,
de exposição a informação falsa --
10:03
were these leading these patients
195
591846
2787
será que levavam esses pacientes
10:06
to develop these very bizarre,
196
594633
2677
a desenvolverem essas memórias
10:09
unlikely memories?
197
597310
2931
totalmente bizarras e improváveis?"
10:12
And I designed some experiments
198
600241
2159
E criei alguns testes
10:14
to try to study the processes that were being used
199
602400
5025
para tentar estudar
os processos que eram usados
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
607425
3073
nessa psicoterapia,
permitindo-me estudar
10:22
the development of these very rich false memories.
201
610498
3551
o desenvolvimento dessas
riquíssimas falsas memórias.
10:26
In one of the first studies we did,
202
614049
2408
Em um dos primeiros estudos que fizemos,
10:28
we used suggestion,
203
616457
2353
usamos sugestão,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
618810
4063
um método inspirado pela psicoterapia
que vimos nesses casos.
10:34
we used this kind of suggestion
205
622873
2110
Usamos esse tipo de sugestão
10:36
and planted a false memory
206
624983
1852
e plantamos uma falsa memória
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
626835
3077
de que, quando criança,
aos cinco ou seis anos de idade,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
629912
2251
você se perdeu em um shopping.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
632163
2500
Você estava com medo.
Estava chorando.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
634663
2514
Você foi, por fim,
salvo por uma pessoa de idade
10:49
and reunited with the family.
211
637177
1852
e levado de volta à sua família.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
639029
2608
E conseguimos plantar essa memória
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
641637
4106
nas mentes de cerca de um quarto
das pessoas com que trabalhamos.
10:57
And you might be thinking, well,
214
645743
2005
Talvez você esteja pensando: "Bem,
10:59
that's not particularly stressful.
215
647748
2346
isso não é particularmente estressante."
11:02
But we and other investigators have planted
216
650094
3369
Mas nós e outros investigadores plantamos
11:05
rich false memories of things that were
217
653463
2758
ricas falsas memórias de coisas que eram
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
656221
2915
muito mais incomuns
e muito mais estressantes.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
659136
2539
Então, em um estudo feito no Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
661675
2416
pesquisadores plantaram
a falsa memória
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
664091
2574
de que, quando criança,
você quase se afogou
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
666665
2507
e teve de ser resgatado
por um salva-vidas.
11:21
And in a study done in Canada,
223
669172
2303
E em um estudo feito no Canadá,
11:23
researchers planted the false memory
224
671475
2524
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:25
that when you were a kid,
225
673999
1228
de que, quando criança,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
675227
3730
algo horrível, como ser atacado
por um animal perigoso,
11:30
happened to you,
227
678957
1382
aconteceu com você,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
680339
3422
obtendo sucesso com cerca
de metade das pessoas.
11:35
And in a study done in Italy,
229
683761
2352
E em um estudo feito na Itália,
11:38
researchers planted the false memory,
230
686113
2658
pesquisadores plantaram
a falsa memória
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
688771
5212
de que, quando criança, você testemunhou
uma possessão demoníaca.
11:45
I do want to add that it might seem
232
693983
2207
Quero acrescentar que talvez pareça
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
696190
3739
que estamos traumatizando
essas pessoas testadas
11:51
in the name of science,
234
699929
1600
em nome da ciência,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
701529
4638
mas nossos estudos passaram
pela avaliação rigorosa
11:58
by research ethics boards
236
706167
1975
de conselhos éticos de pesquisa,
12:00
that have made the decision
237
708142
2342
os quais decidiram
12:02
that the temporary discomfort that some
238
710484
3073
que o incômodo temporário que algumas
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
713557
3084
dessas pessoas viessem
a experimentar nesses estudos
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
716641
3900
é compensado pela importância
desse problema,
12:12
for understanding memory processes
241
720541
3107
para a compreensão
dos processos de memória
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
723648
3346
e do abuso de memória
que está ocorrendo
12:18
in some places in the world.
243
726994
3293
em alguns lugares do mundo.
12:22
Well, to my surprise,
244
730287
3038
Bem, para minha surpresa,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
733325
3429
quando publiquei esse trabalho
e comecei a me manifestar
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
736754
3895
contra esse tipo
de psicoterapia em particular,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
740649
3980
isso me gerou alguns
problemas bem ruins:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
744629
4901
hostilidades, inicialmente da parte
de terapeutas de memória reprimidas,
12:41
who felt under attack,
249
749530
1676
que sentiram-se atacados,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
751206
3528
e de pacientes a quem
eles tinham influenciado.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
754734
2937
Às vezes, eu tinha seguranças
armados nas palestras
12:49
that I was invited to give,
252
757671
1905
que me convidavam para apresentar,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
759576
4217
pessoas tentando levantar campanhas
de cartas para me verem demitida.
12:55
But probably the worst
254
763793
1981
Mas, talvez o pior
12:57
was I suspected that a woman
255
765774
2767
foi que suspeitei de que uma mulher
13:00
was innocent of abuse
256
768541
2424
era inocente do abuso
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
770965
2836
de que estava sendo acusada
por sua filha adulta.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
773801
3417
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,
13:09
based on a repressed memory.
259
777218
1859
com base em uma memória reprimida.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
779077
2883
E essa filha acusadora,
na verdade, permitiu que sua história
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
781960
3434
fosse filmada e apresentada
em locais públicos.
13:17
I was suspicious of this story,
262
785394
2509
Eu suspeitei dessa história
13:19
and so I started to investigate,
263
787903
2300
e aí comecei a investigar,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
790203
4483
e, no fim, descobri informações
que me convenceram
13:26
that this mother was innocent.
265
794686
2289
de que essa mãe era inocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
796975
2961
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
799936
3444
e, pouco tempo depois, a filha acusadora
13:35
filed a lawsuit.
268
803380
1521
entrou com uma ação judicial.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
804901
2355
Embora eu jamais tivesse
mencionado o nome dela,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
807256
4362
ela me processou por difamação
e invasão de privacidade.
13:43
And I went through nearly five years
271
811618
2723
E passei quase cinco anos
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
814341
6552
lidando com esse litígio
insano e desagradável,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
820893
3674
mas, enfim, ele chegou ao fim
e eu pude realmente
13:56
get back to my work.
274
824567
2424
retomar o meu trabalho.
13:58
In the process, however, I became part
275
826991
2485
No processo, entretanto,
eu me tornei parte
14:01
of a disturbing trend in America
276
829476
2654
de uma moda perturbadora nos EUA,
14:04
where scientists are being sued
277
832130
2107
onde cientistas estão
sendo processados
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
834237
4599
simplesmente por se manifestarem
em questões de grande polêmica.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
838836
3358
Quando retomei o meu trabalho,
fiz esta pergunta:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
842194
2398
"Se eu plantar uma memória
falsa em sua mente,
14:16
does it have repercussions?
281
844592
1844
isso tem alguma consequência?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
846436
1959
Será que isso afeta
seus pensamentos futuros,
14:20
your later behaviors?
283
848395
2101
seus comportamentos futuros?"
14:22
Our first study planted a false memory
284
850496
2027
Nosso primeiro estudo plantou
uma falsa memória
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
852523
3326
de que você adoeceu, quando criança,
ao comer certos alimentos:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
855849
2999
ovos cozidos, picles de endro,
ou sorvete de morango.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
858848
3190
E descobrimos que,
uma vez plantada essa falsa memória,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
862038
2451
as pessoas já não queriam
tanto comer esses alimentos,
14:36
at an outdoor picnic.
289
864489
2260
em um piquenique ao ar livre.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
866749
3873
As falsas memórias não são
necessariamente ruins ou desagradáveis.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
870622
2358
Se plantássemos uma memória
boa e gostosa,
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
872980
3021
envolvendo um alimento
saudável como o aspargo,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
876001
3475
conseguiríamos fazer com que
as pessoas comessem mais aspargos.
14:51
And so what these studies are showing
294
879476
2374
Então, esses estudos estão mostrando
14:53
is that you can plant false memories
295
881850
2115
que podemos plantar falsas memórias
14:55
and they have repercussions
296
883965
1413
e que elas têm consequências
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
885378
5085
que afetam o comportamento até muito tempo
depois de as memórias se estabelecerem.
15:02
Well, along with this ability
298
890463
2424
Bem, junto com essa habilidade
15:04
to plant memories and control behavior
299
892887
2923
de plantar memórias
e controlar o comportamento,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
895810
4181
é óbvio que vêm algumas
questões éticas importantes,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
899991
3059
como: quando deveríamos
usar essa tecnologia da mente?
15:15
And should we ever ban its use?
302
903050
3680
Deveríamos proibir
o uso dessa tecnologia?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
906730
2783
Os terapeutas não podem, de forma ética,
plantar falsas memórias
15:21
in the mind of their patients
304
909513
1587
na mente de seus pacientes,
15:23
even if it would help the patient,
305
911100
2564
mesmo que elas
ajudassem o paciente,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
913664
1622
mas não há nada
que possa impedir os pais
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
915286
4449
de tentar isso em seus filhos adolescentes
obesos ou com sobrepeso.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
919735
2605
E, quando sugeri isso publicamente,
15:34
it created an outcry again.
309
922340
3346
novamente ocorreram protestos.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
925686
4033
"Lá vem ela. Ela é a favor de que
os pais mintam para os filhos".
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
929719
2245
Fala sério! Cadê o Papai Noel?
(Risadas)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
931964
9497
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:
15:53
which would you rather have,
313
941461
2033
você prefere ter
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
943494
3029
um filho com obesidade, diabetes,
expectativa de vida curta,
15:58
all the things that go with it,
315
946523
1532
e tudo que essas coisas acarretam,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
948055
3016
ou um filho com um pouquinho
de falsa memória?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
951071
3391
Eu sei o que eu escolheria,
se fosse um filho meu.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
954462
3977
Mas talvez meu trabalho tenha me tornado
diferente da maioria das pessoas.
16:10
Most people cherish their memories,
319
958439
2079
A maioria das pessoas
estima suas memórias,
16:12
know that they represent their identity,
320
960518
2154
sabem que elas representam
sua identidade,
16:14
who they are, where they came from.
321
962672
2025
quem são, suas origens.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
964697
2858
E admiro isso. Também me sinto assim.
16:19
But I know from my work
323
967555
2205
Mas sei, por causa do meu trabalho,
16:21
how much fiction is already in there.
324
969760
4481
o quanto de ficção
já está embutida nisso tudo.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
974241
2732
Se houve algo aprendi nessas décadas
16:28
of working on these problems, it's this:
326
976973
2410
de trabalho com esses
problemas, foi isto:
16:31
just because somebody tells you something
327
979383
2211
só porque alguém
diz algo a você
16:33
and they say it with confidence,
328
981594
1575
e o dizem com confiança,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
983169
2680
só porque o dizem
com riqueza de detalhes,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
985849
2759
só porque expressam
emoção quando o dizem,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
988608
3202
isso não significa que o que dizem
de fato aconteceu.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
991810
3865
Não podemos distinguir com certeza
as memórias reais das falsas memórias.
16:47
We need independent corroboration.
333
995675
3548
Precisamos de confirmação imparcial.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
999223
3090
Tal descoberta me tornou mais tolerante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1002313
2139
com os erros comuns de memória
16:56
that my friends and family members make.
336
1004452
2914
que meus amigos e familiares cometem.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1007366
4534
Tal descoberta poderia ter
salvado Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1011900
3576
o homem que teve roubado
todo um futuro,
17:07
by a false memory.
339
1015476
2238
por causa de uma falsa memória.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1017714
2816
Mas, contudo,
devemos todos ter em mente,
17:12
we'd do well to,
341
1020530
1636
seria bom que fizéssemos isso,
17:14
that memory, like liberty,
342
1022166
3871
que a memória, como a liberdade,
17:18
is a fragile thing.
343
1026037
3694
é algo frágil.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1029731
2938
Obrigada. Obrigada.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1032669
2728
Obrigada.
(Aplausos)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1035397
3719
Muito obrigada.
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Ryan Martinez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Loftus - False memories scholar
Memory-manipulation expert Elizabeth Loftus explains how our memories might not be what they seem -- and how implanted memories can have real-life repercussions.

Why you should listen

Elizabeth Loftus altered the course of legal history by revealing that memory is not only unreliable, but also mutable. Since the 1970s, Loftus has created an impressive body of scholarly work and has appeared as an expert witness in hundreds of courtrooms, bolstering the cases of defendants facing criminal charges based on eyewitness testimony, and debunking “recovered memory” theories popular at the time, as in her book The Myth of Repressed Memory: False Memories and Allegations of Sexual Abuse (with Katherine Ketcham).

Since then, Loftus has dedicated herself to discovering how false memories can affect our daily lives, leading her to surprising therapeutic applications for memory modification -- including controlling obesity by implanting patients with preferences for healthy foods.

More profile about the speaker
Elizabeth Loftus | Speaker | TED.com