ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Patrick Chappatte : Le pouvoir des cartoons

Filmed:
893,869 views

Avec une série de cartoons plein d'esprit, Patrick Chappatte fait une illustration poignante du pouvoir des dessins humoristiques. Ses projets au Liban, en Afrique de l'Ouest et à Gaza montre combien, s'il est dans la bonne main, le stylo peut dépeindre des problèmes sérieux et réunir des gens de manière inattendue.
- Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
1000
2000
Oui, je suis dessinateur humoristique pour des journaux,
00:18
political cartoonist.
1
3000
2000
un dessinateur politique.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
5000
3000
Je ne sais pas si vous en avez entendu parler, les journaux?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
8000
3000
C'est une sorte de lecteur sur papier,
00:26
(Laughter)
4
11000
3000
(Rires)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
14000
2000
C'est plus léger qu'un iPad.
00:31
it's a bit cheaper.
6
16000
3000
C'est un peu moins cher.
00:34
You know what they say?
7
19000
2000
Vous savez ce qu'on dit?
00:36
They say the print media is dying --
8
21000
3000
Ils disent que la presse écrite se meurt.
00:39
who says that? Well, the media.
9
24000
3000
Qui dit ça? Bien, la presse écrite!
00:42
But this is no news, right?
10
27000
3000
Mais ce n'est pas nouveau, pas vrai?
00:45
You've read about it already.
11
30000
3000
Vous avez déjà lu ça.
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Rires)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
38000
2000
Mesdames et messieurs,
00:55
the world has gotten smaller.
14
40000
2000
le monde est devenu petit.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
42000
3000
Je sais, c'est un cliché, mais regardez,
01:00
look how small,
16
45000
3000
regardez comment,
01:03
how tiny it has gotten.
17
48000
2000
à quel point il est devenu petit.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
50000
2000
Et vous en connaissez la raison, évidemment,
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
52000
3000
C'est a cause de la technologie, exact.
01:10
(Laughter)
20
55000
2000
(Rires)
01:13
Any computer designers in the room?
21
58000
2000
Un designer informatique dans la salle?
01:17
Yeah well,
22
62000
2000
Oui, et bien,
01:19
you guys are making my life miserable
23
64000
3000
Vous me gâcher la vie,
01:22
because track pads used to be round,
24
67000
2000
parce qu'avant, les trackpads étaient ronds,
01:24
a nice round shape.
25
69000
2000
une jolie forme ronde,
01:26
That makes a good cartoon.
26
71000
2000
qui faisait un bon cartoon.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
73000
2000
Mais que va-t-on faire avec un track pad plat,
01:30
those square things?
28
75000
2000
ces trucs carrés?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
77000
2000
Il n'y a rien que je puisse faire en tant que dessinateurs
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
79000
3000
Je sais que le monde est plat à présent,
01:37
That's true.
31
82000
1000
c'est vrai.
01:38
And the Internet has reached
32
83000
2000
Et internet a relié
01:40
every corner of the world,
33
85000
2000
chaque coin du monde,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
87000
2000
les endroits les plus pauvres et les plus éloignés.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
89000
3000
Chaque village en Afrique a maintenant son cyber-café
01:49
(Laughter)
36
94000
6000
(Rires)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
100000
3000
N'allez pas demander un Frappuccino là-dedans.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
104000
3000
Donc, nous relions les infrastructures numériques.
02:02
The Third World is connected,
39
107000
2000
Le Tiers-Monde est connecté.
02:04
we are connected.
40
109000
2000
Nous sommes connectés.
02:06
And what happens next?
41
111000
2000
Et qu'arrive-t-il ensuite?
02:08
Well, you've got mail.
42
113000
3000
Et bien, vous avez du courrier!
02:13
Yeah.
43
118000
2000
Oui!
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
120000
3000
Internet nous a donné un nouveau pouvoir.
02:18
It has empowered you,
45
123000
2000
Il vous a donné du pouvoir,
02:20
it has empowered me
46
125000
2000
il m'en a donné,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
127000
3000
et cela en a donné à d'autres types aussi.
02:26
(Laughter)
48
131000
5000
(Rires)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
136000
2000
Vous savez, ces deux derniers dessins,
02:33
I did them live
50
138000
2000
je les ai fait en direct
02:35
during a conference in Hanoi.
51
140000
2000
pendant une conférence à Hanoï.
02:37
And they were not used to that
52
142000
3000
Et ils n'étiaent pas habitués à ça,
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
145000
3000
dans le communisme 2.0 vietnamien.
02:43
(Laughter)
54
148000
2000
(Rires)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
150000
3000
Je dessinais donc en direct sur un grand écran --
02:48
it was quite a sensation --
56
153000
2000
c'était quelque chose --
02:50
and then this guy came to me.
57
155000
2000
Et ce type est venu vers moi,
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
157000
2000
il prenait des photos de moi et de mes dessins humoristes,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
159000
4000
et je me suis dit "Super, un fan vietnamien!"
02:58
And as he came the second day,
60
163000
2000
Et quand il est venu le deuxième jour,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
165000
3000
j'ai pensé "Ouah, ce type est vraiment un amoureux des cartoons"
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
168000
2000
Le troisième jour, j'ai finalement réalisé
03:05
the guy was actually on duty.
63
170000
3000
que le type en question était en fait en mission.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
174000
2000
Et maintenant, il doit y avoir une centaine de photo de moi
03:11
smiling with my sketches
65
176000
2000
souriant avec mes croquis
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
178000
3000
dans les dossiers de la police vietnamienne.
03:16
(Laughter)
67
181000
2000
(Rires)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
183000
3000
Non, mais c'est vrai : Internet a changé le monde
03:21
It has rocked the music industry;
69
186000
2000
Il a fait chuté l'industrie de la musique,
03:23
it has changed the way we consume music.
70
188000
2000
Internet a changé la façon dont nous consommons de la musique.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
190000
2000
Pour ceux qui sont assez agés pour s'en souvenir,
03:27
we used to have to go to the store
72
192000
2000
on avait l'habitude de devoir aller dans un magasin de disques...
03:29
to steal it.
73
194000
2000
pour le voler.
03:31
(Laughter)
74
196000
3000
(Rires)
03:35
And it has changed the way
75
200000
2000
Et il a changé la façon
03:37
your future employer
76
202000
2000
avec laquelle votre employeur
03:39
will look at your application.
77
204000
2000
va examiner votre candidature
03:41
So be careful
78
206000
2000
Alors faites attention!
03:43
with that Facebook account --
79
208000
3000
avec ce compte facebook.
03:46
your momma told you, be careful.
80
211000
3000
Votre maman vous l'a dit : Faites attention!
03:50
And technology has set us free --
81
215000
3000
Et la technologie nous a libéré
03:54
this is free WiFi.
82
219000
2000
C'est du wifi en libre-accès
03:56
But yeah, it has liberated us
83
221000
2000
Mais oui, cela nous a libéré. Cela nous a libéré
03:58
from the office desk.
84
223000
3000
de notre bureau.
04:01
This is your life,
85
226000
2000
C'est votre vie.
04:04
enjoy it.
86
229000
2000
Appréciez !
04:06
(Laughter)
87
231000
3000
(Rires)
04:09
In short, technology, the internet,
88
234000
3000
En résumé, la technlogie, internet,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
237000
3000
a changé notre style de vie
04:15
Tech guru, like this man --
90
240000
2000
Les gourous de la technologie, comme cet homme --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
242000
3000
qu'un magazine allemand a appelé "le philosophe du XXIe siècle --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
245000
2000
ils dessinent la façon dont nous faisons les choses
04:22
They are shaping the way we consume.
93
247000
2000
ils arrangent la façon avec laquelle nous consommons
04:24
They are shaping our very desires.
94
249000
3000
Ils arrangnt nos désirs.
04:27
(Laughter)
95
252000
4000
(Rires)
04:31
(Applause)
96
256000
6000
(Applaudissements)
04:38
You will not like it.
97
263000
3000
Vous n'allez pas apprécié.
04:42
And technology has even changed
98
267000
2000
Mais la technologie a également modifié
04:44
our relationship to God.
99
269000
3000
notre raport à D.ieu.
04:47
(Laughter)
100
272000
6000
(Rires)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
278000
2000
Maintenant, je ne devrais pas mettre les mains là-dedans.
04:55
Religion and political cartoons,
102
280000
2000
Religion et cartoons.
04:57
as you may have heard,
103
282000
2000
Comme vous avez du l'entendre,
04:59
make a difficult couple,
104
284000
2000
C'est une association difficile,
05:01
ever since that day of 2005,
105
286000
2000
depuis ce jour en 2005,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
288000
2000
lorsqu'un brunch de dessinateur au Danemark
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
290000
3000
a produit des dssins qui allait avoir des répercutions sur le monde entier.
05:08
demonstrations, fatwa,
108
293000
2000
demonstrations, fatwa,
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
295000
3000
ils ont entrainé de la violence. Des gens sont morts du fait de cette violence.
05:13
This was so sickening;
110
298000
2000
C'était tellement dégoutant.
05:15
people died because of cartoons.
111
300000
3000
Des gens sont morts à cause de cartoons.
05:19
I mean --
112
304000
2000
Je veux dire --
05:23
I had the feeling at the time
113
308000
2000
J'ai eu le sentiment à ce moment-là,
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
310000
3000
que les cartoons avaient été utilisés par les deux parties, en fait.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
313000
2000
Ils ont d'abord été utilisés par un journal danois,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
315000
2000
qui voulait "faire un point" sur l'islam.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
317000
3000
Un dessinateur danois ma dit qu'il avait été l'un des 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
320000
2000
qui avait reçu une commande pour dessiner le prophète.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
322000
3000
12 d'entre-eux ont refusé. Saviez-vous cela?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
325000
3000
Il m'a dit "Personne n'a a me dire ce que je dois dessiner
05:43
This is not how it works."
121
328000
2000
ce n'est pas comme ça que ca fonctionne."
05:45
And then, of course, they were used
122
330000
2000
Et après, évidemment, ces dessins ont été utilisés
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
332000
3000
par des extrémistes et des politicens.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
335000
2000
Ils voulaient soulever la controverses.
05:52
You know the story.
125
337000
2000
Vous connaissez l'histoire.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
340000
3000
Vous savez que les cartoons peuvent être utilisés comme des armes.
05:58
History tells us,
127
343000
2000
L'histoire nous le dit,
06:00
they've been used by the Nazis
128
345000
2000
ils ont été utilisés par les Nazis
06:02
to attack the Jews.
129
347000
2000
pour attaquer les juifs.
06:04
And here we are now.
130
349000
2000
Et nous sommes maintenant,
06:06
In the United Nations,
131
351000
2000
dans les Nations Unies,
06:08
half of the world is pushing
132
353000
3000
la moitié du monde fait pression
06:11
to penalize the offense to religion --
133
356000
2000
pour punir l'offense faite à la religion --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
358000
2000
ce qu'ils appelle la diffamation de la religion --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
360000
2000
pendant que l'autre moitié du monde se bat en réponse
06:17
in defense of freedom of speech.
136
362000
3000
au nom de la liberté d'expression.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
365000
2000
La fracture des civilisations est donc là,
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
367000
3000
et les cartoons sont au centre de tout cela?
06:26
This got me thinking.
139
371000
3000
Cela m'amène à penser.
06:29
Now you see me thinking
140
374000
2000
Maintenant, vous me voyez penser
06:31
at my kitchen table,
141
376000
2000
assis à table dans ma cuisine.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
378000
2000
Et comme vous êtes dans ma cuisine,
06:35
please meet my wife.
143
380000
2000
je vous présente ma femme.
06:37
(Laughter)
144
382000
6000
(Rires)
06:43
In 2006, a few months after,
145
388000
3000
En 2006, quelques mois plus tard,
06:46
I went Ivory Coast --
146
391000
2000
Je suis allé en Côte d'Ivoire --
06:48
Western Africa.
147
393000
2000
En Afrique de l'Ouest.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
395000
3000
Maintenant, parlons d'un endroit divisé. Le pays était divisé en deux.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
398000
2000
Vous aviez les rebelles dans le nord,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
400000
2000
le gouvernement au sud -- La capitale, Abidjan --
06:57
and in the middle, the French army.
151
402000
3000
et au centre, l'armée française.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
405000
2000
Cela ressemble à un hamburger géant
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
407000
3000
Vous n'avez pas envie d'être le jambon au milieu.
07:07
I was there to report on that story
154
412000
2000
Je m'y suis rendu pour illustrer cette histoire
07:09
in cartoons.
155
414000
2000
en cartoons.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
416000
3000
C'est ce que je fais depuis 15 ans,
07:14
it's my side job, if you want.
157
419000
2000
c'est mon second emploi, si vous voulez.
07:16
So you see the style is different.
158
421000
2000
Donc voyez la différence de style.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
423000
3000
C'est plus sérieux que le cartoon éditorial.
07:21
I went to places like Gaza
160
426000
3000
Je me suis rendu dans des endroits comme Gaza
07:24
during the war in 2009.
161
429000
3000
pendant la guerre en 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
432000
2000
C'est donc réellement du journalisme en cartoons.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
434000
2000
Vous en entendrez de plus en plus parler.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
436000
3000
C'est le futur du journalisme, je pense.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
440000
3000
Et bien sûr, je suis allé voir les rebelles dans le nord.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
443000
2000
Ils étaient des pauvres hommes se battant pour leurs droits.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
445000
2000
Il y avait une composante ethnique dans le conflit,
07:42
as very often in Africa.
168
447000
3000
comme c'est très souvent le cas en Afrique.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
450000
2000
Et je suis allé voir les Dozos.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
452000
2000
Les Dozos sont des chasseurs traditionnels
07:49
of West Africa.
171
454000
2000
en Afrique de l'Ouest.
07:51
People fear them --
172
456000
2000
Les gens les craignent.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
458000
2000
Ils aident beaucoup la rebellion.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
460000
2000
On leur prête des pouvoirs magiques.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
462000
3000
Ils peuvent disparaître et éviter les balles.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
466000
2000
Je suis allé voir le chez des Dozos,
08:03
he told me about his magical powers.
177
468000
3000
il m'a parlé de ses pouvoirs magiques.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
471000
3000
Il m'a dit : "je peux te couper la tête tout de suite
08:09
and bring you back to life."
179
474000
3000
et te faire revenir à la vie"
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
477000
3000
J'ai dit, "En fait, nous n'avons pas vraiment le temps pour cela maintenant"
08:15
(Laughter)
181
480000
2000
(Rires)
08:17
"Another time."
182
482000
2000
"Une autre fois"
08:19
So back in Abidjan,
183
484000
3000
De retour à Abidjan,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
487000
2000
j'ai eu l'occasion d'organiser un atelier
08:24
with local cartoonists there
185
489000
2000
avec des dessinateurs loacaux,
08:26
and I thought, yes,
186
491000
2000
et j'ai pensé, oui,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
493000
3000
dans un contexte comme celui-là, les dessins peuvent réellement être utilisés comme des armes
08:31
against the other side.
188
496000
2000
contre l'autre camp.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
498000
4000
Je veux dire, la presse en Côte d'Ivoire était profondément divisée.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
502000
2000
On l'a comparait aux médias du Rwanda
08:39
before the genocide --
191
504000
2000
avant le génocide.
08:41
so imagine.
192
506000
2000
Imaginez-vous,
08:43
And what can a cartoonist do?
193
508000
2000
Que peux faire un dessinateur?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
510000
2000
Parfois les rédacteurs en chef disaient à leurs dessinateurs
08:47
to draw what they wanted to see,
195
512000
2000
de dessiner ce qu'ils voulaient voir,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
514000
3000
et le type doit nourrir sa famille, non?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
518000
2000
Donc l'idée était assez simple.
08:55
We brought together cartoonists
198
520000
3000
Nous avons réuni des dessinateurs
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
523000
3000
de tous bords en Côte d'Ivoire.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
526000
3000
Nous les avons enlevés à leurs journaux pendant trois jours.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
529000
3000
Et je leur ai demandé de faire un projet ensemble,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
532000
3000
en s'attaquant aux problèmes qui affectent leurs pays
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
535000
3000
avec des dessins, oui, des dessins.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
538000
2000
Montrer le pouvoir positif des cartoons.
09:15
It's a great tool of communication
205
540000
2000
C'est un fabuleux outil de communication.
09:17
for bad or for good.
206
542000
2000
pour le mal ou le bien.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
544000
2000
Et les cartoons peuvent traverser les frontières,
09:21
as you have seen.
208
546000
2000
comme vous l'avez vu.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
548000
2000
Et l'humour est un bon moyen, je pense,
09:25
to address serious issues.
210
550000
3000
d'aborder des sujets graves.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
553000
2000
Et je suis très fier de ce qu'ils ont fait.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
555000
3000
Je veux dire, ils n'étaient pas d'accord entre eux -- ce n'était pas l'objectif
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
558000
2000
Et je ne leur avait pas demandé de faire de joli dessins.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
560000
2000
Le premier jour, ils se hurlaient dessus.
09:37
But they came up with a book,
215
562000
2000
Mais ils ont produit un livre,
09:39
looking back at 13 years
216
564000
3000
en revenant sur 13 années
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
567000
3000
de crise politique en Côte d'Ivoire.
09:45
So the idea was there.
218
570000
2000
Donc l'idée était là.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
572000
2000
Et j'ai conduit des projets comme celui-là,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
574000
2000
en 2009 au Liban,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
576000
3000
cette année au Kenya, en janvier dernier.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
579000
2000
Au Liban, ce n'était pas un livre.
09:56
The idea was to have --
223
581000
2000
L'idée était d'avoir --
09:58
the same principal, a divided country --
224
583000
2000
-- le même concept, un pays divisé, --
10:00
take cartoonists from all sides
225
585000
2000
de prendre de dessinateur de tous les bords
10:02
and let them do something together.
226
587000
2000
et de les laisser faire quelque chose ensemble.
10:04
So in Lebanon,
227
589000
2000
Donc au Liban,
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
591000
2000
nous avons embauché les rédacteurs en chef des journaux,
10:08
and we got them to publish
229
593000
2000
et nous leur avons fait publier
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
595000
3000
huit dessinateurs de tous bords réunis sur la même page,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
598000
3000
abordant le problème qui touchait le Liban,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
601000
3000
comme la religion en politique et dans la vie de tous les jours.
10:19
And it worked.
233
604000
2000
Et cela à fonctionné.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
606000
3000
Pendant trois jours, presque tout les journaux de Beyrouth
10:24
published all those cartoonists together --
235
609000
2000
ont publié ces dessinateurs ensembles --
10:26
anti-government,
236
611000
2000
anti-gouvernement,
10:28
pro-government,
237
613000
2000
pro-gouvernement,
10:30
Christian,
238
615000
3000
chrétiens,
10:33
Muslim, of course,
239
618000
2000
musulmans, évidemment,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
620000
2000
anglophones, et tout ce que vous voudrez.
10:37
So this was a great project.
241
622000
2000
Donc, c'était un grand projet.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
624000
3000
Et puis au Kenya, nous avons abordé
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
627000
2000
la question ethnique,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
629000
3000
qui est un poison dans beaucoup d'endroits en Afrique.
10:47
And we did video clips --
245
632000
3000
Et nous avons fait des clips vidéos.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
635000
3000
Vous pouvez les voir si vous allez sur YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
642000
2000
Donc, prêcher pour la liberté d'expression,
10:59
is easy here,
248
644000
2000
c'est facile ici,
11:01
but as you have seen
249
646000
2000
masi comme vous l'avez vu
11:03
in contexts of repression or division,
250
648000
3000
dans des contextes de répression ou de division,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
651000
2000
encore une fois, qu'est ce que peux faire un dessinateur?
11:08
He has to keep his job.
252
653000
3000
Il doit garder son emploi.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
657000
3000
Et bien je crois que dans n'importe quel contexte n'importe où,
11:15
he always has the choice at least
254
660000
2000
il aura toujours le choix au moins,
11:17
not to do a cartoon
255
662000
2000
de ne pas faire un dessin
11:19
that will feed hatred.
256
664000
3000
qui alimentera la haine.
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
667000
3000
Et c'est le message que j'essaie de leur faire passer.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
670000
3000
Je pense que l'on a toujours le choix en définitive
11:28
not to do the bad thing.
259
673000
3000
de ne pas faire la mauvaise chose.
11:32
But we need to support
260
677000
2000
Mais nous devons soutenir
11:34
these [unclear], critical
261
679000
2000
Ces voix indépendantes, critiques,
11:36
and responsible voices
262
681000
3000
responsables
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
684000
2000
en Afrique, au Liban,
11:41
in your local newspaper,
264
686000
3000
dans vos journaux locaux,
11:44
in the Apple store.
265
689000
3000
à l'Apple store.
11:48
Today, tech companies
266
693000
2000
Aujourd'hui, les compagnies de technologies
11:50
are the world's largest editors.
267
695000
3000
sont les sont les plus grands rédacteurs en chef du monde.
11:53
They decide what is too offensive
268
698000
2000
Ils décident ce qui est trop offensant
11:55
or too provocative for you to see.
269
700000
2000
ou trop provoquant pour être vu.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
702000
3000
Donc, vraiment, il ne s'agit pas de la liberté des dessinateurs,
12:00
it's about your freedoms.
271
705000
2000
il s'agit de vos libertés.
12:03
And for dictators all over the world,
272
708000
3000
Et pour les dictateurs à travers le monde,
12:09
the good news
273
714000
2000
La bonne nouvelle,
12:11
is when cartoonists,
274
716000
2000
c'est quand les dessinateurs,
12:13
journalists and activists shut up.
275
718000
3000
les journalistes et les activistes la ferment.
12:18
Thank you.
276
723000
2000
Merci.
12:20
(Applause)
277
725000
6000
(Applaudissements)
Translated by Aurélie KAM
Reviewed by Serkan Deveci

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com