ABOUT THE SPEAKER
Rachel Sussman - Artist, photographer
Rachel Sussman is on a quest to celebrate the resilience of life by identifying and photographing continuous-living organisms that are 2,000 years or older, all around the world.

Why you should listen

For the past five years, Rachel Sussman has traveled around the globe photographing organisms that have lived for more than 2,000 years. From 500,000-year-old actinobacteria in the Siberian permafrost a lone spruce standing on a mostly barren mountain in Sweden, her images capture both the robustness and fragility of life. While these organisms' longevity dwarfs even that of human civilization, they all depend on ecosystems in fine balance -- a balance thrown into question by human encroachment and climate change.

Sussman's work has been exhibited throughout the United States and Europe in venues including the Museum of Natural History.

More profile about the speaker
Rachel Sussman | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Rachel Sussman: The world's oldest living things

Rachel Sussman: Os seres vivos mais antigos do mundo

Filmed:
1,706,020 views

Rachel Sussman mostra fotografias dos organismos continuamente vivos mais antigos do mundo - desde um coral-cérebro da costa de Tobago de 2 mil anos de idade até uma "floresta subterrânea" na África do Sul, que existe desde antes do começo da agricultura.
- Artist, photographer
Rachel Sussman is on a quest to celebrate the resilience of life by identifying and photographing continuous-living organisms that are 2,000 years or older, all around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This strange-looking plant is called the Llareta.
0
1000
3000
Essa planta de aparência estranha se chama Llareta.
00:19
What looks like moss covering rocks
1
4000
2000
O que parece musgo cobrindo as pedras
00:21
is actually a shrub
2
6000
2000
é na verdade um arbusto
00:23
comprised of thousands of branches,
3
8000
2000
composto de milhares de ramos,
00:25
each containing clusters of tiny green leaves at the end
4
10000
3000
cada um contendo cachos de folhas verdes minúsculas em sua ponta
00:28
and so densely packed together
5
13000
2000
que se agrupam juntos de forma tão densa
00:30
that you could actually stand on top of it.
6
15000
3000
que você poderia até ficar em cima dele.
00:33
This individual lives in the Atacama Desert in Chile,
7
18000
3000
Essa criatura vive no deserto do Atacama no Chile,
00:36
and it happens to be 3,000 years old.
8
21000
3000
e possui 3 mil anos de idade.
00:39
It also happens to be a relative of parsley.
9
24000
3000
Ela também vem a ser parente da salsa.
00:42
For the past five years, I've been researching,
10
27000
2000
Nos últimos cinco anos, eu estive pesquisando,
00:44
working with biologists
11
29000
2000
trabalhando com biólogos
00:46
and traveling all over the world
12
31000
2000
e viajando ao redor do mundo
00:48
to find continuously living organisms
13
33000
2000
para achar organismos continuamente vivos
00:50
that are 2,000 years old and older.
14
35000
3000
que têm 2 mil anos ou mais.
00:53
The project is part art and part science.
15
38000
2000
O projeto é em parte artístico e em parte científico.
00:55
There's an environmental component.
16
40000
2000
E com um componente ambiental.
00:57
And I'm also trying to create a means
17
42000
2000
E eu também estou tentando criar meios
00:59
in which to step outside our quotidian experience of time
18
44000
3000
de dar um passo fora da nossa experiência cotidiana do tempo
01:02
and to start to consider a deeper timescale.
19
47000
3000
e começar a considerar uma escala de tempo mais profunda.
01:05
I selected 2,000 years as my minimum age
20
50000
3000
Eu escolhi 2 mil anos como minha idade mínima
01:08
because I wanted to start at what we consider to be year zero
21
53000
3000
porque eu queria começar no que nós consideramos ser o ano zero
01:11
and work backward from there.
22
56000
2000
e trabalhar desse ano para trás.
01:13
What you're looking at now is a tree called Jomon Sugi,
23
58000
3000
O que vocês estão vendo agora é uma árvore chamada Jomon Sugi,
01:16
living on the remote island of Yakushima.
24
61000
3000
que vive em uma ilha remota de Yakushima.
01:19
The tree was in part a catalyst for the project.
25
64000
3000
Esta árvore foi em parte um catalisador para o projeto.
01:22
I'd been traveling in Japan
26
67000
2000
Eu estava viajando pelo Japão
01:24
without an agenda other than to photograph,
27
69000
2000
sem outro compromisso que não fosse fotografar,
01:26
and then I heard about this tree
28
71000
2000
e então ouvi falar sobre essa árvore
01:28
that is 2,180 years old
29
73000
3000
que tem 2.180 anos de idade
01:31
and knew that I had to go visit it.
30
76000
3000
e eu senti que tinha de ir visitá-la.
01:34
It wasn't until later, when I was actually back home in New York
31
79000
3000
Foi só mais tarde, quando eu voltei para casa em Nova York
01:37
that I got the idea for the project.
32
82000
2000
que eu tive a idéia para esse projeto.
01:39
So it was the slow churn, if you will.
33
84000
2000
Então foi a minha sacudida, se quiser.
01:41
I think it was my longstanding desire
34
86000
2000
Eu acho que já era meu desejo mais duradouro
01:43
to bring together my interest
35
88000
2000
de juntar meu interesse
01:45
in art, science and philosophy
36
90000
2000
em arte, ciência e filosofia
01:47
that allowed me to be ready
37
92000
2000
que me permitiu estar pronta
01:49
when the proverbial light bulb went on.
38
94000
2000
quando me deu o "clique".
01:51
So I started researching, and to my surprise,
39
96000
2000
Então comecei a pesquisar, e para a minha surpresa,
01:53
this project had never been done before
40
98000
2000
esse projeto nunca tinha sido feito antes
01:55
in the arts or the sciences.
41
100000
2000
no meio artístico ou científico.
01:57
And -- perhaps naively --
42
102000
2000
E, talvez ingenuamente,
01:59
I was surprised to find that there isn't even an area in the sciences
43
104000
3000
eu me surpreendi em achar que sequer existe uma área na ciência
02:02
that deals with this idea
44
107000
2000
que lida com essa idéia
02:04
of global species longevity.
45
109000
2000
de longevidade global das espécies.
02:06
So what you're looking at here
46
111000
2000
Logo o que vocês estão vendo aqui
02:08
is the rhizocarpon geographicum, or map lichen,
47
113000
3000
se chama rhizocarpon geographicum, ou líquen-mapa,
02:11
and this is around 3,000 years old
48
116000
2000
e tem cerca de 3 mil anos de idade
02:13
and lives in Greenland,
49
118000
2000
e vive na Groelândia,
02:15
which is a long way to go for some lichens.
50
120000
3000
que é um longo caminho a percorrer para ir ver alguns líquens.
02:18
Visiting Greenland was more like
51
123000
2000
Visitar a Groelândia foi mais como
02:20
traveling back in time
52
125000
2000
viajar de volta no tempo
02:22
than just traveling very far north.
53
127000
2000
do que simplesmente viajar muito para o norte.
02:24
It was very primal and more remote
54
129000
2000
Foi muito primitivo e mais remoto
02:26
than anything I'd ever experienced before.
55
131000
3000
que qualquer coisa que eu já tinha vivido antes.
02:29
And this is heightened by a couple of particular experiences.
56
134000
3000
E isso é evidenciado por duas experiências em particular.
02:32
One was when I had been dropped off by boat
57
137000
3000
A primeira foi quando eu desci de barco
02:35
on a remote fjord,
58
140000
2000
num fiorde remoto,
02:37
only to find that the archeologists I was supposed to meet
59
142000
2000
para descobrir que os arqueologistas que eu devia encontrar
02:39
were nowhere to be found.
60
144000
2000
não estavam em lugar nenhum.
02:41
And it's not like you could send them a text or shoot them an e-mail,
61
146000
3000
E não dá para mandar uma mensagem de texto ou um e-mail para eles,
02:44
so I was literally left to my own devices.
62
149000
3000
então eu estava literalmente deixada com meus próprios recursos.
02:47
But luckily, it worked out obviously,
63
152000
3000
Mas por sorte, tudo deu certo, obviamente.
02:50
but it was a humbling experience
64
155000
2000
Mas foi uma experiência humilhante
02:52
to feel so disconnected.
65
157000
3000
se sentir tão desconectada.
02:55
And then a few days later,
66
160000
2000
E então alguns dias depois,
02:57
we had the opportunity to go fishing in a glacial stream
67
162000
2000
nós tivemos a oportunidade de ir pescar num córrego glacial
02:59
near our campsite,
68
164000
2000
perto do nosso camping,
03:01
where the fish were so abundant
69
166000
3000
onde os peixes eram tão abundantes
03:04
that you could literally reach into the stream
70
169000
3000
que era possível chegar no córrego
03:07
and grab out a foot-long trout with your bare hands.
71
172000
3000
e agarrar uma truta de cerca de 30 centímetros com suas próprias mãos.
03:10
It was like visiting
72
175000
2000
Foi como visitar
03:12
a more innocent time on the planet.
73
177000
3000
uma época mais inocente no planeta.
03:15
And then, of course, there's the lichens.
74
180000
2000
E também, claro, há os líquens.
03:17
These lichens grow only one centimeter
75
182000
2000
Esses líquens crescem apenas um centímetro
03:19
every hundred years.
76
184000
2000
a cada cem anos.
03:21
I think that really puts human lifespans
77
186000
2000
Eu acho que isso de fato coloca a expectativa de vida do homem
03:23
into a different perspective.
78
188000
2000
numa perspectiva diferente.
03:25
And what you're looking at here
79
190000
2000
E o que vocês estão vendo aqui
03:27
is an aerial photo take over eastern Oregon.
80
192000
2000
é uma foto aérea tirada sobre o leste de Oregon.
03:29
And if the title "Searching for Armillaria Death Rings,"
81
194000
3000
E se o título "Procurando por Anéis de Morte de Armillaria"
03:32
sounds ominous, it is.
82
197000
3000
soa sinistro, ele de fato é.
03:35
The Armillaria is actually a predatory fungus,
83
200000
3000
Armillaria é na verdade um fungo predatório,
03:38
killing certain species of trees in the forest.
84
203000
3000
que mata certas espécies de árvores na floresta.
03:41
It's also more benignly known
85
206000
2000
É também mais amigavelmente conhecido
03:43
as the honey mushroom or the "humongous fungus"
86
208000
3000
como o cogumelo do mel, ou o "fungo gigante"
03:46
because it happens to be
87
211000
2000
porque ele também vem a ser
03:48
one of the world's largest organisms as well.
88
213000
2000
um dos maiores organismos do mundo.
03:50
So with the help of some biologists studying the fungus,
89
215000
3000
Então com a ajuda de alguns biólogos estudando os fungos,
03:53
I got some maps and some GPS coordinates
90
218000
3000
eu consegui alguns mapas e coordenadas GPS
03:56
and chartered a plane
91
221000
2000
e fretei um avião
03:58
and started looking for the death rings,
92
223000
3000
e comecei a procurar os anéis da morte,
04:01
the circular patterns
93
226000
2000
que são padrões circulares
04:03
in which the fungus kills the trees.
94
228000
2000
em que os fungos matam as árvores.
04:05
So I'm not sure if there are any in this photo,
95
230000
2000
Eu não tenho certeza se existe algum nessa foto,
04:07
but I do know the fungus is down there.
96
232000
2000
mas eu sei que os fungos estão lá embaixo.
04:09
And then this back down on the ground
97
234000
2000
E então de volta ao solo,
04:11
and you can see that the fungus is actually invading this tree.
98
236000
3000
vocês podem ver que o fungo está na verdade invadindo a árvore.
04:14
So that white material that you see
99
239000
2000
Logo esse material branco que vocês estão vendo
04:16
in between the bark and the wood
100
241000
2000
entre a casca e a madeira
04:18
is the mycelial felt of the fungus,
101
243000
3000
é o feltro micelial do fungo,
04:21
and what it's doing -- it's actually
102
246000
2000
e o que ele está fazendo... ele está na verdade
04:23
slowly strangling the tree to death
103
248000
2000
estrangulando a árvore até a morte lentamente
04:25
by preventing the flow of water and nutrients.
104
250000
3000
ao evitar o fluxo de água e nutrientes.
04:28
So this strategy has served it pretty well --
105
253000
2000
Logo essa estratégia funcionou muito bem para ele.
04:30
it's 2,400 years old.
106
255000
3000
Ele tem 2.400 anos de idade.
04:33
And then from underground to underwater.
107
258000
3000
E então do subsolo para debaixo d'água.
04:36
This is a Brain Coral living in Tobago
108
261000
2000
Esse é o Coral-cérebro que vive em Tobago
04:38
that's around 2,000 years old.
109
263000
2000
e tem aproximadamente 2 mil anos de idade.
04:40
And I had to overcome my fear of deep water to find this one.
110
265000
3000
E eu tive que superar meu medo de águas profundas para achá-lo.
04:43
This is at about 60 feet
111
268000
2000
Isso é a cerca de 60 pés,
04:45
or 18 meters, depth.
112
270000
2000
ou 18 metros, de profundidade.
04:47
And you'll see, there's some damage to the surface of the coral.
113
272000
3000
E vocês vão notar, existe algum dano na superfície do coral.
04:50
That was actually caused by a school of parrot fish
114
275000
3000
Esse dano foi na verdade causado por um cardume de peixes-papagaio
04:53
that had started eating it,
115
278000
2000
que começaram a comer o coral,
04:55
though luckily, they lost interest before killing it.
116
280000
3000
contudo felizmente, eles perderam o interesse antes de matá-lo.
04:58
Luckily still, it seems to be out of harm's way
117
283000
3000
Ainda por sorte, ele parece estar fora do perigo
05:01
of the recent oil spill.
118
286000
2000
do recente derramamento de óleo.
05:03
But that being said, we just as easily could have lost
119
288000
2000
Mas dito isso, nós facilmente poderíamos ter perdido
05:05
one of the oldest living things on the planet,
120
290000
3000
um dos seres vivos mais antigos do planeta,
05:08
and the full impact of that disaster
121
293000
2000
e o impacto total desse desastre
05:10
is still yet to be seen.
122
295000
2000
ainda está a ser visto.
05:12
Now this is something that I think
123
297000
2000
Agora isso é algo que eu considero
05:14
is one of the most quietly resilient things on the planet.
124
299000
3000
uma das coisas mais silenciosamente resilientes no planeta.
05:17
This is clonal colony
125
302000
2000
Essa é uma colônia clonal
05:19
of Quaking Aspen trees, living in Utah,
126
304000
3000
de Álamos Tremedores, vivendo em Utah,
05:22
that is literally 80,000 years old.
127
307000
3000
que tem literalmente 80 mil anos de idade.
05:25
What looks like a forest
128
310000
2000
O que parece uma floresta
05:27
is actually only one tree.
129
312000
3000
é na verdade apenas uma árvore.
05:30
Imagine that it's one giant root system
130
315000
2000
Imaginem que esse é um sistema gigante de raízes
05:32
and each tree is a stem
131
317000
2000
e que cada árvore é um tronco
05:34
coming up from that system.
132
319000
2000
surgindo daquele sistema.
05:36
So what you have is one giant,
133
321000
2000
De forma que o que você tem é um indivíduo
05:38
interconnected,
134
323000
2000
gigante, interconectado
05:40
genetically identical individual
135
325000
2000
e geneticamente idêntico
05:42
that's been living for 80,000 years.
136
327000
3000
que tem vivido por 80 mil anos.
05:45
It also happens to be male
137
330000
2000
Esse indivíduo também vem a ser do sexo masculino
05:47
and, in theory immortal.
138
332000
2000
e, em teoria, imortal.
05:49
(Laughter)
139
334000
3000
(Risos)
05:52
This is a clonal tree as well.
140
337000
2000
Essa é uma árvore clonal também.
05:54
This is the spruce Gran Picea,
141
339000
2000
Esse é o abeto Gran Picea,
05:56
which at 9,550 years
142
341000
2000
que aos 9.550 anos de idade,
05:58
is a mere babe in the woods.
143
343000
2000
é um mero bebê no bosque.
06:00
The location of this tree
144
345000
2000
A localização dessa árvore
06:02
is actually kept secret for its own protection.
145
347000
3000
é na verdade mantida em segredo para sua própria preservação.
06:05
I spoke to the biologist who discovered this tree,
146
350000
3000
Eu conversei com o biólogo que descobriu essa árvore,
06:08
and he told me that that spindly growth you see there in the center
147
353000
3000
e ele me contou que aquele crescimento alongado que vocês vêem no centro
06:11
is most likely a product of climate change.
148
356000
3000
é provavelmente um produto da mudança climática.
06:14
As it's gotten warmer on the top of the mountain,
149
359000
3000
Conforme a temperatura aumentou no topo da montanha,
06:17
the vegetation zone is actually changing.
150
362000
3000
a zona de vegetação está de fato mudando.
06:20
So we don't even necessarily have to have
151
365000
2000
Logo nós não precisamos necessariamente ter
06:22
direct contact with these organisms
152
367000
2000
contato direto com esses organismos
06:24
to have a very real impact on them.
153
369000
3000
para causar um impacto muito real neles.
06:28
This is the Fortingall Yew --
154
373000
3000
Esse é o Teixo Fortingall.
06:31
no, I'm just kidding --
155
376000
2000
Não, é brincadeira.
06:33
this is the Fortingall Yew.
156
378000
2000
Esse é o Teixo Fortingall.
06:35
(Laughter)
157
380000
2000
(Risos)
06:37
But I put that slide in there
158
382000
2000
Mas eu coloquei aquele slide ali
06:39
because I'm often asked if there are any animals in the project.
159
384000
3000
porque frequentemente me perguntam se há qualquer animal no projeto.
06:42
And aside from coral,
160
387000
2000
E além do coral,
06:44
the answer is no.
161
389000
2000
a resposta é não.
06:46
Does anybody know how old the oldest tortoise is --
162
391000
3000
Alguém sabe qual a idade da tartaruga mais velha que existe?
06:49
any guesses?
163
394000
2000
Alguma sugestão?
06:51
(Audience: 300.)
164
396000
2000
(Auditório: 300.)
06:53
Rachel Sussman: 300? No, 175
165
398000
2000
Rachel Sussman: 300? Não, 175 anos
06:55
is the oldest living tortoise,
166
400000
2000
é a idade da tartaruga mais velha viva,
06:57
so nowhere near 2,000.
167
402000
3000
logo nem um pouco perto de 2 mil anos.
07:00
And then, you might have heard
168
405000
2000
E então, vocês devem ter ouvido falar
07:02
of this giant clam that was discovered
169
407000
2000
deste gigante molusco que foi descoberto
07:04
off the coast of northern Iceland
170
409000
2000
ao longo da costa do norte da Islândia
07:06
that reached 405 years old.
171
411000
3000
que alcançou 405 anos de idade.
07:09
However, it died in the lab
172
414000
2000
De qualquer forma, ele morreu em um laboratório
07:11
as they were determining its age.
173
416000
3000
enquanto estavam determinando sua idade.
07:14
The most interesting discovery of late, I think
174
419000
2000
A descoberta recente mais interessante, eu suponho,
07:16
is the so-called immortal jellyfish,
175
421000
3000
é a chamada água-viva imortal,
07:19
which has actually been observed in the lab
176
424000
2000
que foi observada em laboratório
07:21
to be able to be able to revert back to the polyp state
177
426000
3000
para poder ser capaz de reverter ao estado pólipo
07:24
after reaching full maturity.
178
429000
2000
depois de atingir total maturidade.
07:26
So that being said,
179
431000
3000
Dito isso,
07:29
it's highly unlikely that any jellyfish would survive that long in the wild.
180
434000
3000
é altamente improvável que qualquer água-viva sobreviveria tanto na natureza.
07:33
And back to the yew here.
181
438000
2000
E de volta ao teixo.
07:35
So as you can see, it's in a churchyard;
182
440000
2000
Então como vocês podem ver, está em um cemitério de igreja.
07:37
it's in Scotland. It's behind a protective wall.
183
442000
3000
É na Escócia. Está atrás de um muro de proteção.
07:40
And there are actually a number or ancient yews
184
445000
2000
E existem na verdade vários teixos antigos
07:42
in churchyards around the U.K.,
185
447000
2000
em cemitérios de igreja ao redor do Reino Unido,
07:44
but if you do the math, you'll remember
186
449000
2000
mas se vocês fizerem as contas, vocês vão lembrar
07:46
it's actually the yew trees that were there first, then the churches.
187
451000
3000
que na verdade as árvores teixo estavam lá antes, e depois vieram as igrejas.
07:51
And now down to another part of the world.
188
456000
2000
E agora para outra parte do mundo.
07:53
I had the opportunity to travel around the Limpopo Province in South Africa
189
458000
3000
Eu tive a oportunidade de viajar pela Província do Limpopo na África do Sul
07:56
with an expert in Baobab trees.
190
461000
2000
com um especialista em Baobás.
07:58
And we saw a number of them,
191
463000
2000
E nós vimos vários deles,
08:00
and this is most likely the oldest.
192
465000
2000
e esse é provavelmente o mais velho.
08:02
It's around 2,000,
193
467000
2000
Ele tem cerca de 2 mil anos,
08:04
and it's called the Sagole Baobab.
194
469000
2000
e é chamado de Baobá Sagole.
08:06
And you know, I think of all of these organisms
195
471000
2000
E vocês sabem, eu penso em todos esses organismos
08:08
as palimpsests.
196
473000
2000
como palimpsestos.
08:10
They contain thousands of years
197
475000
2000
Eles contêm milhares de anos
08:12
of their own histories within themselves,
198
477000
2000
da própria história contidos neles mesmos,
08:14
and they also contain records of natural and human events.
199
479000
3000
e eles também contêm registros de eventos naturais e humanos.
08:17
And the Baobabs in particular
200
482000
2000
E os Baobás em particular
08:19
are a great example of this.
201
484000
2000
são um ótimo exemplo disso.
08:21
You can see that this one
202
486000
2000
Vocês podem ver que esse
08:23
has names carved into its trunk,
203
488000
2000
tem nomes inscritos no seu tronco,
08:25
but it also records some natural events.
204
490000
2000
mas ele também registra alguns eventos naturais.
08:27
So the Baobabs, as they get older,
205
492000
2000
Então os Baobás, conforme envelhecem,
08:29
tend to get pulpy in their centers and hollow out.
206
494000
3000
tendem a se tornar carnosos no centro e a ficarem ocos.
08:32
And this can create
207
497000
2000
E isso pode criar
08:34
great natural shelters for animals,
208
499000
2000
ótimos abrigos naturais para animais,
08:36
but they've also been appropriated
209
501000
2000
mas eles também se apropriaram
08:38
for some rather dubious human uses,
210
503000
2000
para alguns usos humanos mais duvidosos,
08:40
including a bar, a prison
211
505000
3000
incluindo um bar, uma prisão
08:43
and even a toilet inside of a tree.
212
508000
3000
e até um banheiro dentro da árvore.
08:46
And this brings me to another favorite of mine --
213
511000
2000
E isso me leva a outro favorito meu --
08:48
I think, because it is just so unusual.
214
513000
3000
eu acho, porque é simplesmente tão incomum.
08:51
This plant is called the Welwitschia,
215
516000
2000
Essa planta se chama Welwitschia,
08:53
and it lives only in parts of coastal Namibia and Angola,
216
518000
3000
e ela vive apenas em partes da costa da Namíbia e Angola,
08:56
where it's uniquely adapted
217
521000
2000
onde é excepcionalmente adaptada
08:58
to collect moisture from mist coming off the sea.
218
523000
3000
para coletar umidade da maresia que vem do mar.
09:01
And what's more, it's actually a tree.
219
526000
3000
E é mais, é na verdade uma árvore.
09:04
It's a primitive conifer.
220
529000
2000
É uma conífera primitiva.
09:06
You'll notice that it's bearing cones down the center.
221
531000
3000
Vocês vão perceber que ela carrega cones no centro.
09:09
And what looks like two big heaps of leaves,
222
534000
3000
E o que parece com dois grandes montes de folhas,
09:12
is actually two single leaves
223
537000
2000
é na verdade duas únicas folhas
09:14
that get shredded up
224
539000
2000
que são retalhadas
09:16
by the harsh desert conditions over time.
225
541000
2000
pelas condições rigorosas do deserto com o passar do tempo.
09:18
And it actually never sheds those leaves,
226
543000
3000
E ela na verdade nunca perde aquelas folhas,
09:21
so it also bears the distinction
227
546000
2000
de forma que ela também carrega a distinção
09:23
of having the longest leaves
228
548000
2000
de ter as maiores folhas
09:25
in the plant kingdom.
229
550000
2000
do reino vegetal.
09:27
I spoke to a biologist
230
552000
2000
Eu falei com um biólogo
09:29
at the Kirstenbosch Botanical Garden in Capetown
231
554000
2000
no Jardim Botânico Kirstenbosch na Cidade do Cabo
09:31
to ask him
232
556000
2000
para perguntar a ele
09:33
where he thought this remarkable plant came from,
233
558000
3000
de onde ele pensava ter vindo essa planta extraordinária,
09:36
and his thought was that
234
561000
2000
e seu pensamento era que,
09:38
if you travel around Namibia,
235
563000
2000
se você viaja pela Namíbia,
09:40
you see that there are a number of petrified forests,
236
565000
2000
você vê que existem diversas florestas petrificadas,
09:42
and the logs are all --
237
567000
3000
e as toras são todas --
09:45
the logs are all giant coniferous trees,
238
570000
3000
as toras são todas gigantes árvores coníferas,
09:48
and yet there's no sign of where they might have come from.
239
573000
3000
e não há sinal de onde elas possam ter vindo.
09:51
So his thought was that
240
576000
2000
Então o pensamento dele era que
09:53
flooding in the north of Africa
241
578000
2000
inundações no norte da África
09:55
actually brought those coniferous trees down
242
580000
3000
na verdade trouxeram essas coníferas
09:58
tens of thousands of years ago,
243
583000
2000
dezenas de milhares de anos atrás,
10:00
and what resulted was this remarkable adaptation
244
585000
3000
e o que resultou foi essa extraordinária adaptação
10:03
to this unique desert environment.
245
588000
2000
a esse ambiente desértico único.
10:05
This is what I think is the most poetic of the oldest living things.
246
590000
3000
Esse é o que eu considero o mais poético dos seres vivos ancestrais.
10:08
This is something called an underground forest.
247
593000
3000
Isso é algo chamado floresta subterrânea.
10:11
So, I spoke to a botanist at the Pretoria Botanical Garden,
248
596000
3000
Então, eu conversei com um botânico no Jardim Botânico de Pretória,
10:14
who explained that certain species of trees
249
599000
3000
que explicou que certas espécies de árvores
10:17
have adapted to this region.
250
602000
3000
se adaptaram à essa região.
10:20
It's bushfelt region,
251
605000
2000
É uma região de arbustos,
10:22
which is dry and prone to a lot of fires,
252
607000
2000
que é seca e propensa a uma série de incêndios,
10:24
as so what these trees have done
253
609000
3000
de forma que o que essas árvores fizeram
10:27
is, if you can imagine that this is the crown of the tree,
254
612000
2000
é, se vocês conseguirem imaginar que esta é a copa da árvore,
10:29
and that this is ground level,
255
614000
2000
e que este é o nível do solo,
10:31
imagine that the whole thing,
256
616000
2000
imaginem que todo o resto,
10:33
that whole bulk of the tree,
257
618000
2000
todo o volume da árvore,
10:35
migrated underground,
258
620000
2000
migrou para debaixo do solo,
10:37
and you just have those leaves peeping up above the surface.
259
622000
3000
e só existem essas folhas surgindo acima da superfície.
10:40
That way, when a fire roars through,
260
625000
2000
Dessa forma, quando um incêndio acontece,
10:42
it's the equivalent of getting your eyebrows singed.
261
627000
3000
é o equivalente a ter suas sobrancelhas chamuscadas.
10:45
The tree can easily recover.
262
630000
3000
A árvore pode facilmente se recuperar.
10:48
These also tend to grow clonally,
263
633000
2000
Elas também tendem a crescer clonalmente,
10:50
the oldest of which is 13,000 years old.
264
635000
3000
a mais antiga tem 13 mil anos de idade.
10:53
Back in the U.S., there's a couple plants of similar age.
265
638000
3000
De volta aos Estados Unidos, existe um par de plantas de idade similar.
10:56
This is the clonal Creosote bush,
266
641000
2000
Esse é o arbusto de creosota clonal,
10:58
which is around 12,000 years old.
267
643000
2000
que tem aproximadamente 12 mil anos.
11:00
If you've been in the American West,
268
645000
2000
Se você já esteve no oeste americano,
11:02
you know the Creosote bush is pretty ubiquitous,
269
647000
2000
você sabe que o arbusto de creosota está por todos os lados,
11:04
but that being said, you see that this has
270
649000
2000
mas dito isso, você vê que ele tem
11:06
this unique, circular form.
271
651000
2000
essa forma única e circular.
11:08
And what's happening is it's expanding slowly outwards
272
653000
3000
E o que está acontecendo é que ele está lentamente se expandindo fora
11:11
from that original shape.
273
656000
3000
de sua forma original.
11:14
And it's one -- again, that interconnected root system,
274
659000
3000
E é um -- de novo, o sistema interconectado de raízes,
11:17
making it one genetically identical individual.
275
662000
3000
tornando-o um indivíduo geneticamente idêntico.
11:20
It also has a friend nearby --
276
665000
3000
Ainda, tem um amigo por perto --
11:23
well, I think they're friends.
277
668000
2000
bem, eu acho que eles são amigos.
11:25
This is the clonal Mojave yucca, it's about a mile away,
278
670000
3000
Essa é a iúca de Mojave clonal, a cerca de 1.6km de distância,
11:28
and it's a little bit older than 12,000 years.
279
673000
2000
e tem pouco mais de 12 mil anos.
11:30
And you see it has that similar circular form.
280
675000
3000
E vocês vêem que ela tem aquela forma circular similar.
11:33
And there's some younger clones
281
678000
2000
E existem alguns clones mais novos
11:35
dotting the landscape behind it.
282
680000
2000
ponteando a paisagem atrás.
11:37
And both of these, the yucca and the Creosote bush,
283
682000
3000
E ambos, tanto a iúca como o arbusto de creosote,
11:40
live on Bureau of Land Management land,
284
685000
3000
vivem nas terras do Escritório de Administração da Terra,
11:43
and that's very different from being protected in a national park.
285
688000
3000
e isso é muito diferente de estar protegida em um parque nacional.
11:46
In fact, this land is designated
286
691000
2000
De fato, essa terra é designada
11:48
for recreational all-terrain vehicle use.
287
693000
3000
para uso recreacional de carros todo terreno.
11:54
So, now I want to show what very well might be
288
699000
3000
Logo, agora eu quero mostrar o que pode muito bem ser
11:57
the oldest living thing on the planet.
289
702000
2000
o ser vivo mais antigo do planeta.
11:59
This is Siberian Actinobacteria,
290
704000
2000
Essa é a Siberian Actinobacteria,
12:01
which is between 400,000
291
706000
3000
que tem entre 400 mil
12:04
and 600,000 years old.
292
709000
3000
e 600 mil anos.
12:07
This bacteria was discovered several years ago
293
712000
2000
Essa bactéria foi descoberta muitos anos atrás
12:09
by a team of planetary biologists
294
714000
2000
por um time de biólogos planetários
12:11
hoping to find clues to life on other planets
295
716000
3000
que desejam encontrar provas de vida em outros planetas
12:14
by looking at one of the harshest conditions on ours.
296
719000
3000
observando uma das mais severas condições na Terra.
12:17
And what they found, by doing research into the permafrost,
297
722000
3000
E o que eles acharam, ao fazer pesquisas no permafrost,
12:20
was this bacteria.
298
725000
2000
foi essa bactéria.
12:22
But what's unique about it is that
299
727000
2000
Mas o que é especial a respeito disso é que
12:24
it's doing DNA repair below freezing.
300
729000
2000
faz reparo de DNA abaixo de zero.
12:26
And what that means is that it's not dormant --
301
731000
3000
E o que isso signifca é que ela não é inativa.
12:29
it's actually been living and growing
302
734000
2000
Está na verdade vivendo e crescendo
12:31
for half a million years.
303
736000
3000
por meio milhão de anos.
12:34
It's also probably one the most vulnerable
304
739000
3000
É também provavelmente um dos mais vulneráveis
12:37
of the oldest living things,
305
742000
2000
dos seres vivos mais antigos,
12:39
because if the permafrost melts,
306
744000
2000
porque, se o permafrost derrete,
12:41
it won't survive.
307
746000
2000
ele não vai sobreviver.
12:43
This is a map that I've put together of the oldest living things,
308
748000
2000
Esse é um mapa que eu reuni dos seres vivos ancestrais,
12:45
so you can get a sense of where they are; you see they're all over the world.
309
750000
3000
de forma que é possível ter noção de onde eles estão ao redor do mundo.
12:48
The blue flags represent things that I've already photographed,
310
753000
3000
As bandeiras azuis representam seres que eu já fotografei,
12:51
and the reds are places that I'm still trying to get to.
311
756000
3000
e as vermelhas são lugares que eu ainda estou tentando ir.
12:54
You'll see also, there's a flag on Antarctica.
312
759000
3000
Vocês também verão que há uma bandeira na Antártica.
12:57
I'm trying to travel there
313
762000
2000
Eu estou tentando viajar para lá
12:59
to find 5,000 year-old moss,
314
764000
3000
para achar um musgo de 5 mil anos,
13:02
which lives on the Antarctic Peninsula.
315
767000
3000
que vive na Península Antártica.
13:05
So, I probably have about two more years left
316
770000
2000
Então, eu provavelmente tenho cerca de dois anos restantes
13:07
on this project --
317
772000
2000
nesse projeto --
13:09
on this phase of the project,
318
774000
2000
nessa fase do projeto,
13:11
but after five years,
319
776000
2000
mas depois de 5 anos,
13:13
I really feel like I know what's at the heart of this work.
320
778000
3000
eu realmente sinto que eu sei o que está no coração deste trabalho.
13:16
The oldest living things in the world
321
781000
2000
Os seres vivos mais antigos do mundo
13:18
are a record and celebration of our past,
322
783000
3000
são um registro e uma celebração do nosso passado,
13:21
a call to action in the present
323
786000
3000
um convite à ação no presente
13:24
and a barometer of our future.
324
789000
2000
e um barômetro do nosso futuro.
13:26
They've survived for millennia
325
791000
2000
Eles sobreviveram por milênios
13:28
in desert, in the permafrost,
326
793000
2000
no deserto, no permafrost,
13:30
at the tops of mountains and at the bottom of the ocean.
327
795000
3000
no topo de montanhas e no fundo do oceano.
13:33
They've withstood
328
798000
2000
Eles resistiram
13:35
untold natural perils and human encroachments,
329
800000
3000
a incalculáveis perigos naturais e invasões humanas,
13:38
but now some of them are in jeopardy,
330
803000
2000
mas agora alguns deles estão em risco,
13:40
and they can't just get up and get out of the way.
331
805000
3000
e eles não podem simplesmente levantar e sair do caminho.
13:43
It's my hope that, by going to find these organisms,
332
808000
2000
Eu espero que, ao ir encontrar esses organismos,
13:45
that I can help draw attention
333
810000
2000
eu possa ajudar a chamar atenção
13:47
to their remarkable resilience
334
812000
2000
para a extraordinária resiliência deles
13:49
and help play a part in insuring
335
814000
2000
e ajudar a desempenhar um papel em assegurar
13:51
their continued longevity into the foreseeable future.
336
816000
3000
a contínua longividade deles em um futuro previsível.
13:54
Thank you.
337
819000
2000
Obrigada.
13:56
(Applause)
338
821000
5000
(Aplausos)
Translated by Micaela Parente
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rachel Sussman - Artist, photographer
Rachel Sussman is on a quest to celebrate the resilience of life by identifying and photographing continuous-living organisms that are 2,000 years or older, all around the world.

Why you should listen

For the past five years, Rachel Sussman has traveled around the globe photographing organisms that have lived for more than 2,000 years. From 500,000-year-old actinobacteria in the Siberian permafrost a lone spruce standing on a mostly barren mountain in Sweden, her images capture both the robustness and fragility of life. While these organisms' longevity dwarfs even that of human civilization, they all depend on ecosystems in fine balance -- a balance thrown into question by human encroachment and climate change.

Sussman's work has been exhibited throughout the United States and Europe in venues including the Museum of Natural History.

More profile about the speaker
Rachel Sussman | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee