ABOUT THE SPEAKER
David Miliband - Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II.

Why you should listen

As the son of refugees, David Miliband has first-hand experience with those fleeing conflict and disaster. In 2013, he abandoned a long political career to take the helm of the International Rescue Committee, an NGO committed to emergency and long-term assistance to refugees (and founded at the call of Albert Einstein in 1933).

As a former UK Secretary of State for Foreign Affairs, Miliband is no stranger to cross-border politics. He is a leading voice against recent anti-refugee and immigration measures in the US, where the IRC currently runs resettlement programs in 29 cities.

More profile about the speaker
David Miliband | Speaker | TED.com
TED2017

David Miliband: The refugee crisis is a test of our character

David Miliband: A crise de refugiados é um teste do nosso caráter

Filmed:
1,454,444 views

Em 2016, 65 milhões de pessoas foram deslocadas de suas casas por causa de conflitos e desastres. Isso não é apenas uma crise. É um teste sobre quem nós somos e o que defendemos, diz David Miliband. E cada um de nós tem uma responsabilidade pessoal para ajudar a resolver isso. Nesta palestra imperdível, Miliband nos mostra formas específicas e tangíveis para ajudar os refugiados e transformar empatia e altruísmo em ação.
- Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to speak to you
about the global refugee crisis
0
560
3776
Vou falar sobre
a crise global de refugiados
00:16
and my aim is to show you that this crisis
1
4360
3816
e o meu objetivo é mostrar
para vocês que essa crise
00:20
is manageable, not unsolvable,
2
8200
2600
é gerenciável, e não insolúvel.
00:23
but also show you that this is
as much about us and who we are
3
11960
5296
Mas também vou mostrar que essa crise
diz respeito tanto a nós e quem somos,
quanto aos refugiados na linha de frente.
00:29
as it is a trial of the refugees
on the front line.
4
17280
3240
Para mim, isso não é apenas
uma obrigação profissional,
00:33
For me, this is not
just a professional obligation,
5
21320
2816
porque dirijo uma ONG que apoia refugiados
e pessoas deslocadas ao redor do mundo.
00:36
because I run an NGO supporting refugees
and displaced people around the world.
6
24160
4936
00:41
It's personal.
7
29120
1200
Isso é pessoal.
00:43
I love this picture.
8
31320
1800
Eu adoro esta foto.
00:45
That really handsome guy on the right,
9
33920
2096
Aquele rapaz bonito à direita
00:48
that's not me.
10
36040
1200
não sou eu.
00:49
That's my dad, Ralph, in London, in 1940
11
37760
3576
É o meu pai, Ralph, em Londres, em 1940,
00:53
with his father Samuel.
12
41360
1800
com o seu pai, Samuel.
00:55
They were Jewish refugees from Belgium.
13
43920
2496
Eles eram refugiados judeus da Bélgica.
00:58
They fled the day the Nazis invaded.
14
46440
3320
Eles fugiram no dia da invasão nazista.
01:02
And I love this picture, too.
15
50600
1434
E eu também adoro esta foto.
01:04
It's a group of refugee children
16
52640
2160
É um grupo de crianças refugiadas
01:07
arriving in England in 1946 from Poland.
17
55480
2680
chegando da Polônia à Inglaterra em 1946.
01:11
And in the middle is my mother, Marion.
18
59000
3080
No meio está a minha mãe, Marion.
01:14
She was sent to start a new life
19
62640
3016
Ela foi enviada para começar uma nova vida
01:17
in a new country
20
65680
1496
em um novo país,
01:19
on her own
21
67200
1256
sozinha,
01:20
at the age of 12.
22
68480
1440
com 12 anos de idade.
01:22
I know this:
23
70920
1616
O que eu sei é que, se o Reino Unido
não tivesse aceitado refugiados
01:24
if Britain had not admitted refugees
24
72560
3256
01:27
in the 1940s,
25
75840
1200
nos anos 1940,
01:29
I certainly would not be here today.
26
77800
3080
eu certamente não estaria aqui hoje.
01:34
Yet 70 years on,
the wheel has come full circle.
27
82240
4120
Passados 70 anos,
a roda completou seu giro.
01:38
The sound is of walls being built,
28
86840
3016
Parece que muros estão sendo erguidos,
01:41
vengeful political rhetoric,
29
89880
2496
que há uma retórica política de vingança
01:44
humanitarian values and principles on fire
30
92400
3680
e que valores humanitários
e princípios estão em guerra,
01:48
in the very countries
that 70 years ago said never again
31
96760
3896
nos mesmos países que há 70 anos
disseram "nunca mais"
01:52
to statelessness and hopelessness
for the victims of war.
32
100680
4640
para a falta de pátria e de esperança
das vítimas da guerra.
01:58
Last year, every minute,
33
106600
2680
No último ano, a cada minuto,
02:02
24 more people were displaced
from their homes
34
110320
3336
mais de 24 pessoas eram
deslocadas de suas casas
02:05
by conflict, violence and persecution:
35
113680
2520
devido a conflitos,
violência e perseguição:
02:09
another chemical weapon attack in Syria,
36
117160
2696
outro ataque com armas químicas na Síria,
02:11
the Taliban on the rampage in Afghanistan,
37
119880
3456
ataques do Talibã no Afeganistão,
02:15
girls driven from their school
in northeast Nigeria by Boko Haram.
38
123360
5279
meninas sequestradas da escola
no nordeste da Nigéria pelo Boko Haram.
02:21
These are not people
moving to another country
39
129800
3496
Não são pessoas se mudando
para um novo país
02:25
to get a better life.
40
133320
1240
para ter uma vida melhor.
02:27
They're fleeing for their lives.
41
135280
1680
Elas estão fugindo por suas vidas.
02:31
It's a real tragedy
42
139080
1200
É uma tragédia real
02:33
that the world's most famous refugee
can't come to speak to you here today.
43
141520
5160
que os refugiados mais famosos
não possam vir aqui hoje falar com vocês.
02:39
Many of you will know this picture.
44
147240
1720
Muitos de vocês conhecem esta imagem.
02:41
It shows the lifeless body
45
149800
2616
Ela mostra o corpo sem vida
02:44
of five-year-old Alan Kurdi,
46
152440
2096
do garoto de 5 anos, Alan Kurdi,
02:46
a Syrian refugee who died
in the Mediterranean in 2015.
47
154560
4456
um refugiado sírio que morreu
no Mediterrâneo em 2015.
02:51
He died alongside 3,700 others
trying to get to Europe.
48
159040
4400
Ele morreu junto
com outros 3,7 mil refugiados
que tentavam chegar à Europa.
02:56
The next year, 2016,
49
164440
1560
No ano seguinte, 2016,
02:58
5,000 people died.
50
166720
2360
5 mil pessoas morreram.
03:02
It's too late for them,
51
170840
1200
É muito tarde para elas,
03:05
but it's not too late
for millions of others.
52
173240
2736
mas não é tarde demais
para milhões de outros.
03:08
It's not too late
for people like Frederick.
53
176000
2048
Não é tarde demais
para pessoas como Frederick.
03:10
I met him in the Nyarugusu
refugee camp in Tanzania.
54
178640
3496
Eu o encontrei no campo de refugiados
de Nyarugusu, na Tanzânia.
03:14
He's from Burundi.
55
182160
1200
Ele é do Burundi.
03:15
He wanted to know
where could he complete his studies.
56
183720
2576
Ele queria saber onde poderia
terminar seus estudos.
03:18
He'd done 11 years of schooling.
He wanted a 12th year.
57
186320
3096
Ele estudou 11 anos na escola
e queria cursar o 12º ano.
03:21
He said to me, "I pray
that my days do not end here
58
189440
4616
Ele me disse: "Eu rezo para que meus dias
não terminem neste campo de refugiados".
03:26
in this refugee camp."
59
194080
1200
03:28
And it's not too late for Halud.
60
196200
2280
E não é tarde demais para Halud.
03:31
Her parents were Palestinian refugees
61
199480
2696
Seus pais eram refugiados palestinos
03:34
living in the Yarmouk refugee camp
outside Damascus.
62
202200
2800
que viviam no campo de refugiados
de Yarmouk, em Damasco.
03:37
She was born to refugee parents,
63
205480
1526
Ela é filha de pais refugiados
03:39
and now she's a refugee
herself in Lebanon.
64
207040
2760
e agora ela mesma
é uma refugiada no Líbano.
03:42
She's working for the International
Rescue Committee to help other refugees,
65
210520
3640
Ela trabalha para o Comitê Internacional
de Resgate ajudando outros refugiados.
03:46
but she has no certainty at all
66
214840
2976
Mas ela não tem nenhuma certeza
03:49
about her future,
67
217840
2136
sobre seu futuro,
03:52
where it is or what it holds.
68
220000
1680
onde ele está ou o que a espera.
03:54
This talk is about Frederick, about Halud
69
222400
3896
Esta conversa é sobre Frederick, Halud
03:58
and about millions like them:
70
226320
1400
e milhões de pessoas como eles.
04:00
why they're displaced,
71
228320
1936
Por que eles estão deslocados,
04:02
how they survive, what help they need
and what our responsibilities are.
72
230280
4440
como sobrevivem, que ajuda necessitam
e quais são nossas responsabilidades.
04:07
I truly believe this,
73
235600
1640
Eu acredito realmente
04:10
that the biggest question
in the 21st century
74
238440
2560
que a maior questão do século 21
04:13
concerns our duty to strangers.
75
241760
3040
está relacionada ao nosso
compromisso com estranhos.
04:17
The future "you" is about your duties
76
245320
3256
O futuro "você" é sobre o seu dever
04:20
to strangers.
77
248600
1200
de ajudar estranhos.
04:22
You know better than anyone,
78
250440
1376
Vocês sabem melhor do que ninguém,
o mundo está mais conectado do que nunca,
04:23
the world is more connected
than ever before,
79
251840
3800
e ainda assim o grande perigo
04:28
yet the great danger
80
256519
1897
04:30
is that we're consumed by our divisions.
81
258440
2519
é que estamos sendo consumidos
por nossas diferenças.
04:34
And there is no better test of that
82
262000
2256
E não existe jeito melhor de testar isso
04:36
than how we treat refugees.
83
264280
1960
do que a forma
como tratamos os refugiados.
04:38
Here are the facts: 65 million people
84
266840
2936
Aqui estão os fatos: 65 milhões de pessoas
deslocadas de suas casas por violência
e perseguição no último ano.
04:41
displaced from their homes
by violence and persecution last year.
85
269800
3216
04:45
If it was a country,
86
273040
1736
Se elas formassem um país,
04:46
that would be the 21st
largest country in the world.
87
274800
3280
seria o 21º maior país do mundo.
04:50
Most of those people, about 40 million,
stay within their own home country,
88
278880
4896
A maioria dessas pessoas,
cerca de 40 milhões,
continua em seus países,
mas 25 milhões são refugiadas.
04:55
but 25 million are refugees.
89
283800
1576
04:57
That means they cross a border
into a neighboring state.
90
285400
3000
Elas atravessam a fronteira
para um país vizinho.
05:01
Most of them are living in poor countries,
91
289120
4016
A maioria delas vive em países pobres,
05:05
relatively poor or lower-middle-income
countries, like Lebanon,
92
293160
3016
relativamente pobres ou de renda
média ou baixa, como o Líbano,
05:08
where Halud is living.
93
296200
1280
onde Halud está vivendo.
05:10
In Lebanon, one
in four people is a refugee,
94
298880
3960
No Líbano, uma em cada
quatro pessoas é refugiada,
05:15
a quarter of the whole population.
95
303560
3256
um quarto de toda a população.
05:18
And refugees stay for a long time.
96
306840
2096
E os refugiados ficam por muito tempo.
05:20
The average length of displacement
97
308960
2096
O tempo médio de abrigo
05:23
is 10 years.
98
311080
1200
é de dez anos.
05:25
I went to what was the world's
largest refugee camp, in eastern Kenya.
99
313320
4360
Eu fui ao maior campo de refugiados
do mundo, no leste do Quênia.
05:30
It's called Dadaab.
100
318080
1216
Seu nome é Dadaab.
05:31
It was built in 1991-92
101
319320
2136
Ele foi construído em 1991 e 1992
05:33
as a "temporary camp"
for Somalis fleeing the civil war.
102
321480
3920
como um "campo temporário"
para os somalis fugidos da guerra civil.
05:37
I met Silo.
103
325920
1200
Conheci Silo.
05:39
And naïvely I said to Silo,
104
327720
2816
Ingenuamente, perguntei:
05:42
"Do you think you'll ever
go home to Somalia?"
105
330560
2200
"Você acha que algum dia
voltará para casa, na Somália?"
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
333880
1960
E ela disse: "Como assim?
05:48
I was born here."
107
336320
1200
Eu nasci aqui".
05:50
And then when I asked the camp management
108
338720
2096
E quando perguntei aos responsáveis
05:52
how many of the 330,000 people
in that camp were born there,
109
340840
4056
quantas das 300 mil pessoas
naquele campo haviam nascido lá,
05:56
they gave me the answer:
110
344920
1200
eles me responderam:
05:59
100,000.
111
347160
1520
"Cem mil".
06:01
That's what long-term displacement means.
112
349840
2400
Isso é o que significa
um deslocamento de longa duração.
06:05
Now, the causes of this are deep:
113
353440
2456
Agora, as causas disso são profundas:
06:07
weak states that can't
support their own people,
114
355920
2239
Estados fragilizados,
que não apoiam seu próprio povo,
06:10
an international political system
115
358840
2416
um sistema de política internacional
06:13
weaker than at any time since 1945
116
361280
2280
mais fraco que qualquer outro, desde 1945,
06:16
and differences over theology, governance,
engagement with the outside world
117
364320
4096
e diferenças sobre teologia, governo
e engajamento com o mundo exterior
06:20
in significant parts of the Muslim world.
118
368440
2160
em partes significativas
do mundo muçulmano.
06:24
Now, those are long-term,
generational challenges.
119
372680
3176
Agora, esses são desafios
de longo prazo, para gerações.
06:27
That's why I say that this refugee crisis
is a trend and not a blip.
120
375880
3480
Por isso digo que esta crise
é duradoura e não temporária.
06:32
And it's complex, and when you have
big, large, long-term, complex problems,
121
380360
4536
E é complexa. E quando os problemas
são grandes, complexos e de longo prazo,
06:36
people think nothing can be done.
122
384920
1880
as pessoas acham que nada pode ser feito.
06:40
When Pope Francis went to Lampedusa,
123
388120
2120
Quando o papa Francisco
foi para Lampedusa,
06:43
off the coast of Italy, in 2014,
124
391360
1576
na costa italiana, em 2014,
06:44
he accused all of us
and the global population
125
392960
3296
ele acusou a todos nós
e à população mundial
06:48
of what he called
"the globalization of indifference."
126
396280
3440
do que ele chamou
de "a globalização da indiferença".
06:52
It's a haunting phrase.
127
400760
1216
É uma frase assustadora.
06:54
It means that our hearts
have turned to stone.
128
402000
3440
Significa que nossos corações
viraram pedra.
Agora, eu não sei, me digam.
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
406560
1816
07:00
Are you allowed to argue with the Pope,
even at a TED conference?
130
408400
3880
Podemos discordar do papa,
mesmo em uma conferência TED?
Mas eu discordo.
07:04
But I think it's not right.
131
412880
1416
07:06
I think people do want
to make a difference,
132
414320
2096
Acho que as pessoas querem fazer algo,
07:08
but they just don't know whether
there are any solutions to this crisis.
133
416440
3696
mas não sabem se existe alguma
solução para esta crise.
07:12
And what I want to tell you today
134
420160
1816
E o que quero dizer para vocês hoje
07:14
is that though the problems are real,
the solutions are real, too.
135
422000
3108
é que, apesar de os problemas serem reais,
as soluções também são.
07:17
Solution one:
136
425800
1336
Solução um:
07:19
these refugees need to get into work
in the countries where they're living,
137
427160
3576
esses refugiados precisam trabalhar
nos países em que vivem,
e esses países precisam
de grande apoio econômico.
07:22
and the countries where they're living
need massive economic support.
138
430760
3256
Na Uganda, em 2014, foi feito um estudo:
07:26
In Uganda in 2014, they did a study:
139
434040
1880
07:28
80 percent of refugees
in the capital city Kampala
140
436680
2896
80% dos refugiados
que estavam na capital Kampala
não precisavam de ajuda humanitária,
porque já trabalhavam.
07:31
needed no humanitarian aid
because they were working.
141
439600
2736
07:34
They were supported into work.
142
442360
1429
Recebiam apoio para trabalhar.
07:36
Solution number two:
143
444400
1776
Solução número dois:
07:38
education for kids
is a lifeline, not a luxury,
144
446200
4056
educação para as crianças
é o mínimo, e não um luxo.
07:42
when you're displaced for so long.
145
450280
1640
Ainda mais quando deslocadas
por tanto tempo.
07:45
Kids can bounce back when they're given
the proper social, emotional support
146
453480
4096
As crianças podem se recuperar mais rápido
quando recebem apoio social e emocional,
07:49
alongside literacy and numeracy.
147
457600
1736
junto com alfabetização.
07:51
I've seen it for myself.
148
459360
1200
Eu vi por mim mesmo.
Mas metade das crianças refugiadas,
que deveriam estar no ensino primário,
07:54
But half of the world's refugee children
of primary school age
149
462680
3336
07:58
get no education at all,
150
466040
1976
não recebem nenhum tipo de instrução.
08:00
and three quarters of secondary school age
get no education at all.
151
468040
3376
Assim como os três quartos
que deveriam estar no ensino secundário.
08:03
That's crazy.
152
471440
1200
Isso é loucura.
08:05
Solution number three:
153
473760
2496
Solução número três:
08:08
most refugees are in urban areas,
in cities, not in camps.
154
476280
3456
a maioria dos refugiados está
em áreas urbanas e não em campos.
08:11
What would you or I want
if we were a refugee in a city?
155
479760
2656
O que um refugiado gostaria
de ter em uma cidade?
08:14
We would want money
to pay rent or buy clothes.
156
482440
3000
Gostaria de ter dinheiro para pagar
um aluguel ou comprar roupas.
Este é o futuro do sistema humanitário,
ou uma parte significativa dele:
08:18
That is the future
of the humanitarian system,
157
486600
2176
08:20
or a significant part of it:
158
488800
1376
deem dinheiro aos refugiados,
assim vocês os ajudam
08:22
give people cash so that
you boost the power of refugees
159
490200
2656
e ajudam a economia local.
08:24
and you'll help the local economy.
160
492880
1976
08:26
And there's a fourth solution, too,
161
494880
1976
E ainda há uma quarta solução,
08:28
that's controversial
but needs to be talked about.
162
496880
2736
que é controversa,
mas precisa ser debatida.
08:31
The most vulnerable refugees
need to be given a new start
163
499640
3496
Os refugiados mais vulneráveis
precisam de um novo começo
08:35
and a new life in a new country,
164
503160
2080
e de uma nova vida, em um novo país.
08:38
including in the West.
165
506120
1200
Inclusive no Ocidente.
08:40
The numbers are relatively small,
hundreds of thousands, not millions,
166
508080
3560
Os números são relativamente pequenos,
centenas de milhares, não milhões,
08:44
but the symbolism is huge.
167
512320
2680
mas o simbolismo é enorme.
08:47
Now is not the time
to be banning refugees,
168
515880
2696
Este não é o momento
de banir os refugiados,
08:50
as the Trump administration proposes.
169
518600
1816
como propõe a administração de Trump.
08:52
It's a time to be embracing people
who are victims of terror.
170
520440
3200
É hora de acolher as pessoas
que são vítimas do terror.
08:56
And remember --
171
524159
1217
E lembrem-se...
08:57
(Applause)
172
525400
2560
(Aplausos)
09:04
Remember, anyone who asks you,
"Are they properly vetted?"
173
532480
3736
Lembrem-se, podemos questionar
se eles estão sendo devidamente avaliados.
09:08
that's a really sensible
and good question to ask.
174
536240
3200
Essa pergunta é boa e pertinente.
09:12
The truth is, refugees
arriving for resettlement
175
540280
4136
A verdade é que os refugiados
que chegam para se reinstalarem
09:16
are more vetted than any other population
arriving in our countries.
176
544440
3656
são mais julgados do que qualquer outra
pessoa que chega ao nosso país.
09:20
So while it's reasonable
to ask the question,
177
548120
2136
Então, é razoável fazer essa pergunta,
mas não é razoável dizer que refugiado
é um outro termo para terrorista.
09:22
it's not reasonable to say that refugee
is another word for terrorist.
178
550280
3880
09:27
Now, what happens --
179
555120
1216
Agora, o que acontece...
09:28
(Applause)
180
556360
3376
(Aplausos)
09:31
What happens when refugees can't get work,
181
559760
3136
O que acontece quando os refugiados
não podem trabalhar,
09:34
they can't get their kids into school,
182
562920
1856
não podem ir para a escola,
não podem ganhar dinheiro,
não podem ter esperança?
09:36
they can't get cash,
they can't get a legal route to hope?
183
564800
3056
09:39
What happens is they take risky journeys.
184
567880
2080
O que acontece é que eles se arriscam.
09:42
I went to Lesbos, this beautiful
Greek island, two years ago.
185
570440
4736
Dois anos atrás fui à Lesbos,
uma linda ilha grega.
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
575200
1856
Lá vivem 90 mil pessoas.
09:49
In one year, 500,000 refugees
went across the island.
187
577080
3480
Em um ano, 500 mil refugiados
passaram por essa ilha.
09:53
And I want to show you what I saw
188
581240
1816
E quero mostrar o que eu vi
09:55
when I drove across
to the north of the island:
189
583080
3336
quando dirigi pelo norte da ilha:
09:58
a pile of life jackets
of those who had made it to shore.
190
586440
3480
uma pilha de coletes salva-vidas
que foram usados na travessia.
10:02
And when I looked closer,
191
590840
1576
E quando cheguei mais perto,
10:04
there were small
life jackets for children,
192
592440
2456
vi pequenos coletes salva-vidas
para as crianças.
10:06
yellow ones.
193
594920
1376
Eram os amarelos.
10:08
And I took this picture.
194
596320
1240
Eu tirei esta foto.
10:10
You probably can't see the writing,
but I want to read it for you.
195
598480
3136
Vocês não podem ver bem
o que está escrito, mas vou ler.
"Aviso: não protege contra afogamento."
10:13
"Warning: will not
protect against drowning."
196
601640
3070
10:17
So in the 21st century,
197
605920
1560
Então, no século 21,
10:20
children are being given life jackets
198
608440
2256
crianças estão recebendo
coletes salva-vidas,
10:22
to reach safety in Europe
199
610720
2136
para alcançarem a segurança na Europa,
10:24
even though those jackets
will not save their lives
200
612880
3336
embora esses coletes
não possam salvar suas vidas
10:28
if they fall out of the boat
that is taking them there.
201
616240
2600
se caírem do barco que as está levando.
10:32
This is not just a crisis, it's a test.
202
620800
3400
Isto não é somente uma crise, é um teste.
10:37
It's a test that civilizations
have faced down the ages.
203
625760
2920
É um teste que as civilizações
enfrentam há tempos.
10:41
It's a test of our humanity.
204
629560
1560
É um teste de humanidade.
10:44
It's a test of us in the Western world
205
632000
2296
É um teste para nós do mundo ocidental,
10:46
of who we are and what we stand for.
206
634320
2200
sobre quem nós somos e o que defendemos.
10:51
It's a test of our character,
not just our policies.
207
639160
2640
É um teste sobre o nosso caráter
e não somente sobre nossas políticas.
10:54
And refugees are a hard case.
208
642960
2176
Os refugiados são um caso difícil.
10:57
They do come from faraway
parts of the world.
209
645160
2320
Eles realmente vêm
de partes distantes do mundo.
11:00
They have been through trauma.
210
648160
1440
Eles passaram por traumas.
11:02
They're often of a different religion.
211
650080
2096
Eles geralmente têm religiões diferentes.
11:04
Those are precisely the reasons
we should be helping refugees,
212
652200
3176
Essas são exatamente as razões
pelas quais devemos ajudá-los,
11:07
not a reason not to help them.
213
655400
1440
e não o contrário.
11:09
And it's a reason to help them
because of what it says about us.
214
657400
3200
E a razão para ajudá-los diz respeito
ao que isso fala sobre nós.
11:14
It's revealing of our values.
215
662480
1840
Ela revela nossos valores.
11:17
Empathy and altruism are two
of the foundations of civilization.
216
665120
4960
Empatia e altruísmo
são dois dos fundamentos da civilização.
11:23
Turn that empathy and altruism into action
217
671320
2416
Transforme essa empatia
e altruísmo em ação
11:25
and we live out a basic moral credo.
218
673760
2240
e nos livraremos
de crenças morais básicas.
11:28
And in the modern world,
we have no excuse.
219
676960
2256
E, no mundo moderno, não temos desculpa.
11:31
We can't say we don't know
what's happening in Juba, South Sudan,
220
679240
4096
Não podemos dizer que não sabemos
o que está acontecendo em Juba, no Sudão,
11:35
or Aleppo, Syria.
221
683360
1576
ou em Aleppo, na Síria.
11:36
It's there, in our smartphone
222
684960
2896
Está lá, no nosso smartphone,
11:39
in our hand.
223
687880
1376
na nossa mão.
11:41
Ignorance is no excuse at all.
224
689280
2576
Ignorância não é mais uma desculpa.
11:43
Fail to help, and we show
we have no moral compass at all.
225
691880
4400
Se falharmos em ajudar, mostraremos
que não temos compaixão nenhuma.
11:49
It's also revealing about
whether we know our own history.
226
697080
3080
Isto também revela o que sabemos
sobre nossa própria história.
11:52
The reason that refugees
have rights around the world
227
700960
2496
Os refugiados têm direitos
ao redor do mundo,
11:55
is because of extraordinary
Western leadership
228
703480
2776
pela extraordinária liderança ocidental
de homens e mulheres de estado,
11:58
by statesmen and women
after the Second World War
229
706280
2336
que, após a Segunda Guerra Mundial,
os transformaram em direitos universais.
12:00
that became universal rights.
230
708640
1960
12:03
Trash the protections of refugees,
and we trash our own history.
231
711640
3640
Despreze a proteção aos refugiados
e desprezaremos a nossa própria história.
12:08
This is --
232
716400
1216
Isso é...
12:09
(Applause)
233
717640
1696
(Aplausos)
12:11
This is also revealing
about the power of democracy
234
719360
4016
Isso também revela o poder da democracia
12:15
as a refuge from dictatorship.
235
723400
2256
como refúgio da ditadura.
12:17
How many politicians have you heard say,
236
725680
2200
Quantos políticos vocês já ouviram dizer:
12:20
"We believe in the power of our example,
not the example of our power."
237
728760
4320
"Acreditamos no poder do nosso exemplo,
e não no exemplo do nosso poder"?
12:25
What they mean is what we stand for
is more important than the bombs we drop.
238
733600
3680
Eles querem dizer
que o que defendemos importa mais
do que as bombas que lançamos.
12:30
Refugees seeking sanctuary
239
738360
1800
Os refugiados, buscando onde ficar,
12:32
have seen the West as a source
of hope and a place of haven.
240
740800
3840
veem o Ocidente como lugar de refúgio
e fonte de esperança.
12:38
Russians, Iranians,
241
746720
1920
Russos, iranianos,
12:41
Chinese, Eritreans, Cubans,
242
749480
2296
chineses, eritreios e cubanos
12:43
they've come to the West for safety.
243
751800
2600
vieram para o Ocidente
em busca de segurança.
12:47
We throw that away at our peril.
244
755480
1680
Corremos o risco de jogar tudo isso fora.
12:50
And there's one other thing
it reveals about us:
245
758120
2256
E isso revela outra coisa sobre nós:
12:52
whether we have any humility
for our own mistakes.
246
760400
2334
se temos alguma humildade
para assumir nossos erros.
12:55
I'm not one of these people
247
763320
1856
Não sou uma dessas pessoas
que acredita que todos os problemas
mundiais são causados pelo Ocidente.
12:57
who believes that all the problems
in the world are caused by the West.
248
765200
3336
13:00
They're not.
249
768560
1216
Não são.
13:01
But when we make mistakes,
we should recognize it.
250
769800
2360
Mas, quando erramos,
deveríamos reconhecer.
13:04
It's not an accident
that the country which has taken
251
772880
2496
Não foi por acaso que o país
que recebeu mais refugiados
13:07
more refugees than any other,
the United States,
252
775400
2256
do que qualquer outro, os EUA,
13:09
has taken more refugees from Vietnam
than any other country.
253
777680
3280
recebeu mais refugiados do Vietnã
do que qualquer outro país.
13:13
It speaks to the history.
254
781960
1200
Isso fala pela história.
13:16
But there's more recent history,
in Iraq and Afghanistan.
255
784200
2680
Mas há histórias mais recentes,
no Iraque e no Afeganistão.
13:19
You can't make up
for foreign policy errors
256
787560
3736
Não se pode compensar
erros de política internacional
13:23
by humanitarian action,
257
791320
1576
com ações humanitárias,
13:24
but when you break something,
you have a duty to try to help repair it,
258
792920
3896
mas quando você estraga alguma coisa,
você tem o dever de ajudar a repará-la.
13:28
and that's our duty now.
259
796840
2280
E esse é o nosso dever agora.
13:33
Do you remember
at the beginning of the talk,
260
801520
2136
Vocês se lembram que comecei dizendo
que queria explicar
que a crise de refugiados
13:35
I said I wanted to explain
that the refugee crisis
261
803680
2496
era gerenciável e não insolúvel?
13:38
was manageable, not insoluble?
262
806200
1640
13:41
That's true. I want you
to think in a new way,
263
809040
2616
É verdade. Quero que vocês
pensem de um novo jeito,
13:43
but I also want you to do things.
264
811680
2720
mas também quero que vocês façam coisas.
13:47
If you're an employer,
265
815680
2176
Se você é empregador,
13:49
hire refugees.
266
817880
1200
contrate refugiados.
13:52
If you're persuaded by the arguments,
267
820440
2816
Se você ficou convencido
por esses argumentos,
13:55
take on the myths
268
823280
1496
ajude a combater esses mitos,
13:56
when family or friends
or workmates repeat them.
269
824800
2240
quando a família, amigos
e colegas os repetirem.
14:00
If you've got money, give it to charities
270
828440
2256
Se você tem dinheiro,
doe a instituições que fazem a diferença
para refugiados ao redor do mundo.
14:02
that make a difference
for refugees around the world.
271
830720
2776
14:05
If you're a citizen,
272
833520
1200
Se você é um cidadão,
14:08
vote for politicians
273
836040
2336
vote em políticos
14:10
who will put into practice
the solutions that I've talked about.
274
838400
3616
que vão colocar em prática
as soluções propostas aqui.
14:14
(Applause)
275
842040
4216
(Aplausos)
14:18
The duty to strangers
276
846280
2176
O compromisso com estranhos
14:20
shows itself
277
848480
1976
se mostra
14:22
in small ways and big,
278
850480
2536
em pequenos e grandes gestos,
14:25
prosaic and heroic.
279
853040
1720
prosaicos e heroicos.
14:27
In 1942,
280
855800
1400
Em 1942,
14:30
my aunt and my grandmother
were living in Brussels
281
858600
2376
minha tia e minha avó viviam em Bruxelas
14:33
under German occupation.
282
861000
1280
durante a ocupação alemã.
14:36
They received a summons
283
864000
1600
Elas foram convocadas,
14:38
from the Nazi authorities
to go to Brussels Railway Station.
284
866360
3840
pelas autoridades nazistas, para irem
à estação ferroviária de Bruxelas.
14:44
My grandmother immediately thought
something was amiss.
285
872280
3080
Minha avó imediatamente pensou
que havia algo de errado.
14:48
She pleaded with her relatives
286
876720
2496
Ela suplicou para que seus parentes
14:51
not to go to Brussels Railway Station.
287
879240
2120
não fossem para a estação.
14:54
Her relatives said to her,
288
882240
1560
Eles disseram para ela:
14:57
"If we don't go,
if we don't do what we're told,
289
885440
2776
"Se nós não formos, se não fizermos
o que eles mandaram,
15:00
then we're going to be in trouble."
290
888240
1667
nós teremos problemas".
15:02
You can guess what happened
291
890760
1936
Vocês podem imaginar o que aconteceu
15:04
to the relatives who went
to Brussels Railway Station.
292
892720
2524
com os parentes que foram
à estação ferroviária de Bruxelas.
15:08
They were never seen again.
293
896160
1286
Nunca mais foram vistos.
15:10
But my grandmother and my aunt,
294
898160
1640
Mas minha avó e minha tia
15:12
they went to a small village
295
900720
2536
foram para uma cidadezinha
15:15
south of Brussels
296
903280
1360
ao sul de Bruxelas,
15:17
where they'd been on holiday
in the decade before,
297
905720
3536
onde haviam passado férias
na década anterior.
15:21
and they presented themselves
at the house of the local farmer,
298
909280
3656
Elas se apresentaram na casa
de um fazendeiro local,
15:24
a Catholic farmer called Monsieur Maurice,
299
912960
2080
um católico chamado Monsieur Maurice,
15:27
and they asked him to take them in.
300
915840
2040
e pediram abrigo.
15:30
And he did,
301
918880
1656
E ele deu.
15:32
and by the end of the war,
302
920560
1720
E, ao final da guerra,
15:34
17 Jews, I was told,
were living in that village.
303
922920
3600
17 judeus estavam vivendo
naquela cidadezinha.
15:40
And when I was teenager, I asked my aunt,
304
928360
1976
Ainda jovem, perguntei à minha tia:
15:42
"Can you take me to meet
Monsieur Maurice?"
305
930360
2040
"Você pode me levar
para conhecer Monsieur Maurice?"
15:45
And she said, "Yeah, I can.
He's still alive. Let's go and see him."
306
933400
3216
E ela disse: "Sim, eu posso.
Ele ainda é vivo. Vamos encontrá-lo".
15:48
And so, it must have been '83, '84,
307
936640
1800
Então, por volta de 1983, 1984,
15:51
we went to see him.
308
939320
1376
fomos vê-lo.
15:52
And I suppose, like only a teenager could,
309
940720
2816
E, como só um adolescente conseguiria,
15:55
when I met him,
310
943560
1256
quando o conheci,
15:56
he was this white-haired gentleman,
311
944840
3456
ele era um senhor de cabelos brancos,
16:00
I said to him,
312
948320
1200
eu perguntei:
16:03
"Why did you do it?
313
951160
1200
"Por que você fez aquilo?
16:05
Why did you take that risk?"
314
953400
2760
Por que assumiu aquele risco?"
Ele olhou pra mim, encolheu os ombros
16:09
And he looked at me and he shrugged,
315
957240
1736
16:11
and he said, in French,
316
959000
1520
e disse, em francês:
16:13
"On doit."
317
961240
1336
"On doit".
16:14
"One must."
318
962600
1200
Era meu dever.
16:16
It was innate in him.
319
964280
2240
Isso era inato nele.
16:19
It was natural.
320
967120
1256
Era natural.
16:20
And my point to you is it should be
natural and innate in us, too.
321
968400
4216
E o que quero dizer é que isso deveria
ser natural e inato para nós também.
16:24
Tell yourself,
322
972640
1200
Diga para si mesmo:
16:27
this refugee crisis is manageable,
323
975080
2496
a crise de refugiados é gerenciável,
16:29
not unsolvable,
324
977600
1576
não insolúvel,
16:31
and each one of us
325
979200
1320
e cada um de nós
16:33
has a personal responsibility
to help make it so.
326
981320
3896
tem a responsabilidade pessoal
de ajudar a resolvê-la.
16:37
Because this is about the rescue
of us and our values
327
985240
4176
Porque isto é sobre o resgate
de nós mesmos e nossos valores,
16:41
as well as the rescue
of refugees and their lives.
328
989440
2856
tanto quanto sobre o resgate
dos refugiados e de suas vidas.
16:44
Thank you very much indeed.
329
992320
1296
Muitíssimo obrigado!
16:45
(Applause)
330
993640
3120
(Aplausos)
Bruno Giussani: Obrigado.
David Miliband: Eu que agradeço.
16:57
Bruno Giussani: David, thank you.
David Miliband: Thank you.
331
1005120
2856
BG: São sugestões muito fortes, o chamado
à responsabilidade individual também é.
17:00
BG: Those are strong suggestions
332
1008000
1576
17:01
and your call for individual
responsibility is very strong as well,
333
1009600
3176
Mas estou intrigado com um pensamento.
17:04
but I'm troubled
by one thought, and it's this:
334
1012800
2216
Você mencionou, e estas são suas palavras:
"extraordinária liderança do Ocidente"
17:07
you mentioned, and these are your words,
"extraordinary Western leadership"
335
1015040
4016
17:11
which led 60-something years ago
336
1019080
1856
que liderou, há uns 60 anos,
17:12
to the whole discussion
about human rights,
337
1020960
2056
toda a discussão sobre direitos humanos,
17:15
to the conventions on refugees, etc. etc.
338
1023040
2720
convenções sobre refugiados, etc. etc.
17:19
That leadership
happened after a big trauma
339
1027240
2376
Aquela liderança ocorreu
após um grande trauma
17:21
and happened in
a consensual political space,
340
1029640
3976
e dentro de um momento
político consensual.
17:25
and now we are
in a divisive political space.
341
1033640
2136
E agora o momento é de divisão.
Na verdade, os refugiados são
uma das causas da divisão.
17:27
Actually, refugees have become
one of the divisive issues.
342
1035800
2736
Então, de onde virá essa liderança agora?
17:30
So where will leadership come from today?
343
1038560
1960
17:33
DM: Well, I think that you're right to say
344
1041160
2456
DM: Bem, acho que você está certo em dizer
17:35
that the leadership forged in war
345
1043640
2400
que a liderança criada em tempos de guerra
17:38
has a different temper
and a different tempo
346
1046760
2256
tem outro temperamento, outro ritmo
e uma perspectiva diferente
17:41
and a different outlook
347
1049040
1256
17:42
than leadership forged in peace.
348
1050320
2680
da liderança criada em tempos de paz.
17:45
And so my answer would be
the leadership has got to come from below,
349
1053560
3736
Assim, minha resposta seria que a
liderança tem que vir de baixo,
17:49
not from above.
350
1057320
1456
não de cima.
17:50
I mean, a recurring theme
of the conference this week
351
1058800
3336
Quero dizer, um tema recorrente
nas conferências desta semana
17:54
has been about
the democratization of power.
352
1062160
3816
foi a democratização do poder.
Temos que preservar nossas democracias,
mas também temos que ativá-las.
17:58
And we've got to preserve
our own democracies,
353
1066000
2176
18:00
but we've got to also activate
our own democracies.
354
1068200
2496
18:02
And when people say to me,
355
1070720
1816
E quando as pessoas me dizem
que há violência contra os refugiados,
18:04
"There's a backlash against refugees,"
356
1072560
1856
18:06
what I say to them is,
357
1074440
1256
o que eu digo para elas é:
18:07
"No, there's a polarization,
358
1075720
2096
"Não. O que existe é uma polarização,
18:09
and at the moment,
359
1077840
1216
e, neste momento, os que estão com medo
estão causando mais ruido
18:11
those who are fearful
are making more noise
360
1079080
2000
do que os que estão orgulhosos.
18:13
than those who are proud."
361
1081104
1512
18:14
And so my answer to your question
is that we will sponsor and encourage
362
1082640
3976
Então minha resposta para sua questão
é que nós vamos apoiar e encorajar
18:18
and give confidence to leadership
363
1086640
1776
e dar confiança às lideranças
18:20
when we mobilize ourselves.
364
1088440
1776
quando nos mobilizarmos.
18:22
And I think that when you are
in a position of looking for leadership,
365
1090240
3296
E acho que, quando você
busca por liderança,
18:25
you have to look inside
366
1093560
1336
tem que olhar para si mesmo
18:26
and mobilize in your own community
367
1094920
1696
e mobilizar sua própria comunidade
18:28
to try to create conditions
for a different kind of settlement.
368
1096640
3216
para criar condições
para um tipo diferente de acordo.
18:31
BG: Thank you, David.
Thanks for coming to TED.
369
1099880
2216
BG: Obrigado, David.
Obrigado por vir ao TED.
18:34
(Applause)
370
1102120
3400
(Aplausos)
Translated by Elisa Santos
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Miliband - Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II.

Why you should listen

As the son of refugees, David Miliband has first-hand experience with those fleeing conflict and disaster. In 2013, he abandoned a long political career to take the helm of the International Rescue Committee, an NGO committed to emergency and long-term assistance to refugees (and founded at the call of Albert Einstein in 1933).

As a former UK Secretary of State for Foreign Affairs, Miliband is no stranger to cross-border politics. He is a leading voice against recent anti-refugee and immigration measures in the US, where the IRC currently runs resettlement programs in 29 cities.

More profile about the speaker
David Miliband | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee