ABOUT THE SPEAKER
David Byrne - Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film.

Why you should listen

Musician, author, filmmaker, curator, conservationist, digital music theorist, bicycle advocate, urban designer, visual artist, humanist ... David Byrne has many ways of expressing himself -- all of them heartfelt, authentic and thought-provoking.

From his groundbreaking recording career, first with Talking Heads and then as a solo artist and collaborator, to his recent use of digital media to connnect his creations to the world, he has been meshing art and technology to create jaw-dropping, soulful masterpieces that tell a story, and often invoke his audience to create some masterpieces of their own. In a recent art installation, Playing the Building, Byrne transformed an empty building into a musical instrument, and then invited visitors to play it. 

His book Bicycle Diaries is a journal of what he thought and experienced while cycling through the cities of the world. And his 2012 book How Music Works expands on his 2010 TEDTalk to imagine how music is shaped by its time and place. 

In David Byrne's 2010 TEDTalk, the image of CBGB comes from Joseph O. Holmes' CBGB series >>  

More profile about the speaker
David Byrne | Speaker | TED.com
TED2010

David Byrne: How architecture helped music evolve

David Byrne: Como a Arquitetura Ajudou a Música Evoluir

Filmed:
1,675,829 views

A medida que sua carreira cresceu, David Byrne tocou desde o CBGB até o Carnigie Hall. Ele questiona: O local faz a música? Dos tambores ao ar livre às operas de Wagner até as arenas do rock, ele explora como o contexto empurrou a inovação musical.
- Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This is the venue
0
1000
2000
Este é o local
00:18
where, as a young man,
1
3000
2000
onde eu, quando jovem,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
5000
3000
toquei algumas das primeiras músicas que escrevi.
00:23
It was, remarkably,
3
8000
2000
Era, extraordinariamente,
00:25
a pretty good sounding room.
4
10000
2000
um espaço com uma sonoridade bem legal.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
12000
2000
Com paredes irregulares e todo aquele lixo espalhado,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
14000
2000
de fato soava bem legal.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
16000
3000
Esta é uma canção que foi gravada lá.
00:34
(Music)
8
19000
2000
(Música)
00:36
This is not Talking Heads,
9
21000
3000
Isto não é Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
24000
2000
na imagem de qualquer maneira.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
26000
8000
(Música: "A Clean Break (Let's Work)" por Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
34000
2000
Então, a natureza do espaço
00:51
meant that words could be understood.
13
36000
2000
significava que as palavras podiam ser entendidas.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
38000
2000
As letras da canção podiam ser muito bem compreendidas.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
40000
3000
O sistema de som era mais ou menos decente.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
43000
3000
E não havia muita reverberação no salão.
01:01
So the rhythms
17
46000
2000
Assim os ritmos
01:03
could be pretty intact too,
18
48000
2000
podiam permanecer intactos também,
01:05
pretty concise.
19
50000
2000
bastante concisos.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
52000
2000
Outros locais do país tinham espaços similares.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
54000
3000
Esta é a Tootsie's Orchid Lounge em Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
57000
2000
A música era diferente de algumas maneiras,
01:14
but in structure and form,
23
59000
3000
mas na estrutura e na forma,
01:17
very much the same.
24
62000
2000
era quase a mesma.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
64000
3000
O comportamento da clientela era também quase o mesmo.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
69000
2000
E então as bandas na Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
71000
2000
ou na CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
73000
3000
tinham que tocar alto o suficiente,
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
76000
2000
o volume tinha que ser alto o suficiente para superar
01:33
people falling down, shouting out
30
78000
2000
as pessoas caindo, gritando
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
80000
2000
e fazendo o que quer que fosse que estivessem fazendo.
01:37
Since then, I've played other places
32
82000
2000
Desde então, toquei em vários outros lugares
01:39
that are much nicer.
33
84000
2000
que são bem melhores.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
86000
3000
Toquei no Disney Hall aqui
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
89000
3000
e Carnegie Hall e lugares como esse.
01:47
And it's been very exciting.
36
92000
2000
E tem sido bem empolgante.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
94000
2000
Mas também reparei que algumas vezes a música
01:51
that I had written,
38
96000
2000
que eu havia escrito,
01:53
or was writing at the time,
39
98000
2000
ou estava escrevendo naquela época,
01:55
didn't sound all that great
40
100000
2000
não soava tão legal
01:57
in some of those halls.
41
102000
2000
em algumas daquelas salas.
01:59
We managed,
42
104000
2000
Nós demos um jeito,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
106000
3000
mas algumas vezes aquelas salas não parecem servir exatamente
02:04
to the music I was making
44
109000
2000
para a música que estávamos fazendo
02:06
or had made.
45
111000
2000
ou tínhamos feito.
02:08
So I asked myself:
46
113000
2000
Então me perguntei.
02:10
Do I write stuff
47
115000
1000
Escrevo as coisas
02:11
for specific rooms?
48
116000
2000
para espaços específicos?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
118000
2000
Tenho um local, um espaço,
02:15
in mind when I write?
50
120000
2000
em mente quando escrevo?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
122000
2000
Existe um tipo de modelo para criatividade?
02:19
Do we all make things with
52
124000
2000
Todos nós fazemos coisas com
02:21
a venue, a context, in mind?
53
126000
3000
um local, um contexto, em mente?
02:25
Okay, Africa.
54
130000
2000
OK, África.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
132000
7000
(Música: "Wenlenga" / Vários artistas)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
139000
3000
A maioria da música popular que conhecemos hoje
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
142000
3000
tem uma grande parte de suas raízes na África Ocidental.
02:40
And the music there,
58
145000
2000
E a música lá,
02:42
I would say, the instruments,
59
147000
2000
quero dizer, os instrumentos,
02:44
the intricate rhythms,
60
149000
2000
os ritmos intricados,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
151000
3000
a maneira como é tocada, o cenário, o contexto,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
154000
2000
é tudo perfeito. Tudo funciona perfeito.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
156000
3000
A música funciona perfeitamente naquele cenário.
02:54
There's no big room
64
159000
2000
Não há muito espaço
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
161000
3000
para criar reverberação e confundir os ritmos.
02:59
The instruments are loud enough
66
164000
2000
Os instrumento são altos o suficiente
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
166000
2000
que podem ser ouvidos sem amplificação, etc., etc.
03:03
It's no accident.
68
168000
2000
Não é por acaso.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
170000
3000
É perfeito para aquele contexto em particular.
03:08
And it would be a mess
70
173000
2000
E seria uma bagunça
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
175000
3000
em um contexto como este. Esta é uma catedral gótica.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
178000
6000
(Música: "Spem In Alium" por Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
184000
3000
Em uma catedral gótica, este tipo de música é perfeito.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
190000
2000
Ela não tem mudança de tons. As notas são longas.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
192000
3000
Não há praticamente ritmo, qualquer que seja.
03:32
and the room flatters the music.
76
197000
2000
E o local equaliza a música.
03:34
It actually improves it.
77
199000
2000
Na verdade a melhora.
03:36
This is the room that Bach
78
201000
2000
Este é o local para o qual Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
203000
3000
compôs algumas de suas músicas. Este é o orgão.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
206000
2000
Não é tão grande como uma catedral gótica,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
208000
3000
assim ele pode escrever coisas um pouco mais elaboradas.
03:46
He can, very innovatively,
82
211000
2000
Ele pode, muito inovadoramente,
03:48
actually change keys
83
213000
2000
mudar o tom de verdade
03:50
without risking huge dissonances.
84
215000
2000
sem o risco de grandes dissonâncias.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
217000
8000
(Música: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" por Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
225000
2000
Isto é um pouco mais tarde.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
227000
3000
Estes são tipos de lugares para os quais Mozart compôs.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
230000
3000
Acho que estamos em 1770, por volta de.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
233000
2000
Eles são menores, até mesmo menos reverberantes,
04:10
so he can write really frilly music
90
235000
2000
assim ele pode compor música realmente floreada
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
237000
3000
essa é realmente muito elaborada, e funciona.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
241000
2000
(Música: "Sonata em Fá Maior, KV 13", por Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
244000
2000
Encaixa-se perfeitamente ao ambiente.
04:25
This is La Scala.
94
250000
2000
Este é o La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
252000
2000
Por volta da mesma época.
04:29
I think it was built around 1776.
96
254000
2000
Acho que foi construído perto de 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
256000
3000
As pessoas na plateia nestas casas de ópera, quando foram construídas,
04:34
they used to yell out to one another.
98
259000
2000
costumavam gritar umas com as outras.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
261000
3000
Costumavam comer, beber e gritar para as pessoas no palco,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
264000
2000
justamente como fazem no CBGB e lugares daquele tipo.
04:41
If they liked an aria,
101
266000
2000
Se eles gostavam de uma ária,
04:43
they would holler and suggest
102
268000
2000
eles gritavam e sugeriam
04:45
that it be done again as an encore,
103
270000
2000
que fosse repetido em coro,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
272000
3000
não ao final do espetáculo, mas imediatamente.
04:50
(Laughter)
105
275000
3000
(Risos)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
279000
3000
E bem, esta foi a experiência operística.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
282000
3000
Esta é a casa de óperas que Wagner construiu para si.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
286000
3000
E o tamanho do local não é tão grande.
05:04
It's smaller than this.
109
289000
2000
É menor que este.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
291000
2000
Mas Wagner criou uma inovação.
05:08
He wanted a bigger band.
111
293000
2000
Ele queria uma banda maior.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
295000
2000
Ele queria algo mais bombástico.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
297000
2000
Então ele aumentou o tamanho do poço da orquestra
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
299000
3000
de modo que pudesse obter mais dos instrumentos graves.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
302000
10000
(Música: "Lohengrin / Prelúdio ao Terceiro Ato" por Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
312000
2000
Ok.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
315000
3000
Este é o Carnegie Hall
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
318000
2000
Obviamente, este tipo de coisa tornou-se popular.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
320000
3000
Os salões ficaram maiores. Carnegie Hall é tamanho família.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
323000
3000
É mais largo que algumas outras salas sinfônicas.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
326000
2000
E são muito mais reverberantes
05:43
than La Scala.
122
328000
2000
que o La Scala.
05:45
Around the same,
123
330000
2000
Ao mesmo tempo,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
332000
3000
de acordo com Alex Ross que escreve para o New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
335000
3000
este tipo de regra entrou em vigor
05:53
that audiences had to be quiet --
126
338000
2000
que a plateia tinha que ficar quieta,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
340000
2000
não podendo mais comer, beber ou gritar para o palco,
05:57
or gossiping with one another
128
342000
2000
ou fofocar entre si
05:59
during the show.
129
344000
2000
durante o espetáculo.
06:01
They had to be very quiet.
130
346000
2000
Eles tinham que ficar bem quietos.
06:03
So those two things combined meant that
131
348000
2000
Assim as duas coisas combinadas significavam que
06:05
a different kind of music
132
350000
2000
um tipo diferente de música
06:07
worked best in these kind of halls.
133
352000
3000
funcionava melhor nestes tipos de salões.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
355000
2000
Significava que poderia haver dinâmicas extremas,
06:12
which there weren't in some of these
135
357000
2000
as quais não existiam em algumas daqueles
06:14
other kinds of music.
136
359000
2000
outros tipos de música.
06:16
Quiet parts could be heard
137
361000
2000
Partes silenciosas podiam ser ouvidas
06:18
that would have been drowned out
138
363000
2000
que passariam desapercebidas
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
365000
2000
pelo burburinho e gritaria.
06:22
But because of the reverberation
140
367000
2000
Mas devido a reverberação
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
369000
2000
naqueles ambientes como o Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
371000
2000
a música tinha que ser talvez um pouco menos ritmada
06:28
and a little more textural.
143
373000
2000
e um pouco mais textural.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
375000
3000
(Música: "Sinfonia n° 8 em Mi Bemol Maior" por Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
378000
2000
Este é Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
381000
2000
Parece Bob Dylan, mas é Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
386000
3000
Aquele era o último disco de Bob.
06:44
(Laughter)
148
389000
2000
(Risos)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
392000
3000
Música popular, aparecendo ao mesmo tempo.
06:50
This is a jazz band.
150
395000
2000
Esta é uma banda de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
397000
3000
De acordo com Scott Joplin, as bandas estavam tocando
06:55
on riverboats and clubs.
152
400000
2000
em embarcações fluviais e clubes.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
402000
2000
Novamente, barulhento. Eles tocavam para os dançarinos.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
404000
3000
Há certas seções da canção - as canções tinham diferentes seções -
07:02
that the dancers really liked.
155
407000
2000
que os dançarinos realmente gostavam.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
409000
2000
E eles diriam: "Toque aquela parte de novo."
07:06
Well, there's only so many times
157
411000
2000
Bem, há só tantas vezes
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
413000
3000
que se pode tocar a mesma seção de uma canção repetidas vezes para os dançarinos.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
416000
3000
Assim as bandas começaram a improvisar novas melodias.
07:14
And a new form of music was born.
160
419000
2000
E nascia uma nova forma de música.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
421000
10000
(Música: "Royal Garden Blues" por W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
431000
3000
Estas eram tocadas principalmente em lugares pequenos.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
435000
2000
As pessoas estão dançando, gritando e bebendo.
07:32
So the music has to be loud enough
164
437000
2000
Então a música tinha que ser alta o suficiente
07:34
to be heard above that.
165
439000
2000
para ser ouvida.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
441000
3000
A mesma coisa vale para - eis o começo do século -
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
444000
3000
para toda a música popular do Séc. XX,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
447000
2000
quer seja o rock ou música latina ou qualquer outra.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
449000
3000
Na verdade não muda muita coisa.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
452000
3000
Muda cerca de um terço do caminho para o Séc. XX,
07:50
when this became
171
455000
3000
quando isto se torna
07:53
one of the primary venues for music.
172
458000
3000
um dos locais principais para música.
07:56
And this was one way
173
461000
2000
E foi desta maneira
07:58
that the music got there.
174
463000
2000
que a música chegou lá.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
465000
3000
Os microfones possibilitaram os cantores, em particular,
08:03
and musicians and composers,
176
468000
2000
e músicos e compositores,
08:05
to completely change the kind of music
177
470000
2000
a mudar completamente o tipo de música
08:07
that they were writing.
178
472000
2000
que eles estavam escrevendo.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
474000
3000
Até aqui, um bocado de coisa que estava nas rádios era música ao vivo,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
477000
3000
mas cantores, como Frank sinatra,
08:15
could use the mic
181
480000
2000
podiam usar o microfone
08:17
and do things
182
482000
2000
e fazer coisas
08:19
that they could never do without a microphone.
183
484000
3000
que jamais poderiam fazer sem o microfone.
08:22
Other singers after him
184
487000
2000
Outros cantores depois dele,
08:24
went even further.
185
489000
2000
foram até mais além.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
491000
7000
(Música: "My Funny Valentine" por Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
498000
2000
Este é Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
500000
2000
E este tipo de coisa
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
502000
2000
seria impossível sem um microfone.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
504000
3000
Seria impossível também sem a música gravada.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
507000
2000
E ele está cantando bem no seu ouvido.
08:44
He's whispering into your ears.
192
509000
2000
Ele está sussurando no seu ouvido.
08:46
The effect is just electric.
193
511000
2000
O efeito é somente elétrico.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
513000
2000
É como se o cara estivesse sento ao seu lado,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
515000
3000
sussurando, quem sabe o quê, no seu ouvido.
08:55
So at this point, music diverged.
196
520000
2000
Assim, neste ponto, a música divergiu.
08:57
There's live music,
197
522000
2000
Há a música ao vivo,
08:59
and there's recorded music.
198
524000
2000
e há a música gravada.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
526000
3000
E elas não tem mais que ser exatamente a mesma.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
529000
3000
Agora existem lugares como este, uma discoteca,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
532000
2000
e existem os jukeboxes nos bares,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
534000
2000
onde nem mesmo é necessário ter uma banda.
09:11
There doesn't need to be any
203
536000
2000
Não é necessário haver
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
538000
3000
qualquer músico tocando.
09:16
and the sound systems are good.
205
541000
3000
E os sistemas de som são bons.
09:19
People began to make music
206
544000
2000
A pessoas começaram a fazer música
09:21
specifically for discos
207
546000
3000
específicamente para as discotecas
09:24
and for those sound systems.
208
549000
2000
e para aqueles sistemas de som.
09:26
And, as with jazz,
209
551000
3000
E, assim como no Jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
554000
3000
os dançarinos gostaram de certas seções
09:32
more than they did others.
211
557000
2000
mais do que outras.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
559000
3000
Assim, os primeiros caras dos hip-hop colocaram em loop determinadas seções.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
562000
8000
(Música: "Rapper's Delight" por Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
570000
2000
O MC improvisava letras
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
572000
3000
da mesma maneira que os músicos de jazz improvisava melodias.
09:50
And another new form of music was born.
216
575000
3000
E uma nova forma de música nascia.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
579000
3000
Performances ao vivo, quando eram incrivelmente bem sucedidas,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
582000
3000
terminavam no que é provavelmente,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
585000
3000
nos piores lugares em termos de acústica do planeta,
10:03
sports stadiums,
220
588000
2000
os estádio de esportes,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
590000
3000
quadras de basquete e arenas de hóquei,
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
593000
2000
Músicos que acabaram topando fizeram o melhor que puderam.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
595000
2000
Eles escreveram o que agora chamamos de Arena Rock,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
597000
2000
que são baladas um pouco mais lentas.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
599000
8000
(Música: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
10:22
They did the best they could
226
607000
2000
Fizeram o melhor que puderam
10:24
given that this is what they're writing for.
227
609000
3000
visto que era para isto que estavam escrevendo.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
612000
3000
Os tempos são médios. Soa grandioso.
10:30
It's more a social situation
229
615000
2000
É mais um evento social
10:32
than a musical situation.
230
617000
2000
que um evento musical.
10:34
And in some ways, the music
231
619000
2000
E de algum modo, a música
10:36
that they're writing for this place
232
621000
2000
que eles estavam escrevendo para este lugar
10:38
works perfectly.
233
623000
2000
funciona perfeitamente.
10:41
So there's more new venues.
234
626000
3000
Assim, existem mais lugares novos.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
629000
2000
Um desses novos lugares é o automóvel.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
631000
2000
Eu cresci com um rádio no carro.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
633000
2000
Mas agora está evoluído para algo maior.
10:50
The car is a whole venue.
238
635000
2000
O carro é um lugar completo.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
637000
5000
(Música: "Who U Wit" por Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
642000
3000
A música que, eu diria, é escrita
11:00
for automobile sound systems
241
645000
2000
para sistemas de sons de automóveis,
11:02
works perfectly on it.
242
647000
2000
funciona perfeitamente neles.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
649000
3000
Pode ser que não seja o que você deseja escutar em casa,
11:07
but it works great in the car --
244
652000
2000
mas funciona perfeito no carro -
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
654000
3000
tem um espectro frequencial enorme,
11:12
you know, big bass and high-end
246
657000
2000
você sabe, grandes graves e agudos altos
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
659000
3000
e a voz meio que socada no meio.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
662000
3000
Música automotiva, você pode compartilhá-la com seus amigos.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
666000
2000
Eis um outro tipo de lugar novo,
11:23
the private MP3 player.
250
668000
3000
o aparelho egoísta de MP3.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
671000
2000
Presumivelmente, foi feito para música cristã.
11:28
(Laughter)
252
673000
3000
(Risos)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
679000
3000
E em alguns aspectos é como o Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
682000
2000
ou quando a plateia tinha que ficar quieta,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
684000
3000
porque agora é possível escutar cada pequeno detalhe.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
687000
2000
Em outros aspectos, é mais parecido com a música da África Ocidental
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
689000
3000
porque se a música em um aparelho de MP3 fica baixa,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
692000
2000
você aumenta, e no próximo minuto,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
694000
3000
seus ouvidos são estourados por uma passagem alta.
11:52
So that doesn't really work.
260
697000
2000
Assim, aquilo realmente não funciona.
11:54
I think pop music, mainly,
261
699000
2000
Gosto de música pop, principalmente,
11:56
it's written today,
262
701000
2000
a que é composta hoje,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
703000
3000
de um certo modo, é escrita para esses tipos de aparelhos,
12:01
for this kind of personal experience
264
706000
2000
para este tipo de experiência pessoal
12:03
where you can hear extreme detail,
265
708000
2000
onde você pode ouvir os pequenos detalhes
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
710000
3000
mas a dinâmica não muda tanto.
12:08
So I asked myself:
267
713000
3000
Aí eu me pergunto:
12:11
Okay, is this
268
716000
2000
OK, isto é
12:13
a model for creation,
269
718000
2000
um modelo para criação,
12:15
this adaptation that we do?
270
720000
3000
esta adaptação que fazemos?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
723000
2000
E isto acontece em outros lugares?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
725000
3000
Bem, de acordo com David Attenborough e alguns outros,
12:23
birds do it too --
273
728000
2000
as aves o fazem também.
12:25
that the birds in the canopy,
274
730000
3000
Que as aves na copa das árvores,
12:28
where the foliage is dense,
275
733000
2000
onde a folhagem é densa,
12:30
their calls tend to be
276
735000
2000
seus cantos tendem a ser
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
737000
3000
bem agudos, curtos e repetitivos.
12:36
And the birds on the floor
278
741000
2000
E os pássaros pertos do chão
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
743000
2000
tendem a ter um canto menos agudo,
12:40
so that they don't get distorted
280
745000
2000
assim o canto não fica distorcido
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
747000
3000
quando é rebatido pelo chão da floresta.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
750000
3000
E pássaros como o pardal da savana,
12:49
they tend to have a buzzing
283
754000
2000
tendem a ter um zumbido
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
756000
2000
(Reprodução sonora: canto do pardal da savana)
12:53
type call.
285
758000
2000
tipo chamada.
12:55
And it turns out that
286
760000
3000
E acaba que
12:58
a sound like this
287
763000
2000
um som como esse,
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
765000
3000
é a maneira mais eficiente e prática
13:03
to transmit their call
289
768000
3000
de transmitir seu chamado
13:06
across the fields and savannahs.
290
771000
3000
através dos campos e savanas.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
775000
3000
Outras aves, como este saíra,
13:13
have adapted within the same species.
292
778000
3000
adaptaram dentro da mesma espécie.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
781000
2000
A saíra na costa leste dos Estados Unidos,
13:18
where the forests are a little denser,
294
783000
2000
onde as florestas são um pouco mais densas,
13:20
has one kind of call,
295
785000
2000
tem um tipo de chamado,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
787000
3000
e a saíra do outro lado, no oeste,♫
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
790000
2000
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)
13:27
has a different kind of call.
298
792000
3000
tem um tipo diferente de chamado.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
795000
3000
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)
13:35
So birds do it too.
300
800000
3000
Assim as aves também o fazem.
13:38
And I thought:
301
803000
2000
E eu pensei:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
805000
3000
Bem, se este é um modelo para criação,
13:43
if we make music,
303
808000
2000
se fazemos música,
13:45
primarily the form at least,
304
810000
3000
primariamente a forma pelo menos,
13:48
to fit these contexts,
305
813000
2000
para preencher estes contextos,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
815000
3000
e se fazemos arte para preencher as paredes de galerias ou museus,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
818000
3000
e se fazemos programas para determinados sistemas operacionais,
13:58
is that how it works?
308
823000
3000
é assim que a coisa funciona?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
826000
2000
Sim, acho que é evolucionário.
14:03
It's adaptive.
310
828000
2000
É adaptativo.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
830000
2000
Mas o prazer e a paixão e a alegria
14:07
is still there.
312
832000
2000
ainda estão lá.
14:10
This is a reverse view of things
313
835000
2000
Esta é a visão invertida das coisas
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
837000
2000
de um tipo de visão romântica tradicional.
14:14
The Romantic view is that
315
839000
2000
A visão romântica é de que
14:16
first comes the passion
316
841000
2000
primeiro vem a paixão
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
843000
2000
e então a profusão da emoção,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
845000
3000
e aí de algum modo se transforma em algo.
14:23
And I'm saying,
319
848000
2000
E eu estou dizendo,
14:25
well, the passion's still there,
320
850000
2000
bem, a paixão ainda esta lá,
14:27
but the vessel
321
852000
2000
mas a artéria
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
854000
3000
que será injetada e sangrada.
14:32
that is instinctively and intuitively
323
857000
2000
que é instintivamente e intuitivamente
14:34
created first.
324
859000
2000
criada primeiro.
14:36
We already know where that passion is going.
325
861000
3000
Nós já sabemos para aonde a paixão vai.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
868000
3000
Mas este conflito de visões é bastante interessante.
14:46
The writer,
327
871000
2000
O escritor,
14:48
Thomas Frank,
328
873000
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
875000
2000
diz que
14:52
this might be a kind of explanation
330
877000
2000
isto deve ser uma maneira de explicar
14:54
why some voters vote
331
879000
2000
porque alguns eleitores votam
14:56
against their best interests,
332
881000
2000
contra seus melhores interesses,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
883000
3000
que eleitores, como muitos de nós,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
886000
3000
assumem que se eles escutam algo que soa como sincero,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
889000
2000
que vem da alma, que é apaixonado,
15:06
that it's more authentic.
336
891000
2000
que é mais autêntico.
15:08
And they'll vote for that.
337
893000
2000
E votarão naquilo.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
895000
2000
Assim, se alguém pode fingir sinceridade,
15:12
if they can fake passion,
339
897000
3000
se eles podem fingir paixão,
15:15
they stand a better chance
340
900000
2000
eles conseguem uma chance melhor
15:17
of being selected in that way,
341
902000
3000
de serem selecionados por aquilo,
15:21
which seems a little dangerous.
342
906000
2000
que parece um pouco perigoso.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
910000
3000
Estou dizendo que os dois, a paixão, a alegria,
15:28
are not mutually exclusive.
344
913000
2000
não são mutuamente exclusivos.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
915000
3000
Talvez o que o mundo precise agora é que nós percebamos
15:33
that we are like the birds.
346
918000
2000
que somos como as aves.
15:35
We adapt.
347
920000
2000
Nos adaptamos.
15:37
We sing.
348
922000
2000
Cantamos.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
924000
2000
E como as aves, a alegria ainda está lá,
15:41
even though we have changed what we do
350
926000
3000
mesmo que tenhamos mudado o que fazemos
15:44
to fit the context.
351
929000
2000
para preencher o contexto.
15:46
Thank you very much.
352
931000
2000
Muito obrigado.
15:48
(Applause)
353
933000
4000
(Aplausos)
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Mara Becker

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Byrne - Musician, artist, writer
David Byrne builds an idiosyncratic world of music, art, writing and film.

Why you should listen

Musician, author, filmmaker, curator, conservationist, digital music theorist, bicycle advocate, urban designer, visual artist, humanist ... David Byrne has many ways of expressing himself -- all of them heartfelt, authentic and thought-provoking.

From his groundbreaking recording career, first with Talking Heads and then as a solo artist and collaborator, to his recent use of digital media to connnect his creations to the world, he has been meshing art and technology to create jaw-dropping, soulful masterpieces that tell a story, and often invoke his audience to create some masterpieces of their own. In a recent art installation, Playing the Building, Byrne transformed an empty building into a musical instrument, and then invited visitors to play it. 

His book Bicycle Diaries is a journal of what he thought and experienced while cycling through the cities of the world. And his 2012 book How Music Works expands on his 2010 TEDTalk to imagine how music is shaped by its time and place. 

In David Byrne's 2010 TEDTalk, the image of CBGB comes from Joseph O. Holmes' CBGB series >>  

More profile about the speaker
David Byrne | Speaker | TED.com