ABOUT THE SPEAKER
Reniqua Allen - Writer, producer, journalist
Reniqua Allen is a journalist who produces and writes for various outlets on issues of race, opportunity, politics and popular culture.

Why you should listen

Reniqua Allen's first book, It Was All a Dream: A New Generation Confronts the Broken Promise to Black America, about black millennials and upward mobility was released in 2019. The Washington Post called the work a "a vital book" and "a necessary reminder that this post-racial generation is anything but."

Allen has written for the New York Times, Washington Post, Guardian, BuzzFeed, Quartz, The New Republic, Teen Vogue, Glamour and more, and she has produced a range of films, vide, and radio for PBS, MSNBC, WYNC, the American Museum of Natural History and HBO. She has also appeared as a commentator on CNN, MSNBC, NPR, the CBC and C-SPAN. 

In the fall of 2019, Allen will be a Visiting Scholar at the City University of New York while she completes a Ph.D in American Studies from Rutgers University. Her dissertation looks at how black culture has and continues to engage with the idea of the American Dream. She lives in the South Bronx.

More profile about the speaker
Reniqua Allen | Speaker | TED.com
TED Salon Doha Debates

Reniqua Allen: The story we tell about millennials -- and who we leave out

Reniqua Allen: A história que contamos sobre a geração Y e quem omitimos

Filmed:
1,913,304 views

A geração Y é hoje a maior e mais diversificada população adulta dos EUA. Porém, muitas vezes, é reduzida ao estereótipo desgastado de pessoas preguiçosas, que adoram torrada de abacate, diz a escritora Reniqua Allen. Nesta palestra reveladora, ela compartilha histórias negligenciadas da geração Y negra, oferecendo uma visão mais ampla e diferenciada da geração. "A geração Y não é um monólito", diz ela.
- Writer, producer, journalist
Reniqua Allen is a journalist who produces and writes for various outlets on issues of race, opportunity, politics and popular culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So on the surface,
0
894
1928
À primeira vista,
00:14
Troy is the kind of millennial
that think pieces are made of.
1
2846
3317
Troy é o tipo de rapaz da geração Y:
00:18
He's arrogant, self-centered
2
6187
2238
arrogante, egocêntrico
00:20
and convinced that he is smarter
than people give him credit for.
3
8449
3089
e convencido de que é mais inteligente
do que as pessoas acham.
00:23
His favorite topics of conversation
are girls, sneakers and cars --
4
11562
4803
Os assuntos favoritos dele
são garotas, tênis e carros,
00:28
not a surprise for someone
who was a teenager just a few years ago.
5
16389
3399
o que não é surpresa para alguém
que era adolescente há apenas alguns anos.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
20340
1678
Mas os hábitos de Troy
00:34
they reveal the patterns
of someone who is scared,
7
22042
3858
revelam os padrões de alguém
que está assustado,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
25924
2237
preocupado e incerto com o futuro.
00:40
Now Troy also embodies
the many positive qualities
9
28617
4310
Troy também incorpora
muitas qualidades positivas
00:44
his generation is known for.
10
32951
1837
pelas quais a geração dele é conhecida:
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
34812
1710
espírito empreendedor,
00:48
an independent streak
12
36546
1447
traço independente
00:50
and a dedication to his parents.
13
38017
2132
e dedicação aos pais.
00:52
He believes in hard work
14
40173
1456
Ele acredita em trabalho árduo
00:53
and has tried gigs in both the licit
and underground economies,
15
41653
4420
e tentou empregos em ambas
as economias, lícita e clandestina,
00:58
but he hasn't had any luck
16
46097
1371
mas não teve sorte
00:59
and is just trying to find his way
17
47492
1763
e só está tentando encontrar seu caminho
e ainda oscila entre os dois mundos.
01:01
and still dances between both worlds.
18
49279
2120
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
52055
2524
Quando conheci Troy, alguns anos atrás,
01:06
he had been employed as a golf caddy
at a local country club,
20
54603
2898
ele era carregador de tacos de golfe
num clube de campo local
01:09
carrying bags for rich men and women
21
57525
2323
e levava sacolas
de mulheres e homens ricos
01:11
who often never even
acknowledged his existence.
22
59872
2823
que muitas vezes nem sequer
sabiam da existência dele.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
62719
2828
Antes disso, ele vendia tênis no Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars
and water bottles,
24
65571
3529
Até tentou vender barras de chocolate
e garrafas de água,
01:21
but he wasn't making enough money
to help his parents out
25
69124
3429
mas não ganhava dinheiro o bastante
para ajudar os pais ou economizar
para comprar um carro.
01:24
or save up for a car any time soon.
26
72577
2663
01:27
So Troy saw how hard his immigrant
mother from Jamaica worked
27
75570
4107
Troy viu como a mãe, imigrante
da Jamaica, trabalhava muito
01:31
and how little she got back in return,
28
79701
2247
e recebia pouco em troca,
01:33
and he vowed --
29
81972
1234
e prometeu tomar um caminho diferente.
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
83230
1784
01:37
So he ended up selling drugs.
31
85038
1653
Acabou vendendo drogas,
01:38
And then he got caught,
32
86715
1199
e foi preso.
01:39
and right now, he's trying
to figure out his next steps.
33
87938
2936
Agora ele está tentando descobrir
os próximos passos que vai dar.
01:43
In a country where money equals power,
34
91533
2891
Em um país onde dinheiro é igual a poder,
01:46
quick money, at least for a while,
gives young men and women like him
35
94448
4694
dinheiro rápido, ao menos por algum tempo,
dá a mulheres e homens jovens como ele
01:51
a sense of control over their lives,
36
99166
2456
uma sensação de controle sobre a vida,
01:53
though he said he mainly did it
because he wanted stability.
37
101646
3223
embora ele tenha dito que fez aquilo
principalmente porque queria estabilidade.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
105310
1868
"Eu queria uma vida boa", disse ele.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
107202
2213
"Fiquei ganancioso e fui pego."
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
109439
2703
O surpreendente sobre Troy
02:04
is that he still believes
in the American dream.
41
112166
2591
é que ele ainda acredita
no sonho norte-americano
02:06
He still believes that with hard work,
42
114781
2141
de que, com trabalho árduo,
02:08
despite being arrested,
43
116946
1689
apesar de estar preso,
02:10
that he can move on up.
44
118659
1727
pode chegar lá.
02:13
Now, I don't know
if Troy's dreams came true.
45
121287
3016
Não sei se os sonhos de Troy
se tornaram realidade.
02:16
He disappeared from the program
for troubled youth that he was involved in
46
124947
3614
Ele desapareceu do programa para jovens
problemáticos com o qual estava envolvido
02:20
and slipped through the cracks,
47
128585
1664
e passou despercebido.
02:22
but on that day that we spoke,
48
130273
1775
Porém, naquele dia em que conversamos,
02:24
I could tell that more than anything,
49
132072
2868
eu poderia dizer que, mais do que tudo,
02:26
Troy was happy that someone
listened to his dreams
50
134964
3116
Troy estava feliz por alguém
ter prestado atenção aos sonhos dele
02:30
and asked him about his future.
51
138104
1941
e perguntado sobre seu futuro.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
140839
2463
Penso em Troy e no otimismo dele
02:35
when I think of the reality
that so many young, black millennials face
53
143326
4259
quando penso na realidade que tantos
jovens negros da geração Y enfrentam
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
147609
2163
quando se trata da realização
dos sonhos deles.
02:41
I think about all the challenges
55
149796
1579
Penso em todos os desafios
02:43
that so many black
millennials have to endure
56
151399
2986
que tantos negros da geração Y
têm que suportar
02:46
in a world that tells them
they can anything they want to be
57
154409
3473
em um mundo que lhes diz
que podem ser o que quiserem
02:49
if they work hard,
58
157906
1210
se trabalharem muito,
02:51
but actually doesn't sit down
to listen to their dreams
59
159140
2861
mas que, na verdade, não para
para escutar os sonhos
ou as histórias sobre o esforço deles.
02:54
or hear stories about their struggle.
60
162025
2522
02:56
And we really need to listen
to this generation
61
164571
3229
Precisamos realmente
prestar atenção a essa geração
02:59
if we hope to have a healthy
and civil society going forward,
62
167824
3415
se esperamos ter uma sociedade
saudável e civilizada daqui para frente,
03:03
because millienials of color,
63
171263
1870
porque a geração Y não branca
03:05
they make up a fair chunk
of the US and the world population.
64
173157
5367
compõe uma fatia substancial
da população dos EUA e do mundo.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
179133
1675
Quando falamos sobre a geração Y,
03:12
a group that is often labeled
as entitled, lazy, overeducated,
66
180832
3980
um grupo frequentemente rotulado como
qualificado, preguiçoso, culto demais,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
184836
1988
descompromissado e narcisista,
03:18
the conversations often swirl
around avocado toast,
68
186848
2707
as conversas costumam ser
a respeito de torradas de abacate,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
189579
2643
cafés muito caros
e empregos chiques no exterior.
03:24
you probably have heard
all these things before.
70
192246
2261
Vocês já devem ter ouvido isso antes.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
194531
1989
Porém, a geração Y não é um monólito.
03:28
Actress Lena Dunham
may be the media's representation
72
196891
4093
A atriz Lena Dunham pode ser
a representação da mídia
03:33
of this generation,
73
201008
1436
dessa geração,
03:34
but Troy and other voices like his
are also part of the story.
74
202468
4390
mas Troy e outras vozes como a dele
também fazem parte da história.
03:38
In fact, millennials are the largest
and most diverse adult population
75
206882
4738
De fato, a geração Y é a maior
e mais diversificada população adulta
03:43
in this country.
76
211644
1242
deste país.
03:44
44 percent of all American
millennials are nonwhite,
77
212910
3948
Quarenta e quatro por cento de toda
a geração Y norte-americana não é branca,
03:48
but often, you wouldn't
even know it at all.
78
216882
2316
mas, muitas vezes,
nem sequer sabemos disso.
03:51
Now sure, there are similarities
within this population
79
219638
3039
Agora, com certeza, há semelhanças
dentro dessa população
03:54
born between 1981 and 1996.
80
222701
2781
nascida entre 1981 e 1996.
03:57
Perhaps many of us do love
avocado toast and lattes --
81
225914
2962
Talvez muitos de nós adoremos
café e torradas de abacate.
04:00
I know I do, right?
82
228900
1346
Sei que adoro.
04:02
But there are also extreme differences,
83
230712
2814
No entanto, também há diferenças extremas,
04:05
often between millennials of color
and white millennials.
84
233550
3532
entre a geração Y branca e a não branca.
04:09
In fact, all too often,
85
237106
1804
De fato, com muita frequência,
04:10
it seems as though we're virtually
living in different worlds.
86
238934
3076
parece que estamos vivendo
virtualmente em mundos diferentes.
04:14
Now black millennials,
87
242613
1151
A geração Y negra,
04:15
a group that I have researched
for a book I recently wrote,
88
243788
3935
um grupo que pesquisei para um livro
que escrevi recentemente,
04:19
are the perfect example
of the blind spot that we have
89
247747
3153
é o exemplo perfeito
do ponto cego que temos
04:22
when it comes to this group.
90
250924
1777
quando se trata desse grupo.
04:24
For example,
91
252725
1730
Por exemplo,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
254479
2301
temos índices menores de posse de imóveis,
04:29
we have higher student debt,
93
257651
1693
temos dívidas estudantis mais altas,
04:31
we get ID'd more
at voter registration booths,
94
259933
3157
nos pedem identificação mais vezes
nas cabines de registro de eleitores,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
263629
2119
temos taxas de encarceramento mais altas,
04:39
we make less money,
96
267557
1476
ganhamos menos dinheiro,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
270183
2112
temos taxas de desemprego mais altas,
04:45
even when we do
go to college, I should say --
98
273075
2405
mesmo quando fazemos
uma faculdade, devo dizer,
04:47
and we get married at lower rates.
99
275504
2197
e nos casamos em índices mais baixos.
04:49
And honestly, that's really
just the beginning.
100
277725
2563
Sinceramente, isso é só o começo.
04:52
Now, none of these struggles
are particularly new, right?
101
280671
2667
Nenhuma dessas lutas
é particularmente nova.
04:55
Young black people in America
have been fighting,
102
283362
3081
Jovens negros nos EUA vêm lutando bastante
04:58
really fighting hard to get
their stories told for centuries.
103
286467
2959
para que suas histórias
sejam contadas por séculos.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
289864
2571
Após a Guerra Civil nos anos 1800,
05:04
Reconstruction failed
to deliver the equality
105
292459
2813
a Reconstrução não conseguiu
garantir a igualdade
05:07
that the end of slavery
should have heralded,
106
295296
2096
que o fim da escravidão
deveria ter anunciado.
05:09
so young people moved
to the North and the West
107
297416
2586
Os jovens se mudaram
para o Norte e o Ocidente
05:12
to escape discriminatory
Jim Crow policies.
108
300026
2456
para escapar das políticas
discriminatórias de Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged
in much of the country,
109
302800
3307
Enquanto a segregação se alastrava
em grande parte do país,
05:18
young black people helped
spearhead civil rights campaigns
110
306131
2749
jovens negros ajudavam a liderar
campanhas pelos direitos civis
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
308904
2189
nas décadas de 1950 e 1960.
05:23
After that, some people embraced
black power and then became Black Panthers
112
311117
4786
Depois disso, algumas pessoas
adotaram o poder negro
e tornaram-se os Panteras Negras.
05:27
and then the next generation,
113
315927
1384
A geração seguinte
voltou-se para o hip-hop
05:29
they turned to hip-hop to make sure
their voices were heard.
114
317335
2874
para garantir que suas vozes
fossem ouvidas.
Depois veio Barack Obama,
05:32
And then Barack Obama,
115
320233
1180
05:33
hopeful that he, too,
may bring about change.
116
321437
2290
esperançoso de também
poder causar mudanças.
05:35
And when that failed,
117
323751
1464
Quando isso fracassou,
05:37
when we realized we were still
brutalized and battered,
118
325239
2742
e percebemos que ainda éramos
brutalizados e maltratados,
05:40
we had to let the world know
that our lives still mattered.
119
328005
3519
tivemos que deixar o mundo saber
que nossa vida ainda importava.
05:43
Now, when technology allows
more video of our pain and struggle
120
331950
5823
Quando a tecnologia permite
que mais vídeos de nossa dor e luta
sejam transmitidos para o mundo,
05:49
to be broadcast to the world,
121
337797
1821
05:51
we wonder, like, what is next?
122
339642
2468
nós nos perguntamos: "O que vem a seguir?"
05:54
Our country feels
more polarized than ever,
123
342134
3050
Nosso país parece
mais polarizado do que nunca,
05:57
yet we are still being told
to pull up our pants,
124
345208
3335
mas ainda nos dizem para tentar melhorar,
06:00
be respectable, be less angry,
125
348567
2494
ser respeitáveis, ficar menos zangados,
06:03
smile more and work harder.
126
351085
2458
sorrir mais e trabalhar mais ainda.
06:05
Even the attitudes of millennials
themselves are overdue for an update.
127
353567
5163
Até mesmo as atitudes da própria geração Y
estão atrasadas para uma atualização.
06:10
Research done by the Washington Post
in 2015 about this supposedly "woke" group
128
358754
6195
Uma pesquisa feita
pelo Washington Post em 2015
sobre esse grupo supostamente "acordado"
06:16
found that 31 percent of white millennials
think that blacks are lazier than whites,
129
364973
5413
revelou que 31% da geração Y branca
acha que os negros
são mais preguiçosos do que os brancos,
06:22
and 23 percent say
they're not as intelligent.
130
370410
3206
e 23% dizem que eles
não são tão inteligentes.
06:26
These are, like, surprising
things to me, and shocking.
131
374295
2783
Isso é surpreendente e chocante para mim.
06:29
And these responses
are not that much different
132
377102
2229
Essas respostas não são muito diferentes
daquelas das gerações anteriores.
06:31
than generations in the past,
133
379355
1453
06:32
and it shows that unfortunately,
134
380832
1622
Isso mostra que, infelizmente,
06:34
this generation is repeating
the same old stereotypes
135
382478
3783
essa geração está repetindo
os mesmos velhos estereótipos
06:38
and tropes of the past.
136
386285
1582
e conceitos do passado.
06:39
Now, a study conducted by David Binder
Research and MTV in 2014 --
137
387891
4755
Um estudo conduzido pelo David Binder
Research e pela MTV em 2014
06:44
it found that 84 percent of young
millennials were taught by their families
138
392670
4455
revelou que 84% dos jovens da geração Y
aprenderam com a família
que todos deveriam ser iguais.
06:49
that everyone should be equal.
139
397149
1635
06:50
This is a really great thing,
a really positive step.
140
398808
3076
Isso é realmente ótimo,
é um passo muito positivo.
06:53
But only 37 percent in that group
141
401908
2537
Mas apenas 37% desse grupo,
06:56
actually talked about race
with their families.
142
404469
2346
na verdade, conversava
sobre raça com a família.
06:59
So I could understand
why things may be confusing to some.
143
407176
3395
Consegui entender por que pode ser
confuso para algumas pessoas.
07:02
There are definitely black millennials
who are succeeding.
144
410595
3001
Há, com certeza, negros da geração Y
que estão tendo sucesso.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
413620
1846
"Pantera Negra", da Marvel,
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler
and showcasing many others,
146
415490
3946
dirigido pelo negro da geração Y
Ryan Coogler e apresentando muitos outros,
07:11
broke all sorts of records.
147
419460
1564
quebrou todos os recordes.
07:13
There's a crop of television shows
by creatives like Donald Glover,
148
421048
3645
Há um grupo de programas de televisão
de pessoas criativas como Donald Glover,
Lena Waithe e Issa Rae.
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
424717
1794
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
426535
1722
Beyoncé é como a rainha.
07:20
She is, like, everything.
151
428282
1628
Ela é tudo.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
430352
1955
Jovens escritores negros
estão ganhando prêmios,
07:24
Serena Williams is still
dominating on the tennis court
153
432331
3367
Serena Williams ainda está dominando
nas quadras de tênis
07:27
despite all her haters,
154
435722
1556
apesar de todos que a odeiam,
07:29
and there's a crop of new politicians
and activists running for office.
155
437302
3445
e há uma safra de novos políticos
e ativistas concorrendo a cargos.
07:33
So I don't want to, like,
kill these moments of black joy
156
441381
2817
Não quero acabar
com esses momentos de alegria negra
que também me dão satisfação,
07:36
that I too revel in,
157
444222
1885
07:38
but I want to make it clear
158
446131
1579
mas quero deixar claro
07:39
that these wins are too few
and far between
159
447734
3127
que essas vitórias são
muito poucas e distantes entre si
07:42
for a people that's been here
for over 400 years.
160
450885
2656
para um povo presente há mais de 400 anos.
07:45
Like, that's insane, right?
161
453565
1612
Isso é loucura.
07:47
And most people still don't
really understand the full picture, right?
162
455201
4086
A maioria das pessoas ainda não entende
realmente a situação completa.
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
459311
2239
Nossa história ainda é mal compreendida,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
461574
2007
ainda tiram vantagem de nosso corpo,
07:55
and our voices?
165
463605
1151
e nossa voz?
07:56
Our voices are silenced
166
464780
1444
Nossa voz é silenciada
07:58
in a world that still shows little concern
for our everyday struggles.
167
466248
3946
em um mundo que ainda mostra pouca
preocupação com nossa luta cotidiana.
08:02
So our stories need to be told
168
470541
1898
Nossa história precisa ser contada
08:04
in a multitude of ways
169
472463
1831
de várias maneiras,
08:06
by a range of voices
170
474318
1493
por uma série de vozes
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
475835
2506
falando sobre assuntos
diversos e diferenciados,
08:10
and they really need to be listened to.
172
478365
1868
e precisa realmente ser ouvida.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
480257
2459
Não é só aqui nos EUA.
08:14
It's all around the world.
174
482740
1461
É no mundo todo.
08:16
Millennials make up 27 percent
of the world's population.
175
484225
3656
A geração Y representa 27%
da população mundial,
08:19
That's around two billion people.
176
487905
2315
cerca de 2 bilhões de pessoas.
08:22
And with countries like India,
China, Indonesia and Brazil,
177
490244
3885
Com países como Índia,
China, Indonésia e Brasil,
08:26
along with the United States,
178
494153
1871
junto com os Estados Unidos,
08:28
accounting for 50 percent
of the world's millennials,
179
496048
2858
responsáveis por 50%
da geração Y do mundo,
08:30
it's clear that the white, often male,
heterosexual narrative of the millennial
180
498930
5220
fica claro que a narrativa branca,
muitas vezes masculina,
heterossexual, da geração Y
08:36
is only telling half the story.
181
504174
2238
está contando apenas metade da história.
08:38
Now, there's many people
trying to broaden the palette.
182
506436
2593
Há muitas pessoas
que tentam ampliar o escopo
08:41
They're fighting to get their stories told
and bust the millennial stereotype.
183
509053
3740
e lutam para contar suas histórias
e quebrar o estereótipo da geração Y.
08:44
Whether it's students in South Africa
protesting statues of Cecil Rhodes,
184
512817
4242
Sejam alunos na África do Sul protestando
contra estátuas de Cecil Rhodes,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
517083
2996
Michaela Coel, do Reino Unido,
nos fazendo rir,
08:52
or Uche Eze, who's framing views
about Nigerian life, online.
186
520103
3888
ou Uche Eze concebendo pontos de vista
sobre a vida nigeriana, on-line.
08:56
But I want to make it clear --
187
524511
1452
Mas quero deixar bem claro para todos
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
525987
2013
09:00
that just because things look
more equal than they did
189
528024
2767
que só porque as coisas parecem
mais iguais do que eram no século 20,
09:02
in the 20th century,
190
530815
1330
09:04
doesn't mean that things
are equitable at all.
191
532169
2914
não significa que são justas
de maneira alguma.
09:07
It doesn't mean
our experiences are equitable,
192
535107
2265
Não significa que nossas
experiências são justas,
09:09
and it certainly doesn't mean
that a post-racial society,
193
537396
3257
e certamente não significa
que uma sociedade pós-racial,
09:12
that thing that we talked about so much,
194
540677
1996
da qual tanto falamos,
alguma vez tenha chegado perto
de ser uma realidade.
09:14
ever became close to being a reality.
195
542697
2368
09:17
I think of Joelle,
196
545943
1151
Penso em Joelle,
09:19
a middle-class 20-something
who did everything the "right way,"
197
547118
3680
de 20 e poucos anos, da classe média,
que fazia tudo "do jeito certo",
09:22
but she couldn't go to her dream school,
because it was simply too expensive.
198
550822
3882
mas não podia frequentar a escola
dos sonhos, porque era cara demais.
09:26
Or Jalessa,
199
554728
1262
Ou Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
556014
2620
que sabe que não pode ser
medíocre no trabalho dela
09:30
the same way that her white peers can.
201
558658
2897
da mesma maneira
que os colegas brancos podem.
09:34
Or Trina, who knows that people judge
her unconventional family choices
202
562202
4221
Ou Trina, que sabe que as pessoas julgam
suas escolhas familiares não convencionais
09:38
in a different way
than if she were a white woman.
203
566447
2679
de um jeito diferente
do que se ela fosse branca.
09:41
Or actor AB,
204
569150
1564
Ou o ator AB,
09:42
who knows that the roles he takes
and gets in Hollywood are different
205
570738
3856
que sabe que os papéis que ele
assume e consegue em Hollywood
são diferentes por causa
da cor de sua pele.
09:46
because of his skin color.
206
574618
1390
09:49
And then there's Simon.
207
577140
1470
Também temos Simon,
09:50
So Simon, by all means, would be
an example of someone who's made it.
208
578634
4221
que, por todos os meios, seria
um exemplo de alguém bem-sucedido.
09:54
He's a CFO at a tech company
in San Francisco,
209
582879
3211
Ele é gestor de finanças de uma empresa
de tecnologia em São Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
586114
2241
formado pelo MIT,
10:00
and he's worked at some of the hottest
tech companies in the world.
211
588379
3335
e trabalhou em algumas das melhores
empresas de tecnologia do mundo.
10:04
But when I asked Simon
if he had achieved the American dream,
212
592487
6309
Porém, quando perguntei a Simon se ele
havia alcançado o sonho norte-americano,
10:10
it took him a while to respond.
213
598820
2314
ele demorou um pouco para responder.
10:14
While acknowledging
that he had a really comfortable life,
214
602185
3406
Embora reconhecesse que tinha
uma vida muito confortável,
10:17
he admitted that under
different circumstances,
215
605615
2971
ele admitiu que,
sob circunstâncias diferentes,
10:20
he might have chosen a different path.
216
608610
2008
poderia ter escolhido
um caminho diferente.
10:23
Simon really loves photography,
217
611038
1957
Simon realmente adora fotografia,
10:25
but that was never a real option for him.
218
613851
2367
mas essa nunca foi
uma opção real para ele.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
617185
1933
"Meus pais não conseguiram
me auxiliar com isso", disse Simon.
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
619142
2002
10:33
"Maybe that's something
my children could do."
221
621509
2172
"Talvez seja algo
que meus filhos possam fazer."
10:36
So it's these kinds of stories --
222
624355
1731
São esses tipos de histórias,
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
626110
2183
as mais silenciosas e sutis,
10:40
that reveal the often unique
and untold stories of black millennials
224
628317
4328
que revelam as histórias
muitas vezes únicas e não contadas
de negros da geração Y
10:44
that show how even dreaming
may differ between communities.
225
632669
4112
que mostram como até mesmo sonhar
pode ser diferente entre as comunidades.
10:48
So we really need to listen
and hear the stories of this generation,
226
636805
3812
Precisamos realmente escutar
com atenção as histórias dessa geração,
10:52
now more than ever,
227
640641
1532
agora mais do que nunca,
10:54
as the baby boomers age
and millennials come to prominence.
228
642197
3304
à medida que os "baby boomers"
envelhecem e a geração Y se destaca.
10:57
We can talk all we want to
about pickling businesses in Brooklyn
229
645525
6156
Podemos falar tudo que quisermos
sobre fábricas de conservas no Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
651705
1784
ou torradas de abacate,
11:05
but leaving out the stories
and the voices of black millennials,
231
653513
3009
mas omitir a história e a voz
da geração Y negra,
11:08
large swaths of the population --
232
656546
1689
uma faixa extensa da população,
11:10
it will only increase divisions.
233
658259
1844
só aumentará as divisões.
11:12
So stories of black millennials,
brown millennials
234
660127
2343
Histórias da geração Y negra, morena,
e de toda a geração Y não branca
11:14
and all millennials of color
235
662494
1390
11:15
really need to be told,
236
663908
1162
precisam realmente ser contadas
e também ouvidas.
11:17
and they also need to be listened to.
237
665094
1858
11:18
We'd be a far better-off
country and world.
238
666976
3018
Seríamos um país e um mundo
muito melhores.
11:22
Thank you.
239
670448
1151
Obrigada.
11:23
(Applause)
240
671623
3583
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Reniqua Allen - Writer, producer, journalist
Reniqua Allen is a journalist who produces and writes for various outlets on issues of race, opportunity, politics and popular culture.

Why you should listen

Reniqua Allen's first book, It Was All a Dream: A New Generation Confronts the Broken Promise to Black America, about black millennials and upward mobility was released in 2019. The Washington Post called the work a "a vital book" and "a necessary reminder that this post-racial generation is anything but."

Allen has written for the New York Times, Washington Post, Guardian, BuzzFeed, Quartz, The New Republic, Teen Vogue, Glamour and more, and she has produced a range of films, vide, and radio for PBS, MSNBC, WYNC, the American Museum of Natural History and HBO. She has also appeared as a commentator on CNN, MSNBC, NPR, the CBC and C-SPAN. 

In the fall of 2019, Allen will be a Visiting Scholar at the City University of New York while she completes a Ph.D in American Studies from Rutgers University. Her dissertation looks at how black culture has and continues to engage with the idea of the American Dream. She lives in the South Bronx.

More profile about the speaker
Reniqua Allen | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee