ABOUT THE SPEAKER
Mitchell Besser - HIV/AIDS fighter
How can mothers with HIV avoid passing it to their kids? In South Africa, Mitchell Besser tapped a new resource for healthcare: moms themselves. The program he started, mothers2mothers, trains new mothers to educate and support other moms.

Why you should listen

In the developed world, daily care and drugs have turned HIV/AIDS into a manageable condition, and mothers with HIV rarely, anymore, pass it along to their babies. (Take a minute to be grateful for that.) But in developing nations where access to healthcare is difficult, drugs and day-to-day care and support are harder to come by, and rates of maternal transmission of HIV are much higher. Doctor Mitchell Besser works in Cape Town, South Africa, and in 2001, he began a program called mothers2mothers that aims to close this gap, by drawing on the power of community support.

Mothers2mothers employs HIV-positive moms themselves to complement the work of doctors and nurses. After a two-month training, mentor mothers work with other moms with HIV to help them understand how to keep from transmitting HIV to their babies. Equally important, the members of mothers2mothers connect at an emotional level with other moms, offering the support of true peers, helping to reduce the social stigma around HIV diagnosis, and helping each mom stick to her own treatment regiment so she can watch her baby grow. From its beginnings in 2001, mothers2mothers now operates in 600 clinics in seven countries; 1,600 mentor mothers "touch" an estimated 200,000 patients a month -- accounting for 20 per cent of the HIV-positive patients in Africa.

More profile about the speaker
Mitchell Besser | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV

Mitchell Besser: Mães ajudam mães a lutar contra o HIV

Filmed:
273,348 views

Na África Subsaariana, infecções por HIV são mais prevalentes e médicos são mais escassos que em em qualquer outro lugar no mundo. Com a falta de profissionais médicos, Mitchell Besser convocou a ajuda de seus pacientes para criar mothers2mothers -- uma rede extraordinária de mulheres HIV positivo, cuja ajuda está mudando e salvando vidas.
- HIV/AIDS fighter
How can mothers with HIV avoid passing it to their kids? In South Africa, Mitchell Besser tapped a new resource for healthcare: moms themselves. The program he started, mothers2mothers, trains new mothers to educate and support other moms. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I want you to take a trip with me.
0
1000
2000
Eu quero que vocês façam uma viagem comigo.
00:18
Picture yourself driving
1
3000
2000
Imaginem-se dirigindo
00:20
down a small road in Africa,
2
5000
2000
em uma pequena estrada na África,
00:22
and as you drive along, you look off to the side,
3
7000
3000
e enquanto dirigem, vocês olham para o lado,
00:25
and this is what you see:
4
10000
2000
e isso é o que vocês veem:
00:27
you see a field of graves.
5
12000
2000
vocês veem sepulturas.
00:29
And you stop, and you get out of your car and you take a picture.
6
14000
2000
E vocês param, saem de carro e tiram uma foto,
00:31
And you go into the town,
7
16000
2000
E entram na cidade
00:33
and you inquire, "What's going on here?"
8
18000
2000
e perguntam: "O que está acontecendo aqui?"
00:35
and people are initially reluctant to tell you.
9
20000
2000
e as pessoas são inicialmente relutantes em dizer.
00:37
And then someone says,
10
22000
2000
E então alguém fala
00:39
"These are the recent AIDS deaths in our community."
11
24000
3000
"Essas são as mortes recentes por AIDS em nossa comunidade."
00:43
HIV isn't like other medical conditions;
12
28000
2000
HIV não é como qualquer outra condição médica;
00:45
it's stigmatizing.
13
30000
2000
é estigmatizante.
00:47
People are reluctant to talk about it --
14
32000
3000
Pessoas são relutantes a falar sobre isso.
00:50
there's a fear associated with it.
15
35000
2000
Há um medo associado com isso.
00:52
And I'm going to talk about HIV today,
16
37000
2000
E eu vou falar sobre HIV hoje,
00:54
about the deaths,
17
39000
2000
sobre mortes,
00:56
about the stigma.
18
41000
2000
sobre o estigma.
00:58
It's a medical story, but more than that, it's a social story.
19
43000
3000
É uma história médica, mas mais do que isso, é uma história social.
01:03
This map depicts the global distribution of HIV.
20
48000
3000
Esse mapa representa a distribuição global do HIV.
01:06
And as you can see,
21
51000
2000
E como vocês podem ver,
01:08
Africa has a disproportionate share of the infection.
22
53000
2000
a África tem uma parcela desproporcional de infecção.
01:10
There are 33 million people
23
55000
2000
Há 33 milhões de pessoas
01:12
living with HIV in the world today.
24
57000
2000
vivendo com HIV no mundo hoje.
01:14
Of these, two-thirds, 22 million
25
59000
3000
Dessas, dois terços, 22 milhões
01:17
are living in sub-Saharan Africa.
26
62000
3000
estão vivendo na África Subsaariana.
01:20
There are 1.4 million pregnant women
27
65000
3000
Há 1.4 milhão de mulheres grávidas
01:23
in low- and middle-income countries living with HIV
28
68000
3000
em países de baixa e média renda que vivem com HIV,
01:26
and of these, 90 percent
29
71000
2000
e dessas, 90 por cento
01:28
are in sub-Saharan Africa.
30
73000
3000
estão na África Subsaariana.
01:32
We talk about things in relative terms.
31
77000
2000
Nós falamos sobre as coisas em termos relativos.
01:34
And I'm going to talk about annual pregnancies
32
79000
2000
E eu vou falar sobre as gestações anuais
01:36
and HIV-positive mothers.
33
81000
2000
e as mães HIV positivo.
01:38
The United States -- a large country --
34
83000
2000
Nos Estados Unidos -- um país grande --
01:40
each year, 7,000 mothers with HIV
35
85000
3000
a cada ano, 7 mil mães com HIV
01:43
who give birth to a child.
36
88000
3000
dão à luz a uma criança.
01:46
But you go to Rwanda -- a very small country --
37
91000
3000
Mas se você vai para Ruanda -- um país muito pequeno --
01:49
8,000 mothers with HIV who are pregnant.
38
94000
3000
8 mil mulheres com HIV estão grávidas.
01:53
And then you go to Baragwanath Hospital,
39
98000
3000
E então você vai para o Hospital Baragwanath,
01:56
outside of Johannesburg in South Africa,
40
101000
2000
fora de Joanesburgo na África do Sul.
01:59
and 8,000 HIV-positive pregnant women
41
104000
2000
e 8 mil mulheres com HIV
02:01
giving birth --
42
106000
2000
dão à luz --
02:03
a hospital the same as a country.
43
108000
3000
em um hospital, o mesmo que em um país.
02:06
And to realize that this is just the tip of an iceberg
44
111000
3000
E perceber que isso é apenas a ponta do iceberg,
02:09
that when you compare
45
114000
2000
que quando você compara
02:11
everything here to South Africa, it just pales,
46
116000
2000
tudo aqui na África do Sul, simplesmente empalidece,
02:13
because in South Africa,
47
118000
3000
porque na África do Sul,
02:16
each year 300,000 mothers with HIV
48
121000
3000
a cada ano, 300 mil mães com HIV
02:19
give birth to children.
49
124000
2000
dão à luz à crianças.
02:23
So we talk about PMTCT,
50
128000
2000
Falamos sobre PMTCT (Prevenção de Transmissão de Mãe para Filho),
02:25
and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission.
51
130000
3000
e nós nos referimos a PMTCT, prevenção da mãe da transmissão para a criança.
02:28
I think there's an assumption amongst most people in the public
52
133000
3000
Eu acho que há uma premissa entre a maioria das pessoas na plateia
02:31
that if a mother is HIV-positive,
53
136000
2000
de que se a mãe é HIV positivo,
02:33
she's going to infect her child.
54
138000
2000
ela vai infectar sua criança.
02:35
The reality is really, very different.
55
140000
3000
A realidade é realmente muito diferente.
02:38
In resource-rich countries,
56
143000
2000
Em países ricos,
02:40
with all the tests and treatment we currently have,
57
145000
2000
com todos os testes e tratamentos que nós temos atualmente,
02:42
less than two percent of babies are born HIV-positive --
58
147000
3000
menos que dois por cento dos bebês nascem HIV positivo.
02:45
98 percent of babies are born HIV-negative.
59
150000
3000
98 por cento dos bebês nascem HIV negativo.
02:49
And yet, the reality in resource-poor countries,
60
154000
2000
Mas a realidade em países pobres,
02:51
in the absence of tests and treatment,
61
156000
2000
na ausência de testes e tratamento,
02:53
40 percent -- 40 percent of children are infected --
62
158000
3000
40 por cento, 40 por cento das crianças são infectadas --
02:56
40 percent versus two percent --
63
161000
2000
40 por cento versus dois por cento --
02:58
an enormous difference.
64
163000
2000
uma diferença enorme.
03:00
So these programs --
65
165000
2000
Esses programas --
03:02
and I'm going to refer to PMTCT though my talk --
66
167000
2000
e eu vou me referir ao PTMTCT durante a minha palestra --
03:04
these prevention programs,
67
169000
2000
esses programas de prevenção,
03:06
simply, they're the tests and the drugs that we give to mothers
68
171000
3000
simplesmente, eles fazem os testes e as drogas que nós damos para as mães
03:09
to prevent them from infecting their babies,
69
174000
3000
para preveni-las de infectar os seus bebês
03:12
and also the medicines we give to mothers
70
177000
2000
e também os medicamentos que damos às mães
03:14
to keep them healthy and alive to raise their children.
71
179000
2000
para mantê-las saudáveis e vivas para ganharem as suas crianças;
03:16
So it's the test a mother gets when she comes in.
72
181000
2000
Esse é o teste que uma mãe faz quando ela chega.
03:18
It's the drugs she receives
73
183000
2000
Essas são as drogas que ela recebe
03:20
to protect the baby that's inside the uterus and during delivery.
74
185000
3000
para proteger o seu bebê que está dentro do útero e durante o parto.
03:23
It's the guidance she gets around infant feeding
75
188000
2000
Esse é o manual que ela ganha sobre a alimentação infantil
03:25
and safer sex.
76
190000
2000
e sexo seguro.
03:27
It's an entire package of services,
77
192000
3000
É uma pacote completo de serviços,
03:30
and it works.
78
195000
2000
e isso funciona.
03:32
So in the United States,
79
197000
2000
Nos Estados Unidos.
03:34
since the advent of treatment in the middle of the 1990s,
80
199000
3000
desde o início do tratamento no meio dos anos 90,
03:37
there's been an 80-percent decline
81
202000
2000
tem havido um declínio de 80 por cento
03:39
in the number of HIV-infected children.
82
204000
2000
no número de crianças infectadas pelo HIV.
03:41
Less than 100 babies are born with HIV
83
206000
2000
Menos que 100 bebês nascem com HIV
03:43
each year in the United States
84
208000
2000
a cada ano nos Estados Unidos,
03:45
and yet, still,
85
210000
2000
e ainda, ainda,
03:47
over 400,000 children
86
212000
3000
mais de 400 mil crianças
03:50
are born every year in the world today with HIV.
87
215000
3000
nascem a cada ano com HIV no mundo hoje.
03:54
What does that mean?
88
219000
2000
O que isso significa?
03:56
It means 1,100 children infected each day --
89
221000
3000
Isso significa 1100 crianças infectadas por dia --
03:59
1,100 children each day, infected with HIV.
90
224000
3000
1100 crianças por dia infectadas pelo HIV.
04:02
And where do they come from?
91
227000
2000
E de onde elas vêm?
04:04
Well, less than one comes from the United States.
92
229000
3000
Bem, menos do que uma vem dos Estados Unidos.
04:08
One, on average, comes from Europe.
93
233000
3000
Uma, em média, vem da Europa.
04:12
100 come from Asia and the Pacific.
94
237000
3000
100 vêm da Ásia e do Pacífico.
04:16
And each day,
95
241000
2000
E a cada dia,
04:18
a thousand babies -- a thousand babies
96
243000
3000
mil bebês, mil bebês
04:21
are born each day with HIV in Africa.
97
246000
3000
nascem por dia com HIV na África.
04:26
So again, I look at the globe here
98
251000
2000
Então novamente, eu olho para o globo aqui
04:28
and the disproportionate share of HIV in Africa.
99
253000
3000
e a parcela desproporcional de HIV na África.
04:31
And let's look at another map.
100
256000
2000
Vamos olhar outro mapa.
04:33
And here, again, we see
101
258000
2000
E aqui, novamente, nós vemos
04:35
Africa has a disproportionate share of the numbers of doctors.
102
260000
3000
que a África tem uma parcela desproporcional do número de médicos.
04:38
That thin sliver you see here, that's Africa.
103
263000
3000
Esse traço fino que você vê aqui, essa é a África.
04:41
And it's the same with nurses.
104
266000
3000
E o mesmo acontece com enfermeiras.
04:44
The truth is sub-Saharan Africa
105
269000
2000
A verdade é que a África Subsaariana
04:46
has 24 percent
106
271000
2000
tem 24 por cento
04:48
of the global disease burden
107
273000
2000
das doenças globais
04:50
and yet only three percent of the world's health care workers.
108
275000
3000
mas apenas três por cento dos trabalhadores de saúde do mundo.
04:53
That means doctors and nurses
109
278000
2000
Isso significa que médicos e enfermeiras
04:55
simply don't have the time to take care of patients.
110
280000
3000
simplesmente não têm tempo de cuidar dos seus pacientes.
04:58
A nurse in a busy clinic
111
283000
2000
Uma enfermeira em uma clínica lotada
05:00
will see 50 to 100 patients in a day,
112
285000
2000
cuidará entre 50 a 100 pacientes em um dia,
05:02
which leaves her just minutes per patient --
113
287000
2000
o que permite apenas alguns minutos por paciente --
05:04
minutes per patient.
114
289000
2000
minutos por paciente.
05:06
And so when we look at these PMTCT programs, what does it mean?
115
291000
3000
E quando nós olhamos para esses programas PMTCT, o que isso significa?
05:09
Well, back in 2001,
116
294000
2000
Bem, em 2001,
05:11
when there was just a simple test
117
296000
2000
quando havia apenas um teste
05:13
and a single dose of a drug,
118
298000
2000
e uma única dose de droga,
05:15
a nurse, in the course of her few minutes with a patient,
119
300000
3000
um enfermeira, no decorrer de seus poucos minutos com um paciente,
05:18
would have to counsel for the HIV test, perform the HIV test,
120
303000
3000
teria que aconselhar o teste de HIV, realizá-lo,
05:21
explain the results, dispense a single dose of the drug, Nevirapine,
121
306000
3000
explicar os resultados, fornecer uma dose única da droga Nevirapine,
05:24
explain how to take it, discuss infant feeding options, reinforce infant feeding,
122
309000
3000
explicar como tomá-lo, discutir as opções de alimentação infantil, reforçar a alimentação infantil,
05:27
and test the baby -- in minutes.
123
312000
3000
e testar o bebê, em minutos.
05:30
Well, fortunately since 2001,
124
315000
2000
Bem, felizmente, desde 2001,
05:32
we've got new treatments, new tests,
125
317000
2000
nós temos novos tratamentos, novos testes,
05:34
and we're far more successful,
126
319000
2000
e nós estamos com mais sucesso,
05:36
but we don't have any more nurses.
127
321000
2000
mas nós não temos mais enfermeiras.
05:38
And so these are the tests
128
323000
3000
E esses são os testes
05:41
a nurse now has to do
129
326000
2000
que uma enfermeira tem para fazer
05:43
in those same few minutes.
130
328000
2000
nos mesmos poucos minutos.
05:45
It's not possible --
131
330000
2000
Não é possível.
05:47
it doesn't work.
132
332000
2000
Isso não funciona.
05:49
And so we need to find
133
334000
2000
Nós precisamos encontrar
05:51
better ways of providing care.
134
336000
3000
melhores formas de prover cuidado.
05:56
This is a picture of a maternal health clinic in Africa --
135
341000
3000
Essa é uma foto de uma clínica de cuidado materno na África --
05:59
mothers coming, pregnant and with their babies.
136
344000
3000
mães chegando, grávidas e com seus bebês.
06:02
These women are here for care,
137
347000
2000
Essas mulheres estão aqui para cuidado,
06:04
but we know that just doing a test,
138
349000
2000
mas nós sabemos que apenas farão um teste,
06:06
just giving someone a drug,
139
351000
2000
apenas receberão uma droga,
06:08
it's not enough.
140
353000
3000
isso não é suficiente.
06:11
Meds don't equal medical care.
141
356000
3000
Medicamentos não são igual a cuidado médico.
06:14
Doctors and nurses, frankly,
142
359000
2000
Médicos e enfermeiras, francamente,
06:16
don't have the time or skills
143
361000
2000
não têm tempo e habilidade
06:18
to tell people what to do in ways they understand.
144
363000
2000
para falar as pessoas o que fazer de forma que elas entendam.
06:20
I'm a doctor -- I tell people things to do,
145
365000
3000
Eu sou um médico. Eu falo para as pessoas o que elas devem fazer
06:23
and I expect them to follow my guidance --
146
368000
2000
e eu espero que elas sigam a minha orientação --
06:25
because I'm a doctor; I went to Harvard --
147
370000
2000
porque eu sou um médico, eu estive em Harvard --
06:27
but the reality is,
148
372000
2000
mas a realidade é que
06:29
if I tell a patient, "You should have safer sex.
149
374000
2000
se você fala para um paciente, "você deveria ter sexo seguro.
06:31
You should always use a condom,"
150
376000
2000
Você deveria usar um preservativo sempre,"
06:33
and yet, in her relationship, she's not empowered --
151
378000
3000
mas se na sua relação, ela não tem poder --
06:36
what's going to happen?
152
381000
2000
o que vai acontecer?
06:38
If I tell her to take her medicines every day
153
383000
3000
se eu disser a ela para tomar remédios todos os dias,
06:41
and yet, no one in the household knows about her illness, so
154
386000
3000
e ainda assim, ninguém na família sabe sobre a sua doença, então
06:44
it's just not going to work.
155
389000
3000
isso simplesmente não vai funcionar.
06:47
And so we need to do more,
156
392000
2000
Nós precisamos fazer mais,
06:49
we need to do it differently,
157
394000
2000
nós precisamos fazer isso de uma forma diferente,
06:51
we need to do it in ways that are affordable
158
396000
3000
nós precisamos fazer isso de forma que seja acessível
06:54
and accessible and can be taken to scale,
159
399000
2000
e possa ser feito em escala,
06:56
which means it can be done everywhere.
160
401000
3000
o que significa que isso possa ser feito em todos os lugares.
06:59
So, I want to tell you a story --
161
404000
3000
Eu quero contar uma história.
07:02
I want to take you on a little trip.
162
407000
2000
Eu quero colocá-los em uma pequena viagem.
07:04
Imagine yourself, if you can,
163
409000
2000
Imagine você, se você conseguir,
07:06
you're a young woman in Africa, you're going to the hospital or clinic.
164
411000
3000
você é uma mulher jovem na África, você vai ao hospital ou clínica.
07:09
You go in for a test
165
414000
2000
Você vai para um teste
07:11
and you find out that you're pregnant, and you're delighted.
166
416000
2000
e você descobre que você está grávida e você fica encantada.
07:13
And then they give you another test
167
418000
2000
E então eles dão outro teste
07:15
and they tell you you're HIV-positive, and you're devastated.
168
420000
3000
e eles falam que você é HIV positivo e você fica devastada.
07:18
And the nurse takes you into a room,
169
423000
2000
E a enfermeira leva você para uma sala
07:20
and she tells you about the tests
170
425000
2000
e ela lhe fala sobre os testes
07:22
and HIV and the medicines you can take
171
427000
2000
e o HIV e os remédios que você pode pegar
07:24
and how to take care of yourself and your baby,
172
429000
2000
e como cuidar de você mesma e de seu bebê,
07:26
and you hear none of it.
173
431000
2000
você não ouve nada disso.
07:28
All you're hearing is, "I'm going to die,
174
433000
2000
Tudo o que você ouve é: "Eu vou morrer
07:30
and my baby is going to die."
175
435000
2000
e meu bebê vai morrer."
07:32
And then you're out on the street, and you don't know where to go.
176
437000
2000
E então você sai à rua e você não sabe para onde ir.
07:34
And you don't know who you can talk to,
177
439000
2000
Você não sabe com quem você pode falar,
07:36
because the truth is, HIV is so stigmatizing
178
441000
3000
porque a verdade é que HIV é tão estigmatizante
07:39
that if you partner, your family, anyone in your home,
179
444000
3000
que se o seu companheiro, sua família, qualquer um em sua casa,
07:42
you're likely to be thrown out
180
447000
2000
é provável que você seja expulsa
07:44
without any means of support.
181
449000
2000
sem qualquer forma de suporte.
07:46
And this -- this is the face and story
182
451000
2000
E isso, isso é a cara e a história
07:48
of HIV in Africa today.
183
453000
3000
do HIV na África hoje.
07:51
But we're here to talk about possible solutions
184
456000
3000
Mas nós estamos aqui para falar sobre possíveis soluções
07:54
and some good news.
185
459000
2000
e algumas boas notícias.
07:56
And I want to change the story a little bit.
186
461000
3000
E eu quero mudar a história um pouquinho.
07:59
Take the same mother, and the nurse, after she gives her her test,
187
464000
3000
Pegue a mesma mãe, a enfermeira, depois que ela dá a ela o teste,
08:02
takes her to a room.
188
467000
2000
a leva para uma sala.
08:04
The door opens and there's a room full of mothers, mothers with babies,
189
469000
3000
A porta abre e há uma sala cheia de mães, mães com bebês
08:07
and they're sitting, and they're talking, they're listening.
190
472000
2000
e elas estão sentadas, elas estão conversando, elas estão ouvindo.
08:09
They're drinking tea, they're having sandwiches.
191
474000
3000
Elas estão bebendo chá e comendo sanduíches.
08:12
And she goes inside, and woman comes up to her and says,
192
477000
2000
E ela entra e uma mulher vem até ela e diz
08:14
"Welcome to mothers2mothers.
193
479000
2000
"Bem-vinda ao mothers2mothers"
08:16
Have a seat. You're safe here.
194
481000
3000
Pegue uma cadeira. Você está segura aqui.
08:19
We're all HIV-positive.
195
484000
2000
Nós todas somos HIV positivo.
08:21
You're going to be okay. You're going to live.
196
486000
3000
Você vai ficar bem. Você vai viver.
08:24
Your baby is going to be HIV-negative."
197
489000
3000
Seu bebê vai ser HIV negativo."
08:29
We view mothers
198
494000
2000
Nós vimos as mães
08:31
as a community's single greatest resource.
199
496000
2000
como o maior recurso da comunidade.
08:33
Mothers take care of the children, take care of the home.
200
498000
3000
Mães cuidam das crianças, cuidam da casa.
08:36
So often the men are gone.
201
501000
2000
Muitas vezes, os homens se vão.
08:38
They're working, or they're not part of the household.
202
503000
3000
Eles estão trabalhando ou não fazem parte do agregado familiar.
08:41
Our organization, mothers2mothers,
203
506000
2000
Nossa organização, mothers2mothers,
08:43
enlists women with HIV
204
508000
2000
alista mulheres com HIV
08:45
as care providers.
205
510000
2000
como provedoras de cuidado.
08:47
We bring mothers who have HIV,
206
512000
2000
Nós trazemos as mães, que têm HIV,
08:49
who've been through these PMTCT programs
207
514000
2000
que já passaram por esses programas PMTCT
08:51
in the very facilities,
208
516000
2000
nas muitas instalações
08:53
to come back and work side by side with doctors and nurses
209
518000
3000
para voltar e trabalhar lado a lado com médicos e enfermeiras
08:56
as part of the health care team.
210
521000
2000
como parte da equipe de saúde.
08:58
These mothers, we call them mentor mothers,
211
523000
3000
Essas mães, a quem nós chamamos de mães mentoras,
09:01
are able to engage women
212
526000
2000
são capazes de engajar as mulheres
09:03
who, just like themselves, pregnant with babies,
213
528000
2000
que, como elas mesmas, gestantes com bebês,
09:05
have found out about being HIV-positive,
214
530000
2000
descobriram ser HIV positivo,
09:07
who need support and education.
215
532000
3000
que precisam de ajuda e educação,
09:10
And they support them around the diagnosis
216
535000
2000
e elas as ajudam com o diagnóstico
09:12
and educate them about how to take their medicines,
217
537000
2000
e as educam sobre como tomar os seus medicamentos,
09:14
how to take care of themselves,
218
539000
2000
como cuidar delas mesmas,
09:16
how to take care of their babies.
219
541000
3000
como cuidar de seus bebês.
09:19
Consider: if you needed surgery,
220
544000
3000
Considere: se você precisasse de uma cirurgia,
09:22
you would want the best possible technical surgeon, right?
221
547000
3000
você iria querer o melhor cirurgião possível, certo.
09:26
But if you wanted to understand
222
551000
2000
Mas se você quisesse entender
09:28
what that surgery would do to your life,
223
553000
2000
o que essa cirurgia faria em sua vida,
09:30
you'd like to engage someone,
224
555000
2000
você gostaria de falar com alguém,
09:32
someone who's had the procedure.
225
557000
2000
alguém que tenha feito o procedimento.
09:34
Patients are experts on their own experience,
226
559000
3000
Pacientes são especialistas em suas próprias experiências
09:37
and they can share that experience with others.
227
562000
3000
e eles podem compartilhar essa experiência com outros.
09:41
This is the medical care that goes beyond just medicines.
228
566000
3000
Isso é cuidado médico que vai além dos remédios.
09:45
So the mothers who work for us,
229
570000
2000
As mães que trabalham para nós,
09:47
they come from the communities in which they work.
230
572000
2000
elas são das comunidades em que elas trabalham.
09:49
They're hired -- they're paid as professional members of the health care teams,
231
574000
3000
Elas são contratadas. Elas são pagas como membros profissionais das equipes de saúde
09:52
just like doctors and nurses.
232
577000
2000
como os médicos e enfermeiras.
09:54
And we open bank accounts for them
233
579000
2000
Nós abrimos contas em banco para elas,
09:56
and they're paid directly into the accounts,
234
581000
2000
nós as pagamos diretamente em suas contas,
09:58
because their money's protected;
235
583000
2000
para que seus dinheiro seja protegido;
10:00
the men can't take it away from them.
236
585000
3000
os homens fiquem longe dele.
10:03
They go through two to three weeks
237
588000
2000
Elas frequentam duas a três semanas
10:05
of rigorous curriculum-based education, training.
238
590000
3000
de educação baseada no currículo, treinamento.
10:08
Now, doctors and nurses -- they too get trained.
239
593000
3000
Médicos e enfermeiras, eles também são treinados.
10:11
But so often, they only get trained once,
240
596000
2000
Mas muitas vezes, treinados apenas uma vez,
10:13
so they're not aware of new medicines,
241
598000
2000
então eles não conhecem os novos medicamentos,
10:15
new guidelines as they come out.
242
600000
2000
as novas orientações assim que elas surgem.
10:17
Our mentor mothers get trained every single year
243
602000
2000
Nossas mães mentoras são treinadas todos os anos
10:19
and retrained.
244
604000
2000
e treinados novamente.
10:21
And so doctors and nurses --
245
606000
2000
E os médicos e enfermeiras,
10:23
they look up to them as experts.
246
608000
3000
eles as veem como especialistas.
10:26
Imagine that: a woman, a former patient,
247
611000
3000
Imagine isso: uma mulher, uma ex-paciente,
10:29
being able to educate her doctor for the first time
248
614000
2000
capaz de educar sua médica pela primeira vez
10:31
and educate the other patients
249
616000
2000
e educar outros pacientes
10:33
that she's taking care of.
250
618000
2000
de que ela está cuidando.
10:36
Our organization has three goals.
251
621000
2000
Nossa organização tem três objetivos.
10:38
The first, to prevent mother-to-child transmission.
252
623000
3000
O primeiro, prevenir a transmissão da mãe para a criança.
10:42
The second: keep mothers healthy, keep mothers alive,
253
627000
3000
O segundo: manter as mães saudáveis. Manter as mães vivas.
10:45
keep the children alive --
254
630000
2000
Manter as crianças vivas.
10:47
no more orphans.
255
632000
2000
Mais nenhum órfão.
10:49
And the third, and maybe the most grand,
256
634000
3000
E o terceiro e talvez o maior de todos
10:52
is to find ways to empower women,
257
637000
3000
é encontrar formas de delegar às mulheres,
10:56
enable them to fight the stigma
258
641000
2000
capacitá-las para lutar contra o estigma
10:58
and to live positive and productive lives with HIV.
259
643000
3000
e viver vidas positivas e produtivas com o HIV.
11:02
So how do we do it?
260
647000
2000
Como nós fazemos isso?
11:04
Well, maybe the most important engagement
261
649000
2000
Bem, talvez o compromisso mais importante
11:06
is the one-to-one,
262
651000
2000
seja uma a uma,
11:08
seeing patients one-to-one, educating them, supporting them,
263
653000
3000
vendo as pacientes uma a uma, educando elas, as ajudando,
11:11
explaining how they can take care of themselves.
264
656000
3000
explicando como elas podem cuidar delas mesmas.
11:14
We go beyond that;
265
659000
2000
Nós vamos além disso.
11:16
we try to bring in the husbands, the partners.
266
661000
3000
Tentamos trazer os maridos, os parceiros.
11:19
In Africa, it's very, very hard to engage men.
267
664000
3000
Na África, é muito, muito difícil trazer os homens.
11:22
Men are not frequently part of pregnancy care.
268
667000
3000
Homens não são parte do cuidado gestacional geralmente.
11:26
But in Rwanda, in one country,
269
671000
2000
Mas em Ruanda, em um país,
11:28
they've got a policy
270
673000
2000
eles têm uma política
11:30
that a woman can't come for care
271
675000
2000
que uma mulher não pode receber o cuidado
11:32
unless she brings the father of the baby with her --
272
677000
2000
a menos que ela traga o pai do bebê come ela.
11:34
that's the rule.
273
679000
2000
Essa é a regra.
11:36
And so the father and the mother, together,
274
681000
2000
E então, pai e mãe, juntos
11:38
go through the counseling and the testing.
275
683000
3000
vão para o atendimento e os testes.
11:41
The father and the mother, together, they get the results.
276
686000
2000
O pai e a mãe, juntos, recebem os resultados.
11:43
And this is so important in breaking through the stigma.
277
688000
3000
E isso é muito importante para quebrar o estigma.
11:47
Disclosure is so central to prevention.
278
692000
3000
A abertura é central para a prevenção.
11:50
How do you have safer sex, how do you use a condom regularly
279
695000
3000
Como você ter sexo seguro, como você usar um preservativo regularmente
11:53
if there hasn't been disclosure?
280
698000
2000
se você não tiver abertura?
11:55
Disclosure is so important to treatment,
281
700000
3000
A abertura é muito importante para o tratamento,
11:58
because again, people need the support of family members and friends
282
703000
3000
porque, de novo, pessoas precisam do suporte familiar e de amigos
12:01
to take their medicines regularly.
283
706000
2000
para tomar os seus remédios regularmente.
12:04
We also work in groups.
284
709000
2000
Nós também trabalhamos em grupos.
12:06
Now the groups, it's not like me lecturing,
285
711000
2000
Os grupos não são como palestras,
12:08
but what happens is women, they come together --
286
713000
3000
mas o que acontece é que as mulheres, elas vêm juntas --
12:11
under the support and guidance of our mentor mothers --
287
716000
2000
no âmbito do apoio e suporte de nossas mães mentoras --
12:13
they come together, and they share their personal experiences.
288
718000
3000
elas vêm juntas e elas compartilham as suas experiências pessoais.
12:16
And it's through the sharing
289
721000
2000
E é através do compartilhamento
12:18
that people get tactics of how to take care of themselves,
290
723000
2000
que pessoas aprendem a como cuidar de si mesmas,
12:20
how to disclose how to take medicines.
291
725000
3000
como se revelar, como tomar medicamentos.
12:24
And then there's the community outreach,
292
729000
2000
E então há uma comunidade de divulgação,
12:26
engaging women in their communities.
293
731000
3000
engajando mulheres em suas comunidades.
12:29
If we can change the way
294
734000
2000
Se nós conseguirmos mudar a forma
12:31
households believe and think,
295
736000
2000
que as famílias acreditam e pensam,
12:33
we can change the way communities believe and think.
296
738000
3000
nós podemos mudar a forma como comunidades acreditam e pensam.
12:36
And if we can change enough communities,
297
741000
2000
E se nós conseguirmos mudar as comunidades o suficiente,
12:38
we can change national attitudes.
298
743000
2000
nós podemos mudar as atitudes nacionais.
12:40
We can change national attitudes to women
299
745000
2000
Nós podemos mudar as atitudes nacionais com as mulheres
12:42
and national attitudes to HIV.
300
747000
3000
e as atitudes nacionais com HIV.
12:45
The hardest barrier really is around stigma reduction.
301
750000
2000
A barreira mais difícil é a redução do estigma.
12:47
We have the medicines, we have the tests,
302
752000
2000
Nós temos os medicamentos, nós temos os testes.
12:49
but how do you reduce the stigma?
303
754000
3000
Mas como nós reduzimos o estigma?
12:52
And it's important about disclosure.
304
757000
2000
Para isso, é importante a divulgação.
12:54
So, a couple years ago, one of the mentor mothers came back,
305
759000
2000
Alguns anos atrás, uma das mães mentoras voltou
12:56
and she told me a story.
306
761000
2000
e me contou uma história.
12:58
She had been asked by one of the clients
307
763000
2000
Ela havia sido solicitada por uma de suas clientes
13:00
to go to the home of the client,
308
765000
2000
a ir na casa dela
13:02
because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters
309
767000
3000
porque a cliente queria falar para a mãe e seus irmãos e irmãs
13:05
about her HIV status,
310
770000
2000
sobre a sua condição de HIV
13:07
and she was afraid to go by herself.
311
772000
2000
e ela estava com medo de fazer isso sozinha.
13:09
And so the mentor mother went along with.
312
774000
2000
E mãe mentora foi com ela.
13:11
And the patient walked into the house
313
776000
2000
A paciente entrou em casa
13:13
and said to her mother and siblings,
314
778000
3000
e disse para sua mãe e irmãos,
13:16
"I have something to tell you. I'm HIV-positive."
315
781000
3000
"Eu tenho uma coisa para falar. Eu sou HIV positivo."
13:19
And everybody was quiet.
316
784000
2000
E todos ficaram quietos.
13:21
And then her oldest brother stood up and said,
317
786000
2000
E então seu irmão mais velho levantou-se e disse,
13:23
"I too have something to tell you.
318
788000
2000
"Eu também tenho algo para falar.
13:25
I'm HIV-positive.
319
790000
2000
Eu sou HIV positivo.
13:27
I've been afraid to tell everybody."
320
792000
2000
Eu tenho medo de contar."
13:30
And then this older sister stood up and said,
321
795000
2000
E então sua irmã mais velha levantou-se e disse,
13:32
"I too am living with the virus,
322
797000
3000
"Eu também estou vivendo com o vírus,
13:35
and I've been ashamed."
323
800000
2000
e eu me sinto envergonhada".
13:37
And then her younger brother stood up and said,
324
802000
3000
E eu então o seu irmão mais novo levantou-se e disse,
13:40
"I'm also positive.
325
805000
2000
"Eu também sou positivo.
13:42
I thought you were going to throw me out of the family."
326
807000
2000
Eu pensei que vocês iriam me expulsar da família."
13:44
And you see where this is going.
327
809000
2000
Você vê onde isso vai dar.
13:46
The last sister stood up and said, "I'm also positive.
328
811000
2000
A última irmã levantou-se e disse, "Eu também sou positiva.
13:48
I thought you were going to hate me."
329
813000
2000
Eu pensei que vocês me odiariam."
13:50
And there they were, all of them together for the first time
330
815000
2000
Eles estavam, todos eles juntos, pela primeira vez
13:52
being able to share this experience for the first time
331
817000
3000
sendo capazes de compartilhar essa experiência pela primeira vez
13:55
and to support each other for the first time.
332
820000
3000
e ajudar uns aos outros pela primeira vez.
13:58
(Video) Female Narrator: Women come to us,
333
823000
2000
(Vídeo) Narrador feminino: Mulheres vêm até nós,
14:00
and they are crying and scared.
334
825000
3000
elas estão chorando e apavoradas.
14:03
I tell them my story,
335
828000
2000
Eu conto a elas a minha história,
14:05
that I am HIV-positive,
336
830000
3000
que eu sou HIV positivo,
14:08
but my child is HIV-negative.
337
833000
3000
e que meu filho é HIV negativo.
14:11
I tell them, "You are going to make it,
338
836000
3000
Eu digo a elas, "Vocês farão isso
14:14
and you will raise a healthy baby."
339
839000
3000
e vocês terão um bebê saudável."
14:18
I am proof that there is hope.
340
843000
3000
Eu sou a prova de que há esperança.
14:24
Mitchell Besser: Remember the images I showed you
341
849000
2000
Mitchell Besser: Lembrem das imagens que eu mostrei
14:26
of how few doctors and nurses there are in Africa.
342
851000
2000
de quão poucos médicos e enfermeiras existem na África.
14:28
And it is a crisis in health care systems.
343
853000
3000
E a crise nos sistemas de saúde.
14:31
Even as we have more tests and more drugs,
344
856000
2000
Embora nós tenhamos mais testes e mais drogas,
14:33
we can't reach people; we don't have enough providers.
345
858000
2000
nós não podemos atingir as pessoas, nós não temos profissionais suficientes.
14:35
So we talk in terms of what we call task-shifting.
346
860000
2000
Nós falamos em termos do que chamamos transferência de tarefas.
14:37
Task-shifting is traditionally
347
862000
2000
Transferência de tarefas ocorre tradicionalmente
14:39
when you take health care services from one provider
348
864000
2000
quando você transfere serviços de cuidado com a saúde de um profissional
14:41
and have another provider do it.
349
866000
2000
para outro.
14:43
Typically, it's a doctor giving a job to a nurse.
350
868000
2000
Tipicamente, é um médico que passa o trabalho para uma enfermeira.
14:45
And the issue in Africa
351
870000
2000
A questão é que na África
14:47
is that there are fewer nurses, really than doctors,
352
872000
2000
há muito menos enfermeiras que médicos
14:49
and so we need to find new paradigm for health care.
353
874000
3000
e então nós temos que encontrar um novo paradigma de cuidado em saúde.
14:52
How do you build a better health care system?
354
877000
3000
Como você constrói um sistema de cuidado com a saúde melhor?
14:55
We've chosen to redefine the health care system
355
880000
2000
Nós escolhemos redefinir o sistema de cuidado com a saúde
14:57
as a doctor, a nurse and a mentor mother.
356
882000
2000
como um médico, uma enfermeira e uma mãe mentora.
14:59
And so what nurses do
357
884000
2000
O que as enfermeiras fazem
15:01
is that they ask the mentor mothers to explain
358
886000
2000
é pedir às mães mentoras para explicarem
15:03
how to take the drugs, the side effects.
359
888000
2000
como tomar os medicamentos, os efeitos colaterais.
15:05
They delegate education about infant feeding,
360
890000
3000
Elas delegam a educação sobre a alimentação infantil,
15:08
family planning, safer sex,
361
893000
2000
planejamento familiar, sexo seguro,
15:10
actions that nurses simple just don't have time for.
362
895000
3000
ações que as enfermeiras simplesmente não têm tempo para fazer.
15:15
So we go back to the prevention of mother to child transmission.
363
900000
3000
Agora vamos voltar para a prevenção da transmissão de mãe para filho.
15:18
The world is increasingly seeing these programs
364
903000
2000
O mundo está cada vez mais vendo esses programas
15:20
as the bridge to comprehensive maternal and child health.
365
905000
3000
como uma ponte para abranger saúde materna e infantil.
15:23
And our organization
366
908000
2000
E a nossa organização
15:25
helps women across that bridge.
367
910000
2000
ajuda mulheres a atravessar essa ponte.
15:27
The care doesn't stop when the baby's born --
368
912000
2000
O cuidado não para quando os bebês nascem.
15:29
we deal with the ongoing health of the mother and baby,
369
914000
3000
Nós seguimos cuidando da saúde da mãe e de seu bebê,
15:32
ensuring that they live healthy,
370
917000
3000
para estar certos que eles estão saudáveis,
15:35
successful lives.
371
920000
2000
vivendo com sucesso.
15:37
Our organization works on three levels.
372
922000
3000
Nossa organização trabalha em três níveis.
15:40
The first, at the patient level --
373
925000
2000
O primeiro, um nível de paciente --
15:42
mothers and babies keeping babies from getting HIV,
374
927000
2000
mães e bebês evitando que os bebês contraiam HIV,
15:44
keeping mothers healthy to raise them.
375
929000
3000
mantendo as mães saudáveis para cuidar deles.
15:47
The second, communities --
376
932000
2000
O segundo, comunidades --
15:49
empowering women.
377
934000
2000
empregando mulheres.
15:51
They become leaders within their communities.
378
936000
3000
Elas se tornam líderes dentro de suas comunidades.
15:54
They change the way communities think --
379
939000
2000
Elas mudam a forma como a comunidade pensa.
15:56
we need to change attitudes to HIV.
380
941000
3000
Nós precisamos mudar as atitudes em relação ao HIV.
15:59
We need to change attitudes to women in Africa.
381
944000
2000
Nós precisamos mudar as atitudes com as mulheres na África.
16:01
We have to do that.
382
946000
2000
Nós temos que fazer isso.
16:03
And then rework the level of the health care systems,
383
948000
3000
E nós trabalhos no nível dos sistemas de cuidado com a saúde,
16:06
building stronger health care systems.
384
951000
2000
construindo sistemas de saúde mais fortes.
16:08
Our health care systems are broken.
385
953000
2000
Nossos sistemas de saúde estão quebrados.
16:10
They're not going to work the way they're currently designed.
386
955000
3000
Eles não funcionarão na forma como eles estão organizados atualmente.
16:13
And so doctors and nurses
387
958000
2000
E médicos e enfermeiras
16:15
who need to try to change people's behaviors
388
960000
2000
que precisam tentar mudar os comportamentos das pessoas
16:17
don't have the skills, don't have the time --
389
962000
2000
não têm habilidades, não têm tempo.
16:19
our mentor mothers do.
390
964000
2000
Nossas mães mentoras têm.
16:21
And so in redefining the health care teams by bringing the mentor mothers in,
391
966000
3000
Então, redefinindo as equipes de cuidado com a saúde, trazendo as mães,
16:24
we can do that.
392
969000
2000
nós podemos fazer isso.
16:27
I started the program in Capetown, South Africa
393
972000
3000
Eu comecei o programa em Capetown, África do Sul,
16:30
back in 2001.
394
975000
2000
em 2001.
16:32
It was at that point, just the spark of an idea.
395
977000
3000
Isso foi, naquele momento, apenas a faísca de uma ideia.
16:35
Referencing Steven Johnson's very lovely speech yesterday
396
980000
3000
Referindo-me a muito amável palestra de Steven Johnson ontem
16:38
on where ideas come from,
397
983000
3000
sobre de onde as ideias vêm,
16:41
I was in the shower at the time --
398
986000
3000
eu estava no banheiro naquele momento.
16:44
I was alone.
399
989000
2000
Eu estava sozinho.
16:46
(Laughter)
400
991000
4000
(Risos)
16:50
The program is now working in nine countries,
401
995000
3000
O programa está funcionando agora em nove países.
16:53
we have 670 program sites,
402
998000
3000
Nós temos o programa em 670 locais.
16:56
we're seeing about 230,000
403
1001000
3000
Nós assistimos cerca de 230 mil
16:59
women every month,
404
1004000
2000
mulheres todos os meses.
17:01
we're employing 1,600 mentor mothers,
405
1006000
3000
Nós empregamos 1600 mães mentoras.
17:04
and last year, they enrolled
406
1009000
2000
E no último ano, elas inscreveram
17:06
300,000 HIV-positive pregnant women and mothers.
407
1011000
3000
300 mil mulheres HIV gestantes e mães.
17:09
That is 20 percent
408
1014000
3000
Isso é 20 por cento
17:12
of the global HIV-positive pregnant women --
409
1017000
3000
do número global de mulheres HIV positivo,
17:15
20 percent of the world.
410
1020000
2000
20 por cento do mundo.
17:17
What's extraordinary is how simple the premise is.
411
1022000
2000
O extraordinário é quão simples essa premissa é.
17:19
Mothers with HIV caring for mothers with HIV.
412
1024000
3000
Mães com HIV cuidando de mães com HIV.
17:22
Past patients taking care of present patients.
413
1027000
2000
Pacientes anteriores cuidando de pacientes do presente.
17:24
And empowerment through employment --
414
1029000
2000
E empoderamento através do emprego --
17:26
reducing stigma.
415
1031000
2000
reduzindo o estigma.
17:28
(Video) Female Narrator: There is hope,
416
1033000
2000
(Vídeo) Narrador feminino: Há esperança,
17:30
hope that one day
417
1035000
2000
esperança de que um dia
17:32
we shall win this fight
418
1037000
2000
nós venceremos essa luta
17:34
against HIV and AIDS.
419
1039000
3000
contra o HIV e a AIDS.
17:37
Each person must know
420
1042000
2000
Cada pessoa deve saber
17:39
their HIV status.
421
1044000
3000
sua condição de HIV.
17:42
Those who are HIV-negative
422
1047000
2000
Aquelas que são HIV negativo
17:44
must know how to stay negative.
423
1049000
3000
devem saber como continuar negativo.
17:48
Those who are HIV-infected
424
1053000
3000
Aquelas que estão infectadas pelo HIV
17:51
must know how
425
1056000
2000
devem saber como
17:53
to take care of themselves.
426
1058000
3000
cuidar de si mesmas.
17:56
HIV-positive pregnant women
427
1061000
2000
Gestantes HIV positivo
17:58
must get PMTCT services
428
1063000
3000
devem participar de serviços de PMTCT
18:01
in order to have
429
1066000
2000
a fim de terem
18:03
HIV-negative babies.
430
1068000
2000
bebês HIV negativo.
18:05
All of this is possible,
431
1070000
3000
Tudo isso é possível
18:08
if we each contribute to this fight.
432
1073000
3000
se cada um de nós contribuir para essa luta.
18:13
MB: Simple solutions to complex problems.
433
1078000
3000
MB: Soluções simples para problemas complexos.
18:16
Mothers caring for mothers.
434
1081000
2000
Mães cuidando de mães.
18:18
It's transformational.
435
1083000
2000
Isso é transformador.
18:20
Thank you.
436
1085000
2000
Obrigado.
18:22
(Applause)
437
1087000
2000
(Aplausos)
Translated by Ivani Brys
Reviewed by Marcos Vinícius Petri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mitchell Besser - HIV/AIDS fighter
How can mothers with HIV avoid passing it to their kids? In South Africa, Mitchell Besser tapped a new resource for healthcare: moms themselves. The program he started, mothers2mothers, trains new mothers to educate and support other moms.

Why you should listen

In the developed world, daily care and drugs have turned HIV/AIDS into a manageable condition, and mothers with HIV rarely, anymore, pass it along to their babies. (Take a minute to be grateful for that.) But in developing nations where access to healthcare is difficult, drugs and day-to-day care and support are harder to come by, and rates of maternal transmission of HIV are much higher. Doctor Mitchell Besser works in Cape Town, South Africa, and in 2001, he began a program called mothers2mothers that aims to close this gap, by drawing on the power of community support.

Mothers2mothers employs HIV-positive moms themselves to complement the work of doctors and nurses. After a two-month training, mentor mothers work with other moms with HIV to help them understand how to keep from transmitting HIV to their babies. Equally important, the members of mothers2mothers connect at an emotional level with other moms, offering the support of true peers, helping to reduce the social stigma around HIV diagnosis, and helping each mom stick to her own treatment regiment so she can watch her baby grow. From its beginnings in 2001, mothers2mothers now operates in 600 clinics in seven countries; 1,600 mentor mothers "touch" an estimated 200,000 patients a month -- accounting for 20 per cent of the HIV-positive patients in Africa.

More profile about the speaker
Mitchell Besser | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee