ABOUT THE SPEAKER
Jason Pontin - Editor
Jason Pontin is the editor-in-chief and publisher of MIT Technology Review.

Why you should listen

As the editor-in-chief and publisher of MIT Technology Review, Jason Pontin looks into the future, and thinks deeply about what technologies are going to get us there. Pontin has been editor-in-chief of the magazine since 2004 and publisher since 2005, at which point he began its transition to a digital-first magazine. Pontin reduced the number of annual print issues from eleven to six while refocusing the publication's energy toward original daily content. From 1996 to 2002, Pontin was the editor of the now-defunct Red Herring magazine.

More profile about the speaker
Jason Pontin | Speaker | TED.com
TED2013

Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

Jason Pontin: A tecnologia pode resolver nossos grandes problemas?

Filmed:
1,587,751 views

Em 1969, os históricos passos de Buzz Aldrin na Lua levaram a humanidade a uma era de possibilidades tecnológicas. O incrível poder da tecnologia seria usado para resolver todos os nossos grandes problemas. Voltando aos dias atuais, o que aconteceu? Será que aplicativos de telefone são as únicas coisas que temos a mostrar? O jornalista Jason Pontin analisa profundamente os desafios que enfrentamos para usar a tecnologia de forma efetiva... para problemas realmente importantes.
- Editor
Jason Pontin is the editor-in-chief and publisher of MIT Technology Review. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, we used to solve big problems.
0
627
4636
Então, nós costumávamos resolver
grandes problemas.
00:17
On July 21st, 1969,
1
5263
3520
Em 21 de julho de 1969,
00:20
Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
2
8783
3587
Buzz Aldrin saiu do módulo
lunar da Apollo 11
00:24
and descended onto the Sea of Tranquility.
3
12370
3557
e caminhou pelo Mar de Tranquilidade.
00:27
Armstrong and Aldrin were alone,
4
15927
2730
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,
00:30
but their presence on the moon's gray surface
5
18657
2286
mas a presença deles
na superfície cinza da Lua
00:32
was the culmination of a convulsive, collective effort.
6
20943
5131
foi o auge de um esforço
convulsivo e coletivo.
00:38
The Apollo program was the greatest
7
26074
2044
O programa Apollo foi a maior
00:40
peacetime mobilization
8
28118
1737
mobilização em tempos de paz
00:41
in the history of the United States.
9
29855
1938
na história dos Estados Unidos.
00:43
To get to the moon, NASA spent
10
31793
1496
Para chegar à Lua, a NASA gastou
00:45
around 180 billion dollars in today's money,
11
33289
3739
cerca de 180 bilhões de dólares
em dinheiro atual,
00:49
or four percent of the federal budget.
12
37028
2536
ou 4% do orçamento federal americano.
00:51
Apollo employed around 400,000 people
13
39564
3304
O programa Apollo empregou
em torno de 400.000 pessoas
00:54
and demanded the collaboration of 20,000
14
42868
2838
e demandou a colaboração de 20.000
00:57
companies, universities and government agencies.
15
45706
3696
empresas, universidades
e agências do governo.
01:01
People died, including the crew of Apollo 1.
16
49402
3944
Pessoas morreram,
incluindo a tripulação da Apollo 1.
01:05
But before the Apollo program ended,
17
53346
3601
Mas antes que o programa Apollo terminasse,
01:08
24 men flew to the moon.
18
56947
2229
24 homens viajaram para a Lua.
01:11
Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
19
59176
3074
12 andaram em sua superfície,
entre os quais Aldrin,
01:14
following the death of Armstrong last year,
20
62250
2353
que é o astronauta mais experiente,
após a morte de Armstrong no ano passado.
01:16
is now the most senior.
21
64603
2086
01:18
So why did they go?
22
66689
1985
Então, por que eles foram à Lua?
01:20
They didn't bring much back:
23
68674
1917
Eles não trouxeram muito de volta:
01:22
841 pounds of old rocks,
24
70591
2659
381 kg de pedras velhas,
01:25
and something all 24 later emphasized --
25
73250
4455
e algo que todos
os 24 mais tarde enfatizaram --
01:29
a new sense of the smallness
26
77705
2862
um novo senso de pequenez
01:32
and the fragility of our common home.
27
80567
2943
e fragilidade da nossa Terra.
01:35
Why did they go? The cynical answer is they went
28
83510
3080
Por que eles foram?
A resposta mais cínica é que eles foram
01:38
because President Kennedy wanted to show
29
86590
1976
porque o presidente Kennedy queria mostrar
01:40
the Soviets that his nation had the better rockets.
30
88566
4107
aos soviéticos que sua nação
possuía os melhores foguetes.
01:44
But Kennedy's own words at Rice University in 1962
31
92673
4472
Mas as próprias palavras de Kennedy
na Rice University, em 1962,
01:49
provide a better clue.
32
97145
1898
deixam isso mais claro.
01:51
(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
33
99043
2523
(Vídeo) John F. Kennedy:
"Mas por que a Lua?", alguns perguntam.
01:53
Why choose this as our goal?
34
101566
2944
Por que escolhê-la como nosso objetivo?
01:56
And they may well ask,
35
104510
1923
E devem também perguntar:
01:58
why climb the highest mountain?
36
106433
2579
"Por que escalar a maior montanha?
02:01
Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
37
109012
4016
Por que, 35 anos atrás,
voar sobre o Atlântico?
02:05
Why does Rice play Texas?
38
113028
2184
Por que Rice contra Texas?"
(jogo típico do local)
02:07
We choose to go to the moon.
39
115212
2611
Nós escolhemos ir à Lua.
02:09
We choose to go to the moon.
40
117823
2577
Nós escolhemos ir à Lua.
02:12
(Applause)
41
120400
5270
(Aplausos)
02:17
We choose to go to the moon in this decade,
42
125670
2914
Nós escolhemos ir à Lua nesta década,
02:20
and do the other things,
43
128584
1647
e fazer outras coisas,
02:22
not because they are easy, but because they are hard.
44
130231
4329
não porque são coisas fáceis,
mas porque são difíceis.
02:26
Jason Pontin: To contemporaries,
45
134560
2170
Jason Pontin: Para os contemporâneos,
02:28
Apollo wasn't only a victory of West over East
46
136730
3253
Apollo não foi somente uma vitória
do ocidente sobre o oriente
02:31
in the Cold War.
47
139983
1215
na Guerra Fria.
02:33
At the time, the strongest emotion
48
141198
2005
Naquele tempo, a maior emoção
02:35
was of wonder
49
143203
1725
era a de maravilhar-se
02:36
at the transcendent powers of technology.
50
144928
3599
com o poder transcendente da tecnologia.
02:40
They went because it was a big thing to do.
51
148527
5419
Eles foram à Lua porque
era algo grandioso a se fazer.
02:45
Landing on the moon occurred in the context
52
153946
2520
O pouso na Lua ocorreu em um contexto
02:48
of a long series of technological triumphs.
53
156466
3165
de uma série de triunfos tecnológicos.
02:51
The first half of the 20th century produced
54
159631
2513
A primeira metade do século XX produziu
02:54
the assembly line and the airplane,
55
162144
2136
as linhas de produção e o avião,
02:56
penicillin and a vaccine for tuberculosis.
56
164280
3274
a penicilina e a vacina contra tuberculose.
02:59
In the middle years of the century,
57
167554
1302
Nos anos 50,
03:00
polio was eradicated and smallpox eliminated.
58
168856
3692
a poliomelite foi erradicada
e a varíola foi eliminada.
03:04
Technology itself seemed to possess
59
172548
1997
A própria tecnologia parecia possuir
03:06
what Alvin Toffler in 1970
60
174545
2584
o que Alvin Toffler, em 1970,
03:09
called "accelerative thrust."
61
177129
2834
chamou de "impulso acelerativo".
03:11
For most of human history,
62
179963
1844
Durante a maior parte da história humana,
03:13
we could go no faster than a horse
63
181807
2288
não conseguíamos ir
mais rápido que um cavalo
03:16
or a boat with a sail,
64
184095
2101
ou um barco a velas,
03:18
but in 1969, the crew of Apollo 10
65
186196
2401
mas em 1969, a tripulação da Apollo 10
03:20
flew at 25,000 miles an hour.
66
188597
3883
voou a 40.200 km/h.
03:24
Since 1970, no human beings
67
192480
2900
Desde 1970, nenhum outro ser humano
03:27
have been back to the moon.
68
195380
1882
voltou à Lua.
03:29
No one has traveled faster than the crew
69
197262
2219
Ninguém viajou tão rápido
quanto a tripulação
03:31
of Apollo 10,
70
199481
1606
da Apollo 10,
03:33
and blithe optimism about technology's powers
71
201087
3772
e o grande otimismo sobre
o poder da tecnologia
03:36
has evaporated
72
204859
1902
evaporou,
03:38
as big problems we had imagined technology would solve,
73
206761
3571
assim como os grandes problemas
que imaginávamos que a tecnologia resolveria,
03:42
such as going to Mars,
74
210332
2303
como ir a Marte,
03:44
creating clean energy, curing cancer,
75
212635
3331
criar energia limpa, curar o câncer,
03:47
or feeding the world have come to seem
76
215966
2809
ou alimentar as pessoas
do mundo, se tornaram
03:50
intractably hard.
77
218775
2689
incrivelmente difíceis.
03:53
I remember watching the liftoff of Apollo 17.
78
221464
3709
Eu me lembro de ver
o lançamento da Apollo 17.
03:57
I was five years old,
79
225173
2049
Eu tinha cinco anos,
03:59
and my mother told me not to stare
80
227222
2368
e minha mãe me disse para não fixar o olhar
04:01
at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
81
229590
3135
no fogo dos lançadores do foguete Saturn V.
04:04
I vaguely knew this was to be the last
82
232725
2441
Eu tinha a impressão
de que aquela era a última
04:07
of the moon missions,
83
235166
1538
das missões à Lua,
04:08
but I was absolutely certain there would be
84
236704
3766
mas eu tinha certeza absoluta de que
04:12
Mars colonies in my lifetime.
85
240470
3310
haveria colônias em Marte no meu tempo.
04:15
So "Something happened
86
243780
2563
Então, dizer que algo aconteceu
04:18
to our capacity to solve big problems with technology"
87
246343
4183
com a nossa capacidade de resolver
grandes problemas com a tecnologia
04:22
has become a commonplace.
88
250526
2392
acabou se tornando um clichê.
04:24
You hear it all the time.
89
252918
1390
Você ouve isso a todo momento.
04:26
We've heard it over the last two days here at TED.
90
254308
3412
Nós ouvimos isto nos últimos
dois dias aqui no TED.
04:29
It feels as if technologists have diverted us
91
257720
3968
Parece que os criadores de tecnologia
desviaram nosso foco
04:33
and enriched themselves with trivial toys,
92
261688
2685
e enriqueceram com brinquedos triviais,
04:36
with things like iPhones and apps and social media,
93
264373
3505
com coisas como iPhones,
aplicativos e mídias sociais,
04:39
or algorithms that speed automated trading.
94
267878
3619
ou algoritmos que aceleram
o comércio automatizado.
04:43
There's nothing wrong with most of these things.
95
271497
2394
Não há nada de errado com
a maioria destas coisas.
04:45
They've expanded and enriched our lives.
96
273891
3081
Elas expandiram e enriqueceram
nossas vidas.
04:48
But they don't solve humanity's big problems.
97
276972
4701
Mas não resolvem os grandes
problemas da humanidade.
04:53
What happened?
98
281673
1213
O que aconteceu?
04:54
So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
99
282886
4914
Existe uma explicação local,
no Vale do Silício,
04:59
which admits that it has been funding less ambitious companies
100
287800
3445
que admite que vem investindo
em empresas menos ambiciosas
05:03
than it did in the years when it financed
101
291245
2302
do que nos anos em que financiava
05:05
Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
102
293547
3158
a Intel, a Microsoft,
a Apple e a Genentech.
05:08
Silicon Valley says the markets are to blame,
103
296705
2560
O Vale do Silício diz que
a culpa é dos mercados,
05:11
in particular the incentives that venture capitalists
104
299265
2917
especialmente dos incentivos
que investidores de capital de risco
05:14
offer to entrepreneurs.
105
302182
1580
oferecem a empresários.
05:15
Silicon Valley says that venture investing
106
303762
2116
O Vale do Silício diz que
os investimentos de risco
05:17
shifted away from funding transformational ideas
107
305878
3863
abandonaram o financiamento
de ideias transformadoras
05:21
and towards funding incremental problems
108
309741
2939
e se voltaram ao financiamento
de problemas secundários
05:24
or even fake problems.
109
312680
2048
ou até inexistentes.
05:26
But I don't think that explanation is good enough.
110
314728
2751
Mas não acredito que
esta explicação seja suficiente.
05:29
It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
111
317479
3884
Isto mostra especialmente o que há
de errado no Vale do Silício.
05:33
Even when venture capitalists were at their most
112
321363
2650
Mesmo quando os investidores
estavam em seu momento
05:36
risk-happy, they preferred small investments,
113
324013
2839
de arriscar mais, eles preferiam
pequenos investimentos,
05:38
tiny investments that offered an exit within 10 years.
114
326852
3864
pequenos investimentos dos quais
pudessem sair em 10 anos.
05:42
V.C.s have always struggled
115
330716
2319
As empresas de capital
de risco sempre lutaram
05:45
to invest profitably in technologies such as energy
116
333035
3075
por investir de forma rentável
em tecnologia do tipo energética,
05:48
whose capital requirements are huge
117
336110
2194
cujas exigências de capital são enormes
05:50
and whose development is long and lengthy,
118
338304
2708
e cujo desenvolvimento é longo e lento,
05:53
and V.C.s have never, never funded the development
119
341012
3157
e as empresas de capital de risco
jamais financiaram o desenvolvimento
05:56
of technologies meant to solve big problems
120
344169
2998
de tecnologias voltadas à solução
de grandes problemas,
05:59
that possess no immediate commercial value.
121
347167
2694
que não têm valor comercial imediato.
06:01
No, the reasons we can't solve big problems
122
349861
2212
Bem, as razões pelas quais não conseguimos
resolver grandes problemas
06:04
are more complicated and more profound.
123
352073
4082
são mais complicadas e profundas.
06:08
Sometimes we choose not to solve big problems.
124
356155
2987
Às vezes, escolhemos não resolver
grandes problemas.
06:11
We could go to Mars if we want.
125
359142
2418
Poderíamos ir a Marte, se quiséssemos.
06:13
NASA even has the outline of a plan.
126
361560
2867
A NASA até possui planos para isso.
06:16
But going to Mars would follow a political decision
127
364427
3489
Mas ir a Marte precisaria
de uma decisão política
06:19
with popular appeal, and that will never happen.
128
367916
3354
com forte apelo popular,
e isso nunca acontecerá.
06:23
We won't go to Mars, because everyone thinks
129
371270
2742
Não iremos a Marte, porque todos pensam
06:26
there are more important things
130
374012
1949
que existem coisas muito mais importantes
06:27
to do here on Earth.
131
375961
2287
a serem feitas aqui na Terra.
06:30
Sometimes, we can't solve big problems
132
378248
3044
Às vezes, não podemos resolver
grandes problemas
06:33
because our political systems fail.
133
381292
2504
porque nosso sistema político falha.
06:35
Today, less than two percent
134
383796
2098
Hoje, menos de 2%
06:37
of the world's energy consumption
135
385894
1687
da energia consumida no mundo
06:39
derives from advanced, renewable sources
136
387581
2166
deriva de fontes avançadas e renováveis,
06:41
such as solar, wind and biofuels,
137
389747
2878
como a energia solar, eólica
e de biocombustíveis,
06:44
less than two percent,
138
392625
1582
menos de 2%,
06:46
and the reason is purely economic.
139
394207
2104
e a razão é puramente econômica.
06:48
Coal and natural gas are cheaper
140
396311
2193
O gás natural e o carvão
são mais baratos
06:50
than solar and wind,
141
398504
1745
do que a energia solar ou eólica,
06:52
and petroleum is cheaper than biofuels.
142
400249
2519
e o petróleo é mais barato
que os biocombustíveis.
06:54
We want alternative energy sources
143
402768
2681
Queremos fontes alternativas de energia
06:57
that can compete on price. None exist.
144
405449
3001
que possam competir em preço.
Não existe nenhuma.
07:00
Now, technologists, business leaders
145
408450
2705
Agora, mestres da tecnologia,
líderes empresariais
07:03
and economists all basically agree
146
411155
2496
e economistas basicamente concordam
07:05
on what national policies and international treaties
147
413651
3501
em como as políticas nacionais
e tratados internacionais
07:09
would spur the development of alternative energy:
148
417152
3284
poderiam alavancar o desenvolvimento
de fontes alternativas de energia:
07:12
mostly, a significant increase in energy
149
420436
2715
principalmente, um aumento significativo
na pesquisa e desenvolvimento
07:15
research and development,
150
423151
1417
na área de energia,
07:16
and some kind of price on carbon.
151
424568
2795
e algum tipo de preço para o carbono.
07:19
But there's no hope in the present political climate
152
427363
3204
Mas não há esperança alguma
no clima político atual
07:22
that we will see U.S. energy policy
153
430567
2393
de que veremos a política
energética dos EUA
07:24
or international treaties that reflect that consensus.
154
432960
4767
ou tratados internacionais
que reflitam este consenso.
07:29
Sometimes, big problems that had seemed technological
155
437727
4484
Às vezes, grandes problemas
que pareciam ser tecnológicos
07:34
turn out not to be so.
156
442211
1899
acabam se mostrando que não são.
07:36
Famines were long understood to be caused
157
444110
3218
A causa da fome foi por muito tempo vista
07:39
by failures in food supply.
158
447328
2408
como uma falha na distribuição de alimentos.
07:41
But 30 years of research have taught us
159
449736
2255
Mas 30 anos de pesquisas nos mostraram
07:43
that famines are political crises
160
451991
2668
que a fome é uma crise política
07:46
that catastrophically affect food distribution.
161
454659
3514
que afeta catastroficamente
a distribuição de alimentos.
07:50
Technology can improve things like crop yields
162
458173
2963
A tecnologia pode melhorar questões
como aumento da produção
07:53
or systems for storing and transporting food,
163
461136
4243
ou sistemas para armazenamento
e transporte de alimentos,
07:57
but there will be famines so long as there are bad governments.
164
465379
5245
mas haverá fome enquanto
existirem governos ruins.
08:02
Finally, big problems sometimes elude solution
165
470624
3515
Finalmente, grandes problemas
podem não ter solução,
08:06
because we don't really understand the problem.
166
474139
3466
porque realmente não os entendemos.
08:09
President Nixon declared war on cancer in 1971,
167
477605
4944
O presidente Nixon declarou guerra
contra o câncer em 1971,
08:14
but we soon discovered
168
482549
1413
mas recentemente descobrimos
08:15
there are many kinds of cancer,
169
483962
2533
que existem muitos tipos de câncer,
08:18
most of them fiendishly resistant to therapy,
170
486495
3566
sendo a maioria malignamente
resistente aos tratamentos,
08:22
and it is only in the last 10 years
171
490061
2210
e somente nos últimos 10 anos
08:24
that effective, viable therapies
172
492271
2547
tratamentos efetivos e viáveis
08:26
have come to seem real.
173
494818
2057
se tornaram realidade.
08:28
Hard problems are hard.
174
496875
3050
Problemas difíceis são difíceis.
08:31
It's not true that we can't solve big problems through technology.
175
499925
4482
Não é verdade que não podemos resolver
grandes problemas com a tecnologia.
08:36
We can, we must, but these four elements
176
504407
3716
Nós podemos, devemos,
mas estes quatro elementos
08:40
must all be present:
177
508123
1755
devem todos estar presentes:
08:41
Political leaders and the public
178
509878
1944
líderes políticos e o povo
08:43
must care to solve a problem;
179
511822
1742
devem se preocupar em resolver problemas;
08:45
institutions must support its solution;
180
513564
3171
as instituições devem apoiar as soluções;
08:48
It must really be a technological problem;
181
516735
3075
tem que ser realmente
um problema tecnológico;
08:51
and we must understand it.
182
519810
3851
e devemos entender o problema.
08:55
The Apollo mission,
183
523661
1447
A missão Apollo,
08:57
which has become a kind of metaphor
184
525108
2737
que se tornou um tipo de metáfora
08:59
for technology's capacity to solve big problems,
185
527845
3184
da capacidade que a tecnologia tem
de resolver grandes problemas,
09:03
met these criteria.
186
531029
2211
atendeu a estes critérios.
09:05
But it is an irreproducible model for the future.
187
533240
3427
Mas é um modelo que não pode
ser reproduzido no futuro.
09:08
It is not 1961.
188
536667
1824
Não estamos em 1961.
09:10
There is no galvanizing contest like the Cold War,
189
538491
4091
Não existe uma disputa como a Guerra Fria,
09:14
no politician like John Kennedy
190
542582
2359
não há políticos como John Kennedy,
09:16
who can heroize the difficult and the dangerous,
191
544941
3191
que pode tornar heroicos
a dificuldade e o perigo,
09:20
and no popular science fictional mythology
192
548132
3345
e nenhuma mitologia
de ficção científica popular,
09:23
such as exploring the solar system.
193
551477
3106
como explorar o sistema solar.
09:26
Most of all, going to the moon
194
554583
2402
Acima de tudo, ir à Lua
09:28
turned out to be easy.
195
556985
1862
se tornou algo fácil.
09:30
It was just three days away.
196
558847
2048
Eram apenas três dias de distância.
09:32
And arguably it wasn't even solving
197
560895
2885
E isso provavelmente
não estava resolvendo
09:35
much of a problem.
198
563780
2604
problema algum.
09:38
We are left alone with our day,
199
566384
4080
Estamos desamparados nos dias atuais,
09:42
and the solutions of the future will be harder won.
200
570464
5477
e as soluções do futuro
serão mais difíceis de conquistar.
09:47
God knows, we don't lack for the challenges.
201
575941
2785
Deus sabe que não nos faltam desafios.
09:50
Thank you very much.
202
578726
1154
Muito obrigado.
09:51
(Applause)
203
579880
6000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Carvalho
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jason Pontin - Editor
Jason Pontin is the editor-in-chief and publisher of MIT Technology Review.

Why you should listen

As the editor-in-chief and publisher of MIT Technology Review, Jason Pontin looks into the future, and thinks deeply about what technologies are going to get us there. Pontin has been editor-in-chief of the magazine since 2004 and publisher since 2005, at which point he began its transition to a digital-first magazine. Pontin reduced the number of annual print issues from eleven to six while refocusing the publication's energy toward original daily content. From 1996 to 2002, Pontin was the editor of the now-defunct Red Herring magazine.

More profile about the speaker
Jason Pontin | Speaker | TED.com