ABOUT THE SPEAKER
Martine Rothblatt - Transhumanist
Whether she’s inventing satellite radio, developing life-saving drugs or digitizing the human mind, Martine Rothblatt has a knack for turning visionary ideas into commonplace technology.

Why you should listen

After creating satellite radio with a startup that went on to become Sirius XM, Martine Rothblatt was on the verge of retirement. But her daughter’s rare lung disease inspired her to start United Therapeutics and develop an oral medication that changed the lives of thousands of patients. Now with the Terasem Foundation, she’s researching the digital preservation of personality as a means to enable the contents of our minds to outlast our bodies.

Rothblatt’s books include The Apartheid of Sex, which (inspired by her experiences as a transgendered woman) takes on conventional wisdom surrounding gender. Her latest book, Virtually Human, explores human rights for the digital lifeforms just over the horizon.

More profile about the speaker
Martine Rothblatt | Speaker | TED.com
TED2015

Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

Martine Rothblatt: Minha flha, minha esposa, nosso robô e a busca da imortalidade

Filmed:
1,489,265 views

A fundadora da rádio por satélite Sirius XM, Martine Rothblatt, dirige uma empresa farmacêutica que produz medicamentos para doenças raras (inclusive um remédio que salvou a vida de sua própria filha). Enquanto isso, ela trabalha para preservar a consciência da mulher que ela ama em um arquivo digital... e um robô de companhia. Numa conversa com o entrevistador do TED, Chris Anderson, Rothblatt divide sua poderosa história de amor, identidade, criatividade e possibilidades ilimitadas.
- Transhumanist
Whether she’s inventing satellite radio, developing life-saving drugs or digitizing the human mind, Martine Rothblatt has a knack for turning visionary ideas into commonplace technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Chris Anderson: So I guess
what we're going to do is
0
286
2521
Chris Anderson: Bem, acredito que vamos
00:14
we're going to talk about your life,
1
2807
2461
falar sobre sua vida,
00:17
and using some pictures
that you shared with me.
2
5268
3158
usando algumas fotos
que você compartilhou comigo.
E acho que deveríamos começar por esta.
00:20
And I think we should start
right here with this one.
3
8426
2949
00:23
Okay, now who is this?
4
11375
2368
Certo, quem é esse?
00:26
Martine Rothblatt: This is me
with our oldest son Eli.
5
14423
5069
Martine Rothblatt: Este sou eu
com nosso filho mais velho Eli.
Ele tinha em torno de 5 anos.
00:31
He was about age five.
6
19492
1890
Esta foto foi tirada na Nigéria
00:33
This is taken in Nigeria
7
21382
2113
00:35
right after having taken
the Washington, D.C. bar exam.
8
23495
3994
logo depois de ter prestado
o exame da Ordem em Washington, D.C.
00:39
CA: Okay. But this doesn't
really look like a Martine.
9
27489
3575
CA: Certo. Mas este não se parece muito
com uma Martine.
MR: Exato. Este era eu como um homem,
a forma como fui criado.
00:44
MR: Right. That was myself as a male,
the way I was brought up.
10
32084
5617
Antes da minha transição de homem
para mulher e de Martin para Martine.
00:51
Before I transitioned from male
to female and Martin to Martine.
11
39831
3902
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
43733
2029
CA: Você foi criado como Martin Rothblatt.
MR: Correto.
00:57
MR: Correct.
13
45762
1045
CA: E em torno de um ano após esta foto,
você casou com uma linda mulher.
00:58
CA: And about a year after this picture,
you married a beautiful woman.
14
46807
4624
01:03
Was this love at first sight?
What happened there?
15
51431
2516
Foi amor à primeira vista?
O que aconteceu?
MR: Foi amor à primeira vista.
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
53947
1810
Vi Bina em uma discoteca em Los Angeles,
01:07
I saw Bina at a discotheque
in Los Angeles,
17
55757
4413
01:12
and we later began living together,
18
60170
3483
e depois fomos morar juntos,
01:15
but the moment I saw her,
I saw just an aura of energy around her.
19
63653
3831
mas no momento em que a vi,
vi somente a aura de energia a seu redor.
01:19
I asked her to dance.
20
67484
1672
Convidei-a para dançar.
01:21
She said she saw an aura
of energy around me.
21
69156
2902
Ela disse que viu uma aura
de energia ao meu redor.
01:24
I was a single male parent.
She was a single female parent.
22
72058
3695
Eu era um pai solteiro.
Ela era uma mãe solteira.
01:27
We showed each other
our kids' pictures,
23
75753
2435
Mostramos as fotos de nossos filhos
um para o outro,
01:30
and we've been happily married
for a third of a century now.
24
78188
4110
e estamos casados e felizes
há um terço de século.
01:34
(Applause)
25
82298
4534
(Aplausos)
CA: E nessa época você era
um empresário bem-sucedido,
01:38
CA: And at the time, you were
kind of this hotshot entrepreneur,
26
86832
3058
01:41
working with satellites.
27
89890
1695
trabalhando com satélites.
01:43
I think you had two successful companies,
28
91585
2262
Acredito que você teve
duas empresas de sucesso,
01:45
and then you started
addressing this problem
29
93847
2104
e então começou a abordar este problema
01:47
of how could you use satellites
to revolutionize radio.
30
95951
4211
de como usar satélites
para revolucionar o rádio.
01:52
Tell us about that.
31
100162
1663
Conte-nos sobre isso.
MR: Certo. Sempre amei
tecnologia espacial,
01:53
MR: Right. I always
loved space technology,
32
101825
2136
e satélites, para mim, são como
as canoas que nossos ancestrais
01:55
and satellites, to me, are sort of
like the canoes that our ancestors
33
103961
3901
01:59
first pushed out into the water.
34
107862
2159
empurraram pela primeira vez na água.
02:02
So it was exciting for me
to be part of the navigation
35
110021
3367
Então era estimulante para mim
ser parte da navegação
02:05
of the oceans of the sky,
36
113388
2438
dos oceanos celestes.
02:07
and as I developed different types
of satellite communication systems,
37
115826
4528
Enquanto eu desenvolvia diferentes
sistemas de comunicação via satélite,
02:12
the main thing I did was to launch
bigger and more powerful satellites,
38
120354
5301
minha atividade principal era lançar
satélites maiores e mais potentes,
02:17
the consequence of which
was that the receiving antennas
39
125655
3661
permitindo que as antenas receptoras
02:21
could be smaller and smaller,
40
129316
1974
ficassem cada vez menores.
02:23
and after going through
direct television broadcasting,
41
131290
3854
E depois de passar
pela radiodifusão televisiva,
02:27
I had the idea that if we could make
a more powerful satellite,
42
135144
3534
tive a ideia de fazer
um satélite ainda mais poderoso.
02:30
the receiving dish could be so small
43
138678
2740
O receptor poderia ser tão pequeno
02:33
that it would just be a section
of a parabolic dish,
44
141418
3292
que seria apenas uma seção
do receptor da parabólica,
02:36
a flat little plate embedded
into the roof of an automobile,
45
144710
3739
uma fina placa acoplada
ao teto de um automóvel
02:40
and it would be possible to have
nationwide satellite radio,
46
148449
3901
possibilitaria ter rádio via satélite
em âmbito nacional,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
152350
2554
e isso é a Sirius XM hoje.
CA: Uau. Quem aqui já usou a Sirius?
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
154904
2020
02:48
(Applause)
49
156924
2582
(Aplausos)
02:51
MR: Thank you for
your monthly subscriptions.
50
159506
2178
MR: Obrigada por sua assinatura mensal.
02:53
(Laughter)
51
161684
2763
(Risos)
02:56
CA: So that succeeded despite
all predictions at the time.
52
164447
4202
CA: E foi bem-sucedido,
apesar das previsões da época.
03:00
It was a huge commercial success,
53
168649
2229
Foi um enorme sucesso comercial,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
170878
4319
mas logo depois, no início dos anos 90,
03:07
there was this big transition in your life
and you became Martine.
55
175197
4516
houve uma enorme transição em sua vida
e você virou Martine.
03:11
MR: Correct.
CA: So tell me, how did that happen?
56
179713
3587
MR: Correto.
CA: Então me diga, como isso aconteceu?
MR: Aconteceu consultando antes a Bina
e nossos quatros lindos filhos.
03:17
MR: It happened in consultation with Bina
and our four beautiful children,
57
185010
6867
03:23
and I discussed with each of them
58
191877
4872
Eu conversei com cada um deles
03:28
that I felt my soul was always female,
and as a woman,
59
196749
5990
que eu sentia que minha alma
sempre tinha sido feminina,
03:34
but I was afraid people would
laugh at me if I expressed it,
60
202739
4595
mas que eu tinha medo de que as pessoas
rissem de mim se eu expressasse isso,
03:39
so I always kept it bottled up
61
207334
2529
então sempre mantive isso guardado
03:41
and just showed my male side.
62
209863
3135
e mostrava apenas meu lado masculino.
03:44
And each of them
had a different take on this.
63
212998
3018
Cada um deles teve
uma visão diferente sobre isso.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
216016
4481
Bina disse: "Eu amo sua alma,
03:52
and whether the outside
is Martin and Martine,
65
220497
3576
e se o exterior é Martin ou Martine,
03:56
it doesn't it matter to me,
I love your soul."
66
224073
2415
não faz diferença para mim.
Eu amo sua alma."
03:58
My son said, "If you become a woman,
will you still be my father?"
67
226488
7662
Meu filho disse: "Se você for uma mulher,
ainda será meu pai?"
04:06
And I said, "Yes,
I'll always be your father,"
68
234150
3227
E eu disse: "Sim, sempre serei seu pai",
04:09
and I'm still his father today.
69
237377
3298
e hoje ainda sou seu pai.
04:12
My youngest daughter did an absolutely
brilliant five-year-old thing.
70
240675
4551
Minha filha mais nova fez algo brilhante,
típico de criança de cinco anos de idade.
04:17
She told people, "I love my dad
and she loves me."
71
245226
5061
Ela disse às pessoas:
"Eu amo meu pai e ela me ama".
04:23
So she had no problem
with a gender blending whatsoever.
72
251897
4535
Ela não teve qualquer problema
com a mistura de gêneros.
04:28
CA: And a couple years after this,
you published this book:
73
256432
2917
CA: E alguns anos depois
você publicou este livro:
"O Apartheid do Sexo".
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
259349
1880
Qual era sua tese neste livro?
04:33
What was your thesis in this book?
75
261229
2229
MR: Minha tese neste livro é que existem
sete bilhões de pessoas no mundo,
04:35
MR: My thesis in this book is that there
are seven billion people in the world,
76
263458
4342
04:39
and actually, seven billion unique ways
to express one's gender.
77
267800
5317
e de fato, 7 bilhões de maneiras únicas
de cada um expressar seu gênero.
04:45
And while people may have
the genitals of a male or a female,
78
273117
6432
E apesar de as pessoas
terem genitália de homem ou mulher,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
279549
3042
os genitais não determinam seu gênero
04:54
or even really your sexual identity.
80
282591
2809
ou mesmo sua identidade sexual.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
285400
1695
Isso é só uma questão de anatomia
04:59
and reproductive tracts,
82
287095
1811
e de reprodução,
05:00
and people could choose
whatever gender they want
83
288906
3205
e as pessoas poderiam escolher seu gênero
05:04
if they weren't forced by society
into categories of either male or female
84
292111
5366
se não fossem forçadas pela sociedade
a se encaixarem em masculino ou feminino
05:09
the way South Africa used to force people
into categories of black or white.
85
297477
4294
da mesma forma que a África do Sul
enquadrava pessoas em negras ou brancas.
05:13
We know from anthropological science
that race is fiction,
86
301778
4202
Sabemos pela antropologia
que raça é uma ficção,
05:17
even though racism is very, very real,
87
305980
2802
apesar de o racismo ser muito, muito real
05:20
and we now know from cultural studies
88
308782
2600
e sabemos por estudos culturais
05:23
that separate male or female genders
is a constructed fiction.
89
311382
3758
que separar gêneros masculino e feminino
é uma construção fictícia.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
315570
2765
Na realidade existe uma fluidez de gêneros
05:30
that crosses the entire continuum
from male to female.
91
318335
3890
que permeia a continuidade
desde o masculino até o feminino.
05:34
CA: You yourself don't always
feel 100 percent female.
92
322225
3559
CA: Você mesmo não se sente
sempre 100% feminina.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
325784
2235
MR: Correto. Eu diria que de certa forma
05:40
I change my gender about as often
as I change my hairstyle.
94
328019
3901
troco de gênero com a mesma frequência
com que troco de penteado.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is
your gorgeous daughter, Jenesis.
95
331920
7222
CA: (Risos) Certo. E esta é
sua linda filha, Jenesis.
05:51
And I guess she was about this age
when something pretty terrible happened.
96
339142
4383
E acho que foi mais ou menos nessa época
que algo terrível aconteceu.
05:55
MR: Yes, she was finding herself
unable to walk up the stairs
97
343525
5275
MR: Sim, ela não conseguia mais
subir as escadas
06:00
in our house to her bedroom,
98
348800
1811
de nossa casa para ir ao seu quarto,
06:02
and after several months of doctors,
99
350611
2202
e depois de muitos meses indo a médicos,
06:04
she was diagnosed to have a rare,
almost invariably fatal disease
100
352813
4454
ela foi diagnosticada com uma doença rara
e quase sempre fatal
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
357267
4071
chamada hipertensão arterial pulmonar.
CA: E como você reagiu a isso?
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
361338
2531
MR: Bem, primeiro tentamos levá-la
aos melhores médicos possíveis.
06:15
MR: Well, we first tried to get her
to the best doctors we could.
103
363869
3529
Fomos parar no Children's National
Medical Center em Washigton, D.C.
06:19
We ended up at Children's National
Medical Center in Washington, D.C.
104
367398
4017
O chefe da cardiologia pediátrica
06:23
The head of pediatric cardiology
105
371415
2206
nos disse que iria indicá-la
para um transplante de pulmão,
06:25
told us that he was going to refer her
to get a lung transplant,
106
373621
4484
06:30
but not to hold out any hope,
107
378105
1879
mas que não tivéssemos muita esperança,
06:31
because there are
very few lungs available,
108
379984
2112
pois existem poucos pulmões disponíveis,
especialmente para crianças.
06:34
especially for children.
109
382096
1765
06:35
He said that all people
with this illness died,
110
383861
4458
Ele disse que todas as pessoas
com esta doença morriam,
06:40
and if any of you have seen
the film "Lorenzo's Oil,"
111
388319
4620
e se algum de vocês viu
o filme "O Óleo de Lorenzo",
06:44
there's a scene when the protagonist
112
392939
1904
há uma cena em que o protagonista
06:46
kind of rolls down the stairway
crying and bemoaning the fate of his son,
113
394843
6246
meio que rola escada abaixo chorando
e lamentando o destino do seu filho,
06:53
and that's exactly
how we felt about Jenesis.
114
401089
3367
e era assim que nos sentíamos
em relação à Jenesis.
CA: Mas você não aceitou isso
como sendo o limite do que poderia fazer.
06:56
CA: But you didn't accept that
as the limit of what you could do.
115
404456
3622
07:00
You started trying to research
and see if you could find a cure somehow.
116
408078
4837
Você começou a pesquisar e tentar
encontrar a cura de alguma maneira.
MR: Correto. Ela ficava na UTI
por semanas naquela época,
07:04
MR: Correct. She was in the intensive
care ward for weeks at a time,
117
412915
3824
07:08
and Bina and I would tag team
to stay at the hospital
118
416739
3970
e Bina e eu nos revezávamos no hospital
07:12
while the other watched
the rest of the kids,
119
420709
2392
enquanto o outro ficava
com as outras crianças,
e quando eu estava no hospital
e ela estava dormindo,
07:15
and when I was in the hospital
and she was sleeping,
120
423101
2577
eu ia para a bilioteca do hospital.
07:17
I went to the hospital library.
121
425678
1695
07:19
I read every article that I could find
on pulmonary hypertension.
122
427373
4848
Eu li todos os artigos que encontrei
sobre hipertensão pulmonar.
07:24
I had not taken any biology,
even in college,
123
432221
3459
Eu nunca tinha estudado biologia,
mesmo na faculdade,
então eu ia de um livro de biologia
de nível básico para um de nível superior,
07:27
so I had to go from a biology textbook
to a college-level textbook
124
435680
5627
07:33
and then medical textbook
and the journal articles, back and forth,
125
441307
4265
então para um livro médico e para artigos,
para lá e para cá,
07:37
and eventually I knew enough to think
that it might be possible
126
445572
4063
até saber o suficiente para pensar
que poderia ser possível
07:41
that somebody could find a cure.
127
449635
1765
que alguém encontrasse a cura.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
451400
3854
Então criamos uma fundação
sem fins lucrativos.
07:47
I wrote a description
asking people to submit grants
129
455254
4343
Escrevi uma descrição
pedindo doações às pessoas
07:51
and we would pay for medical research.
130
459597
2739
para que pagássemos por pesquisas médicas.
07:54
I became an expert on the condition --
doctors said to me, Martine,
131
462336
3645
Tornei-me uma expert nessa patologia,
mas os médicos me disseram: "Martine,
07:57
we really appreciate all the funding
you've provided us,
132
465981
3715
nós realmente agradecemos
o financiamento que você nos concedeu,
mas não conseguiremos encontrar a cura
08:01
but we are not going to be able
to find a cure in time
133
469696
4040
a tempo de salvar sua filha."
08:05
to save your daughter.
134
473736
1718
08:07
However, there is a medicine
135
475454
1997
Entretanto, existe um remédio
08:09
that was developed at the
Burroughs Wellcome Company
136
477451
5201
desenvolvido na
Burroughs Wellcome Company
08:14
that could halt the progression
of the disease,
137
482652
3112
que poderia parar a progressão da doença.
08:17
but Burroughs Wellcome has just
been acquired by Glaxo Wellcome.
138
485764
4806
Mas a Burroughs Wellcome havia sido
recém-adquirida pela Glaxo Wellcome,
08:22
They made a decision not to develop
139
490570
2153
e tomaram a decisão de não desenvolver
08:24
any medicines for rare
and orphan diseases,
140
492723
3292
qualquer medicamento para doenças raras.
08:28
and maybe you could use your expertise
in satellite communications
141
496015
4597
Talvez você possa usar seu conhecimento
em comunicação via satélite
08:32
to develop this cure
for pulmonary hypertension.
142
500612
3619
para desenvolver a cura
para a hipertensão pulmonar.
08:37
CA: So how on earth did you get
access to this drug?
143
505191
3063
CA: Então como foi possível
ter acesso a esta droga?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
508254
2174
MR: Eu fui até a Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected
and having the door slammed in my face
145
510428
5479
e depois de ter sido rejeitada três vezes
e terem batido a porta na minha cara
08:47
because they weren't going
to out-license the drug
146
515907
3508
porque não iriam liberar
a licença para o medicamento
08:51
to a satellite communications expert,
147
519415
2793
para uma expert em satélites,
de fato eles não liberariam
o medicamento para ninguém,
08:54
they weren't going to send the drug
out to anybody at all,
148
522208
6435
09:00
and they thought
I didn't have the expertise,
149
528643
3039
e eles pensaram que eu não tinha
conhecimento suficiente,
09:03
finally I was able to persuade
a small team of people to work with me
150
531682
6594
finalmente consegui persuadir
uma pequena equipe a trabalhar comigo
09:10
and develop enough credibility.
151
538276
2368
e obter credibilidade suficiente.
09:12
I wore down their resistance,
152
540644
1881
Eu venci a resistência deles,
09:14
and they had no hope this drug
would even work, by the way,
153
542525
3570
e a propósito eles nem tinham esperança
de que a droga funcionasse,
09:18
and they tried to tell me,
"You're just wasting your time.
154
546095
2718
e tentaram me dizer:
"Você está perdendo seu tempo.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
548813
1601
Sentimos pela sua filha."
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
550414
3018
Mas finalmente, por 25 mil dólares,
09:25
and agreement to pay 10 percent
of any revenues we might ever get,
157
553432
4458
e a concordância de pagar 10% sobre
qualquer rendimento que viéssemos a ter,
09:29
they agreed to give me
worldwide rights to this drug.
158
557890
3310
eles concordaram em me dar
direitos universais sobre o medicamento.
09:34
CA: And so you put this drug on the market
in a really brilliant way,
159
562310
6306
CA: Então você colocou-o no mercado
de uma forma realmente brilhante,
09:40
by basically charging what it would take
to make the economics work.
160
568616
4738
cobrando basicamente o necessário
para fazer a economia funcionar.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't
a drug that I ended up --
161
573354
3831
MR: Sim, Chris, mas por fim este não era
o medicamento que eu esperava.
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
577185
2995
Depois que fiz o cheque de 25 mil dólares
09:52
and I said, "Okay, where's
the medicine for Jenesis?"
163
580180
2810
e disse: "Certo, onde está
o medicamento para Jenesis?"
09:54
they said, "Oh, Martine,
there's no medicine for Jenesis.
164
582990
3181
Eles disseram: "Oh, Martine,
não existe medicamento para Jenesis,
09:58
This is just something we tried in rats."
165
586171
2206
nós só testamos isso em ratos."
10:00
And they gave me, like,
a little plastic Ziploc bag
166
588377
3715
E eles me deram algo tipo
um pequeno saco Ziploc
10:04
of a small amount of powder.
167
592092
1555
com um pouco de pó.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
593647
2810
E disseram: "Não dê isso a nenhum humano",
10:08
and they gave me a piece of paper
which said it was a patent,
169
596457
3808
e me deram um pedaço de papel
que disseram que era a patente,
10:12
and from that, we had to figure out
a way to make this medicine.
170
600265
3831
e a partir disto tivemos que descobrir
uma forma de fazer este remédio.
10:16
A hundred chemists in the U.S.
at the top universities
171
604096
3065
Centenas de cientistas nos EUA,
nas melhores universidades,
10:19
all swore that little patent
could never be turned into a medicine.
172
607161
4669
juraram que aquela patente nunca
poderia tornar-se um medicamento.
10:23
If it was turned into a medicine,
it could never be delivered
173
611830
3295
E caso se tornasse um medicamento,
ele nunca poderia ser usado
10:27
because it had a half-life
of only 45 minutes.
174
615125
3227
pois tinha uma meia-vida
de apenas 45 minutos.
10:30
CA: And yet, a year or two later,
you were there with a medicine
175
618352
4458
CA: E ainda assim, um ou dois anos depois,
você tinha um medicamento
10:34
that worked for Jenesis.
176
622810
4157
que funcionou para Jenesis.
MR: Chris, o mais surpreendente
10:38
MR: Chris, the astonishing thing
is that this absolutely worthless
177
626967
5034
é que um resquício absolutamente
inútil de pó
10:44
piece of powder
178
632001
1653
que tinha uma centelha de promessa
de esperança para Jenesis
10:45
that had the sparkle of a promise
of hope for Jenesis
179
633654
4063
10:49
is not only keeping Jenesis
and other people alive today,
180
637717
5247
não só está mantendo Jenesis
e outras pessoas vivas,
mas produz uma receita de quase
um bilhão e meio de dólares por ano.
10:54
but produces almost a billion
and a half dollars a year in revenue.
181
642964
4133
10:59
(Applause)
182
647097
3826
(Aplausos)
CA: Aí está!
11:02
CA: So here you go.
183
650923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
653454
3553
Você tornou esta companhia pública, certo?
11:09
And made an absolute fortune.
185
657007
2530
E fez uma grande fortuna.
E a propósito, quanto pagou para a Glaxo
depois dos 25 mil dólares?
11:11
And how much have you paid Glaxo,
by the way, after that 25,000?
186
659537
3994
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them
10 percent of 1.5 billion,
187
663531
3808
MR: Bem, todo ano nós pagamos a eles
10% de 1,5 bilhão,
11:19
150 million dollars,
last year 100 million dollars.
188
667339
3715
150 milhões de dólares,
100 milhões de dólares no último ano.
11:23
It's the best return on investment
they ever received. (Laughter)
189
671054
3111
É o melhor investimento
que eles já fizeram. (Risos)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
674165
2067
CA: E a melhor notícia de todas, imagino,
11:28
is this.
191
676232
1857
é esta.
MR: Sim, Jenesis é uma jovem
absolutamente brilhante.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely
brilliant young lady.
192
678089
4273
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
682362
2623
Ela está viva e saudável, com 30 anos.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
684985
2462
Aqui você vê a mim, Bina e Jenesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
687447
2879
A coisa mais maravilhosa sobre a Jenesis
11:42
is that while she could do
anything with her life,
196
690326
2902
é que ela poderia fazer
qualquer coisa com sua vida,
11:45
and believe me, if you grew up
your whole life with people
197
693228
3696
e acredite em mim, se você cresce
ouvindo o tempo todo
11:48
in your face saying
that you've got a fatal disease,
198
696924
2922
pessoas dizendo na sua cara
que você tem uma doença fatal,
11:51
I would probably run to Tahiti and just
not want to run into anybody again.
199
699846
4713
eu provavelmente fugiria para o Taiti
e não ia querer reencontrar ninguém.
11:56
But instead she chooses to work
in United Therapeutics.
200
704559
3135
Mas em vez disso, ela escolheu
trabalhar na United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can
to help other people
201
707694
3610
Ela diz que quer fazer tudo o que puder
para ajudar outras pessoas
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
711304
2218
com doenças raras a obter medicamentos
12:05
and today, she's our project leader
for all telepresence activities,
203
713522
4690
e hoje ela é líder de projeto
de todas atividades de telepresença,
12:10
where she helps digitally unite
the entire company to work together
204
718212
3529
ajudando a unir digitalmente toda empresa
para trabalhar em conjunto
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
721741
2949
para encontrar a cura
para hipertensão pulmonar.
12:16
CA: But not everyone who has this disease
has been so fortunate.
206
724690
3297
CA: Mas nem todos com esta doença
têm sido tão afortunados.
12:19
There are still many people dying,
and you are tackling that too. How?
207
727987
4455
Ainda há pessoas morrendo,
e você está combatendo isso também. Como?
MR: Exato, Chris. Só nos Estados Unidos
cerca de 3 mil pessoas por ano,
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000
people a year in the United States alone,
208
732442
4484
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
736926
2879
talvez dez vezes este número
em todo o mundo,
12:31
who continue to die of this illness
210
739805
2155
continuam a morrer desta doença
12:33
because the medicines
slow down the progression
211
741960
2530
porque os medicamentos
diminuem o progresso da doença,
12:36
but they don't halt it.
212
744490
1695
mas não a detêm.
A única cura para hipertensão pulmonar,
fibrose pulmonar,
12:38
The only cure for pulmonary hypertension,
pulmonary fibrosis,
213
746185
4739
fibrose cística, enfisema,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
750924
2436
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
753360
2995
doença pulmonar obstrutiva crônica,
que matou Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
756355
2508
é o transplante de pulmão.
12:50
but sadly, there are only enough
available lungs for 2,000 people
217
758863
4760
Mas infelizmente nos EUA
só há pulmões disponíveis para transplante
12:55
in the U.S. a year
to get a lung transplant,
218
763623
2902
para 2 mil pessoas por ano,
12:58
whereas nearly a half
million people a year
219
766525
3297
enquanto em torno de meio milhão
de pessoas por ano
13:01
die of end-stage lung failure.
220
769822
2299
morre de falência pulmonar.
13:04
CA: So how can you address that?
221
772121
2694
CA: Então como você pode contornar isto?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
774815
2484
MR: Eu concebi a possibilidade
13:09
that just like we keep cars and planes
223
777299
3413
de que da mesma forma que mantemos
carros, aviões e construções funcionando
13:12
and buildings going forever
224
780712
2392
com uma oferta ilimitada
de peças e materiais de construção,
13:15
with an unlimited supply
of building parts and machine parts,
225
783104
4227
por que não criar uma oferta ilimitada
de órgãos transplantáveis
13:19
why can't we create an unlimited supply
of transplantable organs
226
787331
3190
13:22
to keep people living indefinitely,
227
790521
2938
para manter pessoas vivendo
indefinidamente,
13:25
and especially people with lung disease.
228
793459
2647
especialmente pessoas
com doenças pulmonares?
13:28
So we've teamed up with the decoder
of the human genome, Craig Venter,
229
796106
5526
Então nos juntamos ao decodificador
do genoma humano, Craig Venter,
13:33
and the company he founded
230
801632
1812
e a companhia que ele fundou
13:35
with Peter Diamandis,
the founder of the X Prize,
231
803444
3506
com Peter Diamandis,
o fundador da X Prize,
para modificar geneticamente
13:38
to genetically modify
232
806950
2066
13:41
the pig genome
233
809016
1695
o genoma do porco
13:42
so that the pig's organs will not
be rejected by the human body
234
810711
4505
para que os órgãos do porco
não sejam rejeitados pelo corpo humano
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
815216
3111
e dessa forma criar uma oferta ilimitada
13:50
of transplantable organs.
236
818327
2415
de órgãos transplantáveis.
13:52
We do this through our company,
United Therapeutics.
237
820742
2972
Fazemos isso através de nossa empresa,
United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within,
what, a decade,
238
823714
3065
CA: então você realmente acredita
que dentro de uma década,
13:58
that this shortage of transplantable lungs
maybe be cured, through these guys?
239
826779
4481
a escassez de pulmões transplantáveis
estará resolvida, desta forma?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
831260
1579
MR: Absolutamente, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was
of the success that we've had
241
832839
3692
Estou tão certa disso quanto
estava do sucesso que teríamos
14:08
with direct television
broadcasting, Sirius XM.
242
836531
3088
com a televisão por satélite, Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
839619
2206
Na verdade não é um bicho de sete cabeças.
14:13
It's straightforward engineering away
one gene after another.
244
841825
3459
É simplesmente ir mapeando
um gene depois do outro.
14:17
We're so lucky to be born in the time
that sequencing genomes
245
845284
4342
Temos sorte de termos nascido em uma época
em que sequenciar genomas
14:21
is a routine activity,
246
849626
2659
é atividade de rotina,
e o pessoal incrível da Synthetic Genomics
14:24
and the brilliant folks
at Synthetic Genomics
247
852285
2438
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
854723
2206
é capaz de se concentrar
no genoma do porco,
14:28
find exactly the genes
that are problematic, and fix them.
249
856929
3392
encontrar exatamente quais genes
são problemáticos, e consertá-los.
14:32
CA: But it's not just bodies that --
though that is amazing.
250
860321
3039
CA: Mas não só corpos...
pensar nisso é maravilhoso.
14:35
(Applause)
251
863360
3321
(Aplausos)
14:38
It's not just long-lasting bodies
that are of interest to you now.
252
866681
4295
Não só corpos duráveis
interessam a você agora,
14:42
It's long-lasting minds.
253
870976
2032
mas também as mentes duráveis.
14:45
And I think this graph for you
says something quite profound.
254
873008
5840
E acho que este gráfico diz
algo muito profundo para você.
O que ele significa?
14:50
What does this mean?
255
878848
1184
MR: O que este gráfico significa,
e ele vem de Ray Kurzweil,
14:52
MR: What this graph means,
and it comes from Ray Kurzweil,
256
880032
3648
14:55
is that the rate of development
in computer processing
257
883680
4780
é que a taxa de desenvolvimento
no processamento do hardware,
15:00
hardware, firmware and software,
258
888460
2833
"firmware" e software de um computador
tem avançado ao longo de uma curva
15:03
has been advancing along a curve
259
891293
2995
tal que nos anos de 2020, como vimos
em apresentações anteriores hoje,
15:06
such that by the 2020s, as we saw
in earlier presentations today,
260
894288
4172
15:10
there will be information technology
261
898460
3165
haverá tecnologia de informação
15:13
that processes information
and the world around us
262
901625
3483
que processe a informação
e o mundo ao nosso redor
15:17
at the same rate as a human mind.
263
905108
2415
no mesmo nível
que as mentes humanas processam.
15:20
CA: And so that being so, you're actually
getting ready for this world
264
908333
3694
CA: E se isto acontecer, você estará
preparado para este mundo,
15:24
by believing that we will soon
be able to, what,
265
912027
4087
acreditando que em breve
será possível,
15:28
actually take the contents of our brains
and somehow preserve them forever?
266
916114
6343
de alguma maneira, realmente preservar
o conteúdo de nossos cérebros para sempre.
15:34
How do you describe that?
267
922457
1830
Como você descreve isso?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on
is creating a situation
268
924287
4441
MR: Bem, Chris, estamos trabalhando
em simular uma situação
15:40
where people can create a mind file,
269
928728
2485
onde pessoas possam criar
um arquivo mental.
15:43
and a mind file is the collection
of their mannerisms, personality,
270
931213
4008
Um arquivo mental é o conjunto
de seu comportamento, personalidade,
15:47
recollection, feelings,
271
935221
1880
recordações, sentimentos,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
937101
1556
crenças, atitudes e valores,
15:50
everything that we've poured today
into Google, into Amazon, into Facebook,
273
938657
6342
tudo que postamos hoje
no Google, na Amazon, no Facebook,
15:56
and all of this information stored there
will be able, in the next couple decades,
274
944999
6175
e toda esta informação armazenada
permitirá, dentro de duas décadas,
assim que o software for capaz
de recapitular a consciência,
16:03
once software is able
to recapitulate consciousness,
275
951174
4386
permitirá reviver a consciência
eminente no nosso arquivo mental.
16:07
be able to revive the consciousness
which is imminent in our mind file.
276
955560
4914
16:12
CA: Now you're not just
messing around with this.
277
960474
2565
CA: Mas você não está apenas
brincando com isto.
Você fala sério. Quer dizer, quem é esta?
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
963039
3121
MR: Esta é uma versão robô
da minha amada esposa, Bina.
16:18
MR: This is a robot version of
my beloved spouse, Bina.
279
966160
4389
16:22
And we call her Bina 48.
280
970549
2461
E nós a chamamos Bina 48.
Ela foi programada
pela Hanson Robotics, no Texas.
16:25
She was programmed
by Hanson Robotics out of Texas.
281
973010
3599
Esta é a página central
da revista National Geographic
16:28
There's the centerfold
from National Geographic magazine
282
976609
2972
16:31
with one of her caregivers,
283
979581
2670
com um de seus cuidadores,
e ela percorre a web
16:34
and she roams the web
284
982251
2043
e tem centenas de horas de trejeitos
e personalidades da Bina.
16:36
and has hundreds of hours
of Bina's mannerisms, personalities.
285
984294
5254
Ela é como uma criança de dois anos,
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
989548
2246
mas diz coisas
que chocam as pessoas,
16:43
but she says things
that blow people away,
287
991794
3181
talvez melhor expressado
16:46
best expressed by perhaps
288
994975
2635
por Amy Harmon, do New York Times,
ganhadora do Pulitzer,
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning
journalist Amy Harmon
289
997610
3808
que diz que suas respostas
são quase sempre frustrantes,
16:53
who says her answers
are often frustrating,
290
1001418
2578
16:55
but other times as compelling as those
of any flesh person she's interviewed.
291
1003996
6199
mas algumas vezes tão convincentes quanto
as de pessoas reais que ela entrevistou.
CA: Então é seu pensamento,
sua esperança,
17:02
CA: And is your thinking here,
part of your hope here, is that
292
1010195
4398
que esta versão de Bina, de alguma forma,
possa viver para sempre,
17:06
this version of Bina can in a sense
live on forever, or some future upgrade
293
1014593
6445
ou alguma versão superior a esta
possa viver para sempre?
17:13
to this version can live on forever?
294
1021038
2392
MR: Sim. Não apenas Bina, mas todo mundo.
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1023430
2406
Sabe, praticamente não temos custo
em armazenar nossos arquivos mentais
17:17
You know, it costs us virtually nothing
to store our mind files
296
1025836
4017
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1029853
2926
no Facebook, Instagram, ou o que seja.
As mídias sociais são a invenção
mais extraordinária de nosso tempo,
17:24
Social media is I think one of the most
extraordinary inventions of our time,
298
1032779
4063
17:28
and as apps become available
that will allow us
299
1036842
3994
e à medida que se tornam disponíveis
aplicativos que nos permitem
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1040836
3088
superar a Siri, cada vez mais,
e desenvolver sistemas operacionais
conscientes,
17:35
and develop consciousness
operating systems,
301
1043924
2647
todas as pessoas no mundo,
bilhões de pessoas,
17:38
everybody in the world,
billions of people,
302
1046571
2902
poderão desenvolver clones
de suas próprias mentes
17:41
will be able to develop
mind clones of themselves
303
1049473
3738
que terão vida própria na web.
17:45
that will have their own life on the web.
304
1053211
2554
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1055765
1454
CA: Então, Martine, a questão é que,
em qualquer conversa normal,
17:49
that in any normal conversation,
this would sound stark-staring mad,
306
1057219
4123
isso soaria completamente maluco,
17:53
but in the context of your life,
what you've done,
307
1061342
3354
mas no contexto de sua vida,
do que você fez,
algumas coisas que ouvimos esta semana,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1064696
2090
17:58
the constructed realities
that our minds give,
309
1066786
2196
realidades construídas pela nossa mente,
você não duvida de que vá conseguir.
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1068982
3794
MR: Bem, eu penso que na verdade
isto não está vindo de mim.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing
coming from me.
311
1072776
2856
No máximo, talvez eu esteja sendo
uma propagadora das atividades
18:07
If anything, I'm perhaps a bit
of a communicator of activities
312
1075632
6664
que estão sendo executadas
pelas maiores empresas
18:14
that are being undertaken
by the greatest companies
313
1082296
3390
na China, Japão, Índia, EUA, Europa.
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1085686
3320
18:21
There are tens of millions of people
working on writing code
315
1089006
4703
Existem dezenas de milhões de pessoas
trabalhando em escrever código
que expresse mais e mais
aspectos da consciência humana,
18:25
that expresses more and more aspects
of our human consciousness,
316
1093709
3715
18:29
and you don't have to be a genius
to see that all these threads
317
1097424
5085
e não é preciso ser um gênio
para ver que todas estas linhas
18:34
are going to come together
and ultimately create human consciousness,
318
1102509
4132
irão se juntar e basicamente
criar consciência humana,
e daremos valor a isso.
18:38
and it's something we'll value.
319
1106641
2206
Existe tanta coisa pra fazer na vida,
e se pudermos ter uma imagem,
18:40
There are so many things
to do in this life,
320
1108847
2438
18:43
and if we could have a simulacrum,
a digital doppelgänger of ourselves
321
1111285
4603
um dublê digital para nós mesmos,
para ajudar-nos a processar
livros, fazer compras,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1115888
2897
ser nosso melhor amigo,
18:50
be our best friends,
323
1118785
1950
acho que nossos clones mentais,
versões digitais de nós mesmos,
18:52
I believe our mind clones,
these digital versions of ourselves,
324
1120735
3042
por fim serão nossos melhores amigos,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1123777
2601
e para mim e para Bina, pessoalmente,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1126378
2020
nós nos amamos como loucos.
19:00
we love each other like crazy.
327
1128398
1788
Todos os dias dizemos:
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1130186
1796
"Uau, eu amo você ainda mais
do que 30 anos atrás."
19:03
"Wow, I love you even more
than 30 years ago.
329
1131982
2535
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1134517
3146
Então para nós,
a perspectiva de clones mentais
19:09
and regenerated bodies
331
1137663
2044
e corpos regenerados
significa que nosso caso de amor
pode durar para sempre.
19:11
is that our love affair, Chris,
can go on forever.
332
1139707
3090
Nunca nos cansamos um do outro.
Nunca cansaremos, tenho certeza.
19:14
And we never get bored of each other.
I'm sure we never will.
333
1142797
3202
CA: Acredito que Bina esteja aqui, certo?
MR: Sim, ela está.
19:17
CA: I think Bina's here, right?
MR: She is, yeah.
334
1145999
2372
19:20
CA: Would it be too much, I don't know,
do we have a handheld mic?
335
1148371
3183
CA: Seria demais, eu não sei,
temos um microfone?
Bina, podemos convidá-la ao palco?
Preciso fazer uma pergunta a você.
19:23
Bina, could we invite you to the stage?
I just have to ask you one question.
336
1151554
3692
Além disso, precisamos vê-la.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1155246
1648
(Aplausos)
19:28
(Applause)
338
1156894
2949
Obrigado, obrigado.
19:35
Thank you, thank you.
339
1163442
1556
Venha e junte-se a Martine.
19:36
Come and join Martine here.
340
1164998
2693
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1167691
4853
Veja, quando vocês casaram,
se alguém tivesse dito
que em poucos anos
19:44
if someone had told you that,
in a few years time,
342
1172544
3089
o homem com quem você estava casando
se tornaria uma mulher,
19:47
the man you were marrying
would become a woman,
343
1175633
2298
e poucos anos depois disso
você se tornaria uma robô...
19:49
and a few years after that,
you would become a robot --
344
1177931
2902
(Risos)
19:52
(Laughter) --
345
1180833
3065
Como teria sido isso para você?
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1183898
3285
Bina Rothblatt: Realmente tem sido
uma jornada empolgante,
19:59
Bina Rothblatt: It's been really
an exciting journey,
347
1187183
2566
e naquele tempo eu nunca
teria pensado nisso,
20:01
and I would have never
thought that at the time,
348
1189749
2340
mas começamos a estipular
metas e alcançá-las
20:04
but we started making goals
and setting those goals
349
1192089
3837
20:07
and accomplishing things,
350
1195926
1271
e realizar coisas,
20:09
and before you knew it,
we just keep going up and up
351
1197197
2467
antes que você se dê conta,
nós vamos seguindo
e ainda não paramos,
isso é o máximo.
20:11
and we're still not stopping,
so it's great.
352
1199664
2647
CA: Martine me contou algo realmente lindo
20:14
CA: Martine told me something
really beautiful,
353
1202311
3065
no Skype antes disso,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1205376
2759
disse que quer viver centenas de anos
20:20
which was that he wanted
to live for hundreds of years
355
1208135
5831
como um arquivo mental,
20:25
as a mind file,
356
1213966
2326
mas só se for com você.
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1216292
3132
BR: Isso mesmo, queremos
fazer isso juntas.
20:31
BR: That's right,
we want to do it together.
358
1219424
2108
Nós também somos criogenistas
e queremos acordar juntas.
20:33
We're cryonicists as well,
and we want to wake up together.
359
1221532
3253
20:36
CA: So just so as you know,
from my point of view,
360
1224785
2436
CA: Como vocês sabem,
do meu ponto de vista,
esta não é apenas uma das mais
surpreendentes vidas de que ouvi falar;
20:39
this isn't only one of the most
astonishing lives I have heard,
361
1227221
3715
é uma das mais surpreendentes
histórias de amor que já ouvi.
20:42
it's one of the most astonishing
love stories I've ever heard.
362
1230936
3004
20:45
It's just a delight to have you
both here at TED.
363
1233940
2360
É um prazer ter vocês duas aqui no TED.
CA: Muito obrigado.
MR: Obrigada.
20:48
Thank you so much.
364
1236300
1346
20:49
MR: Thank you.
365
1237646
2322
(Aplausos)
20:51
(Applause)
366
1239968
6641
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Ricardo Teixeira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Martine Rothblatt - Transhumanist
Whether she’s inventing satellite radio, developing life-saving drugs or digitizing the human mind, Martine Rothblatt has a knack for turning visionary ideas into commonplace technology.

Why you should listen

After creating satellite radio with a startup that went on to become Sirius XM, Martine Rothblatt was on the verge of retirement. But her daughter’s rare lung disease inspired her to start United Therapeutics and develop an oral medication that changed the lives of thousands of patients. Now with the Terasem Foundation, she’s researching the digital preservation of personality as a means to enable the contents of our minds to outlast our bodies.

Rothblatt’s books include The Apartheid of Sex, which (inspired by her experiences as a transgendered woman) takes on conventional wisdom surrounding gender. Her latest book, Virtually Human, explores human rights for the digital lifeforms just over the horizon.

More profile about the speaker
Martine Rothblatt | Speaker | TED.com