ABOUT THE SPEAKER
Joseph Lekuton - Kenyan MP
A teacher, writer and member of the Kenyan parliament, Joseph Lekuton has an inspiring vision for Kenya.

Why you should listen

Born into a Maasai tribe in Northern Kenya, Joseph Lekuton was chosen to attend a missionary boarding school as a child -- sometimes walking 50 miles during vacations to find and rejoin his nomadic family. He won a scholarship to St. Lawrence University, then attended Harvard, and worked as a writer and history teacher in Virginia. He was named a National Geographic Energing Explorer for his work in sharing the culture of Kenya with America, including efforts to share educational resources with nomadic children through the BOMA Fund and Cows for Kids.

In 2006, after a plane crash killed five members of the Kenyan parliament, Lekuton decided to return to Kenya and stand for election to fill the seat in his region. He won a parliamentary seat in the 2006 by-election, and was a member of the winning party in the December 2007 elections -- the results of which continue to be contested throughout Kenya.

More profile about the speaker
Joseph Lekuton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Joseph Lekuton: A parable for Kenya

Joseph Lekuton conta uma parábola do Quênia.

Filmed:
226,268 views

Joseph Lekuton, membro do parlamento no Quênia, começa com uma incrível história de sua educação e oferece uma parábola de como a África pode crescer. Sua mensagem de esperança não poderia ser mais relevante.
- Kenyan MP
A teacher, writer and member of the Kenyan parliament, Joseph Lekuton has an inspiring vision for Kenya. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya.
0
0
3000
Meu nome é Joseph, sou membro do Parlamento no Quênia.
00:21
Picture a Maasai village,
1
3000
2000
E imagine uma vila em Masai.
00:23
and one evening, government soldiers come, surround the village
2
5000
4000
Uma noite, os soldados do governo chegaram cercando a vila,
00:27
and ask each elder to bring one boy to school.
3
9000
2000
e pediram que cada ancião trouxesse um garoto para a escola.
00:29
That's how I went to school --
4
11000
2000
Foi desta forma que entrei para a escola --
00:31
pretty much a government guy pointing a gun
5
13000
2000
basicamente um cara do governo apontou uma arma
00:33
and told my father, "You have to make a choice."
6
15000
2000
e falou para o meu pai, "Faça sua escolha.".
00:35
So, I walked very comfortably to this missionary school
7
17000
3000
Então eu fui confortavelmente para esta escola missionária,
00:38
that was run by an American missionary,
8
20000
2000
que era dirigida por um missionário americano,
00:40
and the first thing the American missionary gave me was a candy.
9
22000
3000
e a primeira coisa que o missionário americano meu deu foi um doce.
00:43
I had never in my life ever tasted candy.
10
25000
2000
Eu nunca tinha provado um doce em toda a minha vida.
00:45
So I said to myself, with all these hundred other boys,
11
27000
2000
Então eu falei para mim mesmo, entre várias centenas de garotos,
00:47
this is where I belong. (Laughter)
12
29000
3000
aqui é o meu lugar. Então eu fiquei,
00:50
Stayed
13
32000
1000
(Risos)
00:51
when everybody else was dropping out.
14
33000
2000
enquanto todos os outros abandonavam os estudos.
00:53
My family moved; we're nomads.
15
35000
2000
Minha família se mudou. Nós éramos nômades.
00:55
Every time school closed -- it was a boarding school and I was seven --
16
37000
2000
Toda a vez que a escola fechava, era uma espécie de internato, e eu tinha 7 anos,
00:57
you had to travel until you find them.
17
39000
2000
você tinha que viajar até encontrar sua família.
00:59
Fifty miles, 40 miles, it doesn't matter.
18
41000
2000
80 Km, 60 Km, não importava.
01:01
You slept in the bush, but you kept going.
19
43000
2000
Você dorme no arbusto, mas você continua indo.
01:03
And I stayed. I don't know why I stayed, but I stayed.
20
45000
3000
Mas eu fiquei. Eu não sei por que fiquei, mas fiquei.
01:06
And all of a sudden I passed the national examination,
21
48000
4000
E de repente, eu passei no exame nacional,
01:10
found myself in a very beautiful high school in Kenya.
22
52000
3000
e lá estava eu numa bela escola secundária no Quênia.
01:13
And I finished high school. And just walking, I found a man
23
55000
4000
E terminei o segundo grau. E estava apenas andando quando encontrei um homem
01:17
who gave me a full scholarship to the United States.
24
59000
3000
que me deu uma bolsa para estudar nos Estados Unidos.
01:20
My mother still lives in a cow-dung hut,
25
62000
2000
Minha mãe ainda vivia em um barraco de esterco,
01:22
none of my brothers are going to school,
26
64000
2000
nenhum dos meus irmãos iam para escola
01:24
and this man told me, "Here, go."
27
66000
2000
e este homem me disse, "Aqui, vá."
01:26
So I got a scholarship to St. Lawrence University, Upstate New York;
28
68000
4000
Então eu ganhei a bolsa para a Universidade de Saint Lawrence, ao norte de Nova Iorque.
01:30
finished that. And then after that I went to Harvard Graduate School;
29
72000
5000
Terminei a universidade, e fui para Harvard.
01:35
finished that. And then I worked in DC a little bit:
30
77000
3000
Terminado Harvard, trabalhei um pouquinho em Washington DC.
01:38
I wrote a book for National Geographic and taught history, U.S. history.
31
80000
3000
Escrevi um livro para a National Geographic, e ensinei História dos EUA.
01:41
And every time, I kept going back home
32
83000
3000
E cada vez que eu voltava para casa,
01:44
listening to the problems of these people --
33
86000
2000
eu ouvia os problemas destas pessoas,
01:46
sick people, people with no water, all this stuff --
34
88000
2000
doentes, sem água, todas estas coisas.
01:48
and every time I go back to America, I kept thinking about them.
35
90000
3000
E cada vez que retornava aos EUA, eu ficava pensando sobre tudo aquilo.
01:51
Then one day, an elder gave me a story and this story went like this:
36
93000
4000
Então um dia, um ancião me contou uma história, e esta história é algo assim:
01:55
long time ago, there was a big war between tribes.
37
97000
5000
Há muito tempo atrás, havia uma grande guerra entre as tribos.
02:00
And there was this specific tribe that was really afraid of this other Luhya tribe.
38
102000
3000
E havia uma tribo que tinha muito medo de uma outra tribo, chamada Luhya.
02:03
And every time, they sent scouts out there to make sure no one attacked them.
39
105000
3000
E toda vez eles enviavam vigilantes para terem certeza de que não seriam atacados.
02:06
So one day, the scouts came running and told the villagers,
40
108000
4000
Então um dia, os vigilantes voltaram correndo para alertar aos da vila,
02:10
"The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here."
41
112000
3000
"Os inimigos estão vindo e em apenas meia hora estarão aqui."
02:13
So people scrambled, took their things and ready to go, move out.
42
115000
4000
Então o povo correu, juntou suas coisas de pronto e partiu.
02:17
But there were two men:
43
119000
2000
Mas havia dois homens,
02:19
one man was blind, one man had no legs -- he was born like that.
44
121000
3000
um era cego, o outro não tinha pernas desde o nascimento.
02:22
The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down.
45
124000
4000
O líder da tribo disse, "Não, lamento, não podemos levá-los, vocês irão nos atrasar.
02:26
We have to flee our women and children, we have to run."
46
128000
4000
Temos que fugir com nossas mulheres e crianças, precisamos correr."
02:30
And they were left behind, waiting to die.
47
132000
3000
E foram deixados para trás, esperando a morte.
02:33
But these two people worked something out.
48
135000
3000
Mas este dois homens pensaram em algo.
02:36
The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see."
49
138000
3000
O cego disse, "Veja, eu sou um homem muito forte, mas não posso enxergar."
02:39
The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world,
50
141000
3000
O homem sem pernas disse, "Eu posso ver tão longe quanto o fim do mundo,
02:42
but I can't save myself from a cat, or whatever animals."
51
144000
5000
mas não posso correr nem mesmo de um gato, ou qualquer animal."
02:47
So the blind man went down on his knees, down like this,
52
149000
4000
Então o homem cego abaixou-se, meio assim,
02:51
and told the man with no legs to go over his back, and stood up.
53
153000
3000
e falou para o homem sem pernas para arragar-se às suas costas.
02:54
The man on top can see, the blind man can walk.
54
156000
3000
O homem nas costas pode ver, o homem cego pode andar.
02:57
And these guys took off, followed the footsteps of the villagers
55
159000
3000
E estes dois homens fugiram, seguindo as pegadas do seu povo,
03:00
until they found and passed them.
56
162000
4000
até que os encontraram e passaram à frente deles.
03:05
So, this was told to me in a setup of elders.
57
167000
4000
E isto me foi contado numa reunião de anciões.
03:09
And it's a really poor area. I represent Northern Kenya:
58
171000
3000
E é realmente uma área muito pobre, eu represento o norte do Quênia --
03:12
the most nomadic, remote areas you can even find.
59
174000
4000
a maioria são nômades de áreas tão remotas que você não consegue encontrar.
03:16
And that man told me, "So, here you are.
60
178000
2000
E o ancião me falou, "Então, aqui está você,
03:18
You've got a good education from America,
61
180000
2000
você teve uma boa educação nos Estados Unidos,
03:20
you have a good life in America; what are you going to do for us?
62
182000
4000
você tem uma boa vida nos Estados Unidos, o que você fará por nós?
03:25
We want you to be our eyes, we'll give you the legs.
63
187000
3000
Queremos que você seja nossos olhos, nós te daremos as pernas.
03:28
We'll walk you, you lead us."
64
190000
2000
Nós te levamos, você nos guia."
03:30
So the opportunity came, and I was always thinking about that:
65
192000
3000
Então a oportunidade veio, e eu fiquei sempre pensando sobre aquilo,
03:33
"what can I do to help my people?
66
195000
2000
como posso ajudar meu povo?
03:35
Every time you go to an area where for 43 years of independence,
67
197000
3000
Toda vez que você vai a um lugar com 43 anos de independência,
03:38
we still don't have basic health facilities.
68
200000
3000
mas nós ainda não temos a infraestrutura básica de saúde.
03:41
A man has to be transported in a wheelbarrow
69
203000
2000
Uma pessoa precisa ser transportada em uma carroça
03:43
20, 30 kilometers for a hospital. No clean drinking water.
70
205000
2000
por 20, 30 quilômetros até um hospital. Sem água potável.
03:45
So I said, "I'm going to dedicate myself.
71
207000
3000
Então eu falei, "Vou dedicar minha vida,
03:48
I'm leaving America. I'm going to run for office."
72
210000
3000
vou me mudar dos EUA. Vou concorrer na eleição do Quênia."
03:51
So last July ... I moved from America in June, ran in July election and won.
73
213000
8000
Então em julho passado -- Eu saí dos EUA em junho, concorri a eleição em julho no Quênia e fui eleito.
03:59
And I came for them, and that's my goal.
74
221000
4000
E eu vim por eles, esse é meu objetivo.
04:03
And right now I have in place, for the last nine months,
75
225000
3000
E justamente agora, me encarreguei nestes nove meses
04:06
a plan that in five years, every nomad will have clean drinking water.
76
228000
8000
do plano para que em 5 anos, cada nômade tenha água potável para beber.
04:14
We're building dispensaries across that constituency.
77
236000
3000
Estamos construindo postos de saúde naquela região.
04:17
I'm asking my friends from America to help
78
239000
2000
Eu peço ajuda aos meus amigos americanos
04:19
with bringing nurses or doctors to help us out.
79
241000
3000
trazendo enfermeiros e médicos para nos auxiliar.
04:22
I'm trying to improve infrastructure.
80
244000
3000
Estou tentando melhorar a infraestrutura.
04:25
I'm using the knowledge I received from the United States
81
247000
2000
Estou usando o conhecimento que recebi nos Estados Unidos
04:27
and from my community to move them forward.
82
249000
3000
e da minha comunidade para dar lhes progresso.
04:30
I'm trying to develop homegrown solutions to our issues
83
252000
4000
Estou tentado desenvolver soluções caseiras para nossos problemas.
04:34
because we realize that people from outside can come and help us,
84
256000
3000
Porque sabemos, entendemos que pessoas de fora podem vir e nos ajudar,
04:37
but if we don't help ourselves, there's nothing we can do.
85
259000
3000
mas se nós não ajudarmos a nós mesmos, nada poderemos fazer.
04:40
So my plan right now as I continue with introducing students to different fields --
86
262000
5000
Então meu plano agora, eu continuo iniciando estudantes em diferentes áreas de estudo --
04:45
some become doctors, some lawyers --
87
267000
2000
alguns serão médicos, outros advogados --
04:47
we want to produce a comprehensive group of people, students,
88
269000
2000
queremos formar um grupo de pessoas abrangente, estudantes,
04:49
who can come back and help us see a community grow
89
271000
3000
que possam voltar e ajudar nossa comunidade a crescer
04:52
that is in the middle of a huge economic recession.
90
274000
4000
isto tudo no meio desta enorme recessão econômica.
04:56
So as I continue to be a Member of Parliament
91
278000
3000
Então eu continuo como um membro do Parlamento,
04:59
and as I continue listening to all of you talking about botany,
92
281000
3000
e eu continuo escutando o que vocês dizem sobre botânica,
05:02
talking about health, talking about democracy, talking about new inventions,
93
284000
3000
sobre saúde, sobre democracia, sobre novas invenções,
05:05
I'm hoping that one day in my own little community --
94
287000
3000
Eu espero que um dia, em minha pequena comunidade --
05:08
which is 26,000 square kilometers,
95
290000
2000
que tem 26 mil quilômetros quadrados,
05:10
maybe five times the size of Rhode Island -- with no roads,
96
292000
4000
talvez 5 vezes o tamanho de Rhode Island, sem estradas --
05:14
we'll be able to become a model to help others develop.
97
296000
4000
seremos capazes de nos tornar um modelo que ajude outros a se desenvolverem.
05:18
Thank you very much. (Applause)
98
300000
2000
Muito obrigado.
Translated by Sérgio Rodrigues
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joseph Lekuton - Kenyan MP
A teacher, writer and member of the Kenyan parliament, Joseph Lekuton has an inspiring vision for Kenya.

Why you should listen

Born into a Maasai tribe in Northern Kenya, Joseph Lekuton was chosen to attend a missionary boarding school as a child -- sometimes walking 50 miles during vacations to find and rejoin his nomadic family. He won a scholarship to St. Lawrence University, then attended Harvard, and worked as a writer and history teacher in Virginia. He was named a National Geographic Energing Explorer for his work in sharing the culture of Kenya with America, including efforts to share educational resources with nomadic children through the BOMA Fund and Cows for Kids.

In 2006, after a plane crash killed five members of the Kenyan parliament, Lekuton decided to return to Kenya and stand for election to fill the seat in his region. He won a parliamentary seat in the 2006 by-election, and was a member of the winning party in the December 2007 elections -- the results of which continue to be contested throughout Kenya.

More profile about the speaker
Joseph Lekuton | Speaker | TED.com