ABOUT THE SPEAKER
Mechai Viravaidya - Public health expert
Since 1974, Mechai Viravaidya has been creating and running innovative family planning and poverty reduction programs throughout Southeast Asia.

Why you should listen

Mechai Viravaidya is the founder and chair of the Population and Community Development Association (PDA). He's a widely acclaimed leader in the fields of public health, education and community development.

Since 1974, Mr. Mechai has initiated community-based family planning services, innovative poverty reduction and rural education programs, large-scale rural development and environmental programs, as well as groundbreaking HIV/AIDS prevention activities throughout Southeast Asia.

More profile about the speaker
Mechai Viravaidya | Speaker | TED.com
TEDxChange

Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place for life and love

Mechai Viravaidya: Como o "Sr. Camisinha" transformou a Tailândia em um lugar melhor.

Filmed:
1,169,694 views

No TEDxChange, o "Sr. Camisinha" da Tailândia, Mechai Viravaidya, nos conduz pelo ousado plano do país, iniciado nos anos 70, para elevar o padrão de vida local. Primeiro passo: controle da natalidade. E isto levou a muitas engraçadas, francas - sobretudo efetivas - conversas sobre preservativos.
- Public health expert
Since 1974, Mechai Viravaidya has been creating and running innovative family planning and poverty reduction programs throughout Southeast Asia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Welcome to Thailand.
0
0
3000
Bem-vindos à Tailândia.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
3000
3000
Bem, quando eu era jovem, 40 anos atrás,
00:21
the country was very, very poor
2
6000
2000
o país era muito, muito pobre
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
8000
3000
com muitas, muitas e muitas pessoas vivendo na pobreza.
00:26
We decided to do something about it,
4
11000
3000
Nós decidimos fazer algo a respeito,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
14000
2000
mas não começamos com um 'Programa de Bem-estar'
00:31
or a poverty reduction program.
6
16000
3000
ou um 'Programa de Redução da Pobreza'.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
19000
3000
Mas sim com um programa de 'Planejamento Familiar',
00:37
following a very successful
8
22000
2000
seguindo uma bem sucedida
00:39
maternal child health activity,
9
24000
2000
atividade materno-infantil saudável,
00:41
sets of activities.
10
26000
2000
várias atividades.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
28000
3000
Pois basicamente ninguém aceita um planejamento familiar
00:46
if their children didn't survive.
12
31000
2000
se suas crianças não sobrevivem.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
33000
3000
Então, o primeiro passo: atingir as crianças, atingir as mães
00:51
and then follow up with family planning.
14
36000
2000
e depois o seguimento com o Planejamento Familiar.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
38000
3000
Não apenas a mortalidade infantil isoladamente, você precisa também do Planejamento Familiar.
00:56
Now let me take you back
16
41000
2000
Agora, deixem-me recapitular com vocês
00:58
as to why we needed to do it.
17
43000
2000
por que precisamos fazer assim.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
45000
3000
No meu país, em 1974, a situação era a seguinte:
01:03
Seven children per family --
19
48000
2000
Sete crianças por família.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
50000
2000
Um tremendo crescimento de 3,3 porcento.
01:07
There was just no future.
21
52000
2000
Simplesmente não havia futuro.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
54000
2000
Nós precisávamos reduzir a taxa de crescimento populacional.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
56000
2000
Então, dissemos: "Vamos fazê-lo."
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
58000
2000
As mulheres disseram: "Nós concordamos. Usaremos pílulas,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
60000
3000
mas precisamos de médicos para prescrevê-las,
01:18
and we had very, very few doctors.
26
63000
2000
e nós temos poucos, pouquíssimos médicos."
01:20
We didn't take no as an answer;
27
65000
2000
Nós não aceitamos este 'não' como resposta;
01:22
we took no as a question.
28
67000
2000
nós o tomamos como uma questão.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
69000
3000
Fomos até as enfermeiras e parteiras, que também são mulheres,
01:27
and did a fantastic job
30
72000
2000
e fizemos um trabalho fantástico
01:29
at explaining how to use the pill.
31
74000
2000
de explicação sobre o uso da pílula.
01:31
That was wonderful,
32
76000
2000
Foi maravilhoso,
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
78000
2000
mas atingia apenas 20 porcento do país.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
80000
2000
O que faríamos pelos outros 80 porcento --
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
82000
3000
simplesmente deixá-los e dizer, "Bem, não há equipes de saúde."?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
85000
2000
Não, nós decidimos fazer um pouco mais.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
87000
3000
Então fomos até as pessoas comuns que vocês estão vendo.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
90000
2000
Na verdade, abaixo daquele escrito amarelo --
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
92000
2000
eu gostaria que eles não tivessem tampado,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
94000
3000
porque lá estava escrito "Coca-Cola".
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
97000
3000
Nós eramos muito maiores do que a Coca-Cola naqueles tempos.
01:55
And no difference,
42
100000
2000
E sem distinção,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
102000
3000
as pessoas que eles escolhiam, eram as pessoas que nós escolhíamos.
02:00
They were well-known in the community,
44
105000
2000
Elas eram bem conhecidas da comunidade,
02:02
they knew that customers were always right,
45
107000
2000
pessoas que sabiam que seus clientes sempre têm razão,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
109000
3000
e elas eram fabulosas, pois praticavam, elas próprias, o Planejamento Familiar.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
112000
2000
Assim, estas pessoas poderiam fornecer as pílulas e os preservativos
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
114000
2000
por todo o país, em cada vilarejo do país.
02:11
So there we are. We went to the people
49
116000
2000
Aqui estamos. Nós fomos até as pessoas
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
118000
2000
que eram vistas como a causa do problema
02:15
to be the solution.
51
120000
2000
para que se tornassem a solução.
02:17
Wherever there were people --
52
122000
2000
Onde houvessem pessoas --
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
124000
2000
e vocês podem ver canoas com mulheres -- vendendo coisas --
02:21
here's the floating market
54
126000
2000
isto aqui é um mercado flutuante
02:23
selling bananas and crabs
55
128000
2000
vendendo bananas e carangueijos
02:25
and also contraceptives --
56
130000
2000
e também anticoncepcionais --
02:27
wherever you find people,
57
132000
2000
Onde quer que você encontre pessoas,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
134000
2000
você encontrará anticoncepcionais na Tailândia.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
136000
2000
A seguir, decidimos, por que não usar a religião?
02:33
because in the Philippines,
60
138000
2000
Porque nas Filipinas,
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
140000
2000
a igreja católica era muito forte,
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
142000
2000
e os tailandeses, budistas.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
144000
2000
Nós fomos até eles e dissemos: "Vejam, vocês poderiam nos ajudar?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
146000
3000
Eu estou aqui, de azul, não de amarelo,
02:44
holding a bowl of holy water
65
149000
2000
segurando um vasilhame cheio de água benta
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
151000
2000
para que o monge possa benzer
02:48
on pills and condoms
67
153000
2000
as pílulas e as camisinhas
02:50
for the sanctity of the family.
68
155000
3000
em nome da santidade da família.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
158000
2000
E esta foto circulou o país.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
160000
3000
Então, alguns dos monges nos vilarejos começaram fazer mesma coisa, por conta própria.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
163000
3000
E as mulheres diziam: "Não se preocupem, não teremos efeitos colaterais.
03:01
It's been blessed."
72
166000
2000
Pois foram benzidas."
03:03
That was their perception.
73
168000
2000
Esta era a percepção delas.
03:05
And then we went to teachers.
74
170000
2000
Depois fomos até os professores.
03:07
You need everybody to be involved
75
172000
3000
Você precisa que todos estejam envolvidos
03:10
in trying to provide whatever it is
76
175000
3000
na tentativa de fornecer, o que quer que seja,
03:13
that make humanity a better place.
77
178000
2000
para que a humanidade se torne um lugar melhor.
03:15
So we went to the teachers.
78
180000
2000
Então, fomos até os professores.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
182000
2000
Mais de 250 mil tiveram aulas sobre Planejamento Familiar
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
184000
3000
com um novo alfabeto - A, B de (birth, nascimento), C de camisinha,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
187000
2000
D de DIU, V de vasectomia.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
189000
2000
E depois tivemos o jogo "cobras e escadas", no qual você lança os dados
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
191000
3000
e se você cai em algo pró-planejamento familiar, você avança.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
194000
2000
Por exemplo, "Mamãe toma a pílula toda a noite.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
196000
2000
Muito bem, mamãe. Mova adiante.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
198000
2000
O tio compra preservativos. Muito bem, titio. Ande uma casa.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
200000
2000
O titio ficou bêbado e esqueceu de usar a camisinha. Volte e começe de novo."
03:37
(Laughter)
88
202000
2000
(Risos)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
204000
3000
Novamente, educação, entretenimento da classe.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
207000
2000
E as crianças faziam isto na escola também.
03:44
We had relay races with condoms,
91
209000
2000
Organizamos corridas de revezamento com camisinhas.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
211000
2000
Tínhamos campeonatos infantis de estoura-camisinhas.
03:48
And before long,
93
213000
2000
E durante muito tempo,
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
215000
3000
o preservativo era tido como o melhor amigo das garotas.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
218000
2000
Na Tailândia, entre pessoas pobres, não são diamantes,
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
220000
3000
mas preservativos, o melhor amigo das garotas.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
224000
3000
Iniciamos nosso primeiro programa de microcrédito em 1975 e
04:02
and the women who organized it said,
98
227000
2000
as mulheres que o organizaram disseram:
04:04
"We only want to lend
99
229000
2000
"Queremos emprestar apenas
04:06
to women who practice family planning.
100
231000
2000
para as mulheres que fazem planejamento familiar.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
233000
2000
Se você está grávida, cuide da sua gravidez.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
235000
2000
Se você não está grávida, pode pegar um empréstimo conosco."
04:12
And that was run by them.
103
237000
2000
E isto foi implementado por elas.
04:14
And after 35/36 years,
104
239000
2000
E após 35/36 anos,
04:16
it's still going on.
105
241000
2000
ainda está em vigor.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
243000
2000
É parte do 'Banco de Desenvolvimento Regional'.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
245000
3000
Não é um banco propriamente dito, mas um fundo de microcrédito.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
248000
2000
E nós não precisamos de uma grande organização para conduzí-lo.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
250000
2000
Ele era administrado pelos próprios habitantes dos lugarejos.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
252000
2000
E dificilmente você verá um homem lá.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
254000
3000
São sempre mulheres, mulheres, mulheres.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
257000
2000
E depois pensamos em ajudar os Estados Unidos,
04:34
because America's been helping everyone,
113
259000
2000
pois os EUA vêm ajudando todos,
04:36
whether they want help or not.
114
261000
2000
quer queiram, ou não, ser ajudados.
04:38
(Laughter)
115
263000
5000
(Risos)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
268000
3000
E isto foi no dia 04 de julho.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
271000
3000
Decidimos oferecer vasectomia para todos os homens,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
274000
2000
mas em particular, dos norte-americanos à frente da fila
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
276000
2000
à residência do Embaixador
04:53
during his [unclear].
120
278000
2000
durante seu [ininteligível].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
280000
2000
E o hotel nos cedeu um salão de danças (ballroom).
04:57
very appropriate room.
122
282000
2000
Um local muito apropriado.
04:59
(Laughter)
123
284000
3000
(Risos)
05:02
And since it was near lunch time,
124
287000
2000
E quando era a hora do almoço,
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
289000
2000
eles diziam: "Tudo bem, nós lhes serviremos um almoço.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
291000
2000
Claro que havia 'cola' norte-americana.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
293000
2000
Vocês têm duas opções, Coca e Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
295000
3000
E a comida será um hamburguer ou um cachorro-quente."
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
298000
2000
Eu achava o cachorro-quente mais simbólico.
05:15
(Laughter)
130
300000
2000
(Risos)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
302000
3000
E aqui está um jovem chamado Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
305000
2000
que trabalhava para a USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
307000
2000
Obviamente ele já tinha feito sua vasectomia,
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
309000
3000
pois seu cachorro quente já está pela metade e ele estava muito feliz.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
312000
3000
Isto gerou muitas notícias nos EUA e também algumas pessoas enfurecidas.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
315000
2000
Eu respondi: "Não se preocupem. Venham que eu farei em todos vocês"
05:32
(Laughter)
137
317000
2000
(Risos)
05:34
And what happened?
138
319000
2000
E o que aconteceu?
05:36
In all this thing,
139
321000
2000
Depois de tudo isso,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
323000
2000
de 07 crianças (por família) para 1,5.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
325000
3000
A taxa de crescimento populacional caiu de 3,3 para 0,5 por cento.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
328000
3000
Se você quiser pode até chamar de "Estratégia Coca-Cola".
05:46
it was exactly the same thing.
143
331000
2000
É exatamente a mesma coisa.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
333000
3000
Não estou certo se foi a Coca-Cola que nos seguiu ou se nós seguimos a Coca-Cola,
05:51
but we're good friends.
145
336000
2000
mas somos bons amigos.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
338000
2000
E é assim quando todos se unem.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
340000
3000
Nós não tínhamos um governo forte. Não tínhamos muitos médicos.
05:58
But it's everybody's job
148
343000
2000
Mas era tarefa de todos
06:00
who can change attitude and behavior.
149
345000
2000
que podiam mudar atitudes e comportamentos.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
347000
2000
Foi quando então a AIDS se abateu sobre a Tailândia
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
349000
2000
e tivemos que parar de fazer várias destas boas coisas
06:06
to fight AIDS.
152
351000
2000
para combater a AIDS.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
353000
3000
E infelizmente, do governo vinham apenas nãos, nãos, nãos.
06:11
So our work wasn't affected.
154
356000
2000
Mas nosso trabalho não foi afetado.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
358000
3000
Pois pensei: "Bem, se você não pode contar com o governo, tentemos os militares."
06:16
So I went to the military
156
361000
2000
Então, fui até os militares
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
363000
2000
e pedi emprestadas 300 estações de rádio.
06:20
They have more than the government,
158
365000
2000
Eles tinham mais do que o governo
06:22
and they've got more guns than the government.
159
367000
2000
e tinham também mais armas do que o governo.
06:24
So I asked them, could they help us
160
369000
2000
Então, perguntei-lhes se poderiam nos ajudar
06:26
in our fight against HIV.
161
371000
2000
em nossa luta contra o HIV.
06:28
And after I gave them statistics,
162
373000
2000
E após mostrar-lhes as estatísticas,
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
375000
3000
eles disseram: "Sim. OK. Vocês podem usar todas as estações de rádio e de televisão."
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
378000
3000
Foi quando "entramos nas ondas do rádio."
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
381000
2000
E logo após isto, ganhamos um novo primeiro-ministro.
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
383000
3000
E ele disse: "Mechai, você poderia vir e se juntar a nós?"
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
386000
2000
Ele me procurou porque gostava muito da minha esposa.
06:43
So I said, "Okay."
168
388000
2000
Então eu disse: "OK."
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
390000
2000
Ele tornou-se o patrono do 'Comitê Nacional da AIDS'
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
392000
2000
e aumentou em 50 vezes o orçamento.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
394000
3000
Cada ministério, incluíndo o judiciário, têm que estar envolvido na educação sobre a AIDS.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
397000
3000
Todos. E nós queremos dizer: instituições públicas,
06:55
religious institutions, schools --
173
400000
2000
religiosas, escolas --
06:57
everyone was involved.
174
402000
2000
todos estavam envolvidos.
06:59
And here, every media person
175
404000
2000
E aqui, cada pessoa da mídia
07:01
had to be trained for HIV.
176
406000
2000
tinha que ser treinada sobre o HIV.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
408000
3000
E nós demos a cada estação meio minuto extra
07:06
for advertising to earn more money.
178
411000
3000
para publicidade, para arrecadação de mais dinheiro.
07:09
So they were happy with that.
179
414000
2000
Então eles ficaram felizes com isto.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
416000
2000
E depois, educação para a AIDS em todas as escolas,
07:13
starting from university.
181
418000
2000
começando pela universidade.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
420000
3000
E estes são adolescentes secundaristas ensinando adolescentes secundaristas.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
423000
2000
E os melhores professores são as mulheres e não os garotos.
07:20
and they were terrific.
184
425000
2000
Eram formidáveis.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
427000
3000
E estas garotas que ensinam sobre sexo seguro e HIV
07:25
were known as Mother Theresa.
186
430000
3000
são conhecidas como "Madres-Terezas".
07:28
And then we went down one more step.
187
433000
2000
E depois, demos mais um passo, em direção aos mais jovens.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
435000
2000
Estas são crianças do ensino fundamental -- terceira, quarta série --
07:32
going to every household in the village,
189
437000
2000
visitando todos os domicílios de um vilarejo,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
439000
2000
cada família em toda a Tailândia,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
441000
2000
fornecendo preservativos e informações sobre a AIDS
07:38
to every household,
192
443000
2000
em cada domicílio,
07:40
given by these young kids.
193
445000
2000
(informações) transmitidas por estas jovens crianças.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
447000
3000
E nenhum dos pais se opuseram, pois tentávamos salvar vidas,
07:45
and this was a lifesaver.
195
450000
3000
e isto era salvar-vidas.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
453000
2000
E nós dissemos: "Todos precisam ser envolvidos."
07:50
So you have the companies also realizing
197
455000
2000
Então, você tem também as empresas percebendo
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
457000
2000
que pessoas doentes não trabalham e que consumidores mortos não compram.
07:54
So they all trained.
199
459000
2000
Então todos treinaram.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
461000
2000
Depois foi a vez deste 'Capitão-Camisinha'
07:58
with his Harvard MBA,
201
463000
2000
com seu MBA em Harvard
08:00
going to schools and night spots.
202
465000
2000
visitando escolas e 'points' noturnos.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
467000
3000
E eles o adoravam. Você precisa do simbolismo de algo.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
470000
3000
Em cada país, cada programa, você precisa de um símbolo
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
473000
3000
e esta é provavelmente a melhor coisa que ele fez com seu MBA.
08:11
(Laughter)
206
476000
3000
(Risos)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
479000
2000
E depois nós distribuímos preservativos "pelos quatro cantos" --
08:16
everywhere, everywhere.
208
481000
2000
todos os lugares, todos os lugares.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
483000
2000
Dentro do táxi você tem camisinhas.
08:20
And also, in traffic,
210
485000
2000
E ainda, no trânsito
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
487000
3000
o guarda distribui camisinhas - é o nosso programa "Guardas e Camisinhas (de Látex)".
08:25
(Laughter)
212
490000
3000
(Risos)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
493000
3000
Então, vocês conseguem imaginar um policial novaiorquino distribuindo preservativos?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
496000
3000
É claro que eu consigo. E eles gostam imensamente disto.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
499000
2000
Eu os vejo, neste instante, fazendo rondas por todos os lugares.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
501000
2000
Imagine se eles andassem com preservativos,
08:38
giving out to all sorts of people.
217
503000
2000
distribuindo-os para todos os tipos de pessoas.
08:40
And then, new change,
218
505000
2000
E depois, nova mudança
08:42
we had hair bands, clothing
219
507000
2000
nós temos presilhas de cabelo, roupas
08:44
and the condom for your mobile phone
220
509000
2000
e preservativos para seu celular
08:46
during the rainy season.
221
511000
2000
durante as estações chuvosas.
08:48
(Laughter)
222
513000
2000
(Risos)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
515000
3000
E aqui estão os preservativos que distribuímos.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
520000
2000
Este diz: "Arma de Proteção em Massa"
08:57
We found --
225
522000
2000
Encontramos!
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
524000
3000
Sabe de uma coisa, alguém por aí estava procurando por armas de destruição em massa,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
527000
3000
mas encontramos a 'arma de proteção em massa' -- a camisinha.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
530000
2000
Este aqui, com a bandeira americana, diz:
09:07
"Don't leave home without it."
229
532000
2000
"Não saia de casa sem ela."
09:09
But I have some to give out afterward.
230
534000
3000
Eu tenho alguns para distribuir para vocês depois.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
537000
2000
Mas aviso-lhes, estas são tamanho Tailândes,
09:14
so be very careful.
232
539000
2000
então, tenham cuidado.
09:16
(Laughter)
233
541000
2000
(Risos)
09:18
And so you can see
234
543000
2000
Vocês podem ver
09:20
that condoms can do so many things.
235
545000
3000
que os preservativos podem fazer muitas coisas.
09:23
Look at this --
236
548000
2000
Olhem isto:
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
550000
3000
Eu dei isto para o Al Gore e também para o Bill sênior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
553000
3000
Parem o aquecimento global: use camisinha.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
557000
3000
E esta é a imagem que havia mencionado para vocês --
09:35
the weapon of mass protection.
240
560000
3000
a arma de proteção em massa.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
563000
3000
Permitam que as próximas Olimpíadas salvem algumas vidas.
09:41
Why just run around?
242
566000
2000
Pra quê ficar só correndo por aí?
09:43
(Laughter)
243
568000
3000
(Risos)
09:46
And then finally,
244
571000
2000
E finalmente,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
573000
3000
na Tailândia nós somos budistas, não temos um Deus,
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
576000
2000
ao invés, podemos dizer: "Acreditamos em látex"
09:53
(Laughter)
247
578000
2000
(Risos)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
580000
2000
Vocês podem ver que somamos tudo ao nosso esforço
09:57
to make life better for the people.
249
582000
2000
de fazer a vida melhor para as pessoas.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
584000
3000
Temos camisinhas em todos os frigobares de hotéis e também nas escolas,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
587000
2000
pois o álcool prejudica o julgamento.
10:04
And then what happened?
252
589000
2000
A partir disto, o que aconteceu?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
591000
3000
Depois de todo este tempo, todos participando.
10:09
According to the U.N.,
254
594000
1000
De acordo com as Nações Unidas
10:10
new cases of HIV
255
595000
2000
os casos-novos de HIV
10:12
declined by 90 percent,
256
597000
2000
diminuiram em 90 porcento.
10:14
and according to the World Bank,
257
599000
2000
De acordo com o Banco Mundial,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
601000
2000
cerca de 7.7 milhões de vidas foram salvas.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
603000
3000
De outra maneira, não haveria hoje tantos tailandeses por aí.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
606000
3000
Ou seja, isso mostra que vocês podem fazer algo a respeito.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
609000
2000
90 porcento do financiamento veio da própria Tailândia.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
611000
3000
Havia comprometimento político, financeiro
10:29
and everybody joined in the fight.
263
614000
2000
e todos se engajaram na luta.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
616000
3000
Então, não deixe apenas para especialistas, médicos e enfermeiras.
10:34
We all need to help.
265
619000
2000
Todos precisamos ajudar.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
621000
2000
E agora nós decidimos ajudar as pessoas a sair da pobreza,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
623000
2000
agora que temos a AIDS um pouco fora do nosso caminho,
10:40
this time, not with government alone,
268
625000
2000
desta vez, não apenas com o governo,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
627000
3000
mas em cooperação com a comunidade empresarial.
10:45
Because poor people are business people
270
630000
2000
Pois as pessoas pobres são pessoas de negócios
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
632000
3000
a quem faltam habilidades negociadoras e acesso a crédito.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
635000
3000
Estas são as coisas que a comunidade empresarial fornecerá.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
638000
3000
Estamos tentando transformá-los em 'empreendedores descalços'
10:56
little business people.
274
641000
2000
pessoas de pequenos negócios.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
643000
2000
A única saída para a pobreza é através do empreendimento.
11:00
So, that was done.
276
645000
2000
Então, isto foi feito.
11:02
The money goes from the company into the village
277
647000
2000
O dinheiro vai da companhia para o vilarejo
11:04
via tree-planting.
278
649000
2000
através do plantio de árvores.
11:06
It's not a free gift.
279
651000
2000
Ou seja, não é um presente.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
653000
2000
Eles plantam árvores e o dinheiro é depositado em um fundo de microcrédito, deles,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
655000
2000
que nós chamamos de 'Banco de Desenvolvimento do Vilarejo'.
11:12
Everybody joins in,
282
657000
2000
Todos participam
11:14
and they feel they own the bank,
283
659000
2000
e sentem que são donos do banco,
11:16
because they have brought the money in.
284
661000
2000
pois eles que trazem o dinheiro até ele.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
663000
3000
E antes de poder tomar um empréstimo, você precisa passar por um treinamento.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
666000
2000
E nós acreditamos que, se você quer ajudar as pessoas pobres,
11:23
those who are living in poverty,
287
668000
2000
aqueles que vivem na pobreza,
11:25
access to credit must be a human right.
288
670000
3000
o acesso ao crédito deve ser um dos Direitos Humanos.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
673000
2000
Acesso ao crédito deve ser um Direito Humano.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
675000
3000
Do contrário, eles nunca sairão da pobreza.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
678000
2000
Mas antes de pegar o empréstimo, você precisa ser treinado.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
680000
2000
Aqui está o que chamamos de um 'MBA-pé-descalço'
11:37
teaching people how to do business
293
682000
2000
ensinando às pessoas como fazer negócios.
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
684000
3000
Assim, quando eles pegam o empréstimo, terão sucesso nos negócios.
11:42
These are some of the businesses:
295
687000
2000
Aqui estão alguns dos negócios:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
689000
3000
cogumelos, carangueijos, vegetais,
11:47
trees, fruits,
297
692000
2000
árvores, frutas,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
694000
3000
este é muito interessante -- Sorvete Nike e Biscoitos Nike.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
697000
2000
Este é um lugarejo patrocinado pela Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
699000
2000
Eles disseram: "Eles deveriam parar de fabricar tênis e roupas.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
701000
3000
Fazer isto é melhor, pois assim podemos pagá-los."
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
705000
2000
E depois temos a seda, seda Tailândesa.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
707000
3000
Agora estamos produzindo o (típico) tecido xadrez escocês, como vocês podem ver à esquerda,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
710000
3000
para vender a todas as pessoas com antepassados escoceses.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
713000
2000
Então, você que está aí sentado, assistindo TV
12:10
get in touch with me.
306
715000
2000
liga pra mim.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
717000
3000
E esta é a resposta Tailandesa à (cafeteria) 'StarBucks'--
12:15
"Coffee and Condoms."
308
720000
2000
"Café e Camisinhas."
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
722000
3000
Veja: Starbucks desperta você, enquanto nós o mantemos desperto e vivo.
12:20
That's the difference.
310
725000
2000
Esta é a diferença.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
727000
2000
Vocês conseguem imaginar, se em cada Starbucks
12:24
that you can also get condoms?
312
729000
2000
você pudesse também adquirir preservativos?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
731000
3000
Você poderia pedí-los com o seu capuccino.
12:31
And then now, finally in education,
314
736000
2000
E agora, finalmente, na educação
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
738000
3000
queremos mudar o fato das escolas serem sub-utilizadas,
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
741000
4000
transformando-as em um centro de aprendizado vitalício para todos.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
745000
3000
Nós chamamos isto de "Desenvolvimento Rural Integrado Baseado na Escola."
12:43
And it's a center, a focal point
318
748000
2000
É um centro, um ponto focal
12:45
for economic and social development.
319
750000
2000
para desenvolvimento econômico e social.
12:47
Re-do the school,
320
752000
2000
Refazer a escola.
12:49
make it serve the community needs.
321
754000
3000
Fazê-la atender às necessidades da comunidade.
12:52
And here is a bamboo building --
322
757000
2000
E aqui está uma construção de bambu.
12:54
all of them are bamboo.
323
759000
2000
Todas elas são de bambu.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
761000
3000
Este é um domo geodésico feito de bambu.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
764000
3000
Tenho certeza que o Sr. Buckminster Fuller ficaria muito, muito orgulhoso
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
767000
3000
em ver um domo geodésico feito de bambu.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
770000
2000
E usamos vegetais no solo entorno da escola.
13:07
so they raise their own vegetables.
328
772000
2000
Ou seja, eles cultivam os próprios vegetais.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
774000
3000
E finalmente, eu acredito piamente que,
13:12
if we want the MDGs to work --
330
777000
2000
se quisermos fazer funcionar o 'MDGs' --
13:14
the Millennium Development Goals --
331
779000
2000
os 'Objetivos de Desenvolvimento do Milênio' --
13:16
we need to add family planning to it.
332
781000
2000
temos que acrescentar o planejamento familiar a eles.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
783000
3000
Claro, mortalidade infantil primeiro e depois planejamento familiar.
13:21
everyone needs family planning service --
334
786000
2000
Todos precisam de um serviço de planejamento familiar.
13:23
it's underutilized.
335
788000
2000
Ele é sub-utilizado.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
790000
2000
Pois bem, nós encontramos a "Arma de Proteção em Massa".
13:27
And we also ask the next Olympics
337
792000
2000
E pedimos também para que as próximas Olimpíadas
13:29
to be involved in saving lives.
338
794000
3000
sejam engajadas no salvamento de vidas.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
797000
3000
E agora, finalmente, esta é nossa rede.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
800000
3000
E estas são nossas Tulipas Tailandesas.
13:38
(Laughter)
341
803000
2000
(Risos)
13:40
Thank you very much indeed.
342
805000
2000
Muito obrigado a todos vocês.
13:42
(Applause)
343
807000
2000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mechai Viravaidya - Public health expert
Since 1974, Mechai Viravaidya has been creating and running innovative family planning and poverty reduction programs throughout Southeast Asia.

Why you should listen

Mechai Viravaidya is the founder and chair of the Population and Community Development Association (PDA). He's a widely acclaimed leader in the fields of public health, education and community development.

Since 1974, Mr. Mechai has initiated community-based family planning services, innovative poverty reduction and rural education programs, large-scale rural development and environmental programs, as well as groundbreaking HIV/AIDS prevention activities throughout Southeast Asia.

More profile about the speaker
Mechai Viravaidya | Speaker | TED.com