ABOUT THE SPEAKER
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com
TED2011

Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

Wadah Khanfar: Një moment historik në botën Arabe

Filmed:
977,468 views

Ndësa një revolucion demokratik i udhëhequr nga të rinjtë e fuqizuar me teknologji përfshinë botën Arabe, Wadah Khanfar, drejtori i Al Xhazira-s, ndan një pikëpamje thellësisht optimiste në lidhje me atë që po ngjan ne Egjipt, Tunisi, Libi, dhe më tej - në këtë moment të fuqishëm kur njerëzit kanë kuptuar që mund të dalin në rrugë dhe të kërkojnë ndryshimin.
- Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Ten years ago exactly,
0
0
2000
Para saktësisht dhjetë vitesh,
00:17
I was in Afghanistan.
1
2000
2000
isha në Afganistan.
00:19
I was covering the war in Afghanistan,
2
4000
4000
Po raportoja luftën në Afganistan,
00:23
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
8000
3000
dhe u bëra dëshmitar, si reporter i Al Xhazira-s,
00:26
the amount of suffering and destruction
4
11000
3000
i vuajtjes dhe shkatërrimit
00:29
that emerged out of a war like that.
5
14000
3000
që doli nga një luftë e tillë.
00:32
Then, two years later,
6
17000
2000
Më pas, pas dy vitesh,
00:34
I covered another war -- the war in Iraq.
7
19000
2000
raportova për një tjetër luftë - luftën në Irak.
00:36
I was placed at the center of that war
8
21000
3000
Më patën vendosur në qendër të luftës
00:39
because I was covering the war
9
24000
2000
ngaqë po raportoja luftën
00:41
from the northern part of Iraq.
10
26000
3000
nga pjesa veriore e Irakut.
00:44
And the war ended
11
29000
2000
Dhe lufta përfundoi
00:46
with a regime change,
12
31000
2000
me ndryshimin e regjimit,
00:48
like the one in Afghanistan.
13
33000
2000
sikurse ajo në Afganistan.
00:50
And that regime
14
35000
2000
Dhe ai regjim
00:52
that we got rid of
15
37000
2000
të cilin e hoqëm qafe
00:54
was actually a dictatorship,
16
39000
3000
ishte në fakt diktatorial,
00:57
an authoritarian regime,
17
42000
2000
regjim autoritar,
00:59
that for decades
18
44000
3000
që për dekada me radhë
01:02
created a great sense of paralysis
19
47000
4000
krijoi një ndjenjë paralize të madhe
01:06
within the nation, within the people themselves.
20
51000
3000
përbrenda kombit, përbrenda vetë njerëzve.
01:09
However,
21
54000
2000
Sido që të jetë,
01:11
the change that came through foreign intervention
22
56000
2000
ndryshimi që ndodhi përmes ndërhyrjes nga jashtë
01:13
created even worse circumstances for the people
23
58000
3000
krijoi rrethana edhe më të këqija për njerëzit
01:16
and deepened the sense
24
61000
2000
dhe thelloi ndjesinë
01:18
of paralysis and inferiority
25
63000
2000
e paralizës dhe prapambetjes
01:20
in that part of the world.
26
65000
2000
në atë pjesë të botës.
01:22
For decades,
27
67000
2000
Për dekada,
01:24
we have lived under authoritarian regimes --
28
69000
3000
ne kemi jetuar nën regjime autoritare --
01:27
in the Arab world, in the Middle East.
29
72000
3000
në botën Arabe, në Lindjen e Mesme.
01:30
These regimes
30
75000
2000
Ato regjime
01:32
created something within us during this period.
31
77000
3000
krijuan diçka brenda nesh gjatë kësaj periudhe.
01:35
I'm 43 years old right now.
32
80000
2000
Unë jam 43 vjeçar tani.
01:37
For the last 40 years,
33
82000
2000
Për 40 vitet e fundit,
01:39
I have seen almost the same faces
34
84000
2000
kam parë pothuajse të njëjtat fytyra
01:41
for kings and presidents ruling us --
35
86000
4000
të mbretërve dhe presidentëve që na kanë sunduar --
01:45
old, aged, authoritarian,
36
90000
4000
të vjetër, të moshuar, autoritar,
01:49
corrupt situations --
37
94000
2000
situata te korruptuara --
01:51
regimes that we have seen around us.
38
96000
3000
regjime që ne kemi parë rreth nesh.
01:54
And for a moment I was wondering,
39
99000
3000
Dhe për një moment po pyesja,
01:57
are we going to live in order to see
40
102000
2000
a do të jetojmë aq sa të shohim
01:59
real change happening on the ground,
41
104000
3000
ndryshimin e vërtetë tek ndodh
02:02
a change that does not come through foreign intervention,
42
107000
3000
ndryshim që nuk vjen përmes ndërhyrjes nga jashtë,
02:05
through the misery of occupation,
43
110000
3000
përmes mjerimit të sundimit,
02:08
through nations invading our land
44
113000
3000
nga shtetet që pushtojnë tokat tona
02:11
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
116000
4000
dhe nganjëherë thellojnë ndjenjën e inferioritetit?
02:15
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
120000
3000
Irakianët: Po, ata hoqën qafe Sadam Hyseinin,
02:18
but when they saw
47
123000
2000
por kur ata shikuan
02:20
their land occupied by foreign forces
48
125000
3000
tokat e tyre të okupuara nga forcat e jashtme
02:23
they felt very sad,
49
128000
2000
ata u ndjenë shumë të mërzitur,
02:25
they felt that their dignity had suffered.
50
130000
3000
ata ndjenë që u vuante dinjiteti.
02:28
And this is why they revolted.
51
133000
2000
Dhe kjo është arsyeja se përse u hodhën në kryengritje.
02:30
This is why they did not accept.
52
135000
3000
Kjo është arsyeja se përse ata nuk pranuan.
02:33
And actually other regimes, they told their citizens,
53
138000
3000
Dhe në fakt, regjimet e tjera u thanë qytetarëve të tyre,
02:36
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
141000
3000
"A doni të shihni situatën të bëhet sikurse ajo në Irak?
02:39
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
144000
3000
A dëshironi të shihni luftë civile, vrasje në baza sektare?
02:42
Would you like to see destruction?
56
147000
2000
A dëshironi të shihni shkatërrim?
02:44
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
149000
3000
A dëshironi të shihni trupa të ushtrive të huaja në tokat tuaja?"
02:47
And the people thought for themselves,
58
152000
2000
Dhe njerëzit menduan me vete,
02:49
"Maybe we should live with
59
154000
2000
"Mbase duhet të jetojmë
02:51
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
156000
3000
me këtë situatë autoritare në të cilën gjendemi,
02:54
instead of having the second scenario."
61
159000
3000
në vend që të kemi atë planin tjetër."
02:58
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
163000
3000
Ajo ishte një ndër ankthet më të këqija që kemi parë.
03:01
For 10 years,
63
166000
2000
Për 10 vite,
03:03
unfortunately we have found ourselves
64
168000
2000
fatkeqësisht kemi qenë duke
03:05
reporting images of destruction,
65
170000
3000
raportuar imazhe të shkatërrimit,
03:08
images of killing,
66
173000
2000
imazhe të vrasjeve,
03:10
of sectarian conflicts,
67
175000
2000
të konflikteve në baza sektare,
03:12
images of violence,
68
177000
2000
imazhe të dhunës,
03:14
emerging from a magnificent piece of land,
69
179000
3000
te dilnin nga një copë toke e mrekullueshme
03:17
a region that one day was the source
70
182000
2000
një rajon që një herë e një kohë ishte burimi
03:19
of civilizations and art and culture
71
184000
3000
i civilizimeve, kulturës dhe artit
03:22
for thousands of years.
72
187000
3000
për mijëra vjet.
03:25
Now I am here to tell you
73
190000
3000
Tani jam këtu t'iu tregoj
03:28
that the future
74
193000
2000
që ajo e ardhme
03:30
that we were dreaming for
75
195000
2000
për të cilën ne po ëndërrojmë
03:32
has eventually arrived.
76
197000
3000
ka arritur herët a vonë.
03:36
A new generation,
77
201000
2000
Një gjeneratë e re,
03:38
well-educated,
78
203000
2000
e shkolluar mirë,
03:40
connected,
79
205000
2000
e lidhur,
03:42
inspired by universal values
80
207000
4000
e frymëzuar nga vlerat universale
03:46
and a global understanding,
81
211000
3000
dhe nga mirëkuptimi global,
03:49
has created a new reality for us.
82
214000
4000
ka krijuar një realitet të ri për ne.
03:53
We have found a new way
83
218000
3000
Ne kemi gjetur një mënyrë të re
03:56
to express our feelings
84
221000
3000
për të shprehur ndjenjat tona
03:59
and to express our dreams:
85
224000
3000
dhe për të shprehur ëndërrat tona.
04:02
these young people
86
227000
2000
Këta të rinj
04:04
who have restored self-confidence
87
229000
2000
të cilët e kanë rivendosur vetëbesimin
04:06
in our nations in that part of the world,
88
231000
3000
në kombin tonë në atë pjesë të botës,
04:09
who have given us
89
234000
2000
të cilët na kanë dhënë
04:11
new meaning for freedom
90
236000
3000
një kuptim të ri për lirinë
04:14
and empowered us to go down to the streets.
91
239000
3000
dhe na kanë fuqizuar për të dalur në rrugë.
04:17
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
242000
2000
Asgjë nuk ndodhi. S'pati dhunë. Asgjë.
04:19
Just step out of your house,
93
244000
2000
Veç dil jashtë shtëpisë,
04:21
raise your voice
94
246000
2000
ngrij zërin
04:23
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
248000
4000
dhe thuaj: "Ne do të dëshironim të shihnim fundin e këtij regjimi."
04:27
This is what happened in Tunisia.
96
252000
2000
Kjo është ajo që ndodhi në Tunizi.
04:29
Over a few days,
97
254000
2000
Për disa ditë,
04:31
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
256000
3000
regjimi Tunizian që kishte investuar miliarda dollarë
04:34
in the security agencies,
99
259000
2000
në agjensitë e sigurimit,
04:36
billions of dollars
100
261000
2000
miliarda dollarë
04:38
in maintaining, trying to maintain,
101
263000
2000
në mbajtjen, në përpjekjen për të mbajtur,
04:40
its prisons,
102
265000
2000
burgjet e saj,
04:42
collapsed, disappeared,
103
267000
2000
u shemb, u zhduk,
04:44
because of the voices of the public.
104
269000
3000
për shkak të zërave të publikut.
04:47
People who were inspired to go down to the streets
105
272000
2000
Njerëzit që ishin të inspiruar për të dalur në rrugë
04:49
and to raise their voices,
106
274000
2000
dhe për të ngritur zërin,
04:51
they tried to kill.
107
276000
2000
ata provuan t'i vrasin.
04:53
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
278000
3000
Agjensitë e inteligjencës dëshiruan të vrisnin njerëz.
04:56
They found something called Facebook.
109
281000
3000
Ata gjetën diçka të quajtur Facebook.
04:59
They found something called Twitter.
110
284000
2000
Ata gjetën diçka të quajtur Twitter.
05:01
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
286000
2000
Ata ishin të befasuar nga gjithë këto gjëra.
05:03
And they said,
112
288000
2000
Dhe thanë,
05:05
"These kids are misled."
113
290000
3000
"Këta fëmijë janë mashtruar."
05:08
Therefore, they asked their parents
114
293000
2000
Ndaj, ata iu kthyen prindërve të tyre
05:10
to go down to the streets
115
295000
2000
dhe kërkuan që ata të dilnin në rrugë
05:12
and collect them, bring them back home.
116
297000
2000
dhe t'i merrnin, t'i sillnin në shtëpi.
05:14
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
299000
2000
Kjo është ajo që ata thonin. Kjo ishte propaganda e tyre.
05:16
"Bring these kids home
118
301000
2000
"Sillni këta fëmijë në shtëpi,
05:18
because they are misled."
119
303000
2000
sepse ata janë mashtruar."
05:20
But yes,
120
305000
2000
Por po,
05:22
these youth
121
307000
2000
këta të rinj
05:24
who have been inspired
122
309000
2000
të cilët janë frymëzuar
05:26
by universal values,
123
311000
2000
nga vlerat universale,
05:28
who are idealistic enough
124
313000
2000
të cilët janë aq idealiste
05:30
to imagine a magnificent future
125
315000
2000
për të imagjinuar një të ardhme të mrekullueshme
05:32
and, at the same time, realistic enough
126
317000
3000
dhe, në të njëjtën kohë, janë aq realiste
05:35
to balance this kind of imagination
127
320000
3000
sa për të barazpeshuar këtë lloj imagjinate
05:38
and the process leading to it --
128
323000
3000
dhe procesin që të drejton aty -
05:41
not using violence,
129
326000
2000
jo duke përdorur dhunë,
05:43
not trying to create chaos --
130
328000
2000
jo duke tentuar të krijojne rrëmujë.
05:45
these young people,
131
330000
2000
Këta të rinj,
05:47
they did not go home.
132
332000
2000
nuk u kthyen në shtëpi.
05:49
Parents actually went to the streets
133
334000
2000
Prindërit në fakt dolën në rrugë
05:51
and they supported them.
134
336000
2000
dhe i mbështetën ata.
05:53
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
338000
3000
Dhe kjo është se si lindi revolucioni në Tunizi.
05:56
We in Al Jazeera
136
341000
2000
Ne në Al Xhazira
05:58
were banned from Tunisia for years,
137
343000
3000
nuk ishim të lejuar në Tunizi për vite me radhë,
06:01
and the government did not allow
138
346000
2000
qeveria nuk lejonte
06:03
any Al Jazeera reporter to be there.
139
348000
2000
ndonjë reporter të Al Xhazira-s të ishte atje.
06:05
But we found that these people in the street,
140
350000
3000
Por ne zbuluam që këta njerëz në rrugë,
06:08
all of them are our reporters,
141
353000
2000
janë të gjithë reporterët tanë,
06:10
feeding our newsroom
142
355000
2000
duke ushqyer dhomën tonë të lajmeve
06:12
with pictures, with videos
143
357000
2000
me fotografi, me incizime
06:14
and with news.
144
359000
2000
dhe me lajme.
06:16
And suddenly that newsroom in Doha
145
361000
3000
Papritur ajo dhomë lajmesh në Doha
06:19
became a center
146
364000
2000
u bë qendër
06:21
that received all this kind of input from ordinary people --
147
366000
3000
që pranonte të gjitha këto të dhëna nga njerëz të zakonshëm --
06:24
people who are connected and people who have ambition
148
369000
3000
njerëz që janë të lidhur dhe njerëz që kanë ambicje
06:27
and who have liberated themselves
149
372000
2000
dhe njerëz që kanë liruar vetën
06:29
from the feeling of inferiority.
150
374000
2000
nga ndjenja e inferioritetit.
06:31
And then we took that decision:
151
376000
3000
Dhe më pas ne morëm vendim:
06:34
We are unrolling the news.
152
379000
2000
Ne do të jepnim lajmet.
06:36
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
381000
3000
Ne do të jemi zëri i atyre njerëzve pa zë.
06:39
We are going to spread the message.
154
384000
2000
Ne do të përhapim njoftimin.
06:41
Yes, some of these young people
155
386000
2000
Po, disa nga këta të rinj
06:43
are connected to the Internet,
156
388000
2000
janë të lidhur me internet,
06:45
but the connectivity in the Arab world
157
390000
2000
por lidhja me internet në botën Arabe
06:47
is very little, is very small,
158
392000
2000
është shumë e paktë dhe e vogël
06:49
because of many problems that we are suffering from.
159
394000
3000
për arsye të shumë problemeve nga të cilat vuajmë.
06:52
But Al Jazeera took the voice from these people
160
397000
3000
Por Al Xhazira mori zërin nga këta njerëz
06:55
and we amplified [it].
161
400000
2000
dhe e përforcoi atë.
06:57
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
402000
3000
Ne e vendosëm në çdo dhomë dite në botën Arabe --
07:00
and internationally, globally,
163
405000
2000
si dhe në nivelin ndërkombëtar, global,
07:02
through our English channel.
164
407000
2000
përmes kanaleve televizive në gjuhën angleze.
07:04
And then people started to feel
165
409000
3000
Dhe pastaj njerëzit filluan të ndjenin
07:07
that there's something new happening.
166
412000
3000
që diçka e re po ngjante.
07:10
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
415000
3000
dhe më pas Zine al-Abidine Ben Ali
07:13
decided to leave.
168
418000
2000
vendosi të largohej.
07:15
And then Egypt started,
169
420000
2000
Dhe më pas filloi Egjipti,
07:17
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
422000
2000
dhe Hosni Mubarak vendosi të largohej.
07:19
And now Libya as you see it.
171
424000
2000
Dhe tani Libia sikurse mund të shihni.
07:21
And then you have Yemen.
172
426000
2000
Pastaj është Jemeni.
07:23
And you have many other countries trying to see
173
428000
2000
Dhe ka shumë shtete të tjera që po provojnë të shohin
07:25
and to rediscover that feeling
174
430000
3000
dhe të rizbulojnë atë ndjenjë
07:28
of, "How do we imagine a future
175
433000
2000
të, "Si të imagjinojmë një të ardhme
07:30
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
435000
3000
që është e madhërishme, paqësore dhe tolerante?"
07:33
I want to tell you something,
177
438000
3000
Dua të iu tregoj diçka,
07:36
that the Internet and connectivity
178
441000
4000
që interneti dhe lidhja
07:40
has created [a] new mindset.
179
445000
3000
ka krijuar një mentalitet të ri.
07:43
But this mindset
180
448000
2000
Por ky mentalitet
07:45
has continued to be faithful
181
450000
2000
ka vazhduar t'i qëndrojë besnik
07:47
to the soil and to the land
182
452000
2000
dheut dhe tokës
07:49
that it emerged from.
183
454000
3000
nga e cila doli.
07:52
And while this was the major difference
184
457000
3000
Dhe ndonëse ky ishte dallimi i madh
07:55
between many initiatives before
185
460000
3000
në mes të shume nismave të mëparshme
07:58
to create change,
186
463000
2000
për të krijuar ndryshim,
08:00
before we thought, and governments told us --
187
465000
2000
më parë ne mendonim, dhe qeveria na thoshte --
08:02
and even sometimes it was true --
188
467000
3000
dhe nganjëherë ishte e vërtetë --
08:05
that change was imposed on us,
189
470000
3000
që ndryshimi na ishte imponuar,
08:08
and people rejected that,
190
473000
2000
kështu që njerëzit e refuzonin atë,
08:10
because they thought that it is alien to their culture.
191
475000
3000
sepse ata mendonin që ishte e jashtme në krahasim me kulturën e tyre,
08:13
Always, we believed
192
478000
3000
gjithmonë, ne besuam
08:16
that change will spring from within,
193
481000
3000
që ndryshimi do të buronte nga brenda,
08:19
that change should be a reconciliation
194
484000
4000
që ndryshimi duhet të ishte një pajtim
08:23
with culture, cultural diversity,
195
488000
3000
me kulturën, dallimet kulturore,
08:26
with our faith in our tradition
196
491000
2000
me besimin në traditën tonë
08:28
and in our history,
197
493000
2000
dhe në historinë tonë,
08:30
but at the same time,
198
495000
2000
por në të njejtën kohë,
08:32
open to universal values, connected with the world,
199
497000
3000
i hapur ndaj vlerave universale, i lidhur me botën,
08:35
tolerant to the outside.
200
500000
2000
tolerant ndaj të jashtmes.
08:37
And this is the moment
201
502000
2000
Dhe ky është momenti
08:39
that is happening right now in the Arab world.
202
504000
2000
që po ngjan tani në botën Arabe.
08:41
This is the right moment, and this is the actual moment
203
506000
3000
Ky është momenti i duhur, ky është në fakt momenti
08:44
that we see all of these meanings meet together
204
509000
2000
kur ne shohim të gjitha këto kuptime tek takohen bashkë
08:46
and then create the beginning
205
511000
2000
dhe më pas krijojnë fillimin
08:48
of this magnificent era
206
513000
2000
e kësaj epoke madhështore
08:50
that will emerge from the region.
207
515000
3000
që do të dal nga ai regjion.
08:54
How did the elite deal with that --
208
519000
2000
Si u mor Elita me këtë --
08:56
the so-called political elite?
209
521000
3000
e ashtu-quajtura Elita politike?
08:59
In front of Facebook,
210
524000
3000
Përballë Facebook-ut,
09:02
they brought the camels in Tahrir Square.
211
527000
3000
ata sollën devet në sheshin Tahrir.
09:05
In front of Al Jazeera,
212
530000
2000
Përballë Al Xhaziras,
09:07
they started creating tribalism.
213
532000
4000
ata filluan të krijonin tribalizëm.
09:11
And then when they failed,
214
536000
2000
Dhe më pas, kur ata dështuan,
09:13
they started speaking about conspiracies
215
538000
3000
filluan të flisnin për komplote
09:16
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
541000
3000
që dilnin nga Tel Aviv
09:19
in order to divide the Arab world.
217
544000
3000
për të ndarë botën Arabe.
09:22
They started telling the West,
218
547000
2000
Ata filluan t'i tregonin Perëndimit,
09:24
"Be aware of Al-Qaeda.
219
549000
2000
"Keni kujdes nga Al-Kaida.
09:26
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
551000
2000
Al-Kaida po merr territoret tona.
09:28
These are Islamists
221
553000
2000
Këta janë Islamikë
09:30
trying to create new Imaras.
222
555000
2000
që po përpiqen për të krijuar "Imara" të reja.
09:32
Be aware of these people
223
557000
2000
Keni kujdes nga këta njerëz
09:34
who [are] coming to you
224
559000
3000
të cilët po vijnë te ju
09:37
in order to ruin your great civilization."
225
562000
3000
në mënyrë që të shkatërrojnë civilizimin tuaj të madh."
09:40
Fortunately,
226
565000
3000
Për fat të mirë,
09:43
people right now cannot be deceived.
227
568000
2000
njerëzit tanimë nuk mund të mashtrohen.
09:45
Because this corrupt elite
228
570000
3000
Sepse kjo elitë e korruptuar
09:48
in that region
229
573000
2000
në atë regjion
09:50
has lost even the power of deception.
230
575000
4000
ka humbur edhe fuqinë e të mashtruarit.
09:54
They could not, and they cannot, imagine
231
579000
2000
Ata nuk mundeshin, dhe nuk mund, të imagjinojnë
09:56
how they could really deal with this reality.
232
581000
3000
se si në fakt të merreshin me këtë realitet.
09:59
They have lost.
233
584000
2000
Ata kanë humbur --
10:01
They have been detached
234
586000
2000
ata janë ndarë
10:03
from their people, from the masses,
235
588000
3000
nga njerëzit e tyre, nga masat,
10:06
and now we are seeing them collapsing
236
591000
3000
dhe tani ne po i shohim se si ata po bien
10:09
one after the other.
237
594000
2000
njëri pas tjetrit.
10:12
Al Jazeera is not
238
597000
3000
Al Xhazira nuk është
10:15
a tool of revolution.
239
600000
2000
një mjet i revolucionit.
10:17
We do not create revolutions.
240
602000
2000
Ne nuk krijojmë revolucione.
10:19
However,
241
604000
2000
Sido me qenë,
10:21
when something of that magnitude happens,
242
606000
3000
kur ngjet diçka e atyre përmasave,
10:24
we are at the center of the coverage.
243
609000
3000
ne jemi në qendër të raportimit.
10:27
We were banned from Egypt,
244
612000
2000
Neve na ishte ndaluar hyrja në Egjipt,
10:29
and our correspondents,
245
614000
2000
dhe disa nga korrespondentët tanë,
10:31
some of them were arrested.
246
616000
3000
u arrestuan.
10:34
But most of our camera people
247
619000
3000
Por shumica e njerëzve tanë me kamera
10:37
and our journalists,
248
622000
2000
si dhe gazetarët tanë,
10:39
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
624000
3000
ata qëndruan në Egjipt tinëzisht - në mënyrë vullnetare -
10:42
to report what happened in Tahrir Square.
250
627000
3000
për të raportuar atë që po ngjante në Sheshin Tahrir.
10:45
For 18 days,
251
630000
2000
Për 18 ditë,
10:47
our cameras were broadcasting, live,
252
632000
3000
kamerat tona po transmetonin drejtëpërdrejt
10:50
the voices of the people in Tahrir Square.
253
635000
3000
zërat e njerëzve në Sheshin Tahrir.
10:53
I remember one night
254
638000
2000
Mbaj mend një natë
10:55
when someone phoned me on my cellphone --
255
640000
2000
kur dikush më thirri në telefon celular --
10:57
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
642000
2000
një person i zakonshëm të cilin nuk e njoh - nga Sheshi Tahrir.
10:59
He told me, "We appeal to you
257
644000
2000
Ai më tha: "Ne të bëjmë thirrje
11:01
not to switch off the cameras.
258
646000
2000
të mos i ndaloni kamerat.
11:03
If you switch off the cameras tonight,
259
648000
2000
Nëse i ndaloni kamerat sonte,
11:05
there will be a genocide.
260
650000
2000
do të ketë gjenocid.
11:07
You are protecting us
261
652000
2000
Ju po na mbroni
11:09
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
654000
3000
duke treguar se çfarë po ndodh në Sheshin Tahrir".
11:12
I felt the responsibility
263
657000
2000
Unë ndjeva përgjegjësinë
11:14
to phone our correspondents there
264
659000
2000
të telefonoja korrespondentët tanë atje
11:16
and to phone our newsroom
265
661000
2000
dhe të telefonoja dhomën tonë të lajmeve
11:18
and to tell them, "Make your best
266
663000
2000
dhe t'u thoja atyre, "Bëni çdo gjë që mundeni
11:20
not to switch off the cameras at night,
267
665000
2000
për të mos ndalur kamerat gjatë natës,
11:22
because the guys there really feel confident
268
667000
3000
sepse njerëzit atje ndihen të sigurtë
11:25
when someone is reporting their story --
269
670000
2000
kur dikush raporton historinë e tyre --
11:27
and they feel protected as well."
270
672000
3000
dhe ndihen të mbrojtur po ashtu".
11:30
So we have a chance
271
675000
3000
Kështu që kemi një mundësi
11:33
to create a new future
272
678000
2000
për të ndërtuar një të ardhme të re
11:35
in that part of the world.
273
680000
2000
në atë anë të botës.
11:37
We have a chance
274
682000
3000
Kemi një mundësi
11:40
to go and to think of the future
275
685000
3000
të shkojmë dhe të mendojmë për të ardhmen
11:43
as something which is open to the world.
276
688000
3000
si diçka që është e hapur për botën.
11:46
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
691000
3000
Le të mos e përsërisim gabimin e Iranit,
11:49
of [the] Mosaddeq revolution.
278
694000
2000
e revolucionit Misdaq,
11:51
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
696000
3000
le të çlirojmë veten -- veçanërisht këtu në Perëndim --
11:54
from thinking about that part of the world
280
699000
2000
nga të menduarit për atë pjesë të botës
11:56
based on oil interest,
281
701000
3000
bazuar në interesat e naftës,
11:59
or based on interests
282
704000
3000
ose bazuar në interesat
12:02
of the illusion of stability and security.
283
707000
3000
e iluzionit të qëndrueshmërisë dhe sigurisë.
12:05
The stability and security
284
710000
3000
Qëndrueshmëria dhe siguria
12:08
of authoritarian regimes
285
713000
3000
e regjimeve autoritare
12:11
cannot create
286
716000
2000
nuk mund të krijojë
12:13
but terrorism and violence and destruction.
287
718000
2000
gjë tjetër pos terrorizëm, dhunë dhe shkatërrim.
12:15
Let us accept the choice of the people.
288
720000
3000
Le të pranojmë zgjedhjen e njerëzve.
12:18
Let us not pick and choose
289
723000
2000
Le të mos marrim dhe zgjedhim
12:20
who we would like to rule their future.
290
725000
3000
kënd ne do të dëshironim të udhëhiqte të ardhmen e tyre.
12:23
The future should be ruled
291
728000
2000
E ardhmja duhet të udhëhiqet
12:25
by people themselves,
292
730000
2000
nga vetë njerëzit,
12:27
even sometimes if they are voices
293
732000
2000
edhe nëse nganjëherë ka zëra
12:29
that might now scare us.
294
734000
2000
që mund të na frikësojnë tani.
12:31
But the values of democracy
295
736000
3000
Por vlerat e demokracisë
12:34
and the freedom of choice
296
739000
2000
dhe të lirisë së zgjedhjes
12:36
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
741000
3000
që kanë përfshirë Lindjen e Mesme në këtë moment
12:39
is the best opportunity for the world,
298
744000
2000
është mundësia më e mirë për botën,
12:41
for the West and the East,
299
746000
2000
për Perëndimin dhe Lindjen,
12:43
to see stability and to see security
300
748000
3000
për të parë qëndrueshmëri dhe siguri
12:46
and to see friendship and to see tolerance
301
751000
3000
dhe për të parë miqësi dhe tolerancë
12:49
emerging from the Arab world,
302
754000
2000
që po del nga bota Arabe,
12:51
rather than the images of violence and terrorism.
303
756000
3000
në vend të imazheve të dhunës dhe terrorizimit.
12:54
Let us support these people.
304
759000
2000
Le të mbështesim këta njerëz.
12:56
Let us stand for them.
305
761000
2000
Le të qëndrojmë për ta.
12:58
And let us give up
306
763000
2000
Dhe le të lëshojmë dorë
13:00
our narrow selfishness
307
765000
3000
nga egoizimi ynë i ngushtë
13:03
in order to embrace change,
308
768000
2000
në mënyrë që të përqafojmë ndryshimin,
13:05
and in order to celebrate with the people of that region
309
770000
3000
dhe në mënyrë që të festojmë bashkë me njerëzit e atij regjioni
13:08
a great future
310
773000
2000
një të ardhme të ndritur
13:10
and hope and tolerance.
311
775000
3000
dhe shpresë dhe tolerancë.
13:13
The future has arrived,
312
778000
2000
E ardhmja ka arritur,
13:15
and the future is now.
313
780000
2000
dhe e ardhmja është tani.
13:17
I thank you very much.
314
782000
2000
Ju falenderoj shumë.
13:19
(Applause)
315
784000
13000
(Duartrokitje)
13:32
Thank you very much.
316
797000
2000
Ju falenderoj shumë.
13:34
(Applause)
317
799000
5000
(Duartrokitje)
13:39
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
804000
2000
Chris Anderson: Kam disa pyetje për ju.
13:41
Thank you for coming here.
319
806000
2000
Ju faleminderit që erdhët këtu.
13:43
How would you characterize the historical significance
320
808000
2000
Si do të karakterizonit domethënien historike
13:45
of what's happened?
321
810000
2000
të asaj që ngjau?
13:47
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
812000
3000
A është kjo historia e vitit, historia e dekadës,
13:50
or something more?
323
815000
2000
apo diçka më shumë?
13:52
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
817000
3000
Wadah Khanfar: Në fakt kjo mund të jetë historia më e madhe të cilën e kemi raportuar ndonjëherë.
13:55
We have covered many wars.
325
820000
2000
Kemi raportuar për shumë luftëra.
13:57
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
822000
2000
Kemi raportuar për shumë tragjedi, për shumë probleme,
13:59
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
824000
3000
shumë zona konflikti, shumë qendra të nxehta në regjion,
14:02
because we were centered at the middle of it.
328
827000
2000
sepse kemi qenë në mesin e tyre.
14:04
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
829000
4000
Por kjo është një histori - histori e madhe; e bukur.
14:08
It is not something that you only cover
330
833000
3000
nuk është një gjë për të cilën vetëm raporton
14:11
because you have to cover a great incident.
331
836000
3000
ngase të duhet të raportosh ndodhitë e mëdha.
14:14
You are witnessing change in history.
332
839000
3000
Ne jemi dëshmitarë të ndryshimit të historisë.
14:17
You are witnessing the birth of a new era.
333
842000
3000
Ne jemi dëshmitarë të lindjes së një epoke të re.
14:20
And this is what the story's all about.
334
845000
2000
Dhe kjo është ajo me të cilën lidhet kjo histori.
14:22
CA: There are a lot of people in the West
335
847000
2000
Chris Anderson: Ka shumë njerëz në Perëndim
14:24
who are still skeptical,
336
849000
2000
të cilët ende janë skeptikë,
14:26
or think this may just be an intermediate stage
337
851000
3000
ose mendojnë që kjo mund të jetë vetëm një fazë afatmesme
14:29
before much more alarming chaos.
338
854000
3000
para një kaosi edhe më alarmant.
14:32
You really believe
339
857000
2000
Ju me të vërtetë besoni
14:34
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
859000
3000
që nëse ka zgjedhje demokratike në Egjipt tani,
14:37
that a government could emerge
341
862000
2000
që një qeveri mund të shfaqet
14:39
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
864000
3000
që mbështet disa nga vlerat për të cilat ju folët në mënyrë aq frymëzuese?
14:42
WK: And people actually,
343
867000
2000
Wadah Khanfar: Dhe njerëzit në fakt,
14:44
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
869000
3000
pas përmbysjes së regjimit të Hosni Mubarak-ut,
14:47
the youth who have organized themselves
345
872000
2000
të rinjtë të cilët patën organizuar veten
14:49
in certain groups and councils,
346
874000
3000
në disa grupe dhe këshille,
14:52
they are guarding the transformation
347
877000
3000
ata po mbrojnë shndërrimin
14:55
and they are trying to put it on a track
348
880000
2000
dhe ata po mundohen ta vendosin atë në një shteg
14:57
in order to satisfy
349
882000
2000
në mënyrë që të përmbushë
14:59
the values of democracy,
350
884000
2000
vlerat e demokracisë,
15:01
but at the same time
351
886000
2000
dhe në të njejtën kohë
15:03
also to make it reasonable
352
888000
2000
ta bëj atë edhe të arsyeshme
15:05
and to make it rational,
353
890000
2000
dhe racionale,
15:07
not to go out of order.
354
892000
3000
që të mos dalë jashtë kontrollit.
15:10
In my opinion, these people are much more wiser
355
895000
3000
Për mendimin tim, këta njerëz janë shumë më të zgjuar
15:13
than, not only the political elite,
356
898000
2000
se jo vetëm elita politike,
15:15
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
900000
3000
por edhe se elita intelektuale e udhëheqësit opozitarë
15:18
including political parties.
358
903000
2000
duke përfshirë edhe partitë politike.
15:20
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
905000
3000
Në këtë kohë, të rinjtë në botën Arabe
15:23
are much more wiser
360
908000
2000
janë shumë më të zgjuar
15:25
and capable of creating the change
361
910000
2000
dhe në gjendje për të krijuar ndryshimin
15:27
than the old --
362
912000
2000
se sa të moshuarit --
15:29
including the political and cultural
363
914000
2000
duke përfshirë këtu edhe regjimet e vjetra politike
15:31
and ideological
364
916000
2000
kulturale dhe
15:33
old regimes.
365
918000
2000
ideologjike.
15:35
(Applause)
366
920000
3000
(Duartrokitje)
15:38
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
923000
3000
Chris Anderson: Ne nuk do të përfshihemi në politikë dhe nuk do të ndërhyjmë në atë mënyrë.
15:41
What should people here at TED,
368
926000
3000
Çfarë duhet njerëzit këtu në TED,
15:44
here in the West,
369
929000
2000
këtu në Perëndim,
15:46
do if they want to connect or make a difference
370
931000
3000
të bëjnë nëse dëshirojnë të lidhen dhe të bëjnë një ndryshim
15:49
and they believe in what's happening here?
371
934000
2000
dhe të cilët besojnë në atë që po ngjanë këtu?
15:51
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
936000
2000
Wadah Khanfar: Mendoj që kemi zbulur një gjë shumë me rëndësi në botën Arabe --
15:53
that people care,
373
938000
2000
që njerëzit interesohen,
15:55
people care about this great transformation.
374
940000
3000
njerëzit i japin rëndësi këtij shndërrimi të madh.
15:58
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
943000
2000
Mohamed Nanabhay i cili është i pranishëm këtu sonte,
16:00
the head of Aljazeera.net,
376
945000
3000
drejtuesi i Aljazeera.net,
16:03
he told me that a 2,500 percent increase
377
948000
5000
ai më tregoi që kishte rritje prej 2.500 përqind
16:08
of accessing our website
378
953000
2000
në qasjen në faqen tonë të internetit
16:10
from various parts of the world.
379
955000
2000
nga pjesë të ndryshme të botës.
16:12
Fifty percent of it is coming from America.
380
957000
2000
50 përqind e kësaj rritje vjen nga Amerika.
16:14
Because we discovered that people care,
381
959000
2000
Meqë ne zbuluam që njerëzit i japin rëndësi,
16:16
and people would like to know --
382
961000
2000
dhe njerëzit dëshirojnë të dijnë --
16:18
they are receiving the stream through our Internet.
383
963000
3000
ata po marrin rrjedhën nga Interneti.
16:21
Unfortunately in the United States,
384
966000
2000
Fatkeqësisht në Shtetet e Bashkuara,
16:23
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
968000
3000
ne nuk raportojmë përveçse nga Washington D.C. në këto kohë
16:26
for Al Jazeera English.
386
971000
2000
për pjesën e Al Jazeera-s në gjuhën angleze.
16:28
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
973000
3000
Por mund të iu tregoj, që ky është momenti për të festuar
16:31
through connecting ourselves
388
976000
2000
duke u lidhur me njëri tjetrin
16:33
with those people in the street
389
978000
2000
me ata njerëz nëpër rrugë
16:35
and expressing our support to them
390
980000
3000
dhe të shprehim mbështetjen tonë për ta
16:38
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
983000
4000
dhe të shprehim këtë ndjenjë, ndjenjë universale,
16:42
of supporting the weak and the oppressed
392
987000
3000
të mbështetjes për të dobëtit dhe të shtypurit
16:45
to create a much better future for all of us.
393
990000
3000
për të krijuar një të ardhme shumë më të mirë për secilin nga ne.
16:48
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
993000
3000
Chris Anderson: Në fakt Wadah, një grup i anëtarëve të komunitetit të TED-it,
16:51
TEDxCairo,
395
996000
2000
TEDX Kairo,
16:53
are meeting as we speak.
396
998000
2000
po takohen në këto momente përderisa ne flasim.
16:55
They've had some speakers there.
397
1000000
2000
Ata kanë pasur ca folës atje.
16:57
I believe they've heard your talk.
398
1002000
2000
Besoj që të kanë dëgjuar edhe ty tek flisje.
16:59
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1004000
2000
Faleminderit që i ke frymëzuar ata dhe faleminderit që na frymëzove neve.
17:01
Thank you so much.
400
1006000
2000
Faleminderit shume.
17:03
(Applause)
401
1008000
3000
(Duartrokitje)
Translated by Jeta Rudi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee