ABOUT THE SPEAKER
Noy Thrupkaew - Global journalist
Noy Thrupkaew reports on human trafficking and the economics of exploitation through the lens of labor rights.

Why you should listen

Noy Thrupkaew writes on global issues on a local scale. The focus of her studies (and the subject of her forthcoming book) is human trafficking and the exploitative economic systems and corrupt officials behind it. She is a keen critic of the role of anti-trafficking organizations in the struggle against it, calling for long-range approaches that go beyond mere prohibition.

As an independent journalist, Thrupkaew has written for a wide variety of outlets including The Nation, National Geographic and The New York Times.

More profile about the speaker
Noy Thrupkaew | Speaker | TED.com
TED2015

Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

Noy Thrupkaew: Tráfico de pessoas está por toda parte. É assim que funciona

Filmed:
2,004,712 views

Por trás das pechinchas cotidianas que todos nós amamos - os US$ 10 pela manicure, ou o bufê de camarão ilimitado, está um mundo oculto de trabalho forçado para manter preços competitivos. Noy Thrupkaew investiga o tráfico de pessoas, o qual floresce nos EUA e na Europa, bem como em países em desenvolvimento, e nos mostra os rostos humanos por trás do trabalho explorado que alimenta consumidores globais.
- Global journalist
Noy Thrupkaew reports on human trafficking and the economics of exploitation through the lens of labor rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
About 10 years ago, I went through
a little bit of a hard time.
0
794
3357
Há uns 10 anos,
passei por algumas dificuldades.
Então decidi procurar uma terapeuta.
00:16
So I decided to go see a therapist.
1
4175
2274
Nos víamos já há alguns meses
quando ela me encarou um dia e disse:
00:18
I had been seeing her for a few months,
when she looked at me one day and said,
2
6473
3722
"Quem criou você até os seus três anos?"
00:22
"Who actually raised you
until you were three?"
3
10219
2844
00:26
Seemed like a weird question.
I said, "My parents."
4
14202
2944
Pareceu-me uma pergunta estranha.
Eu respondi: "Meus pais".
00:29
And she said, "I don't think
that's actually the case;
5
17890
3258
Ela disse: "Não acho que tenha sido
assim; porque se foi,
00:33
because if it were,
6
21172
1157
estaríamos lidando com coisas
bem mais complicadas do que apenas isso".
00:34
we'd be dealing with things that are
far more complicated than just this."
7
22353
3822
00:38
It sounded like the setup to a joke,
but I knew she was serious.
8
26906
3581
Parecia que ela iria contar uma piada,
mas eu sabia que ela falava sério.
Quando comecei a me consultar com ela,
00:42
Because when I first started seeing her,
9
30948
2252
00:45
I was trying to be
the funniest person in the room.
10
33224
2606
eu tentava ser a pessoa
mais engraçada na sala.
E tentava fazer piadas,
mas ela percebia muito rapidamente,
00:47
And I would try and crack these jokes,
but she caught on to me really quickly,
11
35854
4158
00:52
and whenever I tried to make a joke,
she would look at me and say,
12
40036
3777
e sempre que eu tentava fazer uma piada,
ela olhava para mim e dizia:
"Isso é mesmo muito triste".
00:55
"That is actually really sad."
13
43837
3130
(Risos)
00:58
(Laughter)
14
46991
1897
É terrível.
01:00
It's terrible.
15
48912
1176
Então sabia que tinha que ser sincera,
e perguntei aos meus pais
01:02
So I knew I had to be serious,
and I asked my parents
16
50557
3487
quem havia realmente me criado
até os meus três anos.
01:06
who had actually raised me
until I was three?
17
54068
2574
E, para minha surpresa, eles disseram
01:08
And to my surprise, they said
18
56666
2374
que um parente distante da família
havia cuidado de mim.
01:11
my primary caregiver had been
a distant relative of the family.
19
59064
3750
Eu a chamava de titia.
01:15
I had called her my auntie.
20
63291
2000
Lembro-me da minha titia muito bem,
01:18
I remember my auntie so clearly,
21
66502
2085
como se ela tivesse sido parte da minha
vida quando fiquei bem mais velha.
01:20
it felt like she had been part of my life
when I was much older.
22
68611
3223
Lembro-me do seu cabelo grosso e liso,
01:24
I remember the thick, straight hair,
23
72312
2327
e de como ele caia como uma cortina
quando ela se curvava para me pegar;
01:26
and how it would come around
me like a curtain
24
74663
2262
01:28
when she bent to pick me up;
25
76949
1341
01:30
her soft, southern Thai accent;
26
78314
2538
seu sotaque tailandês suave do sul;
o modo como eu me agarrava nela,
01:32
the way I would cling to her,
27
80876
1830
mesmo que ela quisesse
apenas ir ao banheiro
01:34
even if she just wanted to go
to the bathroom
28
82730
2119
ou pegar algo para comer.
01:36
or get something to eat.
29
84873
1238
Eu a amava, mas com a ferocidade
que uma criança tem às vezes,
01:38
I loved her, but [with] the ferocity
that a child has sometimes
30
86922
3606
até entender que amar exige desapego.
01:42
before she understands that love
also requires letting go.
31
90552
4918
Mas as minhas lembranças mais fortes
e nítidas da minha titia,
01:48
But my clearest and sharpest
memory of my auntie,
32
96807
3436
são também as primeiras lembranças
da minha vida.
01:52
is also one of my first
memories of life at all.
33
100267
2963
01:56
I remember her being beaten and slapped
by another member of my family.
34
104345
4754
Lembro-me dela sendo espancada e esmurrada
por outro membro da minha família.
Lembro-me de gritar histericamente
querendo que aquilo parasse,
02:01
I remember screaming hysterically
and wanting it to stop,
35
109686
2897
como fazia toda a vez que acontecia,
02:04
as I did every single time it happened,
36
112607
2774
por coisas simples como ela
querer sair com os amigos,
02:07
for things as minor as wanting
to go out with her friends,
37
115405
2737
ou estar um pouquinho atrasada.
02:10
or being a little late.
38
118166
1444
Eu ficava tão histérica
com o tratamento dela,
02:12
I became so hysterical over her treatment,
39
120856
2412
que , no fim, ela era espancada
a portas fechadas.
02:15
that eventually, she was just
beaten behind closed doors.
40
123292
4210
02:21
Things got so bad for her
that eventually she ran away.
41
129634
3064
Essas coisas pioraram tanto
que ela acabou fugindo.
E já adulta, descobri mais tarde
02:25
As an adult, I learned later
42
133424
1572
02:27
that she had been just 19
when she was brought over from Thailand
43
135020
4227
que ela tinha 19 anos
quando foi trazida da Tailândia
para os EUA para cuidar de mim,
com um visto de turista.
02:31
to the States to care for me,
on a tourist visa.
44
139271
2978
02:35
She wound up working
in Illinois for a time,
45
143674
2057
Ela trabalhou em Illinois por algum tempo,
antes de voltar finalmente
para a Tailândia,
02:37
before eventually returning to Thailand,
46
145755
2430
que foi onde me encontrei com ela
por acaso num protesto político em Bancoc.
02:40
which is where I ran into her again,
at a political rally in Bangkok.
47
148209
3920
Eu me agarrei a ela novamente,
como havia feito quando criança,
02:45
I clung to her again, as I had
when I was a child,
48
153159
3433
mas me desapeguei e depois prometi
que ligaria para ela.
02:48
and I let go, and then
I promised that I would call.
49
156616
3571
02:53
I never did, though.
50
161079
1492
Mas eu nunca liguei,
pois achei que se dissesse
tudo o que ela significava para mim...
02:55
Because I was afraid if I said
everything that she meant to me --
51
163536
4767
que eu devia talvez aos seus cuidados
o melhor de quem me tornei,
03:00
that I owed perhaps the best parts
of who I became to her care,
52
168327
4750
e que as palavras
"sinto muito" eram ínfimas
03:05
and that the words "I'm sorry"
were like a thimble
53
173101
3088
para me livrar de toda a culpa,
vergonha e raiva que senti
03:08
to bail out all the guilt
and shame and rage I felt
54
176213
4425
por tudo o que ela aturou
para cuidar de mim por tanto tempo...
03:12
over everything she had endured
to care for me for as long as she had --
55
180662
4471
03:18
I thought if I said those words to her,
I would never stop crying again.
56
186410
4539
Achei que se dissesse isso a ela, jamais
conseguiria parar de chorar de novo,
pois ela havia me salvado.
03:24
Because she had saved me.
57
192304
2000
E eu não a havia salvado.
03:26
And I had not saved her.
58
194870
2611
03:32
I'm a journalist, and I've been writing
and researching human trafficking
59
200877
3444
Sou jornalista e venho escrevendo
e pesquisando sobre tráfico de pessoas
nos últimos oito anos ou mais,
03:36
for the past eight years or so,
60
204345
2101
e mesmo assim, eu nunca juntei
essa história pessoal
03:38
and even so, I never put together
this personal story
61
206470
3951
com a minha vida profissional
até muito recentemente.
03:42
with my professional life
until pretty recently.
62
210445
3046
03:46
I think this profound disconnect
actually symbolizes
63
214234
3319
Acho que essa desconexão profunda
na verdade simboliza
muito da nossa compreensão
sobre o tráfico de pessoas,
03:49
most of our understanding
about human trafficking.
64
217577
2707
pois é um assunto bem mais prevalente,
complexo e próximo de nós
03:52
Because human trafficking is far more
prevalent, complex and close to home
65
220977
5627
do que muitos de nós percebemos.
03:58
than most of us realize.
66
226628
1612
Passei um tempo em cadeias e prostíbulos,
04:01
I spent time in jails and brothels,
67
229377
1992
entrevistei centenas de sobreviventes,
agentes da lei e funcionários de ONGs.
04:03
interviewed hundreds of survivors
and law enforcement, NGO workers.
68
231393
3558
Quando penso sobre o que temos feito
em relação ao tráfico de pessoas,
04:07
And when I think about what we've done
about human trafficking,
69
235578
2977
04:10
I am hugely disappointed.
70
238579
1904
fico extremamente decepcionada.
04:13
Partly because we don't even talk
about the problem right at all.
71
241284
3357
Em parte porque nós nem ao menos
falamos sobre o problema.
04:18
When I say "human trafficking,"
72
246185
1802
Quando eu digo "tráfico de pessoas",
04:20
most of you probably don't think
about someone like my auntie.
73
248011
3240
muitos de vocês não pensam
em alguém como a minha titia.
04:23
You probably think
about a young girl or woman,
74
251834
2717
Provavelmente pensam
em uma garota jovem ou mulher,
brutalmente forçada a entrar
na prostituição por um cafetão violento.
04:26
who's been brutally forced
into prostitution by a violent pimp.
75
254575
3432
04:31
That is real suffering,
and that is a real story.
76
259009
3616
Isso é um sofrimento e uma história real.
Aquela história me deixa furiosa,
04:35
That story makes me angry
77
263578
1283
04:36
for far more than just the reality
of that situation, though.
78
264885
3441
mas por muito mais do que apenas
a realidade daquela situação.
Como jornalista, me importa o modo como
nos relacionamos através da linguagem,
04:41
As a journalist, I really care about how
we relate to each other through language,
79
269560
4812
e como contamos aquela história,
com seus detalhes sangrentos e violentos,
04:46
and the way we tell that story,
with all the gory, violent detail,
80
274396
3691
04:50
the salacious aspects -- I call that
"look at her scars" journalism.
81
278111
5038
os aspectos obscenos... eu chamo isso
de jornalismo "observe as cicatrizes".
04:55
We use that story to convince ourselves
82
283782
2258
Usamos aquela história para nos convencer
04:58
that human trafficking is a bad man
doing a bad thing to an innocent girl.
83
286064
4614
de que o tráfico de pessoas é um homem mau
fazendo coisas más a uma garota inocente.
Essa história nos isenta da situação.
05:03
That story lets us off the hook.
84
291328
1896
Ela tira todo o contexto social
pelo qual poderíamos ser indiciados,
05:05
It takes away all the societal context
that we might be indicted for,
85
293248
3738
pela desigualdade estrutural, a pobreza,
ou as barreiras à imigração.
05:09
for the structural inequality,
or the poverty,
86
297010
2159
05:11
or the barriers to migration.
87
299193
1753
Deixamo-nos pensar
05:13
We let ourselves think
88
301689
1151
que o tráfico de pessoas tem a ver
apenas com a prostituição forçada,
05:14
that human trafficking is only
about forced prostitution,
89
302864
3576
quando, na realidade,
05:18
when in reality,
90
306464
1515
ele está incorporado em nosso cotidiano.
05:20
human trafficking is embedded
in our everyday lives.
91
308003
3483
Vou mostrá-los o que quero dizer.
05:24
Let me show you what I mean.
92
312771
1373
A prostituição forçada
representa 22% do tráfico de pessoas.
05:26
Forced prostitution accounts for
22 percent of human trafficking.
93
314996
4249
05:31
Ten percent is in state-
imposed forced labor.
94
319828
3971
Dez por cento encontram-se
no trabalho forçado imposto pelo estado.
Mas alarmantes 68% têm a finalidade
de criar as mercadorias
05:35
but a whopping 68 percent
is for the purpose of creating the goods
95
323823
4163
e proporcionar os serviços dos quais
muitos de nós depende todo dia,
05:40
and delivering the services
that most of us rely on every day,
96
328010
4630
em setores como o trabalho agrícola,
doméstico e de construção.
05:44
in sectors like agricultural work,
domestic work and construction.
97
332664
4176
Ou seja, alimentação, cuidados e abrigo.
05:49
That is food and care and shelter.
98
337298
3083
De certo modo,
esses trabalhadores mais essenciais
05:53
And somehow, these most essential workers
99
341067
2362
também estão entre os mais mal pagos
e explorados hoje no mundo .
05:55
are also among the world's most underpaid
and exploited today.
100
343453
4143
Tráfico de pessoas é o uso da força,
da fraude ou coerção
06:01
Human trafficking is the use
of force, fraud or coercion
101
349430
4463
para obrigar o trabalho de outra pessoa.
06:05
to compel another person's labor.
102
353917
2000
E acontece em campos de algodão,
minas de coltan,
06:08
And it's found in cotton fields,
and coltan mines,
103
356470
2774
e até mesmo em um lava a jato
na Noruega ou Inglaterra.
06:11
and even car washes in Norway and England.
104
359268
2538
Acontece nas bases das Forças Armadas
dos EUA no Iraque e no Afeganistão,
06:14
It's found in U.S. military
bases in Iraq and Afghanistan.
105
362245
3570
e na indústria da pesca na Tailândia.
06:18
It's found in Thailand's fishing industry.
106
366171
2142
Aquele país se tornou o maior
exportador de camarão do mundo.
06:20
That country has become the largest
exporter of shrimp in the world.
107
368726
3908
Mas quais são as circunstâncias
06:25
But what are the circumstances
108
373248
2326
06:27
behind all that cheap
and plentiful shrimp?
109
375598
3010
por trás dessa abundância
de camarão tão acessível?
Militares tailandeses foram pegos vendendo
imigrantes birmaneses e cambojanos
06:31
Thai military were caught selling
Burmese and Cambodian migrants
110
379724
4241
para barcos de pesca.
06:35
onto fishing boats.
111
383989
1360
Esses barcos foram retirados,
os homens postos para trabalhar,
06:37
Those fishing boats were taken out,
the men put to work,
112
385944
3097
e eram atirados ao mar
se cometessem o erro de ficarem doentes,
06:41
and they were thrown overboard
if they made the mistake of falling sick,
113
389065
3652
ou tentassem resistir ao modo
como eram tratados.
06:44
or trying to resist their treatment.
114
392741
1984
06:47
Those fish were then used to feed shrimp,
115
395368
2495
Os peixes foram então usados
para alimentar camarões.
06:49
The shrimp were then sold
to four major global retailers:
116
397887
4434
Os camarões foram vendidos
a quatro grandes varejistas globais:
Costco, Tesco, Walmart e Carrefour.
06:54
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
117
402345
4187
07:01
Human trafficking is found
on a smaller scale than just that,
118
409251
3199
O tráfico de pessoas acontece
em uma escala menor do que essa,
e em lugares que vocês
jamais poderiam imaginar.
07:04
and in places you would
never even imagine.
119
412474
2198
Os traficantes têm forçado jovens
a dirigir caminhões de sorvete,
07:07
Traffickers have forced young people
to drive ice cream trucks,
120
415016
2985
07:10
or to sing in touring boys' choirs.
121
418025
2145
ou a cantar em coros viajantes de meninos.
Foi até encontrado num salão onde
se faz tranças no cabelo, em Nova Jérsei.
07:12
Trafficking has even been found
in a hair braiding salon in New Jersey.
122
420953
3413
O esquema, nesse caso, era incrível.
07:16
The scheme in that case was incredible.
123
424942
2087
Os traficantes encontravam famílias jovens
vindas de Gana e Togo,
07:19
The traffickers found young families
who were from Ghana and Togo,
124
427522
6101
e diziam a essas famílias: "Suas filhas
terão uma ótima educação nos EUA ".
07:25
and they told these families that
"your daughters are going to get
125
433647
3342
07:29
a fine education in the United States."
126
437013
2107
Depois, localizavam ganhadores
da loteria do "Green Card",
07:31
They then located winners
of the green card lottery,
127
439718
2658
e lhes diziam: "Vamos ajudar vocês.
07:34
and they told them, "We'll help you out.
128
442400
2861
Damos a você uma passagem de avião,
e pagamos as suas taxas.
07:37
We'll get you a plane ticket.
We'll pay your fees.
129
445285
2979
Tudo que tem a fazer
é levar esta garota com você,
07:40
All you have to do is take
this young girl with you,
130
448288
2972
e dizer que ela é sua irmã ou esposa".
07:43
say that she's your sister or your spouse.
131
451284
2518
07:46
Once everyone arrived in New Jersey,
the young girls were taken away,
132
454998
3263
Depois que todos chegaram em Nova Jérsei,
as jovens foram levadas, forçadas
a trabalhar por 14 horas ao dia,
07:50
and put to work for 14-hour days,
133
458285
2559
sete dias por semana, por cinco anos.
07:52
seven days a week, for five years.
134
460868
2890
Elas lucraram cerca de US$ 4 milhões
aos seus traficantes.
07:56
They made their traffickers
nearly four million dollars.
135
464154
3830
08:02
This is a huge problem.
136
470345
1698
Este é um problema enorme.
E o que temos feito a respeito?
08:04
So what have we done about it?
137
472491
1666
Procuramos principalmente
o sistema de justiça criminal.
08:07
We've mostly turned
to the criminal justice system.
138
475049
2433
Lembrem-se de que a maioria das vítimas
do tráfico é pobre e marginalizada.
08:10
But keep in mind, most victims of human
trafficking are poor and marginalized.
139
478386
4008
São imigrantes, pessoas de cor.
Às vezes, estão no comércio do sexo.
08:14
They're migrants, people of color.
140
482418
2006
08:16
Sometimes they're in the sex trade.
141
484448
1682
08:18
And for populations like these,
142
486634
2166
E para populações como estas,
08:20
the criminal justice system is
too often part of the problem,
143
488824
3038
o sistema de justiça criminal é
frequentemente parte do problema,
08:23
rather than the solution.
144
491886
1452
em vez da solução.
Em estudo após estudo, em países variando
de Bangladesh aos Estados Unidos,
08:26
In study after study, in countries ranging
from Bangladesh to the United States,
145
494444
4645
de 20 a 60% das pessoas
no comércio do sexo que foram pesquisadas,
08:31
between 20 and 60 percent of the people
in the sex trade who were surveyed
146
499113
4737
disseram que haviam sido estupradas ou
atacadas pela polícia, só no ano passado.
08:35
said that they had been raped or assaulted
by the police in the past year alone.
147
503874
4668
Pessoas na prostituição,
incluindo as que foram traficadas nela,
08:42
People in prostitution, including people
who have been trafficked into it,
148
510302
3667
regularmente recebem múltiplas
condenações pela prostituição.
08:45
regularly receive multiple
convictions for prostitution.
149
513993
3321
Ter aquele registro criminal
torna ainda mais difícil
08:49
Having that criminal record makes it
so much more difficult
150
517809
3064
sair da pobreza, se livrar
do abuso, ou da prostituição,
08:52
to leave poverty, leave abuse,
or leave prostitution,
151
520897
3897
se essa pessoa assim o desejar.
08:56
if that person so desires.
152
524818
1852
Trabalhadores fora da indústria do sexo...
09:00
Workers outside of the sex sector --
153
528296
1936
09:02
if they try and resist their treatment,
they risk deportation.
154
530256
4028
se tentarem resistir às condições,
arriscam serem deportados.
09:07
In case after case I've studied,
employers have no problem
155
535146
3182
Estudei caso após caso,
nos quais empregadores não hesitam
em recorrer à aplicação da lei
para tentar ameaçar ou deportar
09:10
calling on law enforcement
to try and threaten or deport
156
538352
3443
seus trabalhadores traficados
que entram em greve.
09:13
their striking trafficked workers.
157
541819
2030
Se esses empregados fugirem,
correm o risco
09:16
If those workers run away,
158
544718
1754
09:18
they risk becoming part of the great mass
of undocumented workers
159
546496
4712
de se tornarem parte da multidão
de trabalhadores sem documentos
que também fica sujeita aos caprichos
da aplicação da lei, se eles forem pegos.
09:23
who are also subject to the whims
of law enforcement if they're caught.
160
551232
3452
09:29
Law enforcement is supposed to identify
victims and prosecute traffickers.
161
557670
5190
Agentes da lei deveriam identificar
vítimas e processar os traficantes.
Mas das mais de 21 milhões de vítimas
do tráfico de pessoas no mundo,
09:36
But out of an estimated 21 million victims
of human trafficking in the world,
162
564033
4686
09:40
they have helped and identified
fewer than 50,000 people.
163
568743
4416
agentes da lei ajudaram e identificaram
menos de 50 mil pessoas.
Isso seria como comparar
09:45
That's like comparing
164
573742
1619
09:47
the population of the world
to the population of Los Angeles,
165
575385
3871
a população do mundo à de Los Angeles,
proporcionalmente falando.
09:51
proportionally speaking.
166
579280
1301
De uma estimativa
de 5.700 condenações em 2013,
09:53
As for convictions, out of an estimated
5,700 convictions in 2013,
167
581997
6422
menos de 500 eram sobre
o tráfico de trabalho.
10:00
fewer than 500 were for labor trafficking.
168
588443
2835
Tenham em mente que o tráfico de trabalho
10:03
Keep in mind that labor trafficking
169
591976
1692
10:05
accounts for 68 percent
of all trafficking,
170
593692
3166
representa 68% de todo o tráfico,
mas menos do que 10% das condenações.
10:08
but fewer than 10 percent
of the convictions.
171
596882
3063
Um especialista disse que o tráfico é
o encontro da ganância com a necessidade.
10:14
I've heard one expert say that trafficking
happens where need meets greed.
172
602161
4490
Eu gostaria de acrescentar
mais um elemento a isso.
10:19
I'd like to add one more element to that.
173
607523
2270
O tráfico acontece em indústrias nas quais
trabalhadores são excluídos de proteções,
10:22
Trafficking happens in sectors where
workers are excluded from protections,
174
610772
4155
e lhes negam o direito de se sindicalizar.
10:26
and denied the right to organize.
175
614951
2288
O tráfico não acontece em um vácuo.
10:29
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
176
617874
2161
Ele acontece em ambientes de trabalho
sistematicamente degradados.
10:32
It happens in systematically
degraded work environments.
177
620538
3507
Vocês podem pensar:
10:37
You might be thinking,
178
625249
1151
10:38
oh, she's talking about failed states,
or war-torn states, or --
179
626424
3101
"Ela está falando de estados falidos,
ou devastados pela guerra..."
10:41
I'm actually talking
about the United States.
180
629549
2103
Na verdade, estou falando sobre os EUA.
Deixe-me dizer-lhes como é isso.
10:44
Let me tell you what that looks like.
181
632270
2000
Passei meses pesquisando um caso
de tráfico chamado Global Horizons,
10:47
I spent many months researching
a trafficking case called Global Horizons,
182
635342
3493
envolvendo centenas
de trabalhadores agrícolas tailandeses,
10:50
involving hundreds of Thai farm workers.
183
638859
2326
10:53
They were sent all over the States,
to work in Hawaii pineapple plantations,
184
641209
3592
enviados para todo os EUA para trabalhar
em plantações de abacaxi Havaí,
10:56
and Washington apple orchards,
and anywhere the work was needed.
185
644825
3101
pomares de maçã em Washington,
ou qualquer lugar onde fossem necessários.
11:00
They were promised three years
of solid agricultural work.
186
648555
4324
Eles receberam a promessa
de três anos de trabalho agrícola fixo.
Eles então calcularam seus riscos,
11:04
So they made a calculated risk.
187
652903
1920
venderam suas terras,
as joias das suas esposas,
11:06
They sold their land, they sold
their wives' jewelry,
188
654847
3082
e lucraram milhões
em taxas de recrutamento
11:09
to make thousands in recruitment fees
for this company, Global Horizons.
189
657953
4146
para esta companhia, a Global Horizons.
11:14
But once they were brought over,
190
662776
1828
Mas, uma vez que foram trazidos,
confiscaram seus passaportes.
11:16
their passports were confiscated.
191
664628
2025
Alguns dos homens foram espancados
e ameaçados com arma de fogo.
11:18
Some of the men were beaten
and held at gunpoint.
192
666677
2621
Eles trabalhavam tão duro
que desmaiavam nos campos.
11:21
They worked so hard
they fainted in the fields.
193
669791
2622
11:26
This case hit me so hard.
194
674138
2224
Este caso tocou-me profundamente.
Depois que voltei para casa,
11:29
After I came back home,
195
677572
2081
estava andando pelo mercadinho
e parei na seção de hortifrutigranjeiro.
11:31
I was wandering through the grocery store,
and I froze in the produce department.
196
679677
4025
Lembrei-me das refeições extravagantes
que sobreviventes da Global Horizons
11:36
I was remembering the over-the-top meals
the Global Horizons survivors
197
684688
3396
11:40
would make for me every time
I showed up to interview them.
198
688108
2827
faziam para mim cada vez
que eu aparecia para entrevistá-los.
Eles terminaram uma refeição com morangos
de haste longa, perfeitos, numa travessa,
11:44
They finished one meal with this plate
of perfect, long-stemmed strawberries,
199
692521
4902
e ao passá-los para mim, disseram:
11:49
and as they handed them to me, they said,
200
697447
2513
"Não são estes o tipo de morangos
que vocês comem com alguém especial
11:51
"Aren't these the kind of strawberries
you eat with somebody special
201
699984
3232
nos Estados Unidos?
11:55
in the States?
202
703240
1157
11:57
And don't they taste so much better
203
705091
1810
E eles não são muito mais gostosos
11:58
when you know the people
whose hands picked them for you?"
204
706925
3588
quando você conhece a pessoa
cujas mãos os colheu para você?"
12:06
As I stood in that grocery store weeks
later, I realized I had no idea
205
714016
4231
Quando voltei ao mercadinho semanas
depois, percebi que não tinha ideia
de a quem agradecer por esta abundância,
e nem de como eles estavam sendo tratados.
12:10
of who to thank for this plenty,
206
718271
2176
12:12
and no idea of how
they were being treated.
207
720471
2000
Assim, como a jornalista que sou,
comecei a investigar o setor agrícola.
12:15
So, like the journalist I am, I started
digging into the agricultural sector.
208
723569
4489
E descobri que existem muitos campos,
e poucos inspetores de trabalho.
12:20
And I found there are too many fields,
and too few labor inspectors.
209
728423
4315
Encontrei várias camadas
de negação plausível
12:25
I found multiple layers
of plausible deniability
210
733119
2850
12:27
between grower and distributor
and processor, and God knows who else.
211
735993
4060
entre o produtor, o distribuidor
e o processador, e Deus sabe quem mais.
Os sobreviventes da Global Horizons
foram trazidos para os EUA
12:32
The Global Horizons survivors had been
brought to the States
212
740988
2866
12:35
on a temporary guest worker program.
213
743878
2239
em um programa de trabalhadores
temporários convidados.
Esse programa amarra
o status legal de uma pessoa
12:38
That guest worker program
ties a person's legal status
214
746979
3633
ao seu empregador,
12:42
to his or her employer,
215
750636
1642
12:44
and denies that worker
the right to organize.
216
752302
3659
e nega ao trabalhador
o direito de se sindicalizar.
Lembrem-se, nada do que estou descrevendo
sobre o setor agrícola
12:48
Mind you, none of what I am describing
about this agricultural sector
217
756717
4252
ou o programa de trabalhador convidado
é, na verdade, o tráfico humano.
12:52
or the guest worker program
is actually human trafficking.
218
760993
3522
É apenas o que encontramos
juridicamente tolerável.
12:57
It is merely what we find
legally tolerable.
219
765234
3904
13:02
And I would argue this is
fertile ground for exploitation.
220
770305
3326
E eu diria que este é
um terreno fértil para exploração.
E isso tinha sido escondido de mim,
antes de eu ter tentado entender tudo.
13:06
And all of this had been hidden to me,
before I had tried to understand it.
221
774187
4011
Eu não era a única pessoa
lidando com essas questões.
13:11
I wasn't the only person
grappling with these issues.
222
779741
2708
13:15
Pierre Omidyar, founder of eBay,
223
783045
2164
Pierre Omidyar, fundador do eBay,
13:17
is one of the biggest anti-trafficking
philanthropists in the world.
224
785233
3840
é um dos maiores filantropos
do anti-tráfico do mundo.
E mesmo ele acabou, acidentalmente,
investindo cerca de US$ 10 milhões
13:21
And even he wound up accidentally
investing nearly 10 million dollars
225
789544
5141
na plantação de abacaxi indiciada
como tendo as piores condições de trabalho
13:26
in the pineapple plantation cited
as having the worst working conditions
226
794709
3660
naquele caso da Global Horizons.
13:30
in that Global Horizons case.
227
798393
2604
13:34
When he found out, he and his wife
were shocked and horrified,
228
802464
3970
Quando descobriu, ele e sua esposa
ficaram chocados e horrorizados,
e acabaram escrevendo
um artigo pessoal para um jornal,
13:38
and they wound up writing
an op-ed for a newspaper,
229
806458
2593
dizendo que dependia de todos nós
aprendermos tudo o que pudermos
13:41
saying that it was up to all of us
to learn everything we can
230
809075
3899
sobre as redes de trabalho e suprimento
dos produtos que apoiamos.
13:44
about the labor and supply chains
of the products that we support.
231
812998
3810
13:49
I totally agree.
232
817909
1692
Eu concordo plenamente.
13:53
What would happen
if each one of us decided
233
821160
2613
O que aconteceria
se cada um de nós decidisse
13:55
that we are no longer going
to support companies
234
823797
2557
não mais prestigiar companhias
13:58
if they don't eliminate exploitation
from their labor and supply chains?
235
826378
3566
que não eliminarem a exploração
de suas redes de trabalho e suprimento?
Se exigirmos leis para isso?
14:02
If we demanded laws calling for the same?
236
830326
2701
Se todos os CEOs no mundo decidissem
14:05
If all the CEOs out there decided
237
833729
2898
14:08
that they were going to go through
their businesses and say, "no more"?
238
836651
3502
analisar seus negócios
e dizer: "Já basta"?
Se acabarmos com as taxas de recrutamento
dos trabalhadores imigrantes?
14:13
If we ended recruitment fees
for migrant workers?
239
841046
2793
Se trabalhadores convidados puderem
se sindicalizar sem temer retaliação?
14:16
If we decided that guest workers
should have the right to organize
240
844574
3111
14:19
without fear of retaliation?
241
847709
1516
14:21
These would be decisions heard
around the world.
242
849968
3642
Estas seriam decisões
ouvidas ao redor do mundo.
Não se trata de comprar um pêssego
no comércio justo e pronto,
14:26
This isn't a matter of buying
a fair-trade peach
243
854729
2244
14:29
and calling it a day, buying
a guilt-free zone with your money.
244
857007
4157
como comprar uma zona livre
de culpa com o seu dinheiro.
Não é assim que funciona!
14:33
That's not how it works.
245
861188
1578
Esta é a decisão de alterar
um sistema falido,
14:35
This is the decision to change
a system that is broken,
246
863402
4026
do qual temos involuntariamente,
mas de bom grado,
14:39
and that we have unwittingly but willingly
247
867452
3511
nos permitido lucrar
e nos beneficiar por muito tempo.
14:42
allowed ourselves to profit from
and benefit from for too long.
248
870987
4124
14:49
We often dwell on human trafficking
survivors' victimization.
249
877435
3920
Muitas vezes enfatizamos a vitimização
dos sobreviventes do tráfico de pessoas.
Mas não é isso que vivenciei com eles.
14:54
But that is not my experience of them.
250
882303
2363
Durante todos os anos
que tenho falado com eles,
14:57
Over all the years that I've
been talking to them,
251
885725
2357
15:00
they have taught me that we are
more than our worst days.
252
888106
3320
eles me ensinaram que somos
mais do que nossos piores dias.
Cada um de nós é mais
do que o que temos superado.
15:03
Each one of us is more
than what we have lived through.
253
891941
3270
Principalmente sobreviventes do tráfico.
15:08
Especially trafficking survivors.
254
896183
2078
Essas pessoas eram as mais engenhosas,
fortes e responsáveis
15:10
These people were the most resourceful
and resilient and responsible
255
898746
3623
15:14
in their communities.
256
902393
1159
em suas comunidades.
15:16
They were the people that you
would take a gamble on.
257
904022
2654
Eram pessoas nas quais vocês apostariam.
Vocês diriam: "Vou vender meus anéis,
porque tenho a chance
15:19
You'd say, I'm gong to sell my rings,
because I have the chance
258
907084
3182
15:22
to send you off to a better future.
259
910290
2201
de enviar você para um futuro melhor."
Elas eram as mensageiras da esperança.
15:25
They were the emissaries of hope.
260
913390
2126
15:29
These survivors don't need saving.
261
917371
2978
Estes sobreviventes
não precisam ser salvos.
Eles precisam de solidariedade,
pois estão por trás de alguns
15:32
They need solidarity,
because they're behind
262
920731
3044
15:35
some of the most exciting
social justice movements out there today.
263
923799
3747
dos movimentos de justiça social
mais emocionantes que existem hoje.
15:40
The nannies and housekeepers
who marched with their families
264
928766
2937
As babás e domésticas
que marcharam com suas famílias
e as famílias de seus empregadores...
15:43
and their employers' families --
265
931727
1900
15:45
their activism got us
an international treaty
266
933651
2918
Seu ativismo nos permitiu
um tratado internacional
15:48
on domestic workers' rights.
267
936593
1886
sobre os direitos
dos trabalhadores domésticos.
As mulheres nepalesas que foram
traficadas no comércio do sexo
15:51
The Nepali women who were trafficked
into the sex trade --
268
939284
3995
reuniram-se e decidiram
15:55
they came together, and they decided
269
943303
1747
que iam criar a primeira organização
anti-tráfico do mundo,
15:57
that they were going to make the world's
first anti-trafficking organization
270
945074
3597
dirigida e administrada pelos
próprios sobreviventes do tráfico.
16:00
actually headed and run
by trafficking survivors themselves.
271
948695
3576
Estes trabalhadores dos estaleiros
indianos foram traficados
16:05
These Indian shipyard workers
were trafficked
272
953681
2778
16:08
to do post-Hurricane Katrina
reconstruction.
273
956483
2691
para a reconstrução
depois do furacão Katrina.
16:11
They were threatened with deportation,
but they broke out of their work compound
274
959541
3774
Eles foram ameaçados de deportação,
mas conseguiram fugir da área de trabalho,
e marcharam de Nova Orleans
para Washington, D.C.,
16:15
and they marched from New Orleans
to Washington, D.C.,
275
963339
3379
para protestar contra
a exploração no trabalho.
16:18
to protest labor exploitation.
276
966742
2239
Eles cofundaram uma organização
chamada "National Guestworker Alliance",
16:21
They cofounded an organization called
the National Guest Worker Alliance,
277
969778
3515
e através dela, acabaram
ajudando outros trabalhadores
16:25
and through this organization,
they have wound up helping other workers
278
973317
4684
a descobrir a exploração e abusos
nas redes de abastecimento
16:30
bring to light exploitation
and abuses in supply chains
279
978025
4398
no Walmart e nas fábricas da Hershey's.
16:34
in Walmart and Hershey's factories.
280
982447
1668
16:36
And although the Department
of Justice declined to take their case,
281
984139
4181
E embora o Departamento de Justiça
recusou-se a assumir o caso,
um time de advogados
de direitos civis ganhou o primeiro
16:40
a team of civil rights lawyers won
the first of a dozen civil suits
282
988344
4242
de muitos processos civis em fevereiro,
16:44
this February, and got
their clients 14 million dollars.
283
992610
3906
e conseguiu US$ 14 milhões
para seus clientes.
Estes sobreviventes lutam por pessoas
que nem sequer conhecem ainda,
16:50
These survivors are fighting
for people they don't even know yet,
284
998260
4257
outros trabalhadores,
16:54
other workers, and for the possibility
of a just world for all of us.
285
1002541
4351
e pela possibilidade de um mundo
mais justo para todos nós.
16:59
This is our chance to do the same.
286
1007626
2000
Esta é a nossa chance de fazer o mesmo.
É a nossa chance de tomar a decisão
17:02
This is our chance to make the decision
287
1010716
2183
17:04
that tells us who we are,
as a people and as a society;
288
1012923
3833
que nos diz quem somos,
como povo e como sociedade;
que a nossa prosperidade
não será mais prosperidade,
17:08
that our prosperity is no
longer prosperity,
289
1016778
2847
17:11
as long as it is pinned
to other people's pain;
290
1019649
3873
enquanto ela recair
sobre a dor de outras pessoas;
17:15
that our lives are
inextricably woven together;
291
1023561
3604
que nossas vidas estão
inextricavelmente entrelaçadas;
e que temos o poder de fazer
uma escolha diferente.
17:19
and that we have the power
to make a different choice.
292
1027193
3888
17:26
I was so reluctant to share
my story of my auntie with you.
293
1034217
4803
Eu estava muito relutante em compartilhar
a história de minha titia com vocês.
17:31
Before I started this TED process
and climbed up on this stage,
294
1039976
2977
Antes de começar este processo TED
e subir neste palco,
eu tinha falado com um punhado
de pessoas sobre isso,
17:34
I had told literally a handful
of people about it,
295
1042977
2976
pois, como muitos jornalistas,
17:37
because, like many a journalist,
296
1045977
1952
17:39
I am far more interested in learning
about your stories
297
1047953
2890
estou muito mais interessada
em conhecer as suas histórias
17:42
than sharing much,
if anything, about my own.
298
1050867
3218
do que compartilhar muito,
ou qualquer coisa, sobre minha história.
Eu não dei a minha devida atenção
jornalística a este assunto.
17:47
I also haven't done my journalistic
due diligence on this.
299
1055273
2945
Não editei minhas montanhas
de pedidos de documentos,
17:50
I haven't issued my mountains
of document requests,
300
1058242
2404
17:52
and interviewed everyone and their mother,
301
1060670
2237
não entrevistei todos e suas mães,
e nem encontrei minha titia ainda.
17:54
and I haven't found my auntie yet.
302
1062931
2000
17:57
I don't know her story
of what happened, and of her life now.
303
1065241
4828
Não conheço o relato dela
do que aconteceu, e de sua vida agora.
A história, como contei a vocês,
é confusa e inacabada,
18:02
The story as I've told it to you
is messy and unfinished.
304
1070781
3380
mas espelha a situação confusa
e inacabada na qual todos nos encontramos,
18:06
But I think it mirrors the messy
and unfinished situation we're all in,
305
1074914
4852
quando se trata de tráfico de pessoas.
18:11
when it comes to human trafficking.
306
1079790
2000
Estamos todos envolvidos neste problema.
18:14
We are all implicated in this problem.
307
1082523
2714
Mas isso significa que somos todos
também parte de sua solução.
18:18
But that means we are all
also part of its solution.
308
1086291
4487
18:24
Figuring out how to build a more
just world is our work to do,
309
1092241
4114
Descobrir como construir um mundo
mais justo é a nossa missão a cumprir,
18:28
and our story to tell.
310
1096379
1901
e nossa história para contar.
Então, vamos contá-la como deveríamos
ter feito, desde o princípio.
18:31
So let us tell it the way
we should have done,
311
1099289
2388
18:33
from the very beginning.
312
1101701
1563
Vamos contar essa história juntos.
18:35
Let us tell this story together.
313
1103801
2756
Muito obrigada.
18:39
Thank you so much.
314
1107518
1309
(Aplausos)
18:40
(Applause)
315
1108851
6849
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Henrique Almeida

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Noy Thrupkaew - Global journalist
Noy Thrupkaew reports on human trafficking and the economics of exploitation through the lens of labor rights.

Why you should listen

Noy Thrupkaew writes on global issues on a local scale. The focus of her studies (and the subject of her forthcoming book) is human trafficking and the exploitative economic systems and corrupt officials behind it. She is a keen critic of the role of anti-trafficking organizations in the struggle against it, calling for long-range approaches that go beyond mere prohibition.

As an independent journalist, Thrupkaew has written for a wide variety of outlets including The Nation, National Geographic and The New York Times.

More profile about the speaker
Noy Thrupkaew | Speaker | TED.com