ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com
TED@UPS

Wanis Kabbaj: What a driverless world could look like

Wanis Kabbaj: Ce à quoi un monde sans conducteur pourrait ressembler

Filmed:
3,972,315 views

Et si le trafic circulait dans nos rues aussi facilement et efficacement que le sang qui circule dans nos veines ? Le geek des moyens de transports Wanis Kabbaj pense que nous pouvons nous inspirer du le génie de notre biologie afin de concevoir les systèmes de transport du futur. Dans cette conférence visionnaire, découvrez des concepts excitants comme les bus modulaires et détachables, les taxis volants et les réseaux de capsules magnétiques suspendues qui pourraient aider à faire du rêve d'un monde dynamique et sans conducteur une réalité.
- Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Some people are obsessed
by French wines.
0
836
2957
Certaines personnes sont passionnés
par les vins français.
D'autres sont amateurs de golf
00:16
Others love playing golf
1
4302
2222
ou assoiffés de littérature.
00:18
or devouring literature.
2
6548
1639
00:20
One of my greatest pleasures
in life is, I have to admit,
3
8729
3575
Je dois avouer que mon passe-temps favori
00:24
a bit special.
4
12328
1206
est assez étrange.
00:25
I cannot tell you how much I enjoy
watching cities from the sky,
5
13946
4968
Je ne saurais exprimer à quel point
j'adore observer les villes
00:30
from an airplane window.
6
18938
1381
depuis un hublot d'avion.
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
20916
2995
Certaines villes
sont paisiblement industrielles,
00:35
like Dusseldorf
8
23935
1540
comme Düsseldorf
00:37
or Louisville.
9
25499
1641
ou Louisville.
00:39
Others project an energy
that they can hardly contain,
10
27780
3633
D'autres projetent une énergie
qu'elles peuvent à peine contenir,
00:43
like New York
11
31437
1317
comme New York
00:44
or Hong Kong.
12
32778
1225
ou Hong Kong.
00:46
And then you have Paris
13
34524
2282
Ensuite il y a Paris
00:49
or Istanbul,
14
37492
1712
et Istanbul
00:51
and their patina full of history.
15
39228
1973
avec leur patine historique.
00:54
I see cities as living beings.
16
42108
2050
Les villes sont comme des êtres vivants.
00:56
And when I discover them from far above,
17
44514
2468
En les observant de loin
00:59
I like to find those main streets
and highways that structure their space.
18
47006
4425
je me plais à repérer ses grandes artères
et ses autoroutes qui la structurent.
Surtout la nuit,
01:04
Especially at night,
19
52019
1476
01:05
when commuters make these arteries
look dramatically red and golden:
20
53519
4823
quand les voitures illuminent les artères
de rouge et de doré
01:10
the city's vascular system
performing its vital function
21
58908
4287
exhibant le système vasculaire
et vital de la ville
de façon spectaculaire.
01:15
right before your eyes.
22
63219
1210
01:17
But when I'm sitting in my car
23
65569
2840
Par contre, quand je suis assis
dans ma voiture
et que ça me prend une heure et demi
me rendre au travail,
01:21
after an hour and a half
of commute every day,
24
69020
3292
01:24
that reality looks very different.
25
72336
1877
je trouve le spectacle assez ordinaire.
01:26
(Laughter)
26
74237
1054
(Rires)
01:27
Nothing --
27
75315
1158
Et rien au monde,
01:28
not public radio,
28
76497
1690
aucun poste de radio,
01:30
no podcast --
29
78211
1159
aucun podcast,
01:31
(Laughter)
30
79394
1028
(Rires)
pas même la méditation pleine conscience
01:32
Not even mindfulness meditation
31
80446
2009
01:34
makes this time worth living.
32
82479
1615
ne rendraient ce trajet agréable.
01:36
(Laughter)
33
84118
1609
(Rires)
C'est assez ironique
01:38
Isn't it absurd
34
86072
1154
01:39
that we created cars
that can reach 130 miles per hour
35
87250
4457
d'avoir conçu des voitures
pouvant atteindre 200 km/h,
01:43
and we now drive them at the same speed
as 19th-century horse carriages?
36
91731
5622
mais de les conduire à la même vitesse
qu'une calèche du 19e siècle.
01:49
(Laughter)
37
97377
1259
(Rires)
En 2014 aux États-Unis,
01:50
In the US alone,
38
98660
1742
01:52
we spent 29.6 billion hours
commuting in 2014.
39
100426
5394
on a passé 29,6 milliards d'heures
à conduire entre le travail et la maison.
Après autant d'heures,
01:58
With that amount of time,
40
106281
1618
01:59
ancient Egyptians could have built
26 Pyramids of Giza.
41
107923
4291
les anciens Égyptiens auraient eu le temps
de construire 26 pyramides de Gizeh.
02:04
(Laughter)
42
112238
1046
(Rires)
Et on ne parle que d'une année.
02:05
We do that in one year.
43
113308
1398
02:06
A monumental waste of time,
energy and human potential.
44
114730
4376
Une perte de temps, d'énergie
et de potentiel monumental.
Depuis des siècles,
02:12
For decades,
45
120154
1177
notre solution à la congestion des routes
est la suivante:
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
121355
2308
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
123687
3041
construire davantage de routes et
ajouter des voies aux routes existantes.
02:19
And it worked.
48
127198
1150
Ça a fonctionné.
02:20
It worked admirably for Paris,
49
128372
2458
Ça a fonctionné à Paris
02:22
when the city tore down
hundreds of historical buildings
50
130854
3090
quand la ville à éradiqué
des centaines de bâtiments historiques
pour faire place à 140 kilomètres
02:25
to create 85 miles
51
133968
1647
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
135639
2281
de boulevards au service des véhicules.
C'est encore ce qu'on fait des les villes
émergentes à croissance rapide.
02:30
And it still works today
in fast-growing emerging cities.
53
138879
3220
02:34
But in more established urban centers,
54
142549
2396
Toutefois, dans les centres urbains
plus établis,
02:36
significant network expansions
are almost impossible:
55
144969
3930
l'expansion de routes
est rendue impossible.
Les structures sont trop denses,
02:40
habitat is just too dense,
56
148923
1920
l'immobilier est trop cher
02:42
real estate, too expensive
57
150867
1973
02:44
and public finances, too fragile.
58
152864
2060
et le financement public est trop fragile.
Le système vasculaire de la ville
s'encrasse, il est mal en point.
02:47
Our city's vascular system
is getting clogged, it's getting sick,
59
155780
3605
On ne devrait pas l'ignorer.
02:51
and we should pay attention.
60
159409
1607
02:53
Our current way
of thinking is not working.
61
161040
2703
Notre méthode ne fonctionne plus.
02:56
For our transportation to flow,
62
164172
1921
On doit trouver d'autres moyens
02:58
we need a new source of inspiration.
63
166117
2351
de rendre nos transports fluides.
Après avoir travaillé pendant 16 ans
dans l'industrie du transport,
03:02
So after 16 years
working in transportation,
64
170187
2692
j'ai eu un déclic en discutant avec
une cliente dans le secteur biotechnique.
03:05
my "aha moment" happened
when speaking with a biotech customer.
65
173437
3546
03:09
She was telling me how her treatment
66
177622
2028
Elle m'expliquait comment son traitement
03:11
was leveraging specific properties
of our vascular system.
67
179674
3243
exploitait des propriétés spécifiques
de notre système vasculaire.
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
183582
2468
J'ai pensé :
«Wow! Notre système vasculaire,
toutes ces veines et ces artères,
qui accomplissent
03:18
all the veins and arteries in our body
69
186074
3076
03:21
making miracles of logistics every day."
70
189174
3207
des un miracle logistique,
tous les jours...»
03:25
This is the moment I realized
71
193112
2158
C'est à ce moment que j'ai réalisé
que la biologie est présente
dans le secteur du transport public
03:27
that biology has been
in the transportation business
72
195294
2983
depuis des milliards d'années.
03:30
for billions of years.
73
198301
1511
Elle a testé d'innombrables solutions
03:32
It has been testing countless solutions
74
200364
2364
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
202752
3299
en déplaçant les nutriments, les gaz
et les protéines.
03:38
It really is the world's most
sophisticated transportation laboratory.
76
206532
4361
Il s'agit du laboratoire de transports
le plus sophistiqué du monde.
03:43
So, what if the solution to our traffic
challenges was inside us?
77
211326
5503
Et si la solution à nos defis
de circulation se trouvait en nous?
Je me demandais:
"Comment nos veines
03:49
I wanted to know:
78
217895
1265
03:51
Why is it that blood flows
in our veins most of our lives,
79
219184
3796
font-elles circuler notre sang
toute notre vie,
03:55
when our big cities get clogged
on a daily basis?
80
223004
3592
alors que nos villes sont
quotidiennement congestionnées?
La réponse est qu'il s'agit de
réseaux complètement différents.
03:58
And the reality is that you're looking
at two very different networks.
81
226990
4564
04:04
I don't know if you realize,
82
232013
1819
Je ne sais pas si vous réalisez,
04:06
but each of us has 60,000 miles
of blood vessels in our bodies --
83
234223
4697
mais nous avons 100 000 kilomètres
de vaisseaux sanguins dans notre corps.
04:10
60,000 miles.
84
238944
1294
100 000 kilomètres!
04:12
That's two-and-a-half times
the Earth's circumference,
85
240262
2592
C'est deux fois et demi
la circonférence de la Terre,
04:14
inside you.
86
242878
1253
dans notre corps!
04:16
What it means is that blood vessels
are everywhere inside us,
87
244860
3319
Cela signifie que les vaisseaux sanguins
se trouvent partout en nous,
04:20
not just under the surface of our skin.
88
248203
2027
pas que sous la surface
de notre peau.
04:22
But if you look at our cities,
89
250610
2209
Si on observe les villes,
04:24
yes, we have some
underground subway systems
90
252843
3098
on peut compter des réseaux de transport
souterrains,
04:27
and some tunnels and bridges,
91
255965
2416
des ponts, des tunnels,
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
258405
2280
il y a aussi le transport aérien.
04:32
But the vast majority of our traffic
is focused on the ground,
93
260709
4059
Mais la majorité de notre trafic
se trouve sur le sol,
en surface.
04:36
on the surface.
94
264792
1177
04:38
So in other words,
95
266450
1355
Autrement dit,
04:39
while our vascular system uses
the three dimensions inside us,
96
267829
4379
notre système vasculaire
a trois dimensions, alors que
04:44
our urban transportation
is mostly two-dimensional.
97
272232
2764
notre système de transport urbain
est majoritairement bidimensionnel.
04:47
And so what we need
is to embrace that verticality.
98
275881
3033
Peut-être devrions-nous
adhérer à la verticalité.
Si la surface de notre espace est saturée,
04:51
If our surface grid is saturated,
99
279290
2565
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
281879
1898
on devrait élever le trafic.
04:56
This Chinese concept of a bus
that can straddle traffic jams --
101
284174
3884
Ce concept chinois d'autobus
pouvant chevaucher le trafic
rélève de nouvelles façons
de concevoir l'espace et le mouvement
05:00
that was an eye-opener on new ways
to think about space and movement
102
288694
4385
05:05
inside our cities.
103
293103
1286
dans nos villes.
Nous pourrions aller plus haut
05:06
And we can go higher,
104
294863
1812
05:08
and suspend our transportation
like we did with our electrical grid.
105
296699
4292
et suspendre la circulation
comme on suspend nos fils électriques.
Tel Aviv et Abu Dhabi veulent tester
un réseau futuristique composé de
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi
are talking about testing
106
301968
3017
05:17
these futuristic networks
of suspended magnetic pods.
107
305009
3832
capsules magnétiques suspendues
dans lesquelles on pourrait
escalader et voler.
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
309465
2896
05:25
The fact that a company like Airbus
109
313263
1927
Le fait qu'une compagnie comme Airbus
05:27
is now seriously working
on flying urban taxis
110
315214
3308
soit en train de concevoir
des taxis volants
est assez révélateur.
05:30
is telling us something.
111
318546
1373
05:32
Flying cars are finally moving
from science-fiction déjà vu
112
320633
4868
Les voitures volantes passeront bientôt
de la science fiction
à un modèle de voiture
économique et sophisitqué.
05:37
to attractive business-case territory.
113
325525
2689
05:40
And that's an exciting moment.
114
328238
1610
C'est assez excitant!
05:42
So building this 3-D
transportation network
115
330415
2629
Construire ce réseau de transport en 3D
05:45
is one of the ways we can mitigate
and solve traffic jams.
116
333068
5318
est une façon de limiter,
voire d'éliminer, les embouteillages.
Mais ce n'est pas la seule solution.
05:50
But it's not the only one.
117
338410
1410
Nous devons remettre en question
05:52
We have to question
118
340257
1618
05:53
other fundamental choices
that we made, like the vehicles we use.
119
341899
3767
les choix que nous avons faits,
incluant les véhicules que nous utilisons.
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
346278
2340
Imaginez la scène familière suivante:
Vous conduisez depuis 42 minutes,
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
348983
2133
les enfants sur la banquette arrière
sont impatients et agités.
06:03
The two kids behind you
are getting restless.
122
351656
2723
Vous êtes en retard.
06:06
And you're late.
123
354899
1205
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
356754
2265
La voiture devant vous roule lentement.
Ça arrive toujours quand on est en retard,
n'est-ce pas?
06:11
Always comes when you're late, right?
125
359474
1818
06:13
(Laughter)
126
361316
1135
(Rires)
06:14
That driver is looking for parking.
127
362475
2163
Le conducteur cherche
une place de stationnement.
Et évidemment il n'y en a aucune
de disponible,
06:17
There is no parking spot
available in the area,
128
365193
2217
06:19
but how would he know?
129
367434
1343
mais comment le saurait-il?
On estime qu'environ 30% du trafic urbain
06:21
It is estimated that up to 30 percent
of urban traffic is generated
130
369552
4916
est généré par les conducteurs
qui cherchent à se stationner.
06:26
by drivers looking for parking.
131
374492
1725
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
377091
1874
Vous voyez ces 100 voitures
sur la route?
06:31
Eighty-five of them
only have one passenger.
133
379549
2611
Quatre-vingt-cinq d'entre elles
n'ont qu'une personne à bord.
06:34
Those 85 drivers could all fit
in one Londonian red bus.
134
382571
4220
Ces 85 conducteurs pourraient tous
être dans le même bus rouge londonien.
La question est la suivante:
06:39
So the question is:
135
387339
1151
06:40
Why are we wasting so much space
if it is what we need the most?
136
388514
3060
Pourquoi gaspillons-nous autant d'espace
alors qu'on en a autant besoin?
06:43
Why are doing this to ourselves?
137
391598
1762
Pourquoi s'infliger ça?
06:45
Biology would never do this.
138
393746
1954
La biologie ne ferait jamais ça.
06:48
Space inside our arteries
is fully utilized.
139
396189
3047
L'espace dans nos artères
est entièrement utilisé.
À chaque battement de coeur,
06:51
At every heartbeat,
140
399722
1524
06:53
a higher blood pressure literally compacts
millions of red blood cells
141
401270
4013
une pression sanguine plus élevée
compacte des millions de globules rouges
06:57
into massive trains of oxygen
142
405307
2118
en énormes trains d'oxygène
qui circulent rapidement
partout dans notre corps.
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
407449
1889
07:01
And the tiny space inside our red
blood cells is not wasted, either.
144
409771
3930
Le petit espace dans nos globules rouges
n'est pas gaspillé non plus.
07:06
In healthy conditions,
145
414357
1717
Chez une personne en bonne santé,
07:08
more than 95 percent
of their oxygen capacity is utilized.
146
416098
4038
plus de 95% de leur capacité
en oxygène est utilisée.
07:12
Can you imagine if the vehicles
we used in our cities
147
420494
2861
Imaginez, si tous les véhicules
que nous utilisons
étaient pleins à 95%,
07:15
were 95 percent full,
148
423379
1684
07:17
all the additional space
you would have to walk, to bike
149
425087
3384
à quel point nous aurions de l'espace
pour marcher, faire du vélo
07:20
and to enjoy our cities?
150
428495
1538
et profiter de la ville?
07:22
The reason blood is so
incredibly efficient
151
430616
3513
Si notre sang est à ce point efficace,
07:26
is that our red blood cells
are not dedicated
152
434153
3101
c'est que nos globules rouges
ne se consacrent pas exclusivement
07:29
to specific organs or tissues;
153
437278
1854
à des organes ou à des tissus spécifiques.
07:31
otherwise, we would probably have
traffic jams in our veins.
154
439497
3111
Si c'était le cas, il y aurait
de la congestion dans nos veines.
Non, elles sont partagées.
07:34
No, they're shared.
155
442632
1232
Elles sont partagées entre toutes
les cellules de notre corps.
07:35
They're shared by all
the cells of our body.
156
443888
2376
07:38
And because our network is so extensive,
157
446737
2653
Et, puisque ce réseau est si vaste,
chacune de nos 37 billions de cellules
obtient sa propre dose d'oxygène,
07:41
each one of our 37 trillion cells
gets its own deliveries of oxygen
158
449414
4760
exactement au bon moment.
07:46
precisely when it needs them.
159
454198
1529
07:48
Blood is both a collective
and individual form of transportation.
160
456253
4590
Le sang est donc un système de transport
individuel et collectif à la fois.
Mais quand on en vient à nos villes,
07:53
But for our cities,
161
461513
1544
on est coinçés.
07:55
we've been stuck.
162
463081
1284
On est coincés dans un débat sans fin
entre une société centrée
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
464389
2045
07:58
between creating a car-centric society
or extensive mass-transit systems.
164
466458
5217
autour de la voiture ou des
systèmes de transport public efficaces.
Je crois que nous pouvons surpasser cela
08:04
I think we should transcend this.
165
472295
1615
08:05
I think we can create vehicles
that combine the convenience of cars
166
473934
4319
en créant des moyens de transport
qui ont la commodité d'une voiture
et l'efficacité des trains et des bus.
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
478277
2317
08:13
Just imagine.
168
481459
1405
Imaginez.
Vous êtes assis confortablement
dans un train silencieux et rapide
08:14
You're comfortably sitting
in a fast and smooth urban train,
169
482888
4248
08:19
along with 1,200 passengers.
170
487160
2111
avec 1200 autres passagers.
08:21
The problem with urban trains
171
489950
1687
Ce qui est embêtant avec les trains,
08:23
is that sometimes you have to stop
five, ten, fifteen times
172
491661
4395
c'est qu'on doit faire 5, 10, 15 arrêts
08:28
before your final destination.
173
496080
1541
avant d'arriver à notre destination.
Et si, avec ce train, vous n'aviez pas
à vous arrêter?
08:30
What if in this train
you didn't have to stop?
174
498421
2911
Ce train pourrait avoir des wagons
08:33
In this train,
175
501929
1269
08:35
wagons can detach dynamically
while you're moving
176
503222
3229
qui se détachent pendant que
vous êtes en mouvement,
ces wagons se transformant
en un bus express sans conducteur
08:39
and become express, driverless buses
177
507012
2482
08:41
that move on a secondary road network.
178
509518
2053
qui se déplace sur
un réseau routier secondaire.
08:44
And so without a single stop,
179
512024
1901
Donc, sans arrêts
et sans connexion,
vous vous retrouvez dans un bus qui
08:45
nor a lengthy transfer,
180
513949
1587
08:47
you are now sitting in a bus
that is headed toward your suburb.
181
515560
3409
se rend directement vers votre banlieue.
Une fois que vous approchez
de votre banlieue,
08:51
And when you get close,
182
519647
1926
08:53
the section you're sitting in detaches
183
521597
3307
la section dans laquelle vous êtes assis
se détache et vous amène
directement à votre porte.
08:56
and self-drives you
right to your doorstep.
184
524928
2950
09:00
It is collective and individual
at the same time.
185
528523
2661
Il s'agit d'un système individuel
et collectif à la fois.
09:03
This could be one of the shared,
modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
531922
4877
Cela pourrait devenir l'un
des véhicules de demain:
partagé, modulaire et sans conducteur.
09:09
Now ...
187
537681
1161
Si marcher dans une ville
bourdonnante de drones,
09:11
as if walking in a city
buzzing with drones,
188
539217
3158
09:14
flying taxis, modular buses
and suspended magnetic pods
189
542399
4287
de taxis volants, de bus modulaires
et de capsules magnétiques suspendues
n'est pas assez exotique,
09:18
was not exotic enough,
190
546710
1451
il y a une autre force en action
09:21
I think there is another force in action
191
549062
1937
qui rendra la circulation urbaine
encore plus fascinante.
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
551023
2581
Quand on y réfléchit
09:26
If you think about it,
193
554541
1589
notre génération de voitures
sans conducteurs essaie de gagner sa place
09:28
the current generation of driverless cars
is just trying to earn its way
194
556154
5006
09:33
into a traffic grid
made by and for humans.
195
561184
3030
dans un réseau routier
conçu par et pour les humains.
09:36
They're trying to learn traffic rules,
which is relatively simple,
196
564626
3413
Elles essaient de connaître le code
de la route, ce qui est plutôt facile,
et de faire face à
l'imprévisibilité humaine,
09:40
and coping with human unpredictability,
197
568551
1909
09:42
which is more challenging.
198
570484
1612
qui s'avère un défi de taille.
09:45
But what would happen
when whole cities become driverless?
199
573063
3427
Que se passerait-il si des villes entières
n'avaient plus de conducteurs?
Aurions-nous besoin
de feux de circulation?
09:48
Would we need traffic lights?
200
576999
1828
09:50
Would we need lanes?
201
578851
1596
Aurions-nous besoin de voies?
Imposerions-nous toujours des
limites de vitesse?
09:52
How about speed limits?
202
580471
1499
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
582563
2289
Nos globules rouges ne circulent pas
dans des voies
09:57
They never stop at red lights.
204
585402
1961
et ne s'arrêtent à aucun feu.
09:59
In the first driverless cities,
205
587387
1976
Les premières villes sans conducteur
n'auraient pas de feux de circulation
ni de voies.
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
589387
2117
10:04
And when all the cars
are driverless and connected,
207
592014
3073
Dès que toutes les voitures
seront connectées et sans conducteur,
10:07
everything is predictable
and reaction time, minimum.
208
595630
3565
tout sera prévisible
et le temps de reaction sera minime.
Elles pourront rouler
à plus grande vitesse
10:11
They can drive much faster
209
599219
1914
et prendre n'importe quelle
decision rationnelle pouvant les accélérer
10:13
and can take any rational initiative
that can speed them up
210
601157
2937
10:16
or the cars around them.
211
604118
1357
ou bénéficier aux voitures avoisinantes.
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
606600
2675
Ainsi, au lieu d'être régulée par
un code routier rigide,
la circulation serait orchestrée
10:22
flow will be regulated
213
610203
1332
par une série d'algorithmes dynamiques
en constante innovation.
10:23
by a mesh of dynamic and constantly
self-improving algorithms.
214
611559
4827
Le résultat se retrouverait
quelque part entre
10:30
The result: a strange traffic
215
618468
2727
10:33
that mixes the fast and smooth
rigor of German autobahns
216
621219
3511
la circulation rapide et rigoureuse
de l'Allemagne et
la vivacité imaginative
des intersections de Mumbai.
10:36
and the creative vitality
of the intersections of Mumbai.
217
624754
3300
10:40
(Laughter)
218
628695
1559
(Rires)
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
630278
1955
La circulation sera exubérante
10:44
It will be liquid like our blood.
220
632257
2441
et sera fluide comme celle de notre sang.
10:46
And by a strange paradox,
221
634722
1756
Et paradoxalement,
10:48
the more robotized
our traffic grid will be,
222
636502
2811
plus notre réseau routier sera robotisé,
10:51
the more organic and alive
its movement will feel.
223
639337
2756
plus le movement de la circulation
semblera organique et vif.
10:55
So yes,
224
643075
1777
Alors oui,
10:56
biology has all the attributes
of a transportation genius today.
225
644876
3698
la biologie partage des attributs
avec le genie des transports.
Mais ce processus
a passé à travers
11:00
But this process has taken
billions of years,
226
648598
2809
11:03
and went through all sorts
of iterations and mutations.
227
651431
3002
toutes sortes d'itérations et de mutations
pendant des milliards d'années.
11:06
We can't wait billions of years
to evolve our transportation system.
228
654892
3428
N'attendons pas encore
un milliard d'années avant d'évoluer.
11:10
We now have the dreams,
229
658979
1828
Nous avons désormais la vision,
11:12
the concepts
230
660831
1292
les concepts
11:14
and the technology
231
662147
2306
et la technologie qu'il nous faut
pour passer à un réseau routier
tri-dimensionnel,
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
664477
2850
inventer de nouveaux véhicules
11:19
invent new vehicles
233
667351
1715
11:21
and change the flow in our cities.
234
669090
1624
et révolutionner
le monde de la circulation.
11:23
Let's do it.
235
671109
1155
Passons à l'action.
11:24
Thank you.
236
672288
1164
Merci.
11:25
(Applause)
237
673476
2833
(Applaudissements)
Translated by Valérie Meunier
Reviewed by Bérénice Himmelfarb

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com