ABOUT THE SPEAKER
Naif Al-Mutawa - Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah.

Why you should listen

Widad the Loving, Bari the Healer, Mumita the Destroyer and friends, all working together to fight evil -- the virtues of Islam are embodied in the characters of the thrilling new comic The 99. Naif Al-Mutawa, a clinical psychologist by training, created the characters with a team of artists and writers to showcase traditional, tolerant and enlightened Muslim values in the guise of good old-fashioned superheroes, ordinary mortals who acquire special powers and crisscross the globe on missions.

Soon, the 99 heroes will be saving the world alongside all-American heroes Superman, Wonder Woman and Batman in a crossover comic with the Justice League. The 99 comic is the corner stone of an expanding family (moving toward videogames and theme parks) that will bring these characters into the mainstream; an animated cartoon series has been announced for fall 2010 on US cable channel The Hub. And US President Barack Obama recently commended The 99 for capturing the imagination of young people through their message of tolerance.

More profile about the speaker
Naif Al-Mutawa | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Super-heróis inspirados pelo Islamismo

Filmed:
962,754 views

Em "Os 99," a nova geração de heróis dos quadrinhos de Naif Al-Mutawa combate não apenas o crime -- ela esmaga estereótipos e combate o extremismo. Os 99 são chamados assim por causa das 99 características de Alá, seus personagens fortalecem as mensagens positivas do Islamismo e culturas miscigenadas para criar uma nova estrutura moral que combata o mal ou até mesmo se juntar à Liga da Justiça da América.
- Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In October 2010,
0
1000
2000
Em Outubro, 2010,
00:18
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
1
3000
3000
a Liga da Justiça da América vai se unir com Os 99.
00:22
Icons like Batman,
2
7000
2000
Ícones como o Batman,
00:24
Superman, Wonder Woman and their colleagues
3
9000
3000
Super-homem, Mulher Maravilha e seus colegas
00:27
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
4
12000
3000
vão se unir à ícones como Jabbar, Noora,
00:30
Jami and their colleagues.
5
15000
2000
Jami e seus colegas.
00:32
It's a story of intercultural intersections,
6
17000
3000
É uma história de intersecções interculturais.
00:35
and what better group
7
20000
2000
E que grupo melhor
00:37
to have this conversation
8
22000
2000
para se ter essa conversa
00:39
than those that grew out of fighting fascism
9
24000
2000
do que aqueles que cresceram combatendo o fascismo
00:41
in their respective histories and geographies?
10
26000
3000
em suas respectivas histórias e geografias.
00:46
As fascism took over Europe in the 1930s,
11
31000
2000
À medida que o fascismo conquistou a Europa nos anos 30,
00:48
an unlikely reaction came out of North America.
12
33000
3000
uma reação improvável emergiu da América do Norte.
00:51
As Christian iconography got changed,
13
36000
3000
À medida que a iconografia Cristã mudava,
00:54
and swastikas were created out of crucifixes,
14
39000
3000
e suásticas eram criadas de crucifixos,
00:57
Batman and Superman were created by Jewish young men
15
42000
2000
o Batman e o Super-homem foram criados por jovens judeus
00:59
in the United States and Canada,
16
44000
2000
nos Estados Unidos e no Canadá
01:01
also going back to the Bible.
17
46000
2000
também voltados a Bíblia.
01:03
Consider this:
18
48000
2000
Considerem isso:
01:05
like the prophets, all the superheroes
19
50000
2000
como os profetas, todos os super-heróis
01:07
are missing parents.
20
52000
2000
perderam os pais.
01:09
Superman's parents die on Krypton
21
54000
2000
Os pais do Super-homem morreram em Krypton
01:11
before the age of one.
22
56000
2000
antes de ele ter um ano.
01:13
Bruce Wayne, who becomes Batman,
23
58000
2000
Bruce Wayne, que se torna o Batman,
01:15
loses his parents at the age of six in Gotham City.
24
60000
3000
perde seus pais aos 6 anos em Gotham City.
01:18
Spiderman is raised
25
63000
2000
O Homem-Aranha é criado
01:20
by his aunt and uncle.
26
65000
2000
por seus tios.
01:22
And all of them, just like the prophets who get their message
27
67000
2000
E todos eles, assim como os profetas que recebem suas mensagens
01:24
from God through Gabriel,
28
69000
2000
de Deus através de Gabriel,
01:26
get their message from above.
29
71000
2000
recebem suas mensagens de cima.
01:28
Peter Parker is in a library in Manhattan
30
73000
2000
Peter Parker está em uma biblioteca em Manhattan
01:30
when the spider descends from above
31
75000
3000
quando uma aranha vem de cima
01:33
and gives him his message through a bite.
32
78000
3000
e lhe dá sua mensagem através de uma mordida.
01:36
Bruce Wayne is in his bedroom
33
81000
2000
Bruce Wayne está em seu quarto
01:38
when a big bat flies over his head,
34
83000
2000
quando um morcego grande voa sobre sua cabeça,
01:40
and he sees it as an omen to become Batman.
35
85000
3000
e ele vê isso como um presságio para se tornar o Batman.
01:45
Superman is not only sent to Earth
36
90000
2000
Super-homem não apenas é enviado à Terra
01:47
from the heavens, or Krypton,
37
92000
2000
pelos céus, ou Krypton,
01:49
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
38
94000
3000
mas é enviado em uma cápsula, assim como Moisés estava no Nilo.
01:52
(Laughter)
39
97000
2000
(Risos)
01:54
And you hear the voice of his father, Jor-El,
40
99000
2000
E você ouve a voz de seu pau, Jor-El,
01:56
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
41
101000
3000
dizendo à Terra, "Eu os mandei meu único filho."
01:59
(Laughter)
42
104000
2000
(Risos)
02:01
(Applause)
43
106000
4000
(Aplausos)
02:05
These are clearly biblical archetypes,
44
110000
2000
Esses são claramente arquétipos bíblicos,
02:07
and the thinking behind that was to create
45
112000
2000
e o pensamento por trás disso era criar
02:09
positive, globally-resonating storylines
46
114000
3000
tramas mundialmente conhecidas, positivas,
02:12
that could be tied to the same things
47
117000
2000
que poderiam ser atadas às mesmas coisas
02:14
that other people were pulling mean messages out of
48
119000
2000
de onde outras pessoas estavam obtendo mensagens más.
02:16
because then the person that's using religion for the wrong purpose
49
121000
3000
Porque então a pessoa que está usando a religião com um propósito errado,
02:19
just becomes a bad man with a bad message.
50
124000
3000
apenas se torna um homem mau com uma mensagem má.
02:22
And it's only by linking positive things
51
127000
2000
E é apenas pensando coisas positivas
02:24
that the negative can be delinked.
52
129000
2000
que as negativas podem ser desconectadas.
02:26
This is the kind of thinking that went into
53
131000
2000
Esse é o tipo de pensamento que entrou na
02:28
creating The 99.
54
133000
2000
criação dos 99.
02:30
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
55
135000
3000
Os 99 mencionam os 99 atributos de Alá no Corão,
02:33
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
56
138000
3000
coisas como a generosidade e misericórida e pressentimento e sabedoria
02:36
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
57
141000
2000
e dúzias de outros que nenhuma pessoa no mundo discordaria,
02:38
It doesn't matter what your religion is;
58
143000
2000
não importa qual sua religião.
02:40
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
59
145000
2000
Mesmo se você for ateu, você não educa seu filho dizendo, você sabe,
02:42
"Make sure you lie three times a day."
60
147000
2000
assegure-se de mentir três vezes por dia.
02:44
Those are basic human values.
61
149000
2000
Esses são valores básicos da humanidade.
02:46
And so the backstory of The 99
62
151000
2000
E então a história de Os 99
02:48
takes place in 1258,
63
153000
2000
acontece em 1258,
02:50
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
64
155000
3000
ano no qual a história nos conta que os Mongóis invadiram Bagdá e a destruíram.
02:53
All the books from Bait al-Hikma library,
65
158000
2000
Todos os livros da biblioteca Bait al-Hikma,
02:55
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
66
160000
2000
a biblioteca mais famosa da época, foram jogados no rio Tigre,
02:57
and the Tigris changes color with ink.
67
162000
2000
e o Tigre muda de cor com a tinta.
02:59
It's a story passed on generation after generation.
68
164000
3000
É uma história transmitida de geração para geração.
03:02
I rewrote that story,
69
167000
2000
Eu reescrevi essa história.
03:04
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
70
169000
2000
E em minha versão, os bibliotecários descobriram o que aconteceria --
03:06
and here's a side note:
71
171000
2000
e aqui cabe um comentário:
03:08
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
72
173000
3000
se você quer que um quadrinho se saia bem, faça os bibliotecários heróis. Sempre dará certo.
03:11
(Laughter)
73
176000
3000
(Risos)
03:14
(Applause)
74
179000
2000
(Aplausos)
03:16
So the librarians find out
75
181000
2000
Então os bibliotecários descobriram
03:18
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
76
183000
2000
e eles encontram uma solução especial, uma solução química chamada A Água do Rei,
03:20
that when mixed with 99 stones
77
185000
2000
que quando misturada às 99 pedras,
03:22
would be able to save all that culture and history in the books.
78
187000
3000
seriam capazes de salvar toda a cultura e história nos livros.
03:25
But the Mongols get there first.
79
190000
2000
Mas os mongóis chegam lá primeiro.
03:27
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
80
192000
2000
Os livros e a solução são jogados no Rio Tigre.
03:29
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
81
194000
3000
Alguns bibliotecários escapam, e durante os próximos dias e semanas,
03:32
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
82
197000
3000
eles derramam as pedras no Tigre e sugam aquela sabedoria coletiva
03:35
that we all think is lost to civilization.
83
200000
2000
que todos pensam estar perdida.
03:37
Those stones have been smuggled as three prayer beads
84
202000
2000
Essas pedras foram contrabandeadas como três rosários
03:39
of 33 stones each
85
204000
2000
de 33 pedras cada
03:41
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
86
206000
3000
através Arábia até Andaluzia na Espanha, onde eles ficaram seguros por 200 anos.
03:44
But in 1492, two important things happen.
87
209000
3000
Mas em 1492, duas coisas importantes aconteceram.
03:47
The first is the fall of Granada,
88
212000
2000
A primeira é a queda de Granada,
03:49
the last Muslim enclave in Europe.
89
214000
2000
o último enclave muçulmano na Europa.
03:51
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
90
216000
3000
A Segunda é que Colombo finalmente é bancado para ir à Índia, mas fica perdido.
03:54
(Laughter)
91
219000
3000
(Risos)
03:57
So 33 of the stones are smuggled
92
222000
2000
Então 33 das pedras são contrabandeadas
03:59
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
93
224000
2000
no Niña, no pinta e no Santa Maria
04:01
and are spread in the New World.
94
226000
2000
e são espalhadas no Novo Mundo.
04:03
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
95
228000
2000
33 vão para a rota da seda na China, Sul e Sudeste da Ásia.
04:05
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
96
230000
3000
E 33 são espalhadas entre a Europa e o Oriente Médio e a África.
04:08
And now it's 2010, and there are 99 heroes
97
233000
3000
E agora é 2010, e existem 99 heróis
04:11
from 99 different countries.
98
236000
2000
de 99 países diferentes.
04:13
Now it's very easy to assume
99
238000
2000
Agora é muito fácil supor
04:15
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
100
240000
3000
que esses livros, por serem de uma biblioteca chamada al-Hikma, eram muçulmanos,
04:18
but that's not the case because the caliph that built that library,
101
243000
3000
mas esse não é o caso porque o Califa que construiu a biblioteca,
04:21
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
102
246000
3000
seu nome era al-Ma'mun -- ele era filho de Harun al-Rashid.
04:24
He had told his advisers, "Get me all the scholars
103
249000
2000
Ele disse a seus conselheiros, "Faça com que todos os eruditas
04:26
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
104
251000
3000
traduzam todos os livros que tiverem às mãos para Árabe,
04:29
and I will pay them its weight in gold."
105
254000
2000
e vou pagá-los o peso desses em ouro."
04:31
After a while, his advisers complained.
106
256000
2000
Após um tempo, seus conselheiros reclamaram.
04:33
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
107
258000
2000
Eles disseram, "Sua Alteza, os eruditas estão trapaceando.
04:35
They're writing in big handwriting to take more gold."
108
260000
3000
Eles estão escrevendo com letras grandes para ganharem mais ouro."
04:39
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
109
264000
2000
E ele os disse, "Deixem fazê-lo, porque o que eles nos dão
04:41
is worth a lot more than what we're paying them."
110
266000
2000
vale muito mais do que o que os pagamos."
04:43
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
111
268000
2000
Então a idéia de uma arquitetura livre, um conhecimento livre,
04:45
is not new to my neck of the desert.
112
270000
3000
não é nova para o meu pescoço do deserto.
04:48
The concept centers on something called the Noor stones.
113
273000
2000
O conceito se foca em algo chamado as pedras Noor.
04:50
Noor is Arabic for light.
114
275000
2000
Noor é Luz em Árabe.
04:52
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
115
277000
3000
Então essas 99 pedras, algumas poucas regras no jogo:
04:55
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
116
280000
2000
Número um, você não escolhe a pedra; a pedra te escolhe.
04:57
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
117
282000
3000
Há um elemento Rei Arthur no enredo, tudo bem.
05:00
Number two, all of The 99,
118
285000
2000
Número dois, todos Os 99,
05:02
when they first get their stone, or their power, abuse it;
119
287000
3000
quando eles pegam sua pedra ou poder, abusam dele;
05:05
they use it for self-interest.
120
290000
2000
eles os usam para interesse próprio.
05:07
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
121
292000
3000
E há uma mensagem muito forte nisso, quando você abusa da sua pedra
05:10
you get taken advantage of
122
295000
2000
você é aliciado por pessoas
05:12
by people who will exploit your powers, okay.
123
297000
3000
que querem explorar os seus poderes, certo.
05:15
Number three, the 99 stones all have within them
124
300000
3000
Número três, as 99 pedras tem dentro delas
05:18
a mechanism that self-updates.
125
303000
2000
um mecanismo que atualiza sozinho.
05:20
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
126
305000
3000
Agora há dois grupos que existem dentro do mundo muçulmano.
05:23
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
127
308000
2000
Todos acreditam que o Corão é para qualquer lugar e hora.
05:25
Some believe that means that the original interpretation
128
310000
2000
Alguns acreditam que isso significa que a interpretação original
05:27
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
129
312000
3000
de alguns milhares de anos atrás para o que é relevante hoje.
05:30
I don't belong there.
130
315000
2000
Eu não pertenço a isso.
05:32
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
131
317000
3000
Então há o grupo que acredita que o Corão é um documento vivo, que respira.
05:35
and I captured that idea within these stones that self-update.
132
320000
2000
E eu capturei essa idéia dentro das pedras que se 'auto-atualizam'.
05:37
Now the main bad guy, Rughal,
133
322000
2000
Agora o principal vilão, Rughal,
05:39
does not want these stones to update,
134
324000
2000
não quer que as pedras se atualizem.
05:41
so he's trying to get them to stop updating.
135
326000
2000
Então ele está tentando fazê-las parar de atualizar.
05:43
He can't use the stones, but he can stop them.
136
328000
3000
Ele não pode usar as pedras, mas pode pará-las.
05:46
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
137
331000
3000
E ao pará-las, ele tem uma programação fascista,
05:49
where he gets some of The 99 to work for him --
138
334000
2000
onde ele faz com que alguns de Os 99 trabalhem para ele.
05:51
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
139
336000
2000
Eles estão vestindo uniformes pré-moldados de mesma cor.
05:53
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
140
338000
3000
E não lhes é permitido expressar individualmente quem e o que são.
05:56
And he controls them from the top down --
141
341000
2000
E ele os controla de cima.
05:58
whereas when they work for the other side, eventually,
142
343000
2000
Enquanto quando eles trabalham para o outro lado, eventualmente,
06:00
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
143
345000
2000
quando descobrem que essa é a pessoa errada, que eles tem sido manipulados,
06:02
they actually, each one has a different, colorful
144
347000
3000
eles, na verdade, tem cada um uma roupa diferente
06:05
kind of dress.
145
350000
2000
e colorida.
06:07
And the last point about the 99 Noor stones is this.
146
352000
2000
E o último ponto sobre as 99 pedras Noor é esse.
06:09
So The 99 work in teams of three.
147
354000
3000
Então Os 99 trabalham em grupos de três.
06:12
Why three? A couple of reasons.
148
357000
2000
Por que três? Algumas razões.
06:14
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
149
359000
3000
Número um, temos algo dentro do Islamismo que é não deixar um menino e uma menina sozinhos.
06:17
because the third person is temptation or the devil, right?
150
362000
3000
porque a terceira pessoa é a tentação ou o demônio, certo.
06:20
I think that's there in all cultures, right?
151
365000
3000
Isso está em todas as culturas, certo?
06:23
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
152
368000
2000
Mas isso não é sobre religião, não é sobre conversão.
06:25
There's this very strong social message
153
370000
2000
Há essa mensagem social muito forte
06:27
that needs to get to kind of
154
372000
2000
que precisa chegar meio que
06:29
the deepest crevices of intolerance,
155
374000
2000
às fendas mais fundas da intolerância.
06:31
and the only way to get there is to kind of play the game.
156
376000
2000
E a única maneira de chegar lá é meio que jogar o jogo.
06:33
And so this is the way I dealt with it.
157
378000
2000
E então essa é a maneira que eu lido com isso.
06:35
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
158
380000
2000
Eles trabalham em grupos de três, dois meninos e uma menina, duas meninas e um menino,
06:37
three boys, three girls, no problem.
159
382000
2000
três garotos, três garotas, sem problemas.
06:39
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
160
384000
2000
E o psicanalista suíço, Carl Jung, também falou sobre
06:41
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
161
386000
3000
a importância do número três em todas as culturas, então acho que me entendem.
06:44
Well ...
162
389000
2000
Bem ...
06:46
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
163
391000
3000
Eu fui acusado em alguns blogs que eu na verdade fui mandado pelo Papa
06:49
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
164
394000
3000
para pregar a Trindade e o Catolicismo no Oriente Médio,
06:52
so you -- (Laughter)
165
397000
3000
então vocês -- (Risos)
06:55
you believe who you want. I gave you my version of the story.
166
400000
3000
Acredite em quem quiser -- Eu lhes dei minha versão da história.
06:58
So here's some of the characters that we have.
167
403000
2000
Então aqui estão algumas das personagens que temos.
07:00
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
168
405000
2000
Mujiba, da Malásia, seu poder é ser capaz de responder qualquer pergunta.
07:02
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
169
407000
3000
Ela é a rainha do "Trivial Pursuit", se quiserem.
07:05
but when she first gets her power,
170
410000
2000
Mas quando ela obtém seu poder,
07:07
she starts going on game shows and making money.
171
412000
3000
ela começa a ir em jogos e ganhar dinheiro.
07:10
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
172
415000
3000
Temos Jabbar da Arábia Saudita que começa a quebrar coisas quando tem o poder.
07:13
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
173
418000
2000
Agora, Mumita foi uma engraçada de dar o nome. Ela é a destruidora.
07:15
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
174
420000
3000
Então os 99 atributos de Alá tem seu yin e seu yang.
07:18
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
175
423000
2000
Há o poderoso, o onipotente, o forte.
07:20
and there's also the kind, the generous.
176
425000
2000
E ainda há o gentil, o generoso.
07:22
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
177
427000
2000
Eu penso tipo, todas as garotas tem de ser gentis e compassivas e os garotos fortes.
07:24
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
178
429000
3000
Eu penso assim, quer saber, encontrei algumas garotas que eram destruidoras na minha vida, então ...
07:27
(Laughter)
179
432000
2000
(Risos)
07:29
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
180
434000
2000
Temos o Jami da Hungria, que começa fazendo armas.
07:31
He's the technology wiz.
181
436000
2000
Ele é o gênio da tecnologia.
07:33
Musawwira from Ghana,
182
438000
2000
Musawwira de Gana,
07:35
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
183
440000
3000
Hadya do Paquistão, Jaleel do Irã que usa fogo.
07:38
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
184
443000
2000
E essa que é um dos meus favoritos, Batina do Iêmen.
07:40
Al-Batina is the hidden.
185
445000
2000
El Batina é a oculta.
07:42
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
186
447000
2000
Então Batina é oculta, mas ela é um super-herói.
07:44
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
187
449000
2000
Cheguei em casa e disse à minha mulher, "Criei uma personagem baseada em você."
07:46
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
188
451000
2000
Minha esposa é da Arábia Saudita com raízes iemenitas.
07:48
And she said, "Show me." So I showed this.
189
453000
2000
E ela disse, "Mostre-a." Então mostrei isso.
07:50
She said, "That's not me."
190
455000
2000
Ela disse, "Essa não sou eu."
07:52
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
191
457000
2000
Eu disse, "Atente-se aos olhos. São seus olhos."
07:54
(Laughter)
192
459000
3000
(Risos)
07:57
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
193
462000
3000
Então prometi aos meus investidores que isso não seria outra produção de quinto mundo.
08:00
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
194
465000
3000
Isso seria o Super-homem, ou não valeria meu tempo ou seu dinheiro.
08:03
So from day one, the people involved in the project,
195
468000
2000
Então do dia um, as pessoas envolvidas no projeto,
08:05
bottom left is Fabian Nicieza,
196
470000
2000
abaixo à esquerda é Fabian Nicieza,
08:07
writer for X-Men and Power Rangers.
197
472000
2000
escritor dos X-Men e Power Rangers.
08:09
Next to him is Dan Panosian,
198
474000
2000
Ao seu lado Dan Panosian,
08:11
one of the character creators for the modern-day X-Men.
199
476000
2000
um dos criadores de personagens dos X-Men dos dias modernos.
08:13
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
200
478000
2000
O escritor acima, Stuart Moore, que escreve Homem de Ferro.
08:15
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
201
480000
3000
Próximo a ele é John McCrea, que era ilustrador do Homem-Aranha.
08:18
And we entered Western consciousness
202
483000
2000
E entramos na consciência ocidental
08:20
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
203
485000
3000
com um slogan: "No próximo Ramadã, o mundo terá novos heróis"
08:23
back in 2005.
204
488000
3000
lá em 2005.
08:26
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
205
491000
3000
Agora eu fui para Dubai, para uma Conferência da Arab Thought Foundation,
08:29
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
206
494000
2000
e eu estava esperando na mesa de café pelo jornalista certo.
08:31
Didn't have a product, but had energy.
207
496000
2000
Não tinha um produto, mas tinha energia.
08:33
And I found somebody from The New York Times,
208
498000
3000
E eu encontrei alguém do New York Times.
08:36
and I cornered him, and I pitched him.
209
501000
2000
E eu o encurralei, o alertei.
08:38
And I think I scared him -- (Laughter)
210
503000
3000
E acho que o assustei -- (Risos)
08:41
because he basically promised me --
211
506000
2000
porque ele basicamente me prometeu --
08:43
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
212
508000
2000
não tínhamos produto -- mas ele disse, "Vamos lhe dar um parágrafo na seção de artes
08:45
if you'll just go away."
213
510000
2000
se você apenas for embora."
08:47
(Laughter)
214
512000
2000
(Risos)
08:49
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
215
514000
2000
Então eu disse, "Ótimo." Liguei para ele algumas semanas depois.
08:51
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
216
516000
3000
Eu disse, "Oi, Hesa." E ele disse, "Oi." Eu disse, "Feliz Ano Novo."
08:54
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
217
519000
2000
Ele disse, "Obrigado. Tívemos um filho." Eu disse, "Meus parabéns."
08:56
Like I care, right?
218
521000
3000
Como se eu ligasse, certo.
08:59
"So when's the article coming out?"
219
524000
2000
"Então quando o artigo vai ser divulgado?"
09:01
He said, "Naif, Islam and cartoon?
220
526000
3000
Ele disse, "Naif, Islamismo e desenho animado?
09:04
That's not timely.
221
529000
3000
Isso não é oportuno.
09:07
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
222
532000
3000
Você sabe, talvez semana que vem, mês que vem, ano que vem, mas vai sair."
09:10
So a few days after that, what happens?
223
535000
2000
Então alguns dias depois, o que acontece?
09:12
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
224
537000
3000
Acontece que o mundo irrompe com a controvérsia do quadrinho dinamarquês.
09:16
I became timely.
225
541000
2000
Eu me tornei oportuno.
09:18
(Laughter)
226
543000
2000
(Risos)
09:20
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
227
545000
2000
Então muitas ligações e e-mails do New York Times.
09:22
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
228
547000
3000
A próxima coisa que vocês veriam, uma página inteira falando positivamente de nós,
09:25
January 22nd, 2006,
229
550000
2000
22 de Janeiro, 2006,
09:27
which changed our lives forever,
230
552000
2000
que mudou nossas vidas para sempre.
09:29
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
231
554000
3000
Porque qualquer um que buscasse por Islamismo e desenho ou quadrinho no google,
09:32
guess what they got; they got me.
232
557000
2000
adivinhem o que teriam; eles me encontrariam.
09:35
And The 99 were like superheroes
233
560000
2000
E Os 99 eram como super-heróis
09:37
kind of flying out of what was happening around the world.
234
562000
2000
meio que voando do que estava acontecendo ao redor do mundo.
09:39
And that led to all kinds of things,
235
564000
2000
E isso levou a todo tipo de coisas,
09:41
from being in curricula in universities and schools to --
236
566000
2000
desde estar em programas de estudo em universidades e escolas até --
09:43
one of my favorite pictures I have from South Asia,
237
568000
3000
uma das fotos favoritas que tenho do Sul da Ásia,
09:46
it was a couple of men with long beards
238
571000
2000
eram alguns homens com barbas compridas
09:48
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
239
573000
3000
e um monte de garotas vestindo o hijab -- parecia ser uma escola.
09:51
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
240
576000
2000
A boa notícia é que estão todos segurando cópias de Os 99 sorrindo,
09:53
and they found me to sign the picture.
241
578000
2000
e eles me encontraram para autografar essa foto.
09:55
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
242
580000
3000
A má notícia é que eram todas fotocópias, então não tivemos renda nenhuma.
09:58
(Laughter)
243
583000
3000
(Risos)
10:02
We've been able to license The 99 comic books
244
587000
2000
Temos sido capazes de licenciar o quadrinho Os 99
10:04
into eight languages so far --
245
589000
2000
em oito línguas até agora,
10:06
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
246
591000
3000
Chinesa, Indonésia, Hindi, Urdu, Turca.
10:09
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
247
594000
3000
Abrimos um parque temático através da licença no Kuwait um ano e meio atrás
10:12
called The 99 Village Theme Park --
248
597000
2000
chamado Parque Temático A vila dos 99,
10:14
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
249
599000
3000
28.000 m², 20 atrações, todas com nossos personagens.
10:17
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
250
602000
3000
Algumas licenças para escolas na Espanha e na Turquia.
10:20
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
251
605000
3000
Mas a maior coisa que fizemos até hoje, que é excelente,
10:23
is that we've done a 26-episode animated series,
252
608000
2000
é que fizemos uma série animada de 26 episódios,
10:25
which is done for global audiences:
253
610000
2000
que é feita para o público global,
10:27
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
254
612000
3000
de fato, já estaremos nos EUA e na Turquia, sabemos.
10:30
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
255
615000
3000
É CGI 3D, que será de alta qualidade,
10:33
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
256
618000
2000
escrita em Holywood pelos roteiristas por trás de "Ben 10"
10:35
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
257
620000
2000
e "Homem-Aranha" e "Star Wars: Guerras Clônicas."
10:37
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
258
622000
3000
Nesse clipe que estou prestes a mostrá-los, e que nunca foi exibido antes,
10:40
there is a struggle.
259
625000
2000
há um esforço.
10:42
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
260
627000
2000
Duas das personagens, Jabbar, o que tem os músculos,
10:44
and Noora, the one that can use light,
261
629000
2000
e Noora, a que pode usar a luz,
10:46
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
262
631000
2000
estão, na verdade, vestindo uniformes fascistas cinzas 'pré-moldados'
10:48
because they're being manipulated.
263
633000
2000
porque estão sendo manipulados.
10:50
They don't know, OK,
264
635000
2000
Eles não sabem, certo.
10:52
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
265
637000
2000
E eles estão tentando fazer com que outro de Os 99 se junte a eles.
10:54
So there's a struggle within the team.
266
639000
2000
Então há um esforço dentro do grupo.
10:56
So if we can get the lights ...
267
641000
3000
Então se pudermos ter as luzes ...
11:00
["The 99"]
268
645000
2000
["Os 99"]
11:06
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
269
651000
2000
Jabbar: Dana, não consigo ver onde nos segurar.
11:08
I need more light.
270
653000
3000
Preciso de mais luz.
11:12
What's happening?
271
657000
2000
O que está acontecendo?
11:14
Dana: There's too much darkness.
272
659000
2000
Dana: Há muita escuridão.
11:16
Rughal: There must be something we can do.
273
661000
2000
Rughal: Deve haver algo que possamos fazer.
11:18
Man: I won't send any more commandos in
274
663000
2000
Homem: Não vou mandar mais nenhum soldado
11:20
until I know it's safe.
275
665000
3000
até que eu saiba se é seguro.
11:23
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
276
668000
2000
Dr. Razem: É hora de ir, Miklos.
11:25
Miklos: Must download file contents.
277
670000
2000
Miklos: Preciso baixar conteúdos de arquivos.
11:27
I can't forget auntie.
278
672000
3000
Não posso me esquecer da titia.
11:30
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
279
675000
2000
Jabbar: Não posso fazer isso sem você.
11:32
Dana: But I can't help.
280
677000
2000
Dana: Mas eu não posso ajudar.
11:35
Jabbar: You can,
281
680000
2000
Jabbar: Você pode,
11:37
even if you don't believe in yourself right now.
282
682000
2000
mesmo se você não acredita em si agora.
11:39
I believe in you.
283
684000
2000
Eu acredito em você.
11:41
You are Noora the Light.
284
686000
2000
Você é Noora a Luz.
11:43
Dana: No.
285
688000
2000
Dana: Não.
11:45
I don't deserve it. I don't deserve anything.
286
690000
3000
Eu não mereço isso. Não mereço nada.
11:49
Jabbar: Then what about the rest of us?
287
694000
2000
Jabbar: E quanto a nós?
11:51
Don't we deserve to be saved? Don't I?
288
696000
2000
Não merecemos ser salvos? Não mereço?
12:10
Now, tell me which way to go.
289
715000
3000
Agora, diga-me por onde ir.
12:15
Dana: That way.
290
720000
2000
Dana: Por ali.
12:27
Alarm: Threat imminent.
291
732000
2000
Alarme: Ameça iminente.
12:29
Jabbar: Aaaahhh!
292
734000
2000
Jabbar: Aaaahhh!
12:34
Miklos: Stay away from me.
293
739000
2000
Miklos: Fique longe de mim.
12:43
Jabbar: We're here to help you.
294
748000
2000
Jabbar: Estamos aqui para ajudá-lo.
12:45
Dr. Razem: Don't listen to them.
295
750000
2000
Dr. Razem: Não dê ouvidos a eles.
12:47
Dana: Miklos, that man is not your friend.
296
752000
2000
Dana: Miklos, esse homem não é seu amigo.
12:49
Miklos: No. He gave me access,
297
754000
3000
Miklos: Não. Ele me deu acesso,
12:52
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
298
757000
3000
e você quer reiniciar o [confuso]. Sem mais [confuso].
12:55
["The 99"]
299
760000
2000
["Os 99"]
12:58
Thank you.
300
763000
2000
Obrigado.
13:00
(Applause)
301
765000
6000
(Aplausos)
13:06
So "The 99" is technology; it's entertainment;
302
771000
2000
Então "Os 99" é tecnologia; é entretenimento;
13:08
it's design.
303
773000
2000
é design.
13:10
But that's only half the story.
304
775000
3000
Mas isso é apenas metade da história.
13:13
As the father of five sons,
305
778000
2000
Como o pai de cinco filhos,
13:15
I worry about who they're going to be using as role models.
306
780000
2000
estou preocupado com o modelo no qual eles vão se basear.
13:17
I worry because all around me, even within my extended family,
307
782000
3000
Eu me preocupo porque à minha volta, mesmo dentro da minha família,
13:20
I see religion being manipulated.
308
785000
3000
eu vejo a religião sendo manipulada.
13:23
As a psychologist, I worry
309
788000
3000
E como psicólogo, me preocupo
13:26
for the world in general,
310
791000
2000
pelo mundo em geral,
13:28
but worry about the perception of how people see themselves
311
793000
2000
mas me preocupo sobre a percepção de como as pessoas se vêem
13:30
in my part of the world.
312
795000
2000
na minha parte do mundo.
13:32
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
313
797000
2000
Agora, sou um psicólogo clínico. Sou licenciado no Estado de Nova York.
13:34
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
314
799000
3000
Eu treinei no programa do Hospital Bellevue dos sobreviventes de tortura política.
13:38
and I heard one too many stories of people growing up
315
803000
2000
E eu escutei muitas histórias de pessoas crescendo
13:40
to idolize their leadership,
316
805000
2000
para idolatrar sua liderança,
13:42
only to end up being tortured by their heroes.
317
807000
2000
apenas para terminarem sendo torturados por seus heróis.
13:44
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
318
809000
2000
E a tortura é terrível o suficiente do jeito que é, mas quando é feita por seu herói,
13:46
that just breaks you in so many ways.
319
811000
3000
isso te quebra de muitas maneiras.
13:49
I left Bellevue, went to business school and started this.
320
814000
3000
E sai do Bellevue, fui para uma escola de negócios e comecei isso.
13:54
Now, one of the things that I refer to
321
819000
2000
Uma das coisas que me refiro
13:56
when I -- about the importance of this message --
322
821000
2000
quando eu -- sobre a importância dessa mensagem
13:58
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
323
823000
2000
é que eu fiz um discurso na escola médica na Universidade do Kuwait --
14:00
where I lecture on the biological basis of behavior,
324
825000
3000
onde eu discursei sobre a base biológica do comportamento --
14:03
and I gave the students two articles, one from The New York Times
325
828000
2000
e dei aos estudantes dois artigos, um do New York Times
14:05
and one from New York magazine.
326
830000
2000
e um da New York magazine.
14:07
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
327
832000
3000
E eu tirei o nome do autor -- tudo se foi exceto os fatos.
14:10
And the first one was about a group called The Party of God,
328
835000
2000
E o primeiro era sobre um grupo chamado 'A festa de Deus',
14:12
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
329
837000
3000
que queria proibir o Dia de São Valentim. O vermelho era ilegal.
14:15
Any boys and girls caught flirting
330
840000
2000
Qualquer garoto ou garota pega flertando
14:17
would get married off immediately, okay.
331
842000
2000
se casaria imediatamente, certo.
14:19
The second one was about a woman complaining
332
844000
2000
O segundo era sobre uma mulher reclamando
14:21
because three minivans with six bearded men pulled up
333
846000
2000
porque três mini-vans com seis homens barbudos apareceram
14:23
and started interrogating her on the spot
334
848000
2000
e começaram a interrogá-la ali no lugar
14:25
for talking to a man who wasn't related to her.
335
850000
2000
por ter falado com um homem que ela não conhecia.
14:27
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
336
852000
3000
E perguntei aos estudantes no Kuwait onde eles achavam que isso tinha ocorrido.
14:30
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
337
855000
3000
O primeiro, eles disseram Arábia Saudita. Não houve discussão.
14:33
The second one, they were actually split
338
858000
2000
O segundo, eles se dividiram
14:35
between Saudi and Afghanistan.
339
860000
2000
entre a Arábia Saudita e o Afeganistão.
14:37
What blew their mind was the first one took place in India,
340
862000
3000
O que os surpreendeu foi que o primeiro aconteceu na India,
14:40
it was the party of a Hindu God.
341
865000
3000
era a festa de um Deus Hindu.
14:43
The second one took place in upstate New York.
342
868000
2000
E o segundo aconteceu no norte do estado de Nova York.
14:45
It was an Orthodox Jewish community.
343
870000
2000
Era uma comunidade Judaica Ortodoxa.
14:47
But what breaks my heart and what's alarming
344
872000
3000
Mas o que me dói o coração e o que é alarmante
14:50
is that in those two interviews,
345
875000
2000
é que nessas duas entrevistas
14:52
the people around, who were interviewed as well,
346
877000
2000
as pessoas ao redor, que também foram entrevistadas,
14:54
refer to that behavior as Talibanization.
347
879000
3000
se referem a esse comportamento como 'Talibanização'.
14:57
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
348
882000
3000
Em outras palavras, bons Hindus e bons Judeus não agem assim.
15:00
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
349
885000
3000
Essa é uma influência islâmica no hinduísmo e no judaísmo.
15:03
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
350
888000
3000
Mas o que os estudantes no Kuwait dizem? Dizem que somos nós.
15:06
and this is dangerous.
351
891000
2000
E isso é perigoso.
15:08
It's dangerous when a group self-identifies itself
352
893000
2000
É perigoso quando um grupo se identifica como
15:10
as extreme.
353
895000
2000
extremo.
15:13
This is one of my sons, Rayan,
354
898000
2000
Esse é um dos meus filhos Rayan,
15:15
who's a Scooby Doo addict.
355
900000
2000
que é viciado em Scooby Doo.
15:17
You can tell by the glasses there.
356
902000
2000
Você pode ver pelos óculos aqui.
15:19
He actually called me a meddling kid the other day.
357
904000
2000
Ele, na verdade, me chamou de criança intrometida outro dia.
15:21
(Laughter)
358
906000
2000
(Risos)
15:23
But I borrow a lesson that I learned from him.
359
908000
3000
Mas eu pego emprestada uma lição que aprendi com ele.
15:26
Last summer when we were in our home in New York,
360
911000
2000
No último verão quando estávamos em nosso lar em Nova York,
15:28
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
361
913000
3000
ele estava no jardim brincando na sua casa de brinquedo. E eu estava trabalhando na minha sala,
15:31
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
362
916000
2000
e ele entrou, "Baba, quero que você venha comigo. Quero meu brinquedo."
15:33
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
363
918000
2000
"Sim, Rehan, apenas saia." Ele deixou seu Scooby Doo em sua casa.
15:35
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
364
920000
3000
Eu disse, "Vá embora. Estou trabalhado. Estou ocupado."
15:38
And what Rayan did then
365
923000
2000
E o que Rayan fez então
15:40
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
366
925000
2000
foi que ele sentou ali, ele bateu seu pé no chão, aos três anos e meio,
15:42
and he looked at me and he said, "Baba,
367
927000
2000
e olhou para mim e disse, "Baba,
15:44
I want you to come with me to my office in my house.
368
929000
3000
eu quero que venha comigo para meu escritório na minha casa.
15:47
I have work to do."
369
932000
2000
Tenho trabalho a fazer.
15:49
(Laughter)
370
934000
2000
(Risos)
15:51
(Applause)
371
936000
2000
(Aplausos)
15:53
Rayan reframed the situation
372
938000
2000
Reyan reenquadrou a situação
15:55
and brought himself down to my level.
373
940000
2000
e se rebaixou ao meu nivel.
15:57
(Laughter)
374
942000
3000
(Risos)
16:00
And with The 99, that is what we aim to do.
375
945000
3000
E com Os 99, isso é o que desejamos fazer.
16:03
You know, I think that there's a big parallel
376
948000
2000
Vocês sabem, eu acho que há um grande paralelo
16:05
between bending the crucifix out of shape
377
950000
3000
entre dobrar o crucifixo até perder a forma
16:08
and creating swastikas.
378
953000
2000
e criar suásticas.
16:10
And when I see pictures like this, of parents or uncles
379
955000
3000
E quando eu vejo fotos como essa de pais ou tios
16:13
who think it's cute to have a little child
380
958000
2000
que acham fofinho ter uma criança pequena
16:15
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
381
960000
3000
segurando o Corão e tendo um cinto de suicidas com bombas
16:18
to protest something,
382
963000
2000
para protestar algo,
16:20
the hope is by linking enough positive things
383
965000
3000
a esperança é ligar coisas positivas suficientes
16:23
to the Koran,
384
968000
2000
ao Corão,
16:25
that one day we can move this child
385
970000
3000
que um dia possamos mover essa criança
16:28
from being proud in the way they're proud there,
386
973000
3000
de se orgulhar da maneira que se orgulham lá,
16:31
to that.
387
976000
3000
para aquilo.
16:34
And I think --
388
979000
2000
E eu acho --
16:36
I think The 99
389
981000
2000
eu acho que Os 99
16:38
can and will achieve its mission.
390
983000
3000
podem e vão realizar sua missão.
16:42
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
391
987000
3000
Como um jubilado na Universidade Tufts, estávamos distribuindo falafel de graça um dia
16:45
and, you know, it was Middle East Day or something.
392
990000
2000
e, vocês sabem, era Dia do Oriente Médio ou algo assim.
16:47
And people came up and picked up
393
992000
2000
E as pessoas vinham e e pegavam
16:49
the culturally resonant image of the falafel,
394
994000
3000
a imagem culturalmente ressonante do falafel,
16:52
ate it and, you know, talked and left.
395
997000
2000
os comiam e, vocês sabem, conversavam e saiam.
16:54
And no two people could disagree about what the word free was
396
999000
2000
E nenhuma pessoa pode discordar sobre o que a palavra grátis era
16:56
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
397
1001000
2000
e o que a palavra falafel era, atrás de nós, " Falafel Grátis." Vocês sabem.
16:58
(Laughter)
398
1003000
2000
(Risos)
17:00
Or so we thought,
399
1005000
2000
Ou então nós pensamos,
17:02
until a woman came rushing across the campus
400
1007000
2000
até que uma mulher veio correndo pelo campus
17:04
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
401
1009000
2000
e jogou sua mochila no chão, apontou para a placa e disse,
17:06
"Who's falafel?"
402
1011000
2000
"Quem é falafel?"
17:08
(Laughter)
403
1013000
3000
(Risos)
17:11
True story.
404
1016000
2000
História verídica.
17:13
(Laughter)
405
1018000
2000
(Risos)
17:15
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
406
1020000
3000
Ele estava, na verdade, saindo de um encontro da Anistia Internacional.
17:18
(Laughter)
407
1023000
2000
(Risos)
17:20
Just today, D.C. Comics announced
408
1025000
2000
Hoje, a D.C. Comics anunciou
17:22
the cover of our upcoming crossover.
409
1027000
2000
a capa do crossover que está por vir.
17:24
On that cover you see Batman, Superman
410
1029000
2000
Nessa capa vocês vêem o Batman, Super-homem
17:26
and a fully-clothed Wonder Woman
411
1031000
2000
e uma Mulher Maravilha totalmente vestida
17:28
with our Saudi member of The 99,
412
1033000
2000
com o membro saudita de os 99,
17:30
our Emirati member and our Libyan member.
413
1035000
3000
o membro emiradense e o líbio.
17:33
On April 26, 2010,
414
1038000
2000
Em 26 de Abril de 2010
17:35
President Barack Obama said that
415
1040000
2000
o Presidente Barack Obama disse que
17:37
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
416
1042000
2000
de todas as iniciativas desde seu famoso discurso no Cairo --
17:39
in which he reached out to the Muslim world --
417
1044000
2000
no qual ele alcançou o universo muçulmano --
17:41
the most innovative was that The 99 reach back out
418
1046000
3000
a mais inovadora foi a que Os 99 alcançaram
17:44
to the Justice League of America.
419
1049000
3000
a Liga da Justiça da América.
17:47
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
420
1052000
2000
Vivemos em um mundo no qual os símbolos culturais mais inócuos
17:49
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
421
1054000
3000
como o falafel, podem ser mal interpretados por causa da bagagem,
17:53
and where religion can be twisted
422
1058000
2000
e onde a religião pode ser distorcida
17:55
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
423
1060000
2000
e propositadamente feita onde não era para supostamente estar.
17:57
In a world like that,
424
1062000
2000
Em um mundo como esse,
17:59
they'll always be a job for Superman and The 99.
425
1064000
3000
sempre haverá trabalho para o Super-homem e para Os 99.
18:02
Thank you very much.
426
1067000
2000
Muito Obrigado.
18:04
(Applause)
427
1069000
10000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Naif Al-Mutawa - Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah.

Why you should listen

Widad the Loving, Bari the Healer, Mumita the Destroyer and friends, all working together to fight evil -- the virtues of Islam are embodied in the characters of the thrilling new comic The 99. Naif Al-Mutawa, a clinical psychologist by training, created the characters with a team of artists and writers to showcase traditional, tolerant and enlightened Muslim values in the guise of good old-fashioned superheroes, ordinary mortals who acquire special powers and crisscross the globe on missions.

Soon, the 99 heroes will be saving the world alongside all-American heroes Superman, Wonder Woman and Batman in a crossover comic with the Justice League. The 99 comic is the corner stone of an expanding family (moving toward videogames and theme parks) that will bring these characters into the mainstream; an animated cartoon series has been announced for fall 2010 on US cable channel The Hub. And US President Barack Obama recently commended The 99 for capturing the imagination of young people through their message of tolerance.

More profile about the speaker
Naif Al-Mutawa | Speaker | TED.com