ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte: O poder das charges

Filmed:
893,869 views

Numa série de ‘puch lines’, Patrick Chappatte faz uma apologia convincente do poder das humildes charges. Os projetos dele no Líbano, África Ocidental e Gaza mostram como, nas mãos certas, o lápis é capaz de iluminar assuntos sérios e unir as pessoas mais improváveis.
- Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
1000
2000
Então, sim, sou um chargista de jornal --
00:18
political cartoonist.
1
3000
2000
chargista político.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
5000
3000
Não sei se vocês ouviram falar disso -- jornais?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
8000
3000
É uma espécie de leitor com base em papel.
00:26
(Laughter)
4
11000
3000
(Risos)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
14000
2000
É mais leve que um iPod.
00:31
it's a bit cheaper.
6
16000
3000
É um pouco mais barato.
00:34
You know what they say?
7
19000
2000
Vocês sabem o que estão dizendo?
00:36
They say the print media is dying --
8
21000
3000
Dizem que a mídia impressa está morrendo.
00:39
who says that? Well, the media.
9
24000
3000
Quem disse isso? Bem, a mídia.
00:42
But this is no news, right?
10
27000
3000
Mas isso não é 'notícia', certo?
00:45
You've read about it already.
11
30000
3000
Vocês já leram sobre isso antes.
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Risos)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
38000
2000
Senhoras e senhores,
00:55
the world has gotten smaller.
14
40000
2000
o mundo tornou-se menor.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
42000
3000
Sei que isso é um clichê mas, vejam,
01:00
look how small,
16
45000
3000
vejam que pequenino,
01:03
how tiny it has gotten.
17
48000
2000
que minúsculo isso ficou.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
50000
2000
E vocês sabem a razão disso, certamente.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
52000
3000
Isso é por causa da tecnologia. É!
01:10
(Laughter)
20
55000
2000
(Risos)
01:13
Any computer designers in the room?
21
58000
2000
Há algum projetista de computador nesta sala?
01:17
Yeah well,
22
62000
2000
Sim, bem,
01:19
you guys are making my life miserable
23
64000
3000
vocês estão tornando minha vida miserável,
01:22
because track pads used to be round,
24
67000
2000
porque os trackpads costumavam ser redondos,
01:24
a nice round shape.
25
69000
2000
uma bela forma redonda.
01:26
That makes a good cartoon.
26
71000
2000
Isso dá uma boa charge.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
73000
2000
Mas o que a gente vai fazer com um trackpad chato,
01:30
those square things?
28
75000
2000
essas coisas quadradas?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
77000
2000
Não há nada que eu possa fazer como um chargista.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
79000
3000
Bem, eu sei que o mundo agora é chato.
01:37
That's true.
31
82000
1000
Isso é verdade.
01:38
And the Internet has reached
32
83000
2000
E a Internet chegou
01:40
every corner of the world,
33
85000
2000
a cada canto do mundo,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
87000
2000
os lugares mais pobres, mais remotos.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
89000
3000
Qualquer vila na África agora tem um cibercafé.
01:49
(Laughter)
36
94000
6000
(Risos)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
100000
3000
Não chegue pedindo um Frappuccino ali.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
104000
3000
Assim estamos transpondo as barreiras digitais.
02:02
The Third World is connected,
39
107000
2000
O Terceiro Mundo agora está conectado.
02:04
we are connected.
40
109000
2000
Estamos conectados.
02:06
And what happens next?
41
111000
2000
E o que vai acontecer em seguida?
02:08
Well, you've got mail.
42
113000
3000
Bem, a gente tem correio.
02:13
Yeah.
43
118000
2000
É!
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
120000
3000
Bem, a Internet nos deu poder.
02:18
It has empowered you,
45
123000
2000
Ela capacitou vocês,
02:20
it has empowered me
46
125000
2000
ela capacitou a mim,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
127000
3000
e ela capacitou outros caras também.
02:26
(Laughter)
48
131000
5000
(Risos)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
136000
2000
Vocês sabem, essas duas últimas charges,
02:33
I did them live
50
138000
2000
eu as fiz ao vivo
02:35
during a conference in Hanoi.
51
140000
2000
durante uma conferência em Hanói.
02:37
And they were not used to that
52
142000
3000
E eles não estavam acostumados com isso
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
145000
3000
no Vietnam comunista 2.0.
02:43
(Laughter)
54
148000
2000
(Risos)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
150000
3000
Eu estava desenhando uma charge ao vivo numa tela grande --
02:48
it was quite a sensation --
56
153000
2000
isso era uma sensação --
02:50
and then this guy came to me.
57
155000
2000
e então esse sujeito veio a mim.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
157000
2000
Ele estava tirando fotografias minhas e de meus esboços,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
159000
4000
e eu pensei, "Isso é formidável, um fã vietnamita."
02:58
And as he came the second day,
60
163000
2000
E como ele voltou no segundo dia,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
165000
3000
pensei, "Caramba, esse é um verdadeiro apreciador de charges."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
168000
2000
E, no terceiro dia, finalmente entendi,
03:05
the guy was actually on duty.
63
170000
3000
o sujeito estava, na verdade, em serviço.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
174000
2000
Então, agora, deve haver uma centena de fotos minhas
03:11
smiling with my sketches
65
176000
2000
sorrindo com meus esboços
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
178000
3000
nos arquivos da polícia vietnamita.
03:16
(Laughter)
67
181000
2000
(Risos)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
183000
3000
Não, mas isso é verdade, a Internet mudou o mundo.
03:21
It has rocked the music industry;
69
186000
2000
Ela abalou a indústria da música.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
188000
2000
Ela mudou a maneira como consumimos música.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
190000
2000
Para aqueles de vocês com idade suficiente para recordar,
03:27
we used to have to go to the store
72
192000
2000
nós precisávamos ir até a loja
03:29
to steal it.
73
194000
2000
para roubá-la.
03:31
(Laughter)
74
196000
3000
(Risos)
03:35
And it has changed the way
75
200000
2000
E isso mudou a maneira
03:37
your future employer
76
202000
2000
como seu futuro empregador
03:39
will look at your application.
77
204000
2000
vai examinar sua candidatura ao emprego.
03:41
So be careful
78
206000
2000
Então sejam cautelosos
03:43
with that Facebook account --
79
208000
3000
com aquela conta no Facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
211000
3000
Suas mãezinhas avisaram, tomem cuidado.
03:50
And technology has set us free --
81
215000
3000
E a tecnologia nos fez livres.
03:54
this is free WiFi.
82
219000
2000
Isso é WiFi grátis.
03:56
But yeah, it has liberated us
83
221000
2000
Mas é, fez mesmo. Isso nos libertou
03:58
from the office desk.
84
223000
3000
da mesa do escritório.
04:01
This is your life,
85
226000
2000
Essa é a vida de vocês.
04:04
enjoy it.
86
229000
2000
Aproveitem.
04:06
(Laughter)
87
231000
3000
(Risos)
04:09
In short, technology, the internet,
88
234000
3000
Resumindo, a tecnologia, a Internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
237000
3000
elas transformaram nosso estilo de vida.
04:15
Tech guru, like this man --
90
240000
2000
Gurus tecnológicos, como esse homem --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
242000
3000
que uma revista alemã chamou de filósofo do século XXI --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
245000
2000
eles estão moldando a maneira como fazemos as coisas.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
247000
2000
Eles estão moldando a maneira como consumimos.
04:24
They are shaping our very desires.
94
249000
3000
Eles estão moldando nossos próprios desejos.
04:27
(Laughter)
95
252000
4000
(Risos)
04:31
(Applause)
96
256000
6000
(Aplausos)
04:38
You will not like it.
97
263000
3000
Vocês não vão gostar disso.
04:42
And technology has even changed
98
267000
2000
E a tecnologia mudou até
04:44
our relationship to God.
99
269000
3000
nossa relação com Deus.
04:47
(Laughter)
100
272000
6000
(Risos)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
278000
2000
Bem, eu não deveria entrar nisso.
04:55
Religion and political cartoons,
102
280000
2000
Religião e caricaturas políticas,
04:57
as you may have heard,
103
282000
2000
como vocês devem ter ouvido falar,
04:59
make a difficult couple,
104
284000
2000
são um casal problemático,
05:01
ever since that day of 2005,
105
286000
2000
desde aquele dia em 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
288000
2000
quando um grupo de chargistas na Dinamarca
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
290000
3000
desenhou charges que tiveram repercussões em todo o mundo,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
293000
2000
manifestações, fatwa.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
295000
3000
Elas provocaram violências. Pessoas morreram nessas violências.
05:13
This was so sickening;
110
298000
2000
Isso foi tão doentio.
05:15
people died because of cartoons.
111
300000
3000
Pessoas morreram por causa de charges.
05:19
I mean --
112
304000
2000
Quero dizer --
05:23
I had the feeling at the time
113
308000
2000
naquela época tive a sensação
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
310000
3000
de que as charges, na realidade, tinham sido usadas por ambos os lados.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
313000
2000
Elas foram inicialmente usadas por um jornal dinamarquês,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
315000
2000
que queria fazer uma crítica ao Islão.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
317000
3000
Um chargista dinamarquês me contou que ele foi um dos 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
320000
2000
que receberam a encomenda de desenhar o profeta.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
322000
3000
12 deles se recusaram. Vocês sabiam disso?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
325000
3000
Ele me disse, "Ninguém precisa me dizer o que eu devo desenhar.
05:43
This is not how it works."
121
328000
2000
Não é assim que funciona."
05:45
And then, of course, they were used
122
330000
2000
E então, certamente, eles foram usados
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
332000
3000
por extremistas e políticos do outro lado.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
335000
2000
Eles queriam agitar controvérsias.
05:52
You know the story.
125
337000
2000
Vocês conhecem a história.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
340000
3000
Nós sabemos que as charges podem ser usadas como armas.
05:58
History tells us,
127
343000
2000
A História nos diz
06:00
they've been used by the Nazis
128
345000
2000
que elas foram usadas pelos nazistas
06:02
to attack the Jews.
129
347000
2000
para atacarem os judeus.
06:04
And here we are now.
130
349000
2000
E aqui estamos nós agora
06:06
In the United Nations,
131
351000
2000
nas Nações Unidas,
06:08
half of the world is pushing
132
353000
3000
metade do mundo está pressionando
06:11
to penalize the offense to religion --
133
356000
2000
para penalizar a ofensa à religião --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
358000
2000
eles chamam isso a difamação da religião --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
360000
2000
enquanto a outra metade do mundo está contra-atacando
06:17
in defense of freedom of speech.
136
362000
3000
em defesa da liberdade de expressão.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
365000
2000
Então aqui está o choque das civilizações,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
367000
3000
e as charges estão no meio disso?
06:26
This got me thinking.
139
371000
3000
Isso me fez pensar.
06:29
Now you see me thinking
140
374000
2000
Agora vocês me vêem pensando
06:31
at my kitchen table,
141
376000
2000
à mesa da minha cozinha.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
378000
2000
E, já que vocês estão na minha cozinha,
06:35
please meet my wife.
143
380000
2000
apresento-lhes minha mulher.
06:37
(Laughter)
144
382000
6000
(Risos)
06:43
In 2006, a few months after,
145
388000
3000
Em 2006, alguns meses depois,
06:46
I went Ivory Coast --
146
391000
2000
fui à Costa do Marfim --
06:48
Western Africa.
147
393000
2000
na África Ocidental.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
395000
3000
Então, pensem num lugar dividido. O país foi cortado em dois.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
398000
2000
A gente tinha uma rebelião no norte,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
400000
2000
o governo estava no sul -- a capital, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
402000
3000
e, no meio, o exército francês.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
405000
2000
Isso parece um hamburger gigante.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
407000
3000
Vocês não vão querer ser o presunto no meio.
07:07
I was there to report on that story
154
412000
2000
Eu estava lá para fazer uma reportagem sobre essa história
07:09
in cartoons.
155
414000
2000
em charges.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
416000
3000
Tenho feito isso nos últimos 15 anos.
07:14
it's my side job, if you want.
157
419000
2000
É meu segundo trabalho, se assim preferirem.
07:16
So you see the style is different.
158
421000
2000
Então vocês percebem que o estilo é diferente.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
423000
3000
Isso é mais sério que as charges editoriais.
07:21
I went to places like Gaza
160
426000
3000
Fui a lugares como Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
429000
3000
durante a guerra em 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
432000
2000
Então isto é realmente jornalismo em forma de charges.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
434000
2000
Vocês vão ouvir falar mais e mais sobre isso.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
436000
3000
Esse é o futuro do jornalismo, creio eu.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
440000
3000
E, certamente, fui ver os rebeldes no norte.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
443000
2000
Aqueles eram pobre coitados, lutando pelos direitos deles.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
445000
2000
Havia um lado étnico nesse conflito
07:42
as very often in Africa.
168
447000
3000
como é muito comum na África.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
450000
2000
E fui observar os Dozos.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
452000
2000
Os Dozos, eles são os caçadores tradicionais
07:49
of West Africa.
171
454000
2000
da África Ocidental.
07:51
People fear them --
172
456000
2000
As pessoas os temem.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
458000
2000
Eles ajudam muito a rebelião.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
460000
2000
Acreditam que eles possuem poderes mágicos.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
462000
3000
Eles são capazes de desaparecer e escapar das balas.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
466000
2000
Fui ver um chefe Dozo.
08:03
he told me about his magical powers.
177
468000
3000
Ele me falou de seus poderes mágicos.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
471000
3000
Ele disse, "Sou capaz de decepar sua cabeça agora mesmo
08:09
and bring you back to life."
179
474000
3000
e trazer você de volta à vida."
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
477000
3000
Eu disse, "Bem, talvez não tenhamos tempo para isso neste momento."
08:15
(Laughter)
181
480000
2000
(Risos)
08:17
"Another time."
182
482000
2000
"Numa outra oportunidade."
08:19
So back in Abidjan,
183
484000
3000
Então, de volta a Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
487000
2000
deram-me a oportunidade de coordenar um workshop
08:24
with local cartoonists there
185
489000
2000
com chargistas locais de lá,
08:26
and I thought, yes,
186
491000
2000
e pensei, sim,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
493000
3000
num contexto como esse, charges podem realmente ser usadas como armas
08:31
against the other side.
188
496000
2000
contra o outro lado.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
498000
4000
Quero dizer, a imprensa da Costa do Marfim estava amargamente dividida.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
502000
2000
Ela era comparada à mídia em Ruanda
08:39
before the genocide --
191
504000
2000
antes do genocídio.
08:41
so imagine.
192
506000
2000
Então, imaginem.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
508000
2000
E o que um chargista pode fazer?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
510000
2000
Às vezes os editores mandam os seus chargistas
08:47
to draw what they wanted to see,
195
512000
2000
desenharem o que eles querem ver
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
514000
3000
e o sujeito precisa ganhar o alimento da família dele, não é?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
518000
2000
Então a ideia era bem simples.
08:55
We brought together cartoonists
198
520000
3000
Reunimos chargistas
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
523000
3000
de todas as partes da Costa do Marfim.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
526000
3000
Nós os retiramos dos jornais deles por três dias.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
529000
3000
E eu pedi a eles para fazermos um projeto juntos,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
532000
3000
tratando os problemas que afetavam o país deles
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
535000
3000
em charges, sim, em charges.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
538000
2000
Mostrar o lado positivo das charges.
09:15
It's a great tool of communication
205
540000
2000
É um instrumento formidável de comunicação
09:17
for bad or for good.
206
542000
2000
para o mal ou para o bem.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
544000
2000
E charges podem atravessar fronteiras,
09:21
as you have seen.
208
546000
2000
como vocês viram.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
548000
2000
E o humor é uma boa maneira, creio eu,
09:25
to address serious issues.
210
550000
3000
de abordar problemas sérios.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
553000
2000
E estou muito orgulhoso do que eles fizeram.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
555000
3000
Quero dizer, eles não concordavam um com o outro -- essa não era a questão.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
558000
2000
E não pedi que eles fizessem charges bonitas.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
560000
2000
No primeiro dia, eles até gritavam uns com os outros.
09:37
But they came up with a book,
215
562000
2000
Mas eles chegaram a um livro,
09:39
looking back at 13 years
216
564000
3000
abordando os últimos 13 anos
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
567000
3000
da crise política na Costa do Marfim.
09:45
So the idea was there.
218
570000
2000
então a idéia estava ali.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
572000
2000
E tenho feito projetos como esse,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
574000
2000
em 2009, no Líbano,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
576000
3000
este ano, no Quênia, em janeiro.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
579000
2000
No Líbano, não foi um livro.
09:56
The idea was to have --
223
581000
2000
A idéia era obter --
09:58
the same principal, a divided country --
224
583000
2000
o mesmo princípio, um país dividido --
10:00
take cartoonists from all sides
225
585000
2000
pegar chargistas de todos os lados
10:02
and let them do something together.
226
587000
2000
e deixá-los fazer alguma coisa juntos.
10:04
So in Lebanon,
227
589000
2000
Então, no Líbano,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
591000
2000
engajamos os editores dos jornais,
10:08
and we got them to publish
229
593000
2000
e conseguimos que eles publicassem
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
595000
3000
oito chargistas de todos os lados, juntos, na mesma página,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
598000
3000
tratando do problema que afetava o Líbano,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
601000
3000
como a religião na política e a vida do dia-a-dia.
10:19
And it worked.
233
604000
2000
E isso funcionou.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
606000
3000
Durante três dias, quase todos os jornais em Beirute
10:24
published all those cartoonists together --
235
609000
2000
publicaram aqueles oito chargistas juntos --
10:26
anti-government,
236
611000
2000
anti-governo,
10:28
pro-government,
237
613000
2000
pró-governo,
10:30
Christian,
238
615000
3000
cristãos,
10:33
Muslim, of course,
239
618000
2000
muçulmanos, é claro,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
620000
2000
de língua inglesa, bem, o que vocês imaginarem.
10:37
So this was a great project.
241
622000
2000
Então esse foi um projeto formidável.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
624000
3000
E então no Quênia, o que fizemos
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
627000
2000
foi abordar o problema étnico,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
629000
3000
que é venenoso em muitos lugares da África.
10:47
And we did video clips --
245
632000
3000
E fizemos vídeo-clips.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
635000
3000
Vocês podem vê-los se forem a Youtube/kenyatunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
642000
2000
Então, pregando a liberdade de expressão
10:59
is easy here,
248
644000
2000
é fácil aqui,
11:01
but as you have seen
249
646000
2000
mas como vocês viram
11:03
in contexts of repression or division,
250
648000
3000
em contextos de repressão ou divisão,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
651000
2000
novamente, o que um chargista pode fazer?
11:08
He has to keep his job.
252
653000
3000
Ele precisa cuidar do emprego dele.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
657000
3000
Bem, acredito que em qualquer contexto, em qualquer lugar,
11:15
he always has the choice at least
254
660000
2000
ele sempre tem pelo menos a escolha
11:17
not to do a cartoon
255
662000
2000
de não fazer uma charge
11:19
that will feed hatred.
256
664000
3000
que vai alimentar o ódio.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
667000
3000
E essa é a mensagem que tento levar a eles.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
670000
3000
Creio que todos nós temos a escolha, no final das contas,
11:28
not to do the bad thing.
259
673000
3000
de não fazer a coisa ruim.
11:32
But we need to support
260
677000
2000
Mas precisamos apoiar
11:34
these [unclear], critical
261
679000
2000
essas [confuso], críticas,
11:36
and responsible voices
262
681000
3000
vozes responsáveis
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
684000
2000
na África, no Líbano,
11:41
in your local newspaper,
264
686000
3000
no jornal local de vocês,
11:44
in the Apple store.
265
689000
3000
na loja da Apple.
11:48
Today, tech companies
266
693000
2000
Hoje em dia, as empresas de tecnologia
11:50
are the world's largest editors.
267
695000
3000
são os maiores editores do mundo.
11:53
They decide what is too offensive
268
698000
2000
Eles decidem o que é ofensivo demais
11:55
or too provocative for you to see.
269
700000
2000
ou provocativo demais para vocês verem.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
702000
3000
Então, realmente, não se trata da liberdade dos chargistas;
12:00
it's about your freedoms.
271
705000
2000
trata-se das liberdades de vocês.
12:03
And for dictators all over the world,
272
708000
3000
E para os ditadores de todo o mundo,
12:09
the good news
273
714000
2000
as boas notícias
12:11
is when cartoonists,
274
716000
2000
são quando os chargistas,
12:13
journalists and activists shut up.
275
718000
3000
jornalistas e ativistas se calam.
12:18
Thank you.
276
723000
2000
Obrigado.
12:20
(Applause)
277
725000
6000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com