ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Patrick Chappatte: The power of cartoons

Патрик Шапат: Моќта на карикатурите

Filmed:
893,869 views

Низ серија духовити поенти, Патрик Шапат дава добар пример на моќта на скромните карикатури. Неговите проекти во Либан, Западна Африка и Газа покажуваат дека, кога е во вистински раце, моливот може да предизвика сериозни проблеми и да спои луѓе кои инаку не би се споиле.
- Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
0
1000
2000
Да, јас сум карикатурист во весници
00:18
political cartoonist.
1
3000
2000
политички карикатурист.
00:20
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
2
5000
3000
Не знам дали сте чуле за нив -- весници?
00:23
It's a sort of paper-based reader.
3
8000
3000
Тоа се еден вид „хартиени“ читачи.
00:26
(Laughter)
4
11000
3000
(Смеа)
00:29
It's lighter than an iPad,
5
14000
2000
Весникот е полесен од ајпад.
00:31
it's a bit cheaper.
6
16000
3000
И малку поефтин.
00:34
You know what they say?
7
19000
2000
Знаете што велат?
00:36
They say the print media is dying --
8
21000
3000
Велат дека печатените медиуми умираат.
00:39
who says that? Well, the media.
9
24000
3000
Кој вели тоа? Па, медиумите.
00:42
But this is no news, right?
10
27000
3000
Но, ова не е новост, нели?
00:45
You've read about it already.
11
30000
3000
Веќе сте прочитале за тоа.
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Смеа)
00:53
Ladies and gentlemen,
13
38000
2000
Дами и господа,
00:55
the world has gotten smaller.
14
40000
2000
светот се смалил.
00:57
I know it's a cliche, but look,
15
42000
3000
Знам дека е клише, но, погледнете,
01:00
look how small,
16
45000
3000
видете колку мал,
01:03
how tiny it has gotten.
17
48000
2000
колку ситен станал.
01:05
And you know the reason why, of course.
18
50000
2000
И знаете зашто, секако.
01:07
This is because of technology -- yeah.
19
52000
3000
Тоа е заради технологијата. Да.
01:10
(Laughter)
20
55000
2000
(Смеа)
01:13
Any computer designers in the room?
21
58000
2000
Има некои компјутерски дизајнери во собава?
01:17
Yeah well,
22
62000
2000
Да епа,
01:19
you guys are making my life miserable
23
64000
3000
вие го правите мојот живот мизерен,
01:22
because track pads used to be round,
24
67000
2000
бидејќи подлогите (трекпадовите) порано беа тркалезни,
01:24
a nice round shape.
25
69000
2000
фина тркалезна форма.
01:26
That makes a good cartoon.
26
71000
2000
Погодни за карикатури.
01:28
But what are you going to do with a flat track pad,
27
73000
2000
Но што ќе правите со рамна подлога за допир,
01:30
those square things?
28
75000
2000
онакви коцкасти работи?
01:32
There's nothing I can do as a cartoonist.
29
77000
2000
За мене како карикатурист тука нема многу простор.
01:34
Well, I know the world is flat now.
30
79000
3000
Ее, знам дека светот е рамен сега.
01:37
That's true.
31
82000
1000
Тоа е вистина.
01:38
And the Internet has reached
32
83000
2000
И интернетот достигна
01:40
every corner of the world,
33
85000
2000
до секој ќош во светот,
01:42
the poorest, the remotest places.
34
87000
2000
до најсиромашните, најдалечните места.
01:44
Every village in Africa now has a cyber cafe.
35
89000
3000
Секое село во Африка сега има сајбер-кафе.
01:49
(Laughter)
36
94000
6000
(Смеа)
01:55
Don't go asking for a Frappuccino there.
37
100000
3000
Не барајте фрапучино таму.
01:59
So we are bridging the digital divide.
38
104000
3000
Така ние сега го премостуваме дигиталниот јаз.
02:02
The Third World is connected,
39
107000
2000
Земјите во развој се поврзани.
02:04
we are connected.
40
109000
2000
Ние сме поврзани.
02:06
And what happens next?
41
111000
2000
И што се случува следно?
02:08
Well, you've got mail.
42
113000
3000
Епа, ви стигна е-пошта.
02:13
Yeah.
43
118000
2000
Да.
02:15
Well, the Internet has empowered us.
44
120000
3000
Па, интернетот не прави помоќни.
02:18
It has empowered you,
45
123000
2000
Те направил моќен тебе,
02:20
it has empowered me
46
125000
2000
ме направил моќен мене,
02:22
and it has empowered some other guys as well.
47
127000
3000
и направил моќни и некои други момци исто така.
02:26
(Laughter)
48
131000
5000
(Смеа)
02:31
You know, these last two cartoons --
49
136000
2000
Знаете, овие две последни карикатури,
02:33
I did them live
50
138000
2000
ги направив во живо
02:35
during a conference in Hanoi.
51
140000
2000
за време на конференција во Ханој.
02:37
And they were not used to that
52
142000
3000
И тие не беа користени за тоа
02:40
in communist 2.0 Vietnam.
53
145000
3000
во комунистичкиот Виетнам 2.0.
02:43
(Laughter)
54
148000
2000
(Смеа)
02:45
So I was cartooning live on a wide screen --
55
150000
3000
Така, јас илустрирав во живо на голем екран --
02:48
it was quite a sensation --
56
153000
2000
тоа беше права сензација --
02:50
and then this guy came to me.
57
155000
2000
и тогаш еден дечко дојде до мене.
02:52
He was taking pictures of me and of my sketches,
58
157000
2000
Ме сликаше мене и моите скици,
02:54
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
59
159000
4000
и си помислив: "Ова е супер, виетнамски обожавател."
02:58
And as he came the second day,
60
163000
2000
И кога дојде вториот ден,
03:00
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
61
165000
3000
Си помислив: "Леле, ова е навистина љубител на карикатури."
03:03
And on the third day, I finally understood,
62
168000
2000
И на третиот ден јас конечно разбрав,
03:05
the guy was actually on duty.
63
170000
3000
дечкото всушност беше на должност.
03:09
So by now, there must be a hundred pictures of me
64
174000
2000
Така, до сега, сигурно има стотици слики од мене
03:11
smiling with my sketches
65
176000
2000
како се смеам со моите скици
03:13
in the files of the Vietnamese police.
66
178000
3000
во досијеата на виетнамската полиција.
03:16
(Laughter)
67
181000
2000
(Смеа)
03:18
No, but it's true: the Internet has changed the world.
68
183000
3000
Но вистина е: интернетот го смени светот.
03:21
It has rocked the music industry;
69
186000
2000
Ја протресе музичката индустрија.
03:23
it has changed the way we consume music.
70
188000
2000
Го смени начинот на кој ние ја конзумираме музиката.
03:25
For those of you old enough to remember,
71
190000
2000
За оние од вас кои се доволно стари да запомнат,
03:27
we used to have to go to the store
72
192000
2000
на времето моравме да одиме до продавница
03:29
to steal it.
73
194000
2000
да крадеме.
03:31
(Laughter)
74
196000
3000
(Смеа)
03:35
And it has changed the way
75
200000
2000
И сменет е начинот
03:37
your future employer
76
202000
2000
како твојот иден работодавач
03:39
will look at your application.
77
204000
2000
ќе ја погледне вашата апликација.
03:41
So be careful
78
206000
2000
Затоа бидете внимателни
03:43
with that Facebook account --
79
208000
3000
со вашиот Фејсбук акаунт.
03:46
your momma told you, be careful.
80
211000
3000
Вашата мајка ви кажала да бидете внимателни.
03:50
And technology has set us free --
81
215000
3000
И технологијата нè ослободила.
03:54
this is free WiFi.
82
219000
2000
Ова е бесплатен бежичен пристап
03:56
But yeah, it has liberated us
83
221000
2000
и да нè ослободил
03:58
from the office desk.
84
223000
3000
од канцелариската маса.
04:01
This is your life,
85
226000
2000
Ова е вашиот живот.
04:04
enjoy it.
86
229000
2000
Ужувајте во него.
04:06
(Laughter)
87
231000
3000
(Смеа)
04:09
In short, technology, the internet,
88
234000
3000
Накратко, технологијата, интернетот,
04:12
they have changed our lifestyle.
89
237000
3000
го сменија нашиот начин на живот.
04:15
Tech guru, like this man --
90
240000
2000
Гуру по техника, како овој човек --
04:17
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
91
242000
3000
кој еден германски магазин го нарече филозофот на 21ви век --
04:20
they are shaping the way we do things.
92
245000
2000
сеуште го оформуваат начинот на кој ние ги правиме работите.
04:22
They are shaping the way we consume.
93
247000
2000
Го оформуваат начинот на кој ние конзумираме.
04:24
They are shaping our very desires.
94
249000
3000
Ги оформуваат нашите споствени желби.
04:27
(Laughter)
95
252000
4000
(Смеа)
04:31
(Applause)
96
256000
6000
(Аплауз)
04:38
You will not like it.
97
263000
3000
Нема вам да ви се допадне.
04:42
And technology has even changed
98
267000
2000
И технологијата го сменила
04:44
our relationship to God.
99
269000
3000
нашиот однос кон Бога.
04:47
(Laughter)
100
272000
6000
(Смеа)
04:53
Now I shouldn't get into this.
101
278000
2000
Сега, не би требало да навлегувам во ова.
04:55
Religion and political cartoons,
102
280000
2000
Религијата и политички карикатури,
04:57
as you may have heard,
103
282000
2000
како што можеби сте чуле,
04:59
make a difficult couple,
104
284000
2000
тие не одат добро едно со друго,
05:01
ever since that day of 2005,
105
286000
2000
од тој денот во 2005 година,
05:03
when a bunch of cartoonists in Denmark
106
288000
2000
кога една група од карикатуристи од Данска
05:05
drew cartoons that had repercussions all over the world --
107
290000
3000
цртаа карикатури кои имаа последици низ цел свет,
05:08
demonstrations, fatwa,
108
293000
2000
демонстрации, фатва.
05:10
they provoked violence. People died in the violence.
109
295000
3000
Провоцираа насилство. Луѓе умреа во насилството.
05:13
This was so sickening;
110
298000
2000
Тоа беше толку одвратно.
05:15
people died because of cartoons.
111
300000
3000
Луѓе умреа заради карикатури.
05:19
I mean --
112
304000
2000
Мислам --
05:23
I had the feeling at the time
113
308000
2000
Во тоа време имав чувство
05:25
that cartoons had been used by both sides, actually.
114
310000
3000
дека всушност и двете страни ги користат карикатурите.
05:28
They were used first by a Danish newspaper,
115
313000
2000
Најпрво ги искористи еден дански весник,
05:30
which wanted to make a point on Islam.
116
315000
2000
кој сакал да прати порака за исламот.
05:32
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
117
317000
3000
Еден дански карикатурист ми кажа дека бил еден од 24
05:35
who received the assignment to draw the prophet --
118
320000
2000
кои добиле задача да го нацртаат пророкот.
05:37
12 of them refused. Did you know that?
119
322000
3000
12 од нив одбиле. Знаете зошто?
05:40
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
120
325000
3000
Тој ми рече, „Никој не треба да ми кажува што треба да цртам.
05:43
This is not how it works."
121
328000
2000
Така не функционираат тие работи".
05:45
And then, of course, they were used
122
330000
2000
И потоа, секако, тие биле искористени
05:47
by extremists and politicians on the other side.
123
332000
3000
од страна на екстремисти и политичари на другата страна.
05:50
They wanted to stir up controversy.
124
335000
2000
Сакале да поттикнат контроверзија.
05:52
You know the story.
125
337000
2000
Ја знаете веќе приказната.
05:55
We know that cartoons can be used as weapons.
126
340000
3000
Знаеме дека карикатурите може да се користат како оружја.
05:58
History tells us,
127
343000
2000
Историјата ни кажува,
06:00
they've been used by the Nazis
128
345000
2000
дека се користеле од страна на нацистите
06:02
to attack the Jews.
129
347000
2000
за напад врз евреите.
06:04
And here we are now.
130
349000
2000
И еве ги денес.
06:06
In the United Nations,
131
351000
2000
Во Oбединетите нации
06:08
half of the world is pushing
132
353000
3000
пола свет бутка предлог
06:11
to penalize the offense to religion --
133
356000
2000
да се казнува навреда на религијата --
06:13
they call it the defamation of religion --
134
358000
2000
тие ја нарекуваат - клевета на религијата --
06:15
while the other half of the world is fighting back
135
360000
2000
додека другата половина на светот возвраќа
06:17
in defense of freedom of speech.
136
362000
3000
со одбрана на слободата на говор.
06:20
So the clash of civilizations is here,
137
365000
2000
И така го имаме судирот на цивилизациите
06:22
and cartoons are at the middle of it?
138
367000
3000
и карикатурите се во средина?
06:26
This got me thinking.
139
371000
3000
Ова ме натера да размислам.
06:29
Now you see me thinking
140
374000
2000
Тука ме гледате како мислам
06:31
at my kitchen table,
141
376000
2000
на масата во мојата кујна.
06:33
and since you're in my kitchen,
142
378000
2000
И штом сте во мојата кујна
06:35
please meet my wife.
143
380000
2000
запознајте се со мојата сопруга.
06:37
(Laughter)
144
382000
6000
(Смеа)
06:43
In 2006, a few months after,
145
388000
3000
Во 2006 година, неколку месеци подоцна,
06:46
I went Ivory Coast --
146
391000
2000
појдов до Брегот на Слоновата Коска --
06:48
Western Africa.
147
393000
2000
Западна Африка.
06:50
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
148
395000
3000
Ова е баш поделено место. Земјата беше пресечена на две.
06:53
You had a rebellion in the North,
149
398000
2000
Има бунт на северот,
06:55
the government in the South -- the capital, Abidjan --
150
400000
2000
и влада на југ -- главниот град, Абиџан --
06:57
and in the middle, the French army.
151
402000
3000
а во средината е француска армија.
07:00
This looks like a giant hamburger.
152
405000
2000
Изгледа како огромен хамбургер.
07:02
You don't want to be the ham in the middle.
153
407000
3000
Не сакате да бидете шунката во средината.
07:07
I was there to report on that story
154
412000
2000
Бев таму да известувам за таа приказна
07:09
in cartoons.
155
414000
2000
преку карикатури.
07:11
I've been doing this for the last 15 years;
156
416000
3000
Тоа го правам веќе 15 години.
07:14
it's my side job, if you want.
157
419000
2000
Тоа е мојата хонорарна работа, ако веќе мора да знаете.
07:16
So you see the style is different.
158
421000
2000
И гледате стилот е различен.
07:18
This is more serious than maybe editorial cartooning.
159
423000
3000
Ова е посериозно од секојдневните новински карикатури.
07:21
I went to places like Gaza
160
426000
3000
Бев на места како Газа
07:24
during the war in 2009.
161
429000
3000
за време на војната во 2009.
07:27
So this is really journalism in cartoons.
162
432000
2000
Така што ова е всушност новинарство преку карикатури.
07:29
You'll hear more and more about it.
163
434000
2000
Ќе слушнате сè повеќе и повеќе за тоа.
07:31
This is the future of journalism, I think.
164
436000
3000
Тоа е иднината на новинарството мислам.
07:35
And of course, I went to see the rebels in the north.
165
440000
3000
И секако, бев да ги видам бунтовниците на север.
07:38
Those were poor guys fighting for their rights.
166
443000
2000
Тоа беа сироти момци кои се бореа за своите права.
07:40
There was an ethnic side to this conflict
167
445000
2000
Имаше етничка страна на овој конфликт,
07:42
as very often in Africa.
168
447000
3000
што е чест случај во Африка.
07:45
And I went to see the Dozo.
169
450000
2000
И бев и да видам дозовците.
07:47
The Dozo, they are the traditional hunters
170
452000
2000
Дозо се традиционални (здруженија на) ловци
07:49
of West Africa.
171
454000
2000
од Западна Африка.
07:51
People fear them --
172
456000
2000
Луѓето се плашат од нив.
07:53
they help the rebellion a lot.
173
458000
2000
Тие многу го помагаат бунтот.
07:55
They are believed to have magical powers.
174
460000
2000
Се верува дека тие имаат магични моќи.
07:57
They can disappear and escape bullets.
175
462000
3000
Може да исчезнуваат и да избегнуваат куршуми.
08:01
I went to see a Dozo chief;
176
466000
2000
Бев да се видам со главатар на Дозо.
08:03
he told me about his magical powers.
177
468000
3000
Тој ми кажа за неговите магични моќи.
08:06
He said, "I can chop your head off right away
178
471000
3000
Тој ми рече: „Можам да ти ја отсечам главата веднаш
08:09
and bring you back to life."
179
474000
3000
и да те вратам во живот".
08:12
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
180
477000
3000
Јас одговорив: „Паа, можеби немаме време за тоа во моментов."
08:15
(Laughter)
181
480000
2000
(Смеа)
08:17
"Another time."
182
482000
2000
„Ај друг пат."
08:19
So back in Abidjan,
183
484000
3000
И така назад во Абиџан,
08:22
I was given a chance to lead a workshop
184
487000
2000
ми беше овозможено да одржам работилница
08:24
with local cartoonists there
185
489000
2000
со локалните карикатуристи,
08:26
and I thought, yes,
186
491000
2000
и си помислив, да,
08:28
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
187
493000
3000
во ваков контекст, карикатурите вистина може да бидат искористени како оружје.
08:31
against the other side.
188
496000
2000
против другата страна.
08:33
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
189
498000
4000
Мислам, печатот во Брегот на Слоновата Коска беше поделено.
08:37
it was compared to the media in Rwanda
190
502000
2000
Беше споредувано со медиумите во Руанда
08:39
before the genocide --
191
504000
2000
пред геноцидот.
08:41
so imagine.
192
506000
2000
Така што, замислете.
08:43
And what can a cartoonist do?
193
508000
2000
Што може еден карикатурист да направи?
08:45
Sometimes editors would tell their cartoonists
194
510000
2000
Некогаш уредниците им велат на своите карикатуристи
08:47
to draw what they wanted to see,
195
512000
2000
да нацртаат нешто што сакале да го видат,
08:49
and the guy has to feed his family, right?
196
514000
3000
а истите мораат да го нахранат семејството, нели?
08:53
So the idea was pretty simple.
197
518000
2000
Така што идејата беше многу едноставна.
08:55
We brought together cartoonists
198
520000
3000
Ги собравме карикатуристите на исто место
08:58
from all sides in Ivory Coast.
199
523000
3000
од сите делови од Брегот на Слонова Коска.
09:01
We took them away from their newspaper for three days.
200
526000
3000
На 3 дена ги одделивме од нивните весници.
09:04
And I asked them to do a project together,
201
529000
3000
И ги замолив да направат еден проект заедно,
09:07
tackle the issues affecting their country
202
532000
3000
зафаќајќи ги проблемите кои влијаат на нивната држава
09:10
in cartoons, yes, in cartoons.
203
535000
3000
преку карикатури... Да, карикатури.
09:13
Show the positive power of cartoons.
204
538000
2000
Да ја покажат позитивната моќ на карикатурите.
09:15
It's a great tool of communication
205
540000
2000
Тоа е одлична алатка за комуникација
09:17
for bad or for good.
206
542000
2000
со добри или лоши последици.
09:19
And cartoons can cross boundaries,
207
544000
2000
И карикатурите може да ги надминат границите,
09:21
as you have seen.
208
546000
2000
како што видовте.
09:23
And humor is a good way, I think,
209
548000
2000
И хуморот е добар начин, мислам,
09:25
to address serious issues.
210
550000
3000
да се разговара за сериозни проблеми.
09:28
And I'm very proud of what they did.
211
553000
2000
И јас сум многу горд од она што го направија.
09:30
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
212
555000
3000
Мислам, тие не се согласија еден со друг -- но тоа не ни беше намерата.
09:33
And I didn't ask them to do nice cartoons.
213
558000
2000
И јас не ги замолив да направат фини карикатури.
09:35
The first day, they were even shouting at each other.
214
560000
2000
Првиод ден, дури и се дереа еден на друг.
09:37
But they came up with a book,
215
562000
2000
Но, на крајот направија книга
09:39
looking back at 13 years
216
564000
3000
во која се прикажани 13 години
09:42
of political crisis in Ivory Coast.
217
567000
3000
од политичката криза во Брегот на Слоновата Коска.
09:45
So the idea was there.
218
570000
2000
Така што идејата беше таму.
09:47
And I've been doing projects like this,
219
572000
2000
И јас правам проекти како овој,
09:49
in 2009 in Lebanon,
220
574000
2000
во 2009 г. во Либан,
09:51
this year in Kenya, back in January.
221
576000
3000
оваа година, во јануари, во Кенија.
09:54
In Lebanon, it was not a book.
222
579000
2000
Во Либан не беше книга.
09:56
The idea was to have --
223
581000
2000
Идејата беше да се има --
09:58
the same principal, a divided country --
224
583000
2000
истиот принцип, поделена земја --
10:00
take cartoonists from all sides
225
585000
2000
да земеме карикатуристи од сите страни
10:02
and let them do something together.
226
587000
2000
и да ги оставиме да прават нешто заедно.
10:04
So in Lebanon,
227
589000
2000
Така, во Либан
10:06
we enrolled the newspaper editors,
228
591000
2000
ги заангажиравме уредниците на весниците
10:08
and we got them to publish
229
593000
2000
и ги натеравме да објават дела од
10:10
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
230
595000
3000
осум карикатуристи од сите страни заедно на иста страна,
10:13
addressing the issue affecting Lebanon,
231
598000
3000
укажувајќи на проблемите кои влијаат на Либан,
10:16
like religion in politics and everyday life.
232
601000
3000
како религијата во политиката и секојдневниот живот.
10:19
And it worked.
233
604000
2000
И успеа.
10:21
For three days, almost all the newspapers of Beirut
234
606000
3000
Три дена, скоро сите весници од Бејрут
10:24
published all those cartoonists together --
235
609000
2000
ги објавија тие карикатури заедно --
10:26
anti-government,
236
611000
2000
анти-владини,
10:28
pro-government,
237
613000
2000
про-владини,
10:30
Christian,
238
615000
3000
христијани,
10:33
Muslim, of course,
239
618000
2000
муслимани, секако,
10:35
English-speaking, well, you name it.
240
620000
2000
весници на англиски, сите.
10:37
So this was a great project.
241
622000
2000
Ова беше одличен проект.
10:39
And then in Kenya, what we did
242
624000
3000
И потоа во Кенија, што направивме
10:42
was addressing the issue of ethnicity,
243
627000
2000
беше нагласување на етничкото прашање,
10:44
which is a poison in a lot of places in Africa.
244
629000
3000
кое труе многу места во Африка.
10:47
And we did video clips --
245
632000
3000
И направивме видео клипови.
10:50
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
246
635000
3000
Може да ги видите ако одите на YouTube/KenyaTunes.
10:57
So, preaching for freedom of speech
247
642000
2000
И така, да се проповеда за слободата на говор
10:59
is easy here,
248
644000
2000
е лесно тука,
11:01
but as you have seen
249
646000
2000
но како што видовте
11:03
in contexts of repression or division,
250
648000
3000
во контекст на репресија или поделба,
11:06
again, what can a cartoonist do?
251
651000
2000
повторно, што може да направи еден карикатурист?
11:08
He has to keep his job.
252
653000
3000
Мора да ја зачува работата.
11:12
Well I believe that in any context anywhere,
253
657000
3000
Јас верувам дека во секаков контекст секаде,
11:15
he always has the choice at least
254
660000
2000
тој секогаш има избор барем
11:17
not to do a cartoon
255
662000
2000
да не црта карикатури
11:19
that will feed hatred.
256
664000
3000
кои ќе шират омраза,
11:22
And that's the message I try to convey to them.
257
667000
3000
И тоа е пораката која се обидувам да им ја пренесам.
11:25
I think we all always have the choice in the end
258
670000
3000
Мислам дека секогаш ќе има избор на крајот
11:28
not to do the bad thing.
259
673000
3000
да не направат нешто лошо.
11:32
But we need to support
260
677000
2000
Но ние треба да ги поддржиме
11:34
these [unclear], critical
261
679000
2000
овие независни, критички
11:36
and responsible voices
262
681000
3000
одговорни гласови
11:39
in Africa, in Lebanon,
263
684000
2000
во Африка, во Либан,
11:41
in your local newspaper,
264
686000
3000
во вашиот локален весник,
11:44
in the Apple store.
265
689000
3000
во продавницата на Епл.
11:48
Today, tech companies
266
693000
2000
Денес, техничките компании
11:50
are the world's largest editors.
267
695000
3000
се најголемите уредувачи во светот
11:53
They decide what is too offensive
268
698000
2000
Тие одлучуваат што е премногу навредливо
11:55
or too provocative for you to see.
269
700000
2000
или премногу провокативно за вие да видите.
11:57
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
270
702000
3000
И навистина, не е сè во слободата на карикатуристите
12:00
it's about your freedoms.
271
705000
2000
туку е во вашата слобода.
12:03
And for dictators all over the world,
272
708000
3000
И за диктаторите насекаде низ светот,
12:09
the good news
273
714000
2000
добра вест
12:11
is when cartoonists,
274
716000
2000
е кога карикатуристите,
12:13
journalists and activists shut up.
275
718000
3000
новинарите и активистите ќе замолчат.
12:18
Thank you.
276
723000
2000
Ви благодарам.
12:20
(Applause)
277
725000
6000
(Аплауз)
Translated by Ilina Kareva
Reviewed by Filip Stojanovski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com