ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com
TED@UPS

Wanis Kabbaj: What a driverless world could look like

Wanis Kabbaj: Como seria um mundo sem motoristas

Filmed:
3,972,315 views

E se o trânsito fluísse nas ruas com a mesma suavidade e eficiência que o sangue corre em nossas veias? O "geek" dos transportes Wanis Kabbaj acha que podemos encontrar inspiração na genialidade da nossa biologia para projetar os sistemas de tráfego do futuro. Nessa palestra visionária, ele antevê conceitos interessantes, como ônibus modulares separáveis, táxis voadores e vias de cabines magnéticas suspensas que podem ajudar a tornar realidade o sonho de um mundo dinâmico e sem motoristas.
- Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Some people are obsessed
by French wines.
0
836
2957
Algumas pessoas são apaixonadas
por vinhos franceses.
Outras amam jogar golfe ou devorar livros.
00:16
Others love playing golf
1
4302
2222
00:18
or devouring literature.
2
6548
1639
00:20
One of my greatest pleasures
in life is, I have to admit,
3
8729
3575
Um dos meus maiores prazeres
da vida é, devo admitir,
um pouco diferente.
00:24
a bit special.
4
12328
1206
00:25
I cannot tell you how much I enjoy
watching cities from the sky,
5
13946
4968
Vocês não fazem ideia de como gosto
de observar cidades do céu,
00:30
from an airplane window.
6
18938
1381
da janela de um avião.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
20916
2995
Algumas cidades
são calmamente industriais,
00:35
like Dusseldorf
8
23935
1540
como Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
25499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy
that they can hardly contain,
10
27780
3633
Outras projetam uma energia
que mal conseguem conter,
00:43
like New York
11
31437
1317
como Nova York,
00:44
or Hong Kong.
12
32778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
34524
2282
E há cidades como Paris
00:49
or Istanbul,
14
37492
1712
ou Istambul
00:51
and their patina full of history.
15
39228
1973
e sua pátina cheia de história.
00:54
I see cities as living beings.
16
42108
2050
Vejo cidades como seres com vida.
00:56
And when I discover them from far above,
17
44514
2468
E, quando as descubro lá de cima,
00:59
I like to find those main streets
and highways that structure their space.
18
47006
4425
gosto de localizar as ruas principais
e as rodovias que estruturam seu espaço.
01:04
Especially at night,
19
52019
1476
Principalmente à noite,
01:05
when commuters make these arteries
look dramatically red and golden:
20
53519
4823
quando os veículos deixam essas artérias
admiravelmente vermelhas e douradas.
01:10
the city's vascular system
performing its vital function
21
58908
4287
O sistema vascular da cidade
realizando sua função vital
01:15
right before your eyes.
22
63219
1210
diante dos nossos olhos.
01:17
But when I'm sitting in my car
23
65569
2840
Mas,
quando estou sentado em meu carro,
01:21
after an hour and a half
of commute every day,
24
69020
3292
após uma hora e meia
de trânsito, todo dia,
01:24
that reality looks very different.
25
72336
1877
essa realidade parece bem diferente.
01:26
(Laughter)
26
74237
1054
(Risos)
01:27
Nothing --
27
75315
1158
Nada: estações de rádio, podcasts,
01:28
not public radio,
28
76497
1690
01:30
no podcast --
29
78211
1159
(Risos)
01:31
(Laughter)
30
79394
1028
01:32
Not even mindfulness meditation
31
80446
2009
nem mesmo Meditação Mindfulness
faz esse tempo valer a pena.
01:34
makes this time worth living.
32
82479
1615
(Risos)
01:36
(Laughter)
33
84118
1609
01:38
Isn't it absurd
34
86072
1154
Não é um absurdo termos criado
carros que chegam a 200 km/h
01:39
that we created cars
that can reach 130 miles per hour
35
87250
4457
01:43
and we now drive them at the same speed
as 19th-century horse carriages?
36
91731
5622
e dirigirmos na velocidade
das carruagens do século 19?
01:49
(Laughter)
37
97377
1259
(Risos)
Só nos EUA,
01:50
In the US alone,
38
98660
1742
passamos 29,6 bilhões de horas
no trânsito em 2014.
01:52
we spent 29.6 billion hours
commuting in 2014.
39
100426
5394
01:58
With that amount of time,
40
106281
1618
Com todo esse tempo,
01:59
ancient Egyptians could have built
26 Pyramids of Giza.
41
107923
4291
egípcios antigos poderiam ter construído
26 Pirâmides de Gizé.
02:04
(Laughter)
42
112238
1046
(Risos)
02:05
We do that in one year.
43
113308
1398
Fazemos isso em um ano.
02:06
A monumental waste of time,
energy and human potential.
44
114730
4376
Uma enorme perda de tempo,
energia e potencial humano.
02:12
For decades,
45
120154
1177
Durante décadas,
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
121355
2308
nossa solução para
o engarrafamento era simples:
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
123687
3041
construir novas estradas
ou alargar as existentes.
02:19
And it worked.
48
127198
1150
E deu certo.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
128372
2458
Notavelmente, deu certo para Paris,
02:22
when the city tore down
hundreds of historical buildings
50
130854
3090
quando a cidade demoliu
centenas de prédios históricos
02:25
to create 85 miles
51
133968
1647
para criar 135 km de avenidas
favoráveis ao transporte.
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
135639
2281
02:30
And it still works today
in fast-growing emerging cities.
53
138879
3220
E ainda dá certo em cidades emergentes
de rápido crescimento.
02:34
But in more established urban centers,
54
142549
2396
Mas, em centros urbanos mais consolidados,
02:36
significant network expansions
are almost impossible:
55
144969
3930
expansões significativas das vias
são quase impossíveis:
02:40
habitat is just too dense,
56
148923
1920
o ambiente é muito denso,
os imóveis são caros demais
02:42
real estate, too expensive
57
150867
1973
02:44
and public finances, too fragile.
58
152864
2060
e as finanças públicas são muito frágeis.
02:47
Our city's vascular system
is getting clogged, it's getting sick,
59
155780
3605
O sistema vascular de nossas cidades
está ficando obstruído, doente,
02:51
and we should pay attention.
60
159409
1607
e precisamos prestar atenção.
02:53
Our current way
of thinking is not working.
61
161040
2703
Nossa atual forma de pensar
não está funcionando.
02:56
For our transportation to flow,
62
164172
1921
Para nosso tráfego fluir,
02:58
we need a new source of inspiration.
63
166117
2351
precisamos de uma nova
fonte de inspiração.
03:02
So after 16 years
working in transportation,
64
170187
2692
Então, após 16 anos
trabalhando com transportes,
03:05
my "aha moment" happened
when speaking with a biotech customer.
65
173437
3546
meu momento "eureka" foi enquanto falava
com uma usuária de biotecnologia.
03:09
She was telling me how her treatment
66
177622
2028
Ela me dizia como seu tratamento estava
influenciando propriedades específicas
03:11
was leveraging specific properties
of our vascular system.
67
179674
3243
do nosso sistema vascular.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
183582
2468
Pensei: "Nossa! Nosso sistema vascular.
03:18
all the veins and arteries in our body
69
186074
3076
Todas as veias e artérias em nosso corpo
03:21
making miracles of logistics every day."
70
189174
3207
fazendo milagres de logística
todos os dias".
03:25
This is the moment I realized
71
193112
2158
Foi nesse momento que percebi
03:27
that biology has been
in the transportation business
72
195294
2983
que a biologia está no ramo
dos transportes há bilhões de anos.
03:30
for billions of years.
73
198301
1511
03:32
It has been testing countless solutions
74
200364
2364
Ela já testou inúmeras soluções
para mover nutrientes, gases e proteínas.
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
202752
3299
03:38
It really is the world's most
sophisticated transportation laboratory.
76
206532
4361
De fato, é o laboratório de transportes
mais sofisticado do mundo.
03:43
So, what if the solution to our traffic
challenges was inside us?
77
211326
5503
E se a solução para os desafios
do trânsito estivesse dentro de nós?
03:49
I wanted to know:
78
217895
1265
Eu queria saber
03:51
Why is it that blood flows
in our veins most of our lives,
79
219184
3796
por que o sangue corre
em nossas veias por toda a vida
03:55
when our big cities get clogged
on a daily basis?
80
223004
3592
enquanto grandes cidades
estão obstruídas diariamente.
03:58
And the reality is that you're looking
at two very different networks.
81
226990
4564
E a verdade é que estamos olhando
para duas vias diferentes.
04:04
I don't know if you realize,
82
232013
1819
Não sei se sabem,
04:06
but each of us has 60,000 miles
of blood vessels in our bodies --
83
234223
4697
mas cada um de nós tem 96.560 km
de vasos sanguíneos no corpo;
04:10
60,000 miles.
84
238944
1294
96.560 quilômetros.
04:12
That's two-and-a-half times
the Earth's circumference,
85
240262
2592
É duas vezes e meia
a circunferência da Terra
04:14
inside you.
86
242878
1253
dentro de você.
04:16
What it means is that blood vessels
are everywhere inside us,
87
244860
3319
Significa que vasos sanguíneos
estão em todas as partes dentro de nós,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
248203
2027
não apenas abaixo da superfície da pele.
04:22
But if you look at our cities,
89
250610
2209
Mas se olharmos para as cidades,
04:24
yes, we have some
underground subway systems
90
252843
3098
sim, há sistemas de metrô subterrâneos,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
255965
2416
alguns túneis e pontes
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
258405
2280
e também alguns helicópteros no céu.
04:32
But the vast majority of our traffic
is focused on the ground,
93
260709
4059
Mas a maior parte do tráfego
está no chão, na superfície.
04:36
on the surface.
94
264792
1177
04:38
So in other words,
95
266450
1355
Em outras palavras,
04:39
while our vascular system uses
the three dimensions inside us,
96
267829
4379
enquanto nosso sistema vascular
usa as três dimensões dentro de nós,
04:44
our urban transportation
is mostly two-dimensional.
97
272232
2764
nosso transporte urbano é,
na maior parte, bidimensional.
04:47
And so what we need
is to embrace that verticality.
98
275881
3033
Portanto, precisamos
adotar a verticalidade.
04:51
If our surface grid is saturated,
99
279290
2565
Se a rede na superfície está saturada,
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
281879
1898
bem, vamos elevar o tráfego.
04:56
This Chinese concept of a bus
that can straddle traffic jams --
101
284174
3884
Esse conceito chinês de um ônibus
capaz de transpor engarrafamentos
05:00
that was an eye-opener on new ways
to think about space and movement
102
288694
4385
revelou novas maneiras de se pensar
sobre espaço e movimento
05:05
inside our cities.
103
293103
1286
dentro das cidades.
05:06
And we can go higher,
104
294863
1812
E podemos ir mais alto
05:08
and suspend our transportation
like we did with our electrical grid.
105
296699
4292
e elevar o transporte,
como fizemos com a rede elétrica.
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi
are talking about testing
106
301968
3017
Tel Aviv e Abu Dhabi
estão falando sobre testar
05:17
these futuristic networks
of suspended magnetic pods.
107
305009
3832
essas redes futurísticas
de cabines magnéticas suspensas.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
309465
2896
E podemos continuar subindo e voar.
05:25
The fact that a company like Airbus
109
313263
1927
O fato de que uma empresa como a Airbus
05:27
is now seriously working
on flying urban taxis
110
315214
3308
está trabalhando em táxis aéreos urbanos
05:30
is telling us something.
111
318546
1373
significa alguma coisa.
05:32
Flying cars are finally moving
from science-fiction déjà vu
112
320633
4868
Carros voadores estão saindo
do déjà-vu de ficção científica
05:37
to attractive business-case territory.
113
325525
2689
para o atraente território
da atividade comercial.
05:40
And that's an exciting moment.
114
328238
1610
E esse é um momento emocionante.
05:42
So building this 3-D
transportation network
115
330415
2629
Construir essa rede de transporte 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate
and solve traffic jams.
116
333068
5318
é uma forma de reduzir
e solucionar congestionamentos.
05:50
But it's not the only one.
117
338410
1410
Mas não é a única.
05:52
We have to question
118
340257
1618
Temos que questionar
05:53
other fundamental choices
that we made, like the vehicles we use.
119
341899
3767
outras escolhas fundamentais que fazemos,
como os veículos que usamos.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
346278
2340
Imaginem uma cena bem comum:
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
348983
2133
você está dirigindo há 42 minutos.
06:03
The two kids behind you
are getting restless.
122
351656
2723
Seus dois filhos, na traseira,
ficando inquietos.
06:06
And you're late.
123
354899
1205
E você está atrasado.
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
356754
2265
Está vendo aquele carro
devagar na sua frente?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
359474
1818
Sempre aparece quando está atrasado.
06:13
(Laughter)
126
361316
1135
(Risos)
06:14
That driver is looking for parking.
127
362475
2163
Aquele motorista está tentando estacionar.
06:17
There is no parking spot
available in the area,
128
365193
2217
Não há lugar para estacionar por ali,
mas como ele poderia saber?
06:19
but how would he know?
129
367434
1343
06:21
It is estimated that up to 30 percent
of urban traffic is generated
130
369552
4916
Estima-se que até 30%
do congestionamento urbano é causado
06:26
by drivers looking for parking.
131
374492
1725
por motoristas tentando estacionar.
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
377091
1874
Sabe esses 100 carros à sua volta?
06:31
Eighty-five of them
only have one passenger.
133
379549
2611
Deles, 85 têm apenas um passageiro.
06:34
Those 85 drivers could all fit
in one Londonian red bus.
134
382571
4220
Esses 85 motoristas caberiam
em um ônibus vermelho de Londres.
06:39
So the question is:
135
387339
1151
A pergunta é: "Por que perdemos
tanto espaço se é o que mais precisamos?"
06:40
Why are we wasting so much space
if it is what we need the most?
136
388514
3060
Por que fazemos isso?
06:43
Why are doing this to ourselves?
137
391598
1762
06:45
Biology would never do this.
138
393746
1954
A biologia nunca faria isso.
06:48
Space inside our arteries
is fully utilized.
139
396189
3047
O espaço dentro das artérias
está todo preenchido.
06:51
At every heartbeat,
140
399722
1524
A cada batimento,
06:53
a higher blood pressure literally compacts
millions of red blood cells
141
401270
4013
uma pressão arterial mais alta
compacta milhões de hemácias
06:57
into massive trains of oxygen
142
405307
2118
formando enormes trens de oxigênio
que rapidamente correm pelo corpo.
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
407449
1889
E o pequeno espaço dentro
das hemácias também é usado:
07:01
And the tiny space inside our red
blood cells is not wasted, either.
144
409771
3930
07:06
In healthy conditions,
145
414357
1717
em condições saudáveis,
07:08
more than 95 percent
of their oxygen capacity is utilized.
146
416098
4038
mais de 95% de sua capacidade
de oxigênio é usada.
07:12
Can you imagine if the vehicles
we used in our cities
147
420494
2861
Imaginem, se os veículos
que usamos nas cidades
07:15
were 95 percent full,
148
423379
1684
fossem 95% preenchidos,
07:17
all the additional space
you would have to walk, to bike
149
425087
3384
todo o espaço livre
que teríamos para andar,
pedalar e curtir nossas cidades?
07:20
and to enjoy our cities?
150
428495
1538
07:22
The reason blood is so
incredibly efficient
151
430616
3513
A razão pela qual o sangue é tão eficiente
07:26
is that our red blood cells
are not dedicated
152
434153
3101
é que as hemácias não se destinam
a órgãos ou tecidos específicos.
07:29
to specific organs or tissues;
153
437278
1854
07:31
otherwise, we would probably have
traffic jams in our veins.
154
439497
3111
Senão, poderíamos ter
congestionamentos em nossas veias.
07:34
No, they're shared.
155
442632
1232
Elas são compartilhadas
por todas as células do corpo.
07:35
They're shared by all
the cells of our body.
156
443888
2376
07:38
And because our network is so extensive,
157
446737
2653
E, como nossa rede é muito extensa,
07:41
each one of our 37 trillion cells
gets its own deliveries of oxygen
158
449414
4760
cada uma das nossas 37 trilhões
de células recebe o oxigênio
07:46
precisely when it needs them.
159
454198
1529
exatamente quando precisa.
O sangue é uma forma de transporte
coletiva e individual.
07:48
Blood is both a collective
and individual form of transportation.
160
456253
4590
07:53
But for our cities,
161
461513
1544
Mas, quanto às cidades, estamos presos.
07:55
we've been stuck.
162
463081
1284
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
464389
2045
Presos em um debate sem fim
entre se criar uma sociedade
centrada em carros
07:58
between creating a car-centric society
or extensive mass-transit systems.
164
466458
5217
ou sistemas extensos
de transporte público.
08:04
I think we should transcend this.
165
472295
1615
E devemos superar isso.
Acho que podemos criar veículos
que combinam a conveniência do carro
08:05
I think we can create vehicles
that combine the convenience of cars
166
473934
4319
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
478277
2317
com a eficiência de trens e ônibus.
08:13
Just imagine.
168
481459
1405
Imaginem:
08:14
You're comfortably sitting
in a fast and smooth urban train,
169
482888
4248
você confortavelmente sentado
em um trem urbano rápido e calmo
08:19
along with 1,200 passengers.
170
487160
2111
com mais 1,2 mil passageiros.
08:21
The problem with urban trains
171
489950
1687
O problema dos trens urbanos
08:23
is that sometimes you have to stop
five, ten, fifteen times
172
491661
4395
é que, às vezes, temos
que parar 5, 10, 15 vezes
08:28
before your final destination.
173
496080
1541
antes de chegar ao destino.
08:30
What if in this train
you didn't have to stop?
174
498421
2911
E se, nesse trem,
não tivéssemos que parar?
08:33
In this train,
175
501929
1269
Nesse trem,
08:35
wagons can detach dynamically
while you're moving
176
503222
3229
os vagões conseguem separar-se
dinamicamente enquanto se movem
08:39
and become express, driverless buses
177
507012
2482
e se tornam ônibus
expressos e sem motorista
08:41
that move on a secondary road network.
178
509518
2053
que se movem em vias secundárias.
08:44
And so without a single stop,
179
512024
1901
E, sem uma parada sequer,
nem baldeações demoradas,
08:45
nor a lengthy transfer,
180
513949
1587
08:47
you are now sitting in a bus
that is headed toward your suburb.
181
515560
3409
você está sentado em um ônibus
que vai para o seu bairro.
08:51
And when you get close,
182
519647
1926
E quanto estiver perto,
08:53
the section you're sitting in detaches
183
521597
3307
a seção onde está sentado se separa
08:56
and self-drives you
right to your doorstep.
184
524928
2950
e o conduz diretamente à sua porta.
09:00
It is collective and individual
at the same time.
185
528523
2661
É coletivo e individual ao mesmo tempo.
09:03
This could be one of the shared,
modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
531922
4877
Esse pode ser um dos veículos modulares,
compartilhados e sem motorista do futuro.
09:09
Now ...
187
537681
1161
Agora
09:11
as if walking in a city
buzzing with drones,
188
539217
3158
como se andar pela cidade
com o zumbido de drones,
09:14
flying taxis, modular buses
and suspended magnetic pods
189
542399
4287
táxis aéreos, ônibus modulares
e cabines magnéticas suspensas
09:18
was not exotic enough,
190
546710
1451
não fosse exótico o bastante,
09:21
I think there is another force in action
191
549062
1937
acho que há outra força em ação
que deixará o tráfego urbano fascinante.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
551023
2581
09:26
If you think about it,
193
554541
1589
Se pararem pra pensar,
09:28
the current generation of driverless cars
is just trying to earn its way
194
556154
5006
a atual geração de carros sem motoristas
está tentando ganhar seu espaço
09:33
into a traffic grid
made by and for humans.
195
561184
3030
em meio à rede de tráfego
feita por e para humanos.
09:36
They're trying to learn traffic rules,
which is relatively simple,
196
564626
3413
Estão tentando aprender as regras
de trânsito, que são bem simples,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
568551
1909
e lidando com a imprevisibilidade humana,
o que é mais desafiador.
09:42
which is more challenging.
198
570484
1612
09:45
But what would happen
when whole cities become driverless?
199
573063
3427
Mas o que aconteceria quando cidades
inteiras ficassem sem motoristas?
09:48
Would we need traffic lights?
200
576999
1828
Precisaríamos de semáforos?
09:50
Would we need lanes?
201
578851
1596
Precisaríamos de faixas?
09:52
How about speed limits?
202
580471
1499
E limites de velocidade?
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
582563
2289
Hemácias não correm em faixas.
09:57
They never stop at red lights.
204
585402
1961
Nunca param no sinal vermelho.
09:59
In the first driverless cities,
205
587387
1976
Nas primeiras cidades sem motoristas,
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
589387
2117
não haveria sinais vermelhos e nem faixas.
10:04
And when all the cars
are driverless and connected,
207
592014
3073
E, quando todos os carros estão
sem motoristas e conectados,
10:07
everything is predictable
and reaction time, minimum.
208
595630
3565
tudo é previsível
e o tempo de reação é mínimo.
10:11
They can drive much faster
209
599219
1914
Conseguem andar mais rapidamente
10:13
and can take any rational initiative
that can speed them up
210
601157
2937
e tomar as decisões racionais
para que possam acelerar,
10:16
or the cars around them.
211
604118
1357
e os carros ao redor também.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
606600
2675
Em vez de regras de trânsito rigorosas,
10:22
flow will be regulated
213
610203
1332
o fluxo será regulado
10:23
by a mesh of dynamic and constantly
self-improving algorithms.
214
611559
4827
por uma trama de algoritmos dinâmicos
que constantemente se aprimoram.
10:30
The result: a strange traffic
215
618468
2727
O resultado: um tráfego estranho
10:33
that mixes the fast and smooth
rigor of German autobahns
216
621219
3511
que mistura o rigor veloz e suave
das "autobahns" alemãs
10:36
and the creative vitality
of the intersections of Mumbai.
217
624754
3300
com a vitalidade criativa
dos cruzamentos de Mumbai.
O trânsito
10:40
(Laughter)
218
628695
1559
(Risos)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
630278
1955
será funcionalmente exuberante.
10:44
It will be liquid like our blood.
220
632257
2441
Será líquido como nosso sangue.
10:46
And by a strange paradox,
221
634722
1756
E, em um estranho paradoxo,
10:48
the more robotized
our traffic grid will be,
222
636502
2811
quanto mais robotizada
for nossa rede de tráfego,
10:51
the more organic and alive
its movement will feel.
223
639337
2756
mais orgânico e vivo será seu movimento.
10:55
So yes,
224
643075
1777
Sim, a biologia tem todos os atributos
de um gênio dos transportes.
10:56
biology has all the attributes
of a transportation genius today.
225
644876
3698
11:00
But this process has taken
billions of years,
226
648598
2809
Mas esse processo levou bilhões de anos,
11:03
and went through all sorts
of iterations and mutations.
227
651431
3002
e passou por todo tipo
de repetições e mutações.
11:06
We can't wait billions of years
to evolve our transportation system.
228
654892
3428
Não podemos esperar tudo isso
para melhorar o sistema de transporte.
11:10
We now have the dreams,
229
658979
1828
Nós temos os sonhos,
11:12
the concepts
230
660831
1292
os conceitos
11:14
and the technology
231
662147
2306
e a tecnologia
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
664477
2850
para criar vias de transporte 3D,
11:19
invent new vehicles
233
667351
1715
inventar novos veículos
11:21
and change the flow in our cities.
234
669090
1624
e mudar o fluxo nas cidades.
11:23
Let's do it.
235
671109
1155
Façamos isso.
11:24
Thank you.
236
672288
1164
Obrigado.
11:25
(Applause)
237
673476
2833
(Aplausos)
Translated by Sarah Tambur
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee