TEDxCanberra
Stephen Coleman: Non-lethal weapons, a moral hazard?
Stephen Coleman: Os perigos morais das armas não-letais
Filmed:
Readability: 4.2
538,518 views
Gás pimenta e pistolas de choques estão a ser cada vez mais utilizados pela polícia e por militares, e estão a ser desenvolvidas mais armas não letais como raios de calor. Na TEDxCanberra, o perito em ética Stephen Coleman explora as consequências inesperadas delas e coloca algumas questões desafiadoras.
Stephen Coleman - Ethicist
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights. Full bio
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
What I want to talk to you about today
0
0
2000
Hoje quero falar de alguns dos problemas
00:17
is some of the problems that the military of the Western world --
1
2000
4000
que as forças armadas do mundo Ocidental,
00:21
Australia, United States, U.K. and so on --
2
6000
3000
da Austrália, dos EUA,
do Reino Unido, e outros
do Reino Unido, e outros
00:24
face in some of the deployments
3
9000
2000
enfrentam nalguns dos seus destacamentos
00:26
that they're dealing with in the modern world at this time.
4
11000
3000
e com os quais lidam atualmente
no mundo moderno.
no mundo moderno.
00:29
If you think about the sorts of things
5
14000
2000
Se pensarmos no tipo de coisas
00:31
that we've sent Australian military personnel to in recent years,
6
16000
3000
para que temos enviado os militares
australianos nestes últimos anos,
australianos nestes últimos anos,
00:34
we've got obvious things like Iraq and Afghanistan,
7
19000
3000
temos coisas óbvias,
como o Iraque e o Afeganistão,
como o Iraque e o Afeganistão,
00:37
but you've also got things like East Timor
8
22000
2000
mas também temos Timor Leste
00:39
and the Solomon Islands and so on.
9
24000
2000
e as ilhas Salomão, entre outros.
00:41
And a lot of these deployments
10
26000
2000
Muitos destes destacamentos
00:43
that we're actually sending military personnel to these days
11
28000
3000
para onde enviamos militares, atualmente,
00:46
aren't traditional wars.
12
31000
2000
não são guerras tradicionais.
00:48
In fact, a lot of the jobs
13
33000
2000
Muitas das tarefas que pedimos
aos nossos militares, nestas situações,
aos nossos militares, nestas situações,
00:50
that we're asking the military personnel to do in these situations
14
35000
3000
00:53
are ones that, in their own countries, in Australia, the United States and so on,
15
38000
3000
são as que, nos seus países,
n Austrália, nos EUA, etc.,
n Austrália, nos EUA, etc.,
00:56
would actually be done by police officers.
16
41000
3000
seriam feitas pelas forças policiais.
00:59
And so there's a bunch of problems that come up
17
44000
2000
Por isso, surgem muitos problemas
para os militares, nestas situações,
para os militares, nestas situações,
01:01
for military personnel in these situations,
18
46000
2000
01:03
because they're doing things that they haven't really been trained for,
19
48000
3000
porque estão a fazer coisas
para as quais não foram treinados.
para as quais não foram treinados.
01:06
and they're doing things
20
51000
2000
Estão a fazer coisas que
aqueles que as fazem, nos seus países,
aqueles que as fazem, nos seus países,
01:08
that those who do them in their own countries
21
53000
3000
01:11
are trained very differently for
22
56000
2000
receberam formação muito diferente
01:13
and equipped very differently for.
23
58000
2000
e estão equipados
de forma muito diferente.
de forma muito diferente.
01:15
Now there's a bunch of reasons why
24
60000
2000
Há uma série de razões
para enviarmos militares
para enviarmos militares
01:17
we actually do send military personnel
25
62000
2000
01:19
rather than police to do these jobs.
26
64000
2000
em vez de agentes da polícia,
para essas tarefas.
para essas tarefas.
01:21
If Australia had to send a thousand people tomorrow
27
66000
3000
Se, amanhã, a Austrália tivesse
que enviar mil pessoas,
que enviar mil pessoas,
01:24
to West Papua for example,
28
69000
2000
para a Papua Ocidental por exemplo,
01:26
we don't have a thousand police officers hanging around
29
71000
2000
não temos disponíveis
mil agentes da polícia
mil agentes da polícia
01:28
that could just go tomorrow
30
73000
2000
que pudessem ir amanhã
01:30
and we do have a thousand soldiers that could go.
31
75000
2000
mas temos mil soldados que podiam ir.
01:32
So when we have to send someone, we send the military --
32
77000
3000
Quando temos que enviar alguém,
enviamos os militares,
enviamos os militares,
01:35
because they're there, they're available
33
80000
2000
porque esses estão disponíveis
01:37
and, heck, they're used to going off and doing these things
34
82000
2000
e estão habituados a deslocar-se
e a viverem por sua conta.
e a viverem por sua conta.
01:39
and living by themselves
35
84000
2000
01:41
and not having all this extra support.
36
86000
2000
Não precisam de apoio extra.
01:43
So they are able to do it in that sense.
37
88000
2000
Nesse sentido, eles são competentes.
01:45
But they aren't trained in the same way that police officers are
38
90000
3000
Mas não têm a mesma formação
que os agentes da polícia
que os agentes da polícia
01:48
and they're certainly not equipped in the same way police officers are.
39
93000
3000
e não estão equipados do mesmo modo
que os agentes da polícia.
que os agentes da polícia.
01:51
And so this has raised a bunch of problems for them
40
96000
2000
Isso tem-lhes levantado
uma série de problemas
uma série de problemas
01:53
when dealing with these sorts of issues.
41
98000
2000
quando lidam com este tipo de problemas.
01:55
One particular thing that's come up
42
100000
2000
Uma coisa em especial que surge,
01:57
that I am especially interested in
43
102000
2000
e em que eu estou
especialmente interessado,
especialmente interessado,
01:59
is the question of whether,
44
104000
2000
é a questão de saber
02:01
when we're sending military personnel to do these sorts of jobs,
45
106000
2000
se, quando enviamos militares
para esse tipo de tarefas,
para esse tipo de tarefas,
02:03
we ought to be equipping them differently,
46
108000
2000
devemos equipá-los de modo diferente,
02:05
and in particular, whether we ought to be giving them access
47
110000
2000
especialmente, se devemos dar-lhes acesso
02:07
to some of the sorts of non-lethal weapons that police have.
48
112000
3000
ao mesmo tipo de armas não letais
que a polícia tem.
que a polícia tem.
02:10
Since they're doing some of these same jobs,
49
115000
2000
Como eles estão a fazer
algumas das mesmas tarefas
algumas das mesmas tarefas
02:12
maybe they should have some of those things.
50
117000
2000
talvez devessem ter
o mesmo tipo de coisas.
o mesmo tipo de coisas.
02:14
And of course, there's a range of places
51
119000
2000
Claro, há uma série de locais
02:16
where you'd think those things would be really useful.
52
121000
2000
em que essas coisas
seriam realmente úteis.
seriam realmente úteis.
02:18
So for example, when you've got military checkpoints.
53
123000
3000
Por exemplo, no que respeita
a postos militares de controlo.
a postos militares de controlo.
02:21
If people are approaching these checkpoints
54
126000
2000
Se as pessoas se aproximam
desses postos de controlo
desses postos de controlo
02:23
and the military personnel there are unsure
55
128000
2000
e os militares não têm a certeza
se essas pessoas são hostis ou não.
se essas pessoas são hostis ou não.
02:25
whether this person's hostile or not.
56
130000
2000
02:27
Say this person approaching here,
57
132000
2000
Digamos que esta pessoa
está a aproximar-se e eles pensam:
está a aproximar-se e eles pensam:
02:29
and they say, "Well is this a suicide bomber or not?
58
134000
2000
"Será um bombista suicida ou não?
02:31
Have they got something hidden under their clothing? What's going to happen?"
59
136000
2000
"Terá alguma coisa escondida
debaixo da roupa? Que irá acontecer?"
debaixo da roupa? Que irá acontecer?"
02:33
They don't know whether this person's hostile or not.
60
138000
2000
02:35
If this person doesn't follow directions,
61
140000
2000
Não sabem se essa pessoa é hostil ou não.
02:37
then they may end up shooting them
62
142000
2000
Se essa pessoa não obedece às indicações,
02:39
and then find out afterward
63
144000
2000
podem acabar por lhe dar um tiro
e virem a descobrir depois
que tinham alvejado a pessoa certa
que tinham alvejado a pessoa certa
02:41
either, yes, we shot the right person,
64
146000
2000
02:43
or, no, this was just an innocent person
65
148000
2000
ou que era apenas uma pessoa inocente
02:45
who didn't understand what was going on.
66
150000
2000
que não percebera
o que se estava a passar.
o que se estava a passar.
02:47
So if they had non-lethal weapons
67
152000
2000
Se eles tivessem armas não letais, diriam:
02:49
then they would say, "Well we can use them in that sort of situation.
68
154000
2000
"Podemos usá-las neste tipo de situações.
02:51
If we shoot someone who wasn't hostile,
69
156000
2000
"Se atingirmos alguém que não era hostil,
pelo menos, não a matámos".
pelo menos, não a matámos".
02:53
at least we haven't killed them."
70
158000
2000
02:55
Another situation.
71
160000
2000
Outra situação.
02:57
This photo is actually from one of the missions
72
162000
2000
Esta foto é de uma das missões
nos Balcãs, no final dos anos 90.
nos Balcãs, no final dos anos 90.
02:59
in the Balkans in the late 1990s.
73
164000
2000
03:01
Situation's a little bit different
74
166000
2000
A situação é um pouco diferente.
03:03
where perhaps they know someone who's hostile,
75
168000
2000
Provavelmente, sabem
que uma pessoa é hostil,
que uma pessoa é hostil,
03:05
where they've got someone shooting at them
76
170000
2000
há alguém a disparar sobre eles
03:07
or doing something else that's clearly hostile, throwing rocks, whatever.
77
172000
3000
ou a fazer qualquer coisa nitidamente
hostil, atirar pedras, etc.
hostil, atirar pedras, etc.
03:10
But if they respond, there's a range of other people around,
78
175000
3000
Se ripostarem,
há uma série de pessoas à volta
há uma série de pessoas à volta
03:13
who are innocent people who might also get hurt --
79
178000
3000
que são pessoas inocentes
que podem ficar feridas
que podem ficar feridas
03:16
be collateral damage that the military often doesn't want to talk about.
80
181000
4000
— danos colaterais de que os militares
não gostam de falar.
não gostam de falar.
03:20
So again, they would say, "Well if we have access to non-lethal weapons,
81
185000
2000
Diriam: "Se tivéssemos acesso
a armas não letais,
a armas não letais,
03:22
if we've got someone we know is hostile,
82
187000
2000
"se houvesse alguém
que sabemos ser hostil,
que sabemos ser hostil,
03:24
we can do something to deal with them
83
189000
2000
"podíamos lidar com eles
03:26
and know that if we hit anyone else around the place,
84
191000
2000
"e, se atingíssemos alguém ali à roda,
pelo menos, não mataríamos ninguém".
pelo menos, não mataríamos ninguém".
03:28
at least, again, we're not going to kill them."
85
193000
2000
03:30
Another suggestion has been,
86
195000
2000
Outra sugestão:
03:32
since we're putting so many robots in the field,
87
197000
2000
como estamos a pôr
tantos robôs no terreno,
tantos robôs no terreno,
03:34
we can see the time coming
88
199000
2000
podemos chegar a ver uma altura
03:36
where they're actually going to be sending robots out in the field that are autonomous.
89
201000
3000
em que eles enviem robôs para o terreno,
que sejam autónomos.
que sejam autónomos.
03:39
They're going to make their own decisions about who to shoot and who not to shoot
90
204000
3000
Vão tomar decisões por si mesmos
sobre quem alvejar ou não,
sobre quem alvejar ou não,
03:42
without a human in the loop.
91
207000
2000
sem a intervenção duma pessoa.
03:44
And so the suggestion is, well hey,
92
209000
2000
Portanto, a sugestão é:
03:46
if we're going to send robots out and allow them to do this,
93
211000
2000
Se vamos enviar robôs
e permitir-lhes fazer isso,
e permitir-lhes fazer isso,
03:48
maybe it would be a good idea, again, with these things
94
213000
3000
talvez fosse boa ideia, com estas coisas,
03:51
if they were armed with non-lethal weapons
95
216000
2000
que estivessem armados
com armas não letais
com armas não letais
03:53
so that if the robot makes a bad decision and shoots the wrong person,
96
218000
3000
para que, se o robô
tomar uma decisão errada,
tomar uma decisão errada,
03:56
again, they haven't actually killed them.
97
221000
2000
e alvejar a pessoa errada, não a mate.
03:58
Now there's a whole range of different sorts of non-lethal weapons,
98
223000
3000
Há uma enorme gama
de tipos diferentes de armas não letais,
de tipos diferentes de armas não letais,
04:01
some of which are obviously available now,
99
226000
2000
algumas das quais estão já disponíveis,
04:03
some of which they're developing.
100
228000
2000
outras estão a ser aperfeiçoadas.
04:05
So you've got traditional things like pepper spray,
101
230000
2000
Temos as coisas tradicionais
como o gás pimenta,
como o gás pimenta,
04:07
O.C. spray up at the top there,
102
232000
2000
— o "OC spray", ali em cima —
04:09
or Tasers over here.
103
234000
2000
as pistolas de eletrochoques, aqui.
04:11
The one on the top right here is actually a dazzling laser
104
236000
3000
A que está em cima à direita
é um laser ofuscante
é um laser ofuscante
04:14
intended to just blind the person momentarily
105
239000
2000
destinado a cegar uma pessoa
momentaneamente e a desorientá-la.
momentaneamente e a desorientá-la.
04:16
and disorient them.
106
241000
2000
04:18
You've got non-lethal shotgun rounds
107
243000
2000
Temos cartucheiras
de espingardas não letais
de espingardas não letais
04:20
that contain rubber pellets
108
245000
2000
que contêm balas de borracha
em vez das balas tradicionais de metal.
em vez das balas tradicionais de metal.
04:22
instead of the traditional metal ones.
109
247000
2000
04:24
And this one in the middle here, the large truck,
110
249000
3000
Este aqui no meio, o camião grande,
04:27
is actually called the Active Denial System --
111
252000
2000
chama-se o Sistema Ativo de Recusa
04:29
something the U.S. military is working on at the moment.
112
254000
3000
— uma coisa em que os militares dos EUA
estão a trabalhar atualmente.
estão a trabalhar atualmente.
04:32
It's essentially a big microwave transmitter.
113
257000
3000
É essencialmente uma grande
transmissor de micro-ondas.
transmissor de micro-ondas.
04:35
It's sort of your classic idea of a heat ray.
114
260000
3000
É uma espécie da nossa ideia clássica
de um raio de calor.
de um raio de calor.
04:38
It goes out to a really long distance,
115
263000
3000
Tem um grande poder de alcance,
04:41
compared to any of these other sorts of things.
116
266000
2000
em comparação com qualquer
outra destas coisas.
outra destas coisas.
04:43
And anybody who is hit with this
117
268000
2000
Qualquer pessoa atingida por isto
sente aquela súbita onda de calor,
sente aquela súbita onda de calor,
04:45
feels this sudden burst of heat
118
270000
2000
04:47
and just wants to get out of the way.
119
272000
2000
e só quer afastar-se do caminho.
04:49
It is a lot more sophisticated than a microwave oven,
120
274000
3000
É muito mais sofisticado do que
um forno de micro-ondas,
um forno de micro-ondas,
04:52
but it is basically boiling the water molecules
121
277000
2000
mas, basicamente,
pôe as moléculas de água a ferver
pôe as moléculas de água a ferver
04:54
in the very surface level of your skin.
122
279000
2000
à superfície da pele.
04:56
So you feel this massive heat,
123
281000
2000
Por isso, sentimos aquele enorme calor e:
04:58
and you go, "I want to get out of the way."
124
283000
2000
"Quero sair daqui para fora".
05:00
And they're thinking, well this will be really useful
125
285000
3000
Pensa-se que é deveras útil
05:03
in places like where we need to clear a crowd out of a particular area,
126
288000
2000
em locais em que é necessário evacuar
uma multidão duma determinada área,
uma multidão duma determinada área,
05:05
if the crowd is being hostile.
127
290000
2000
se a multidão está a ser hostil.
05:07
If we need to keep people away from a particular place,
128
292000
3000
Se precisarmos de manter as pessoas
afastadas dum local determinado,
afastadas dum local determinado,
05:10
we can do that with these sorts of things.
129
295000
3000
podemos fazê-lo com este tipo de coisas.
05:13
So obviously there's a whole range of different sorts
130
298000
2000
Obviamente, há toda uma gama
de tipos diferentes
de tipos diferentes
05:15
of non-lethal weapons we could give military personnel
131
300000
3000
de armas não letais
que podíamos dar aos militares
que podíamos dar aos militares
05:18
and there's a whole range of situations
132
303000
2000
e há toda uma gama de situações
em que eles podiam olhar para elas e dizer:
em que eles podiam olhar para elas e dizer:
05:20
where they're looking a them and saying, "Hey, these things could be really useful."
133
305000
3000
"Estas coisas podem ser muito úteis".
05:23
But as I said,
134
308000
2000
Mas, conforme eu disse,
05:25
the military and the police
135
310000
2000
os militares e os agentes da polícia
são muito diferentes.
são muito diferentes.
05:27
are very different.
136
312000
2000
05:29
Yes, you don't have to look very hard at this
137
314000
2000
Não é preciso pensar muito
05:31
to recognize the fact that they might be very different.
138
316000
2000
para reconhecer o facto de que
podem ser muito diferentes.
podem ser muito diferentes.
05:33
In particular,
139
318000
2000
Especialmente, a attitude
para com o uso da força
para com o uso da força
05:35
the attitude to the use of force
140
320000
2000
05:37
and the way they're trained to use force
141
322000
2000
e a forma como eles são treinados
para usar a força
para usar a força
05:39
is especially different.
142
324000
2000
são particularmente diferentes.
05:41
The police --
143
326000
2000
Sei do que falo, porque já ajudei
na formação de polícias.
na formação de polícias.
05:43
and knowing because I've actually helped to train police --
144
328000
3000
05:46
police, in particular Western jurisdictions at least,
145
331000
3000
A polícia, em especial nas jurisdições
ocidentais, pelo menos,
ocidentais, pelo menos,
05:49
are trained to de-escalate force,
146
334000
3000
é treinada para reduzir a força,
05:52
to try and avoid using force
147
337000
2000
para tentar evitar o uso da força,
sempre que possível,
sempre que possível,
05:54
wherever possible,
148
339000
2000
05:56
and to use lethal force
149
341000
2000
e usar a força letal
apenas como último recurso.
apenas como último recurso.
05:58
only as an absolute last resort.
150
343000
3000
06:01
Military personnel are being trained for war,
151
346000
3000
Os militares são treinados para a guerra,
06:04
so they're trained that, as soon as things go bad,
152
349000
3000
portanto são treinados para que,
quando as coisas ficam feias,
quando as coisas ficam feias,
06:07
their first response is lethal force.
153
352000
3000
a sua primeira resposta
seja a força letal.
seja a força letal.
06:11
The moment the fecal matter hits the rotating turbine,
154
356000
4000
No momento em que a material fecal
atinge a turbina rotativa,
atinge a turbina rotativa,
podemos começar a disparar
sobre as pessoas.
sobre as pessoas.
06:15
you can start shooting at people.
155
360000
3000
06:18
So their attitudes
156
363000
2000
Portanto, as suas atitudes
06:20
to the use of lethal force are very different,
157
365000
2000
para com o uso da força letal
são muito diferentes.
são muito diferentes.
06:22
and I think it's fairly obvious
158
367000
2000
Penso que é bastante óbvio
06:24
that their attitude to the use of non-lethal weapons
159
369000
3000
que a atitude deles
para com o uso de armas não letais
para com o uso de armas não letais
06:27
would also be very different from what it is with the police.
160
372000
3000
será também muito diferente
do que se passa com a polícia.
do que se passa com a polícia.
06:30
And since we've already had so many problems
161
375000
2000
E como já temos tido tantos problemas
06:32
with police use of non-lethal weapons in various ways,
162
377000
3000
com o uso de armas não letais pela polícia,
06:35
I thought it would be a really good idea to look at some of those things
163
380000
3000
achei que seria boa ideia
olhar para algumas dessas coisas
olhar para algumas dessas coisas
06:38
and try to relate it to the military context.
164
383000
2000
e tentar relacioná-las
num contexto militar.
num contexto militar.
06:40
And I was really surprised when I started to do this,
165
385000
2000
Fiquei muito surpreendido
quando comecei a fazer isso,
quando comecei a fazer isso,
06:42
to see that, in fact,
166
387000
2000
por ver que, de facto,
06:44
even those people who were advocating the use of non-lethal weapons by the military
167
389000
3000
mesmo as pessoas que defendem o uso
de armas não letais pelos militares
de armas não letais pelos militares
06:47
hadn't actually done that.
168
392000
2000
não o tinham feito.
06:49
They generally seem to think,
169
394000
2000
Devem pensar, com certeza:
06:51
"Well, why would we care what's happened with the police?
170
396000
2000
"Porquê preocupar-nos
com o que aconteceu com a polícia?
com o que aconteceu com a polícia?
06:53
We're looking at something different,"
171
398000
2000
"Estamos a olhar
para uma coisa diferente".
para uma coisa diferente".
06:55
and didn't seem to recognize, in fact,
172
400000
2000
Parece que não reconheceram
que estavam a olhar
que estavam a olhar
06:57
they were looking at pretty much the same stuff.
173
402000
2000
praticamente para a mesma coisa.
06:59
So I actually started to investigate some of those issues
174
404000
2000
Eu comecei a investigar
alguns desses problemas
alguns desses problemas
07:01
and have a look
175
406000
2000
e a observar a forma
como a polícia usa as armas não letais,
como a polícia usa as armas não letais,
07:03
at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced
176
408000
3000
07:06
and some of the problems that might arise
177
411000
2000
quando elas foram introduzidas
07:08
out of those sorts of things
178
413000
2000
e alguns dos problemas
que podem surgir desse tipo de coisas
que podem surgir desse tipo de coisas
07:10
when they actually do introduce them.
179
415000
2000
quando elas foram introduzidas.
07:12
And of course, being Australian,
180
417000
2000
Como sou australiano, comecei a observar
as coisas na Austrália,
as coisas na Austrália,
07:14
I started looking at stuff in Australia,
181
419000
2000
07:16
knowing, again, from my own experience about various times
182
421000
3000
conhecendo, pela minha experiência,
as diversas alturas
as diversas alturas
07:19
when non-lethal weapons have been introduced in Australia.
183
424000
3000
em que as armas não letais
foram introduzidas na Austrália.
foram introduzidas na Austrália.
07:22
So one of the things I particularly looked at
184
427000
2000
Uma das coisas que observei,
em especial, foi o uso do gás OC,
em especial, foi o uso do gás OC,
07:24
was the use of O.C. spray,
185
429000
2000
07:26
oleoresin capsicum spray, pepper spray,
186
431000
2000
— o gás Oleorresina Capsicum,
ou gás pimento —
ou gás pimento —
07:28
by Australian police
187
433000
2000
pela polícia australiana.
07:30
and seeing when that had been introduced, what had happened
188
435000
2000
Ver quando tinha sido introduzido,
o que tinha acontecido,
o que tinha acontecido,
07:32
and those sorts of issues.
189
437000
2000
e esse tipo de questões.
07:34
And one study that I found,
190
439000
2000
Encontrei um estudo, especialmente
interessante, em Queensland,
interessante, em Queensland,
07:36
a particularly interesting one,
191
441000
2000
07:38
was actually in Queensland,
192
443000
2000
porque tiveram lá um período experimental
para o uso do gás pimenta
para o uso do gás pimenta
07:40
because they had a trial period for the use of pepper spray
193
445000
3000
07:43
before they actually introduced it more broadly.
194
448000
3000
antes de ser introduzido
mais alargadamente.
mais alargadamente.
07:46
And I went and had a look at some of the figures here.
195
451000
3000
Observei os números que lá apareciam.
07:49
Now when they introduced O.C. spray in Queensland,
196
454000
2000
Quando introduziram o gás OVC
em Queensland,
em Queensland,
07:51
they were really explicit.
197
456000
2000
foram muito explícitos.
07:53
The police minister had a whole heap of public statements made about it.
198
458000
3000
O ministro das polícias fez
várias declarações públicas sobre isso.
várias declarações públicas sobre isso.
07:56
They were saying, "This is explicitly intended
199
461000
2000
Disse: "Isto destina-se explicitamente
07:58
to give police an option
200
463000
2000
"a dar à polícia uma opção
entre gritar e disparar.
entre gritar e disparar.
08:00
between shouting and shooting.
201
465000
3000
08:03
This is something they can use instead of a firearm
202
468000
3000
"É uma coisa que pode ser usada
em vez duma arma de fogo
em vez duma arma de fogo
08:06
in those situations where they would have previously had to shoot someone."
203
471000
3000
"em situações em que anteriormente
era preciso disparar sobre alguém".
era preciso disparar sobre alguém".
08:09
So I went and looked at all of these police shooting figures.
204
474000
3000
Então, comecei a observar
aqueles números de disparos da polícia.
aqueles números de disparos da polícia.
08:12
And you can't actually find them very easily
205
477000
2000
Não é muito fácil encontrá-los
08:14
for individual Australian states.
206
479000
2000
para os estados individuais
australianos.
australianos.
08:16
I could only find these ones.
207
481000
2000
Só consegui encontrar estes
num relatório
num relatório
08:18
This is from a Australian Institute of Criminology report.
208
483000
2000
do Instituto Australiano de Criminologia.
08:20
As you can see from the fine print, if you can read it at the top:
209
485000
2000
Como podem ver, se conseguirem
ler aqui em cima:
ler aqui em cima:
08:22
"Police shooting deaths" means not just people who have been shot by police,
210
487000
3000
"Mortes por tiroteio da polícia"
não são só pessoas alvejadas pela polícia
não são só pessoas alvejadas pela polícia
08:25
but people who have shot themselves in the presence of police.
211
490000
4000
mas pessoas que morreram
na presença da polícia.
na presença da polícia.
08:29
But this is the figures across the entire country.
212
494000
2000
Mas são estes os números
que existem por todo o pais.
que existem por todo o pais.
08:31
And the red arrow represents the point
213
496000
2000
A seta vermelha representa o ponto
em que Queensland disse:
em que Queensland disse:
08:33
where Queensland actually said,
214
498000
2000
"É aqui que vamos dar a todos os agentes
da polícia do estado
da polícia do estado
08:35
"Yes, this is where we're going to give all police officers across the entire state
215
500000
3000
"o acesso ao gás OC".
08:38
access to O.C. spray."
216
503000
2000
08:40
So you can see there were six deaths sort of leading up to it
217
505000
3000
Podem ver que havia seis mortes
que levaram a isso,
que levaram a isso,
08:43
every year for a number of years.
218
508000
2000
todos os anos, durante uma série de anos.
08:45
There was a spike, of course, a few years before,
219
510000
2000
Tinha havido um pico, uns anos antes,
08:47
but that wasn't actually Queensland.
220
512000
2000
mas não fora em Queensland.
08:49
Anyone know where that was? Wasn't Port Arthur, no.
221
514000
3000
Alguém sabe onde foi?
Não, não foi em Port Arthur.
Não, não foi em Port Arthur.
08:52
Victoria? Yes, correct.
222
517000
2000
Victoria? Correto.
08:54
That spike was all Victoria.
223
519000
3000
Este pico foi em Victoria.
08:57
So it wasn't that Queensland had a particular problem
224
522000
2000
Portanto, não era Queensland
que tinha um problema especial
que tinha um problema especial
08:59
with deaths from police shootings and so on.
225
524000
4000
com mortes provocadas
por tiroteio da polícia.
por tiroteio da polícia.
09:03
So six shootings across the whole country,
226
528000
2000
Portanto, seis mortes por todo o país,
09:05
fairly consistently over the years before.
227
530000
2000
muito consistente com os anos anteriores.
09:07
So the next two years were the years they studied -- 2001, 2002.
228
532000
3000
Estes são os dois anos que estudaram
a seguir — 2001, 2002.
a seguir — 2001, 2002.
09:10
Anyone want to take a stab at the number of times,
229
535000
3000
Alguém quer tentar acertar
no número de vezes,
no número de vezes,
09:13
given how they've introduced this,
230
538000
2000
em relação ao que eles registaram,
09:15
the number of times police in Queensland used O.C. spray in that period?
231
540000
3000
o número de vezes que a polícia
de Queensland usou o gás OC nesse período?
de Queensland usou o gás OC nesse período?
09:18
Hundreds? One, three.
232
543000
2000
Centenas? Uma, três?
09:20
Thousand is getting better.
233
545000
3000
Mil está a aproximar-se mais.
09:25
Explicitly introduced
234
550000
2000
Explicitamente, introduziram
como alternativa ao uso da força letal
como alternativa ao uso da força letal
09:27
as an alternative to the use of lethal force --
235
552000
2000
09:29
an alternative between shouting and shooting.
236
554000
3000
uma alternativa entre gritar e disparar.
09:32
I'm going to go out on a limb here
237
557000
2000
Vou arriscar aqui e dizer
09:34
and say that if Queensland police didn't have O.C. spray,
238
559000
3000
que, se a polícia de Queensland
não tivesse o gás OC,
não tivesse o gás OC,
09:37
they wouldn't have shot 2,226 people
239
562000
3000
não teria matado 2226 pessoas
naqueles dois anos.
naqueles dois anos.
09:40
in those two years.
240
565000
3000
09:43
In fact, if you have a look
241
568000
2000
Na verdade, se observarem
os estudos que se fizeram,
os estudos que se fizeram,
09:45
at the studies that they were looking at,
242
570000
2000
09:47
the material they were collecting and examining,
243
572000
3000
o material que reuniram e examinaram,
09:50
you can see the suspects were only armed
244
575000
3000
podemos ver que os suspeitos
apenas estavam armados
apenas estavam armados
09:53
in about 15 percent of cases
245
578000
2000
em cerca de 15% dos casos
em que usaram o gás OC.
em que usaram o gás OC.
09:55
where O.C. spray was used.
246
580000
2000
09:57
It was routinely being used in this period,
247
582000
3000
Foi usado rotineiramente neste período
10:00
and, of course, still is routinely used --
248
585000
2000
e, claro, ainda é usado rotineiramente
10:02
because there were no complaints about it,
249
587000
2000
porque nunca ninguém se queixou,
10:04
not within the context of this study anyway --
250
589000
3000
pelo menos, no contexto deste estudo.
10:07
it was routinely being used
251
592000
2000
Foi usado rotineiramente
10:09
to deal with people who were violent,
252
594000
2000
para lidar com pessoas violentas,
potencialmente violentas
potencialmente violentas
10:11
who were potentially violent,
253
596000
2000
10:13
and also quite frequently used
254
598000
2000
e também foi usado muito frequentemente
10:15
to deal with people who were simply
255
600000
2000
para lidar com pessoas que eram apenas
passivamente não obedientes.
passivamente não obedientes.
10:17
passively non-compliant.
256
602000
4000
10:21
This person is not doing anything violent,
257
606000
2000
Essas pessoas não estão
a fazer nada de violento,
a fazer nada de violento,
10:23
but they just won't do what we want them to.
258
608000
2000
só não fazem o que queremos
que elas façam.
que elas façam.
10:25
They're not obeying the directions that we're giving them,
259
610000
2000
Não obedecem às instruções que lhes damos,
10:27
so we'll give them a shot of the O.C. spray.
260
612000
2000
por isso, damos-lhes um jato de gás OC.
10:29
That'll speed them up. Everything will work out better that way.
261
614000
4000
Isso fá-las andar depressa.
Tudo funciona melhor desse modo.
Tudo funciona melhor desse modo.
10:33
This was something explicitly introduced
262
618000
2000
Isto foi uma coisa
explicitamente introduzida
explicitamente introduzida
10:35
to be an alternative to firearms,
263
620000
2000
para ser uma alternativa às armas de fogo,
10:37
but it's being routinely used
264
622000
2000
mas está a ser usada rotineiramente
10:39
to deal with a whole range
265
624000
2000
para lidar com toda uma gama
de outro tipo de problemas.
de outro tipo de problemas.
10:41
of other sorts of problems.
266
626000
2000
10:43
Now one of the particular issues that comes up
267
628000
2000
Um dos problemas especiais
que se apresenta
que se apresenta
10:45
with military use of non-lethal weapons --
268
630000
3000
com o uso de armas não letais
pelos militares
pelos militares
10:48
and people when they're actually saying, "Well hey, there might be some problems" --
269
633000
3000
e com as pessoas, quando dizem:
"Pode haver alguns problemas",
"Pode haver alguns problemas",
10:51
there's a couple of particular problems that get focused on.
270
636000
3000
há alguns problemas em especial
que se destacam.
que se destacam.
10:54
One of those problems
271
639000
2000
Um desses problemas
10:56
is that non-lethal weapons may be used indiscriminately.
272
641000
3000
é que as armas não letais
podem ser usadas indiscriminadamente.
podem ser usadas indiscriminadamente.
10:59
One of the fundamental principles of military use of force
273
644000
3000
Um dos princípios fundamentais
do uso militar da força
do uso militar da força
11:02
is that you have to be discriminate.
274
647000
2000
é que temos que discriminar.
11:04
You have to be careful about who you're shooting at.
275
649000
3000
Temos que ter cuidado
com quem vamos alvejar.
com quem vamos alvejar.
11:07
So one of the problems that's been suggested with non-lethal weapons
276
652000
3000
Portanto, um dos problemas
que tem sido apontado com armas não letais
que tem sido apontado com armas não letais
11:10
is that they might be used indiscriminately --
277
655000
2000
é que podem ser usadas
indiscriminadamente,
indiscriminadamente,
11:12
that you use them against a whole range of people
278
657000
2000
podem ser usadas contra
uma grande gama de pessoas
uma grande gama de pessoas
11:14
because you don't have to worry so much anymore.
279
659000
3000
porque já não temos
que nos preocupar tanto.
que nos preocupar tanto.
11:17
And in fact, one particular instance
280
662000
2000
E há uma situação
em que isso aconteceu.
em que isso aconteceu.
11:19
where I think that actually happens where you can look at it
281
664000
2000
11:21
was the Dubrovka Theatre siege in Moscow in 2002,
282
666000
3000
Foi o cerco ao Teatro Dubrovka
em Moscovo, em 2002
em Moscovo, em 2002
11:24
which probably a lot of you, unlike most of my students at ADFA,
283
669000
2000
que, provavelmente, muitos de vós,
ao contrário dos meus alunos
ao contrário dos meus alunos
11:26
are actually old enough to remember.
284
671000
2000
tem idade suficiente para se lembrarem.
11:28
So Chechens had come in and taken control of the theater.
285
673000
3000
Os chechenos entraram e assumiram
o controlo do teatro.
o controlo do teatro.
11:31
They were holding something like 700 people hostage.
286
676000
3000
Mantinham como reféns
cerca de 700 pessoas.
cerca de 700 pessoas.
11:34
They'd released a bunch of people,
287
679000
2000
Libertaram uma data de pessoas
11:36
but they still had about 700 people hostage.
288
681000
3000
mas ainda tinham cerca
de 700 pessoas como reféns.
de 700 pessoas como reféns.
11:39
And the Russian special military police,
289
684000
3000
A polícia militar especial russa,
as forças especiais, as Spetsnaz,
as forças especiais, as Spetsnaz,
11:42
special forces, Spetsnaz,
290
687000
2000
11:44
came in and actually stormed the theater.
291
689000
2000
entraram e invadiram o teatro.
11:46
And the way they did it was to pump the whole thing full of anesthetic gas.
292
691000
3000
Fizeram-no, enchendo tudo
com gás anestésico.
com gás anestésico.
11:49
And it turned out
293
694000
2000
Aconteceu que muitos dos reféns morreram
11:51
that lots of these hostages actually died
294
696000
3000
11:54
as a result of inhaling the gas.
295
699000
3000
em consequência de terem inalado o gás.
11:57
It was used indiscriminately.
296
702000
2000
Foi usado indiscriminadamente.
11:59
They pumped the whole theater full of the gas.
297
704000
3000
Encheram todo o teatro com gás.
12:02
And it's no surprise that people died,
298
707000
2000
Não admira que tenham morrido pessoas,
12:04
because you don't know how much of this gas
299
709000
2000
porque não sabemos que quantidade de gás
cada pessoa ia inalar,
cada pessoa ia inalar,
12:06
each person is going to inhale,
300
711000
2000
12:08
what position they're going to fall in
301
713000
2000
em que posição iam cair,
quando ficassem inconscientes, etc.
quando ficassem inconscientes, etc.
12:10
when they become unconscious and so on.
302
715000
2000
12:12
There were, in fact, only a couple of people who got shot
303
717000
3000
Só houve algumas pessoas
feridas a tiro, neste episódio.
feridas a tiro, neste episódio.
12:15
in this episode.
304
720000
2000
12:17
So when they had a look at it afterward,
305
722000
2000
Quando observaram aquilo, mais tarde,
12:19
there were only a couple of people
306
724000
2000
só havia algumas pessoas que teriam sido
alvejadas pelos assaltantes
alvejadas pelos assaltantes
12:21
who'd apparently been shot by the hostage takers
307
726000
2000
12:23
or shot by the police forces
308
728000
2000
ou alvejadas pelas forças policiais
12:25
coming in and trying to deal with the situation.
309
730000
2000
que entraram e estavam
a tentar lidar com a situação.
a tentar lidar com a situação.
12:27
Virtually everybody that got killed
310
732000
2000
Praticamente, todos os que morreram,
morreram por inalar o gás.
morreram por inalar o gás.
12:29
got killed from inhaling the gas.
311
734000
2000
12:31
The final toll of hostages
312
736000
2000
O resultado total de reféns
não é bem conhecido,
não é bem conhecido,
12:33
is a little unclear,
313
738000
2000
12:35
but it's certainly a few more than that,
314
740000
2000
mas certamente é maior do que aquilo,
12:37
because there were other people who died over the next few days.
315
742000
2000
houve outras pessoas
que morreram nos dias seguintes.
que morreram nos dias seguintes.
12:39
So this was one particular problem they talked about,
316
744000
2000
Este foi um problema em especial
de que se falou,
de que se falou,
12:41
that it might be used indiscriminately.
317
746000
2000
o uso indiscriminado do gás.
12:43
Second problem that people sometimes talk about
318
748000
2000
O segundo problema
de que as pessoas falam,
de que as pessoas falam,
12:45
with military use of non-lethal weapons,
319
750000
2000
sobre o uso militar de armas não letais,
12:47
and it's actually the reason why in the chemical weapons convention,
320
752000
3000
é a razão por que,
na convenção de armas químicas,
na convenção de armas químicas,
12:50
it's very clear that you can't use riot control agents
321
755000
2000
é muito claro que não se pode usar
agentes de controlo de motins
agentes de controlo de motins
12:52
as a weapon of warfare,
322
757000
2000
como uma arma de guerra.
12:54
the problem with that is that it's seen that sometimes
323
759000
3000
O problema é que, por vezes, considera-se
12:57
non-lethal weapons might actually be used, not as an alternative to lethal force,
324
762000
3000
que as armas não letais podem ser usadas,
não como uma alternativa à força letal,
não como uma alternativa à força letal,
13:00
but as a lethal force multiplier --
325
765000
3000
mas como um multiplicador da força letal
13:03
that you use non-lethal weapons first
326
768000
2000
— que se usem primeiro armas não letais
13:05
so that your lethal weapons will actually be more effective.
327
770000
3000
para que as armas letais
sejam mais eficazes.
sejam mais eficazes.
13:08
The people you're going to be shooting at
328
773000
2000
As pessoas sobre quem vamos disparar
não vão poder fugir.
não vão poder fugir.
13:10
aren't going to be able to get out of the way.
329
775000
2000
13:12
They're not going to be aware of what's happening and you can kill them better.
330
777000
3000
Não vão perceber o que está a acontecer
e podemos matá-las melhor.
e podemos matá-las melhor.
13:15
And in fact, that's exactly what happened here.
331
780000
3000
Foi isso exatamente o que aconteceu aqui.
13:18
The hostage takers who had been rendered unconscious by the gas
332
783000
3000
Os criminosos que ficaram
inconscientes com o gás
inconscientes com o gás
13:21
were not taken into custody,
333
786000
2000
não foram parar à prisão,
13:23
they were simply shot in the head.
334
788000
3000
pura e simplesmente
levaram um tiro na cabeça.
levaram um tiro na cabeça.
13:26
So this non-lethal weapon
335
791000
2000
Portanto, esta arma não letal
foi usada, neste caso,
foi usada, neste caso,
13:28
was being used, in fact, in this case
336
793000
2000
13:30
as a lethal force multiplier
337
795000
3000
como um multiplicador da força letal,
13:33
to make killing more effective
338
798000
2000
para tornar a morte mais eficaz,
nesta situação especial.
nesta situação especial.
13:35
in this particular situation.
339
800000
3000
13:38
Another problem that I just want to quickly mention
340
803000
2000
Outro problema
que quero referir rapidamente
que quero referir rapidamente
13:40
is that there's a whole heap of problems
341
805000
2000
é que há todo um monte de problemas
13:42
with the way that people actually get taught
342
807000
2000
com a forma como as pessoas
são ensinadas a usar armas não letais
são ensinadas a usar armas não letais
13:44
to use non-lethal weapons
343
809000
2000
13:46
and get trained about them and then get tested and so on.
344
811000
2000
e são treinadas e testadas,
em relação a elas.
em relação a elas.
13:48
Because they get tested in nice, safe environments.
345
813000
3000
Porque são testadas em ambientes
agradáveis, seguros.
agradáveis, seguros.
13:51
And people get taught to use them in nice, safe environments
346
816000
3000
As pessoas são ensinadas
em ambientes agradáveis, seguros,
em ambientes agradáveis, seguros,
13:54
like this, where you can see exactly what's going on.
347
819000
3000
como este, onde podem ver
exatamente o que se passa.
exatamente o que se passa.
13:57
The person who's spraying the O.C. spray is wearing a rubber glove
348
822000
3000
A pessoa que está a espalhar o gás CO
tem uma luva de borracha
tem uma luva de borracha
14:00
to make sure they don't get contaminated and so on.
349
825000
2000
para ter a certeza
de que não é contaminada.
de que não é contaminada.
14:02
But they don't ever get used like that.
350
827000
2000
Mas nunca são usadas deste modo.
14:04
They get used out in the real world,
351
829000
2000
São usadas no mundo real
14:06
like in Texas, like this.
352
831000
4000
como no Texas, assim.
14:10
I confess, this particular case
353
835000
3000
Confesso que este caso especial
foi o que despertou o meu interesse.
foi o que despertou o meu interesse.
14:13
was actually one that piqued my interest in this.
354
838000
2000
14:15
It happened while I was working as a research fellow at the U.S. Naval Academy.
355
840000
3000
Aconteceu quando eu estava a fazer
uma investigação na Academia Naval dos EUA.
uma investigação na Academia Naval dos EUA.
14:18
And news reports started coming up about this situation
356
843000
3000
Começaram a aparecer notícias
sobre esta situação
sobre esta situação
14:21
where this woman was arguing with the police officer.
357
846000
3000
em que uma mulher estava a discutir
com um agente da polícia.
com um agente da polícia.
14:24
She wasn't violent.
358
849000
2000
Ela não era violenta.
14:26
In fact, he was probably six inches taller than me,
359
851000
2000
Provavelmente, ele era mais alto
que eu uns 15 cm,
que eu uns 15 cm,
14:28
and she was about this tall.
360
853000
3000
e ela era desta altura.
14:31
And eventually she said to him
361
856000
2000
Por fim ela disse-lhe:
14:33
"Well I'm going to get back in my car."
362
858000
2000
"Vou voltar a entrar no meu carro".
E ele: "Se entrar no carro,
vou aplicar-lhe um choque".
vou aplicar-lhe um choque".
14:35
And he says, "If you get back into your car, I'm going to tase you."
363
860000
2000
14:37
And she says, "Oh, go ahead. Tase me." And so he does.
364
862000
3000
E ela: "Aplique. Aplique-me um choque".
E ele aplicou mesmo.
E ele aplicou mesmo.
14:40
And it's all captured by the video camera
365
865000
2000
Ficou tudo registado
na câmara de vigilância
na câmara de vigilância
14:42
running in the front of the police car.
366
867000
4000
que estava em frente do carro da polícia.
14:46
So she's 72,
367
871000
3000
Ela tem 72 anos.
14:49
and it's seen that this is the most appropriate way of dealing with her.
368
874000
4000
Vê-se logo que foi a forma
mais adequada de lidar com ela.
mais adequada de lidar com ela.
14:53
And other examples of the same sorts of things
369
878000
2000
Outros exemplos do mesmo tipo de coisas
14:55
with other people where you think
370
880000
2000
com outras pessoas, em que pensamos:
14:57
where you think, "Is this really an appropriate way to use non-lethal weapons?"
371
882000
3000
"Isto será uma forma adequada
de usar armas não letais?"
de usar armas não letais?"
15:00
"Police chief fires Taser into 14 year-old girl's head."
372
885000
2000
"Chefe da polícia aplica choque elétrico
em rapariga de 14 anos".
em rapariga de 14 anos".
15:02
"She was running away. What else was I suppose to do?"
373
887000
3000
"Ela ia a fugir.
O que é que eu devia fazer?"
O que é que eu devia fazer?"
15:05
(Laughter)
374
890000
3000
(Risos)
15:08
Or Florida:
375
893000
2000
Ou na Flórida.
15:10
"Police Taser six year-old boy at elementary school."
376
895000
3000
"Polícia aplica choque em miúdo
de seis anos na escola primária".
de seis anos na escola primária".
15:13
And they clearly learned a lot from it
377
898000
2000
Nitidamente, aprenderam muito,
porque, no mesmo bairro:
porque, no mesmo bairro:
15:15
because in the same district,
378
900000
2000
15:17
"Police review policy after children shocked:
379
902000
2000
"Policia reviu a política depois
de crianças com choques:
de crianças com choques:
15:19
2nd child shocked by Taser stun gun within weeks."
380
904000
3000
"segunda criança com choque elétrico
poucas semanas depois".
poucas semanas depois".
15:22
Same police district.
381
907000
2000
O mesmo bairro policial.
15:24
Another child within weeks of Tasering the six year-old boy.
382
909000
3000
Outra criança poucas semanas depois
do choque à criança de seis anos.
do choque à criança de seis anos.
15:27
Just in case you think
383
912000
2000
No caso de vocês pensarem
que isto só acontece nos EUA,
que isto só acontece nos EUA,
15:29
it's only going to happen in the United States,
384
914000
2000
15:31
it happened in Canada as well.
385
916000
2000
também aconteceu no Canadá.
15:33
And a colleague of mine
386
918000
2000
Um colega meu enviou-me isto de Londres.
15:35
sent me this one from London.
387
920000
2000
15:37
But my personal favorite of these ones, I have to confess,
388
922000
3000
Mas o meu preferido destes, confesso,
vem mesmo dos EUA.
vem mesmo dos EUA.
15:40
does actually come from the United States:
389
925000
3000
15:43
"Officers Taser 86 year-old disabled woman in her bed."
390
928000
3000
"Oficiais aplicam choque elétrico
a mulher deficiente de 86 anos, acamada".
a mulher deficiente de 86 anos, acamada".
15:46
I checked the reports on this one.
391
931000
4000
(Audiência: Oh!)
Verifiquei as notícias deste caso.
15:50
I looked at it. I was really surprised.
392
935000
3000
Era realmente surpreendente.
15:53
Apparently she took up a more threatening position in her bed.
393
938000
3000
Parece que ela assumiu uma posição
na cama mais ameaçadora.
na cama mais ameaçadora.
15:56
(Laughter)
394
941000
2000
(Risos)
15:58
I kid you not. That's exactly what it said.
395
943000
2000
Não estou a gozar. Foi o que foi dito.
16:00
"She took up a more threatening position in her bed."
396
945000
3000
"Ela assumiu uma posição na cama
mais ameaçadora".
mais ameaçadora".
16:03
Okay.
397
948000
2000
Ok.
16:05
But I'd remind you what I'm talking about,
398
950000
2000
Lembro-vos de que estamos a falar
dos usos militares de armas não letais.
dos usos militares de armas não letais.
16:07
I'm talking about military uses of non-lethal weapons.
399
952000
2000
16:09
So why is this relevant?
400
954000
2000
Então, porque é que isto é relevante?
16:11
Because police are actually more restrained in the use of force
401
956000
2000
Porque a polícia, habitualmente,
é mais refreada no uso da força
é mais refreada no uso da força
16:13
than the military are.
402
958000
2000
do que os militares.
16:15
They're trained to be more restrained in the use of force than the military are.
403
960000
3000
São treinados para serem mais refreados
no uso da força do que os militares,
no uso da força do que os militares,
16:18
They're trained to think more, to try and de-escalate.
404
963000
3000
para pensar mais,
para tentar minimizar as coisas.
para tentar minimizar as coisas.
16:21
So if you have these problems with police officers with non-lethal weapons,
405
966000
3000
Por isso, se temos problemas
com a polícia, com armas não letais,
com a polícia, com armas não letais,
16:24
what on earth would make you think
406
969000
2000
por que diabo hão de pensar
que vai ser melhor com os militares?
que vai ser melhor com os militares?
16:26
it's going to be better with military personnel?
407
971000
3000
16:30
The last thing that I would just like to say,
408
975000
3000
A última coisa que eu gosto de dizer
16:33
when I'm talking to the police
409
978000
2000
quando falo para a polícia
16:35
about what a perfect non-lethal weapon would look like,
410
980000
2000
sobre como devia ser
uma arma não letal perfeita,
uma arma não letal perfeita,
16:37
they almost inevitably say the same thing.
411
982000
2000
eles inevitavelmente dizem a mesma coisa:
16:39
They say, "Well, it's got to be something that's nasty enough
412
984000
3000
"Vai ser uma coisa que seja
bastante desagradável
bastante desagradável
16:42
that people don't want to be hit with this weapon.
413
987000
2000
"para as pessoas não quererem
ser atingidas com essa arma.
ser atingidas com essa arma.
16:44
So if you threaten to use it,
414
989000
2000
"Se ameaçarmos usá-la.
as pessoas vão submeter-se,
as pessoas vão submeter-se,
16:46
people are going to comply with it,
415
991000
3000
16:49
but it's also going to be something
416
994000
2000
"mas também tem que ser uma coisa
que não deixe efeitos duradouros".
que não deixe efeitos duradouros".
16:51
that doesn't leave any lasting effects."
417
996000
4000
16:55
In other words, your perfect non-lethal weapon
418
1000000
3000
Por outras palavras,
a arma não letal perfeita
a arma não letal perfeita
16:58
is something that's perfect for abuse.
419
1003000
2000
é uma coisa perfeita para o abuso.
17:00
What would these guys have done
420
1005000
2000
O que teriam feito estes tipos
17:02
if they'd had access to Tasers
421
1007000
2000
se tivessem acesso às pistolas de choques
17:04
or to a manned, portable version
422
1009000
2000
ou a uma versão portátil
do Sistema Ativo de Recusa
do Sistema Ativo de Recusa
17:06
of the Active Denial System --
423
1011000
2000
17:08
a small heat ray that you can use on people
424
1013000
3000
— um pequeno raio de calor
que pudessem usar nas pessoas
que pudessem usar nas pessoas
17:11
and not worry about it.
425
1016000
2000
e não se preocuparem mais com isso.
17:13
So I think, yes, there may be ways
426
1018000
3000
Portanto, penso que pode haver formas
17:16
that non-lethal weapons are going to be great in these situations,
427
1021000
2000
de as armas não letais virem a ser
ótimas nestas situações
ótimas nestas situações
17:18
but there's also a whole heap of problems
428
1023000
2000
mas também há um monte de problemas
que também é preciso ponderar.
que também é preciso ponderar.
17:20
that need to be considered as well.
429
1025000
2000
17:22
Thanks very much.
430
1027000
2000
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
431
1029000
2000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Stephen Coleman - EthicistStephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights.
Why you should listen
Dr. Stephen Coleman is Senior Lecturer in Ethics and Leadership and Vincent Fairfax Foundation Fellow in the School of Humanities and Social Sciences, UNSW@ADFA.
Coleman works in a diverse range of areas in applied ethics, including military ethics, police ethics, medical ethics, and the practical applications of human rights. He has published and presented in various forms in Australia, the United States, the United Kingdom, New Zealand and Hong Kong. He recently spent an academic year as the Resident Fellow at the Stockdale Center for Ethical Leadership at the United States Naval Academy, where he was part of a large research project examining the ethical implications of various new and developing military technologies. This project helped to brief the Department of Defense, the US Congress and the White House on these issues.
He can also make balloon and origami animals, juggle, breathe fire and ride a unicycle, though not all at the same time.
Stephen Coleman | Speaker | TED.com