ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Stefan Sagmeister: The power of time off

Stefan Sagmeister: O poder do tempo de folga

Filmed:
3,447,979 views

A cada sete anos, o designer Stefan Sagmeister fecha seu estudio em Nova Iorque para um ano sabático, visando rejuvenescer e renovar sua perspectiva criativa. Ele explica o valor, muitas vezes desprezado, de sair da rotina e mostra como seu tempo em Bali inspirou projetos inovadores.
- Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I run a design studio in New York.
0
0
3000
Eu dirijo um estúdio em Nova Iorque.
00:15
Every seven years, I close it for one year
1
3000
4000
A cada sete anos eu fecho tudo ao longo de um ano
00:19
to pursue
2
7000
3000
para buscar
00:22
some little experiments, things that
3
10000
2000
alguns pequenos experimentos, coisas que
00:24
are always difficult to accomplish
4
12000
3000
são difíceis de se finalizar
00:27
during the regular working year.
5
15000
2000
ao longo de um ano normal de trabalho.
00:29
In that year, we are not available
6
17000
2000
Nesse ano não ficamos disponíveis
00:31
for any of our clients.
7
19000
2000
para nenhum de nossos clientes.
00:33
We are totally closed.
8
21000
3000
Estamos totalmente fechados.
00:36
And as you can imagine,
9
24000
2000
E como você pode imaginar,
00:38
it is a lovely and very energetic time.
10
26000
4000
é um tempo agradável e energético.
00:42
I originally had opened the studio in New York
11
30000
3000
No começo, ao abrir o estúdio em Nova Iorque
00:45
to combine my two loves, music and design.
12
33000
3000
para juntar duas paixões: música e design.
00:48
And we created videos and packaging
13
36000
3000
E nós criamos vídeos e pacotes
00:51
for many musicians that you know,
14
39000
2000
para muitos músicos que vocês conhecem.
00:53
and for even more that you've never heard of.
15
41000
4000
E para um outro tanto que vocês nunca ouviram falar.
00:57
As I realized, just like with many many things in my life
16
45000
4000
Como imaginei, assim como em muitas coisas na vida
01:01
that I actually love,
17
49000
2000
que eu de verdade amo,
01:03
I adapt to it.
18
51000
2000
eu me adapto a elas.
01:05
And I get, over time, bored by them.
19
53000
2000
E, com o passar do tempo fico cheio delas.
01:07
And for sure, in our case,
20
55000
3000
E com certeza, no nosso caso,
01:10
our work started to look the same.
21
58000
2000
nosso trabalho começou a parecer igual.
01:12
You see here a glass eye in a die cut of a book.
22
60000
3000
Vocês veem aqui um olho de vidro no corte do miolo do livro.
01:15
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
23
63000
3000
Praticamente a mesma ideia, então na embalagem do perfume
01:18
in a book, in a die cut.
24
66000
4000
no livro, um corte no miolo.
01:22
So I decided to close it down for one year.
25
70000
5000
Então decidi fechar por um ano.
01:27
Also is the knowledge that
26
75000
2000
Sabemos também que
01:29
right now we spend about
27
77000
2000
hoje, gastamos os primeiros
01:31
in the first 25 years of our lives learning,
28
79000
4000
25 anos de nossa vida em aprendizado.
01:35
then there is another 40 years
29
83000
2000
E em seguida outros 40 anos
01:37
that's really reserved for working.
30
85000
3000
que são reservados para o trabalho.
01:40
And then tacked on at the end of it
31
88000
2000
E então na outra extremidade, ficamos
01:42
are about 15 years for retirement.
32
90000
3000
com cerca de 15 anos para a aposentadoria.
01:45
And I thought it might be helpful
33
93000
3000
Então pensei que seria proveitoso
01:48
to basically cut off five of those retirement years
34
96000
4000
cortar cerca de 5 anos do período da aposentadoria
01:52
and intersperse them in between those working years.
35
100000
6000
e intercalá-los nos anos de trabalho.
01:58
(Applause)
36
106000
6000
(Aplausos)
02:04
That's clearly enjoyable for myself.
37
112000
2000
Isso é sem dúvida muito proveitoso para mim.
02:06
But probably even more important is
38
114000
3000
Mas provavelmente, até mais importante é
02:09
that the work that comes out of these years
39
117000
3000
que o trabalho que resulta desses anos
02:12
flows back into the company
40
120000
2000
acaba se direcionando de volta para a empresa,
02:14
and into society at large,
41
122000
2000
e para a sociedade de uma maneira geral,
02:16
rather than just benefiting a grandchild or two.
42
124000
6000
mais do que simplesmente beneficiar um ou dois netos.
02:22
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
43
130000
3000
Há um companheiro de TED que falou dois anos atrás,
02:25
Jonathan Haidt,
44
133000
2000
Jonathan Haidt,
02:27
who defined his work into three different levels.
45
135000
4000
que definiu seu trabalho em três diferentes níveis.
02:31
And they rang very true for me.
46
139000
2000
E isso fez muito sentido para mim.
02:33
I can see my work as a job. I do it for money.
47
141000
3000
Eu posso ver meu trabalho como um emprego. Eu o faço por dinheiro.
02:36
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
48
144000
4000
É comum esperar o fim de semana, já nas quintas-feiras.
02:40
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
49
148000
5000
E é quase certa a necessidade de um hobby como um mecanismo estabilizador.
02:45
In a career I'm definitely more engaged.
50
153000
3000
Numa carreira eu estou definitivamente mais engajado.
02:48
But at the same time, there will be periods when I think
51
156000
2000
Mas ao mesmo tempo há períodos em que penso:
02:50
is all that really hard work really worth my while?
52
158000
5000
será que todo esse trabalho duro vale a pena?
02:55
While in the third one, in the calling,
53
163000
2000
Enquanto na terceira, na vocação,
02:57
very much likely I would do it also
54
165000
3000
muito provávelmente eu também daria duro
03:00
if I wouldn't be financially compensated for it.
55
168000
4000
mesmo se não fosse financeiramente compensado por isso.
03:04
I am not a religious person myself,
56
172000
2000
Não sou uma pessoa religiosa,
03:06
but I did look for nature.
57
174000
3000
mas eu dou atenção à Natureza.
03:09
I had spent my first sabbatical in New York City.
58
177000
4000
Eu passei meu primeiro sabático na cidade de Nova Iorque.
03:13
Looked for something different for the second one.
59
181000
3000
Aí procurei algo diferente no meu segundo sabático.
03:16
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
60
184000
3000
Europa e EUA não me pareceram animadores
03:19
because I knew them too well. So Asia it was.
61
187000
3000
porque eu já os conhecia bem. Então escolhi a Ásia.
03:22
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
62
190000
2000
As mais bonitas paisagens que havia visto na Ásia
03:24
were Sri Lanka and Bali.
63
192000
2000
foram Sri Lanka e Bali.
03:26
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
64
194000
4000
Sri Lanka ainda tinha a guerra civil. Então fui para Bali.
03:30
It's a wonderful, very craft-oriented society.
65
198000
4000
É uma maravilhosa sociedade, orientada ao artesanato.
03:34
I arrived there in September 2008,
66
202000
4000
Eu cheguei em Setembro de 2008,
03:38
and pretty much started to work right away.
67
206000
3000
e de imediato comecei a trabalhar.
03:41
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
68
209000
6000
Há uma maravilhosa inspiração que vem do ambiente em si.
03:47
However the first thing that I needed was
69
215000
3000
No entanto, a primeira coisa que eu precisava era
03:50
mosquito repellent typography
70
218000
3000
um repelente de insetos tipográficos
03:53
because they were definitely around heavily.
71
221000
3000
porque definitivamente eles dominam a área.
03:56
And then I needed some sort of way
72
224000
3000
E aí eu precisava de alguma forma
03:59
to be able to get back to all the wild dogs
73
227000
3000
de revidar a todos os cães selvagens
04:02
that surround my house,
74
230000
2000
que cercavam minha casa,
04:04
and attacked me during my morning walks.
75
232000
3000
e me atacavam ao longo de minhas caminhadas matinais.
04:07
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
76
235000
6000
Então criei uma série de 99 retratos em camisetas.
04:13
Every single dog on one tee shirt.
77
241000
4000
Cada um dos cães em uma camiseta.
04:17
As a little retaliation
78
245000
2000
Como forma de vingança
04:19
with a just ever so slightly menacing message
79
247000
4000
com uma mensagem levemente marota
04:23
(Laughter)
80
251000
1000
(Risos)
04:24
on the back of the shirt.
81
252000
2000
na parte de trás da camiseta.
04:26
(Laughter)
82
254000
2000
(Risos)
04:28
Just before I left New York
83
256000
2000
Um pouco antes de sair de Nova Iorque
04:30
I decided I could actually renovate my studio.
84
258000
4000
eu decidi que eu poderia reformar o meu estúdio.
04:34
And then just leave it all to them.
85
262000
3000
E simplesmente deixei todo o trabalho para eles.
04:37
And I don't have to do anything.
86
265000
2000
E eu não tenho que fazer nada.
04:39
So I looked for furniture.
87
267000
2000
Eu fui atrás de móveis.
04:41
And it turned out that
88
269000
2000
E aconteceu que
04:43
all the furniture that I really liked,
89
271000
2000
todos os móveis que eu mais gostava,
04:45
I couldn't afford.
90
273000
2000
eu não tinha condições de comprar.
04:47
And all the stuff I could afford, I didn't like.
91
275000
2000
E tudo que eu tinha condições de pagar, eu não gostava.
04:49
So one of the things that we pursued in Bali
92
277000
2000
Então uma das coisas que procuramos em Bali
04:51
was pieces of furniture.
93
279000
3000
foram os móveis para o escritório.
04:54
This one, of course, still works with the wild dogs.
94
282000
3000
Esse, com certeza, ainda serve para os cães selvagens.
04:57
It's not quite finished yet.
95
285000
3000
Ainda não está terminado.
05:00
And I think by the time this lamp came about,
96
288000
3000
Eu creio que, quando cheguei a esse abajur,
05:03
(Laughter)
97
291000
2000
(Risos)
05:05
I had finally made peace with those dogs.
98
293000
4000
eu finalmente tinha feito as pazes com os cães.
05:09
(Laughter)
99
297000
5000
(Risos)
05:14
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
100
302000
3000
E então tem mesa de café. Bolei também uma mesa de café.
05:17
It's called Be Here Now.
101
305000
2000
Chama-se Esteja Aqui Agora.
05:19
It includes 330 compasses.
102
307000
4000
Inclui 330 bússolas.
05:23
And we had custom espresso cups made
103
311000
3000
E fizemos especialmente as xícaras de espresso
05:26
that hide a magnet inside,
104
314000
2000
escondendo um imã por dentro,
05:28
and make those compasses go crazy,
105
316000
3000
e que faz essas bússolas ficarem doidinhas,
05:31
always centering on them.
106
319000
3000
buscando nelas o Norte.
05:34
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
107
322000
8000
Então essa é uma cadeira muito falante, do tipo prolixo.
05:42
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
108
330000
4000
Eu também comecei a meditar pela primeira vez em minha vida em Bali.
05:46
And at the same time, I'm extremely aware
109
334000
2000
E ao mesmo tempo, eu tenho consciência plena
05:48
how boring it is to hear about other people's happinesses.
110
336000
4000
de quão chato é ficar ouvindo o relato da felicidade alheia.
05:52
So I will not really go too far into it.
111
340000
5000
Então não irei fundo nisso.
05:57
Many of you will know this TEDster,
112
345000
3000
Muitos de vocês conhecem esse outro companheiro do TED,
06:00
Danny Gilbert, whose book, actually,
113
348000
2000
Danny Gilbert, cujo livro, na verdade
06:02
I got it through the TED book club.
114
350000
2000
eu adquiri através do clube do livro do TED.
06:04
I think it took me four years
115
352000
2000
Creio que demorou uns quatro anos
06:06
to finally read it, while on sabbatical.
116
354000
4000
até que finalmente eu o lesse, durante um sabático.
06:10
And I was pleased to see
117
358000
2000
E tive a satisfação de ver
06:12
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
118
360000
4000
que na verdade ele havia escrito o livro num ano sabático.
06:16
And I'll show you a couple of people
119
364000
2000
E vou lhes mostrar algumas pessoas
06:18
that did well by pursuing sabbaticals.
120
366000
4000
que fizeram bem ao buscar anos sabáticos.
06:22
This is Ferran Adria. Many people think
121
370000
2000
Este é Ferran Adria. Muitas pessoas consideram
06:24
he is right now the best chef in the world
122
372000
3000
que ele é hoje o melhor chef do mundo
06:27
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
123
375000
3000
com seu restaurante ao Norte de Barcelona, el Bulli.
06:30
His restaurant is open seven months every year.
124
378000
2000
Seu restaurante fica aberto sete meses ao ano.
06:32
He closes it down for five months
125
380000
2000
Ele fecha ao longo de cinco meses para
06:34
to experiment with a full kitchen staff.
126
382000
3000
desenvolver experimentos com toda sua equipe de cozinha.
06:37
His latest numbers are fairly impressive.
127
385000
2000
Seus últimos números são muito impressionantes.
06:39
He can seat, throughout the year,
128
387000
4000
Ele pode sentar, ao longo do ano,
06:43
he can seat 8,000 people.
129
391000
3000
ele pode sentar 8.000 clientes.
06:46
And he has 2.2 million requests for reservations.
130
394000
5000
E ele tem 2,2 milhões de solicitações de reservas.
06:51
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
131
399000
3000
Eu olhei para o meu ciclo, sete anos, um ano sabático,
06:54
it's 12.5 percent of my time.
132
402000
3000
é 12,5 por cento do meu tempo.
06:57
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
133
405000
5000
E se olhar para empresas que são mais bem sucedidas que a minha,
07:02
3M since the 1930s
134
410000
3000
3M, desde 1930
07:05
is giving all their engineers
135
413000
2000
dá ao seus engenheiros
07:07
15 percent to pursue whatever they want.
136
415000
4000
15 por cento para se dedicar ao que quiserem.
07:11
There is some good successes.
137
419000
2000
Há alguns bom sucessos.
07:13
Scotch tape came out of this program,
138
421000
3000
A fita adesiva veio desse programa,
07:16
as well as Art Fry developed
139
424000
4000
assim como foi quando Art Fry
07:20
sticky notes from during his personal time for 3M.
140
428000
4000
desenvolveu o 'post it' ao longo de seu tempo pessoal na 3M.
07:24
Google, of course, very famously
141
432000
2000
Google, é claro, é famosa
07:26
gives 20 percent for their software engineers
142
434000
2000
por dar 20 por cento para os engenheiros de software
07:28
to pursue their own personal projects.
143
436000
4000
para se dedicarem a seus projetos pessoais.
07:32
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
144
440000
6000
Quem aqui já realizou um sabatico?
07:38
That's about five percent of everybody.
145
446000
6000
Creio que temos 5 por cento.
07:44
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
146
452000
4000
Então não sei se você viu o seu vizinho erguer a mão.
07:48
Talk to them about if it was successful or not.
147
456000
4000
Mas pergunte a eles se foi bem sucedido ou não.
07:52
I've found that
148
460000
2000
Eu conclui
07:54
finding out about what I'm going to like in the future,
149
462000
4000
que para encontrar o que vou gostar no futuro,
07:58
my very best way is to talk to people
150
466000
2000
a melhor maneira é conversando com pessoas
08:00
who have actually done it
151
468000
2000
que já realizaram isso
08:02
much better than myself envisioning it.
152
470000
4000
melhor ainda do que minha visão particular.
08:06
When I had the idea of doing one,
153
474000
2000
Quando tive a ideia de sair,
08:08
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
154
476000
6000
o processo foi que eu tomei a decisão e daí coloquei em minha agenda diária.
08:14
And then I told as many, many people as I possibly could about it
155
482000
4000
E daí falei para o máximo de pessoas que eu poderia compartilhar
08:18
so that there was no way that I could chicken out later on.
156
486000
3000
para que não houvesse jeito de eu me acovardar mais para a frente.
08:21
(Laughter)
157
489000
2000
(Risos)
08:23
In the beginning, on the first sabbatical,
158
491000
3000
No começo, no meu primeiro sabático,
08:26
it was rather disastrous.
159
494000
4000
foi um desastre.
08:30
I had thought that I should do this without any plan,
160
498000
4000
Eu imaginei que daria para fazer isso sem um planejamento,
08:34
that this vacuum of time somehow would
161
502000
4000
que esse vácuo de tempo, de alguma forma iria
08:38
be wonderful and enticing
162
506000
2000
ser maravilhoso e motivador
08:40
for idea generation. It was not.
163
508000
3000
para a geração de ideias. Mas não foi.
08:43
I just, without a plan, I just reacted
164
511000
4000
Eu simplesmente, sem um plano, simplesmente reagi
08:47
to little requests, not work requests,
165
515000
3000
às pequenas solicitações - não as de trabalho,
08:50
those I all said no to, but other little requests.
166
518000
3000
para essas eu havia dito não - mas às pequenas coisas.
08:53
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
167
521000
3000
Me correspondendo com revistas de Design japonesas, e coisas assim.
08:56
So I became my own intern.
168
524000
2000
Então virei meu próprio estagiário.
08:58
(Laughter)
169
526000
3000
(Risos)
09:01
And I very quickly
170
529000
2000
E rapidamente
09:03
made a list of the things I was interested in,
171
531000
4000
fiz uma lista das coisas que eu me interessava,
09:07
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
172
535000
4000
coloquei-as num hierarquia, dividi em pedaços de tempo
09:11
and then made a plan, very much like in grade school.
173
539000
4000
e daí fiz meu plano, bem como no Colegial.
09:15
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
174
543000
4000
O que diz aqui? Segunda das oito à nove: escrever história.
09:19
9 to 10: future thinking.
175
547000
2000
Das nove às dez: pensando no futuro.
09:21
Was not very successful. And so on and so forth.
176
549000
3000
Não fui muito bem sucedido. E assim por diante.
09:24
And that actually, specifically as a starting point
177
552000
2000
E na verdade, especificamente no ponto de partida
09:26
of the first sabbatical, worked really well for me.
178
554000
3000
do primeiro sabático, acabou me ajudando muito bem.
09:29
What came out of it?
179
557000
2000
O que tirei dele?
09:31
I really got close to design again.
180
559000
2000
Eu voltei a ficar próximo do design, mais uma vez.
09:33
I had fun.
181
561000
2000
Eu me diverti.
09:35
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
182
563000
3000
Financeiramente, pensando no prazo longo, fui bem sucedido.
09:38
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
183
566000
5000
Por causa das melhorias em qualidade, podíamos dar preços mais altos.
09:43
And probably most importantly,
184
571000
2000
E provavelmente e mais importante,
09:45
basically everything we've done
185
573000
2000
basicamente em todos os nossos trabalhos
09:47
in the seven years following the first sabbatical
186
575000
2000
feitos nos sete anos que sucederam o primeiro sabático
09:49
came out of thinking of that one single year.
187
577000
4000
vieram da reflexão feita naquele específico ano.
09:53
And I'll show you a couple of projects
188
581000
3000
E eu vou mostrar-lhes alguns dos projetos
09:56
that came out of the seven years following that sabbatical.
189
584000
5000
que vieram nos sete anos, após o sabático.
10:01
One of the strands of thinking I was involved in was
190
589000
4000
Um dos padrões de pensamento que eu estava envolvido era
10:05
that sameness is so incredibly overrated.
191
593000
2000
que a mesmice está incrivelmente sobre avaliada.
10:07
This whole idea that everything needs to be exactly the same
192
595000
4000
Essa ideia toda de que tudo precisa ser exatamente igual
10:11
works for a very very few strand of companies,
193
599000
3000
funciona para muito, muito poucos padrões de empresas,
10:14
and not for everybody else.
194
602000
2000
e não para todo mundo.
10:16
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
195
604000
4000
Nos pediram para fazer o design de identidade da Casa de Música,
10:20
the Rem Koolhaas-built music center
196
608000
3000
o centro de música construído por Rem Koolhass
10:23
in Porto, in Portugal.
197
611000
2000
em Porto, Portugal.
10:25
And even though I desired to do an identity
198
613000
4000
E mesmo no meu desejo de criar uma identidade
10:29
that doesn't use the architecture,
199
617000
4000
que não usasse a arquitetura,
10:33
I failed at that.
200
621000
2000
eu fracassei nisso.
10:35
And mostly also because I realized
201
623000
3000
E principalmente porque percebi
10:38
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
202
626000
3000
lá na apresentação de Rem Koolhaas na cidade de Porto onde
10:41
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
203
629000
4000
ele conversou sobre o significado do conglomerado de várias camadas.
10:45
Which I understood after I
204
633000
2000
O qual eu entendi após
10:47
translated it from architecture speech
205
635000
2000
ter traduzido do discurso da arquitetura
10:49
in to regular English,
206
637000
2000
para o Inglês comum,
10:51
basically as logo making.
207
639000
2000
basicamente quando se faz os logos.
10:53
And I understood that the building itself was a logo.
208
641000
3000
E aí eu entendi que a construção em si era o logo.
10:56
So then it became quite easy.
209
644000
2000
Aí ficou muito fácil
10:58
We put a mask on it,
210
646000
2000
Colocamos máscaras sobre ele,
11:00
looked at it deep down in the ground,
211
648000
2000
olhamos nas profundezas do seu chão,
11:02
checked it out from all sides,
212
650000
3000
olhamos para todos os lados,
11:05
west, north, south, east,
213
653000
3000
Oeste, Norte, Sul, Leste,
11:08
top and bottom.
214
656000
2000
para cima e para baixo.
11:10
Colored them in a very particular way
215
658000
2000
De uma maneira bem particular, colorimos
11:12
by having a friend of mine write a piece of software,
216
660000
3000
por ter um amigo que desenvolveu um software para isso,
11:15
the Casa da Musica Logo Generator.
217
663000
2000
o Gerador de Logo da Casa de Música.
11:17
That's connected to a scanner.
218
665000
3000
Que é conectada a um scanner.
11:20
You put any image in there, like that Beethoven image.
219
668000
3000
Você coloca a imagem nele, como essa imagem de Beethoven.
11:23
And the software, in a second,
220
671000
3000
E o software, num segundo,
11:26
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
221
674000
3000
vai lhe dar o logo de Beethoven pela Casa de Música.
11:29
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
222
677000
3000
Para que, quando você realmente precisar desenhar um poster de Beethoven,
11:32
comes in handy, because the visual information of the logo
223
680000
5000
se torne mais que prático, por causa da informação visual do logo
11:37
and the actual poster is exactly the same.
224
685000
3000
e o poster em si, é exatamente o mesmo.
11:40
So it will always fit together, conceptually, of course.
225
688000
4000
Para que sempre se encaixe junto, conceitualmente, é claro.
11:44
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
226
692000
4000
Se a música de Zappa é tocada, ela ganha seu próprio logo.
11:48
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
227
696000
3000
Ou Philip Glass ou Lou Reed ou os Chemical Brothers
11:51
who all performed there, get their own
228
699000
2000
que já se apresentaram lá, ganham o seu próprio
11:53
Casa da Musica logo.
229
701000
2000
logo da Casa de Música.
11:55
It works the same internally with the president or the musical director,
230
703000
4000
Funciona igual internamente com o presidente ou o diretor musical,
11:59
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
231
707000
4000
a ponto de nos seus cartões de visitas, termos incluido o retrato da Casa de Música.
12:03
There is a full-blown orchestra
232
711000
2000
Aqui é um orquestra inteira
12:05
living inside the building.
233
713000
3000
morando dentro de um prédio.
12:08
It has a more transparent identity.
234
716000
4000
Tem uma identidade mais transparente.
12:12
The truck they go on tour with.
235
720000
3000
O caminhão que eles usam para a tour.
12:15
Or there's a smaller contemporary orchestra,
236
723000
3000
Ou se tem uma orquestra contemporânea menor,
12:18
12 people that remixes its own title.
237
726000
6000
de 12 pessoas que fazem um remix do seu título.
12:24
And one of the handy things that came about
238
732000
2000
E uma das coisas que facilitam realizar
12:26
was that you could take the logo type
239
734000
3000
é que você pode pegar a tipologia do logo
12:29
and create advertising out of it.
240
737000
3000
e criar uma peça publicitária com ela.
12:32
Like this Donna Toney poster,
241
740000
2000
Como este poster da Donna Toney,
12:34
or Chopin, or Mozart,
242
742000
2000
ou Chopin, ou Mozart,
12:36
or La Monte Young.
243
744000
2000
ou La Monte Young.
12:38
You can take the shape and make typography out of it.
244
746000
4000
Você pode pegar o formato e fazer um tipografia dele.
12:42
You can grow it underneath the skin.
245
750000
2000
Você pode fazer crescer por debaixo da pele.
12:44
You can have a poster for a family event in front of the house,
246
752000
4000
Você pode ter um poster de um evento da família em frente da casa,
12:48
or a rave underneath the house
247
756000
3000
ou uma rave embaixo da casa,
12:51
or a weekly program,
248
759000
2000
ou um programa semanal
12:53
as well as educational services.
249
761000
4000
como também serviços educacionais.
12:57
Second insight. So far, until that point I had
250
765000
3000
Uma segunda tirada. Até aqui, nesta situação eu tinha
13:00
been mostly involved
251
768000
3000
sido envolvido
13:03
or used the language of design
252
771000
2000
ou utilizado a linguagem do design
13:05
for promotional purposes,
253
773000
2000
para razões de promoção,
13:07
which was fine with me.
254
775000
2000
o que para mim estava tudo certo.
13:09
On one hand I have nothing against selling.
255
777000
2000
De um lado não tenho nada contra vender.
13:11
My parents are both salespeople.
256
779000
3000
Meus pais são ambos vendedores.
13:14
But I did feel that
257
782000
2000
Mas eu senti que
13:16
I spent so much time learning this language,
258
784000
2000
eu investi tanto tempo para aprender essa linguagem,
13:18
why do I only promote with it?
259
786000
3000
como faço para promove-la?
13:21
There must be something else.
260
789000
2000
Deve ter algo a mais.
13:23
And the whole series of work came out of it.
261
791000
2000
E a série inteira de trabalhos veio dela.
13:25
Some of you might have seen it.
262
793000
2000
Alguns podem até ter visto.
13:27
I showed some of it
263
795000
2000
Eu mostrei parte dela
13:29
at earlier TEDs before,
264
797000
2000
em outros eventos do TED,
13:31
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
265
799000
3000
sob o título "Coisas que aprendi na vida até aqui".
13:34
I'll just show two now.
266
802000
2000
E eu vou mostrar dois agora.
13:36
This is a whole wall of bananas
267
804000
3000
Esta parede inteira de bananas
13:39
at different ripenesses
268
807000
2000
em diferentes estados de maturação
13:41
on the opening day in this gallery in New York.
269
809000
3000
no dia de abertura desta galeria em Nova Iorque.
13:44
It says, "Self-confidence produces fine results."
270
812000
4000
Ela diz: "Auto confiança produz bons resultados."
13:48
This is after a week.
271
816000
2000
Isto é depois de uma semana.
13:50
After two weeks,
272
818000
2000
Após duas semanas,
13:52
three weeks, four weeks, five weeks.
273
820000
3000
três semanas, quatro semanas, cinco semanas.
13:55
And you see the self confidence almost comes back,
274
823000
2000
E você pode perceber que a auto confiança volta,
13:57
but not quite.
275
825000
4000
mas nem tanto.
14:01
These are some pictures visitors sent to me.
276
829000
3000
Aqui são algumas fotos que os visitantes me enviaram.
14:04
(Laughter)
277
832000
1000
(Risos)
14:05
And then the city of Amsterdam
278
833000
2000
E então a cidade de Amsterdã
14:07
gave us a plaza and asked us to do something.
279
835000
3000
nos deu uma praça e nos pediu que fizéssemos algo.
14:10
We used the stone plates as a grid
280
838000
4000
Usamos as placas de pedra como uma matriz
14:14
for our little piece.
281
842000
3000
para a nossa pequena arte.
14:17
We got 250,000 coins from the central bank,
282
845000
4000
Obtivemos 250 mil moedas do Banco Central,
14:21
at different darknesses.
283
849000
2000
em diferentes contrastes.
14:23
So we got brand new ones, shiny ones,
284
851000
2000
Então pegamos novinhas em folha, brilhantes,
14:25
medium ones, and very old, dark ones.
285
853000
4000
de tamanho médio, e muito velhos, escuros.
14:29
And with the help of 100 volunteers, over a week,
286
857000
4000
E com a ajuda de 100 voluntários, ao longo de uma semana,
14:33
created this fairly floral typography
287
861000
5000
criamos essa razoável tipografia floral
14:38
that spelled, "Obsessions make my life worse
288
866000
2000
que soletrava: "Obsessão torna a vida pior
14:40
and my work better."
289
868000
2000
e meu trabalho melhor".
14:42
And the idea of course was to
290
870000
2000
E a ideia é claro, era de
14:44
make the type so precious
291
872000
3000
tornar o tipo tão precioso
14:47
that as an audience
292
875000
2000
que como uma audiência
14:49
you would be in between,
293
877000
2000
você poderia estar entre,
14:51
"Should I really take as much money as I can?
294
879000
2000
"Devo pegar o máximo de dinheiro que puder?
14:53
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
295
881000
5000
Ou devo deixar a peça intacta como ela está agora?"
14:58
While we built all this up
296
886000
2000
Enquanto construíamos a arte
15:00
during that week, with the 100 volunteers,
297
888000
2000
ao longo da semana, com uma centena de voluntários,
15:02
a good number of the neighbors surrounding the plaza
298
890000
4000
um bom número de vizinhos ao redor da praça
15:06
got very close to it and quite loved it.
299
894000
2000
se tornou íntimo dela e se apaixonou.
15:08
So when it was finally done,
300
896000
2000
Então ao terminarmos,
15:10
and in the first night
301
898000
2000
e na primeira noite
15:12
a guy came with big plastic bags
302
900000
2000
veio um cara com grandes sacos plásticos
15:14
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
303
902000
5000
e raspou o maior número de moedas que ele poderia carregar,
15:19
one of the neighbors called the police.
304
907000
2000
e um dos vizinhos chamou a polícia.
15:21
And the Amsterdam police
305
909000
2000
E a polícia de Amsterdã
15:23
in all their wisdom,
306
911000
3000
em toda a sua sabedoria,
15:26
came, saw,
307
914000
2000
veio, viu,
15:28
and they wanted to protect the artwork.
308
916000
2000
e queriam proteger o trabalho de arte.
15:30
And they swept it all up and put it into custody
309
918000
3000
E eles varreram todas as moedas e colocaram sob custódia
15:33
at police headquarters.
310
921000
2000
na delegacia.
15:35
(Laughter)
311
923000
2000
(Risos)
15:37
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
312
925000
3000
Você pode vê-los varrendo. Você os vê varrendo bem aqui.
15:40
That's the police, getting rid of it all.
313
928000
4000
Essa é a polícia, dando um jeito em tudo.
15:44
So after eight hours
314
932000
2000
Então após oito horas
15:46
that's pretty much all that was left
315
934000
2000
é bem isso o que sobrou
15:48
of the whole thing.
316
936000
2000
de toda a obra.
15:50
(Laughter)
317
938000
2000
(Risos)
15:52
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
318
940000
3000
Nós estamos trabalhando para iniciar um projeto ainda maior em Bali.
15:55
It's a movie about happiness.
319
943000
2000
É um filme sobre a felicidade.
15:57
And here we asked some nearby pigs
320
945000
3000
E aqui pedimos a uns porcos
16:00
to do the titles for us.
321
948000
2000
para fazer os títulos para nós.
16:02
They weren't quite slick enough.
322
950000
2000
Eles não foram caprichosos o suficiente.
16:04
So we asked the goose to do it again,
323
952000
2000
Então pedimos para mamãe gansa agir,
16:06
and hoped she would do somehow,
324
954000
2000
e esperava dela de alguma forma,
16:08
a more elegant or pretty job.
325
956000
3000
um serviço mais elegante e bonito.
16:11
And I think she overdid it.
326
959000
2000
E penso que ela excedeu
16:13
Just a bit too ornamental.
327
961000
3000
Ficou algo muito ornamental.
16:16
And my studio is very close to the monkey forest.
328
964000
4000
E meu estúdio está muito perto de uma floresta com macacos.
16:20
And the monkeys in that monkey forest
329
968000
2000
E os macacos na floresta dos macacos
16:22
looked, actually, fairly happy.
330
970000
2000
olharam, na verdade, razoavelmente felizes.
16:24
So we asked those guys to do it again.
331
972000
5000
Então pedimos para que os caras fizessem de novo.
16:29
They did a fine job, but had
332
977000
2000
E eles fizeram um bom trabalho, mas eu tive
16:31
a couple of readability problems.
333
979000
5000
alguns problemas na leitura.
16:36
So of course whatever you don't really do yourself
334
984000
3000
Então, aquilo que você mesmo não faz
16:39
doesn't really get done properly.
335
987000
4000
não é concluído de maneira adequada.
16:43
That film we'll be working on for the next two years.
336
991000
4000
Esse filme vai estar na praça nos próximos dois anos.
16:47
So it's going to be a while.
337
995000
3000
Então vai levar um tempo.
16:50
And of course you might think that
338
998000
2000
E é claro, você pode pensar que
16:52
doing a film on happiness
339
1000000
3000
fazer um filme sobre a felicidade
16:55
might not really be worthwhile.
340
1003000
2000
pode não valer a pena,
16:57
Then you can of course always
341
1005000
2000
e também com certeza você pode sempre
16:59
go and see this guy.
342
1007000
2000
ir e se encontrar com esse cara aqui.
17:01
Video: (Laughter)
343
1009000
15000
Vídeo: (Risos)
17:16
And I'm happy I'm alive.
344
1024000
2000
'E eu estou feliz por estar vivo.'
17:18
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
345
1026000
4000
'Estou feliz, estou vivo. Estou feliz, estou vivo.'
17:25
Stefan Sagmeister: Thank you.
346
1033000
2000
Stefan Sagmeister: Obrigado.
17:27
(Applause)
347
1035000
4000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com