04:31
TEDGlobal 2011

Raghava KK: Shake up your story

رَگَوا کِی کِی: داستانتان را تکان بدهيد.

Filmed:

هنرمند رَگَوا کِی کِی، کتاب جديد خود براي كودكان را نشان مي‌دهد که برای آی‌پَد تهيه شده و ويژگي بامزه‌اي دارد: وقتی که تکانش می‌دهید، داستان -- و چشم‌انداز شما -- عوض می‌شود. در این سخنراني شیرین و کوتاه، او دعوتمان مي‌كند كه اندكي دیدگاه خود را تكان دهيم.

- Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world. Full bio

Hi everyone.
همگی سلام.
00:15
I'm an artist and a dad -- second time around.
من یک هنرمندم و یک پدر، برای دومین بار.
00:17
Thank you.
متشکرم.
00:20
And I want to share with you my latest art project.
می‌خواهم با شما تازه‌ترین پروژۀ هنریم را در میان بگذارم.
00:22
It's a children's book for the iPad.
آن یک کتاب کودک است برای آی‌پَد.
00:25
It's a little quirky and silly.
کمی عجيب و غريب و احمقانه است.
00:28
It's called "Pop-It,"
اسمش "پاپ-اِت" است،
00:30
And it's about the things little kids do with their parents.
و دربارۀ چیزهایی است که خردسالان با والدینشون انجام میدن.
00:32
(Music)
(موسیقی)
00:35
So this is about potty training --
این دربارۀ آموزش دستشویی رفتن است --
00:37
as most of you, I hope, know.
كه بيشتر شما بلديد.
00:39
You can tickle the rug.
می‌توانید سربه‌سرش بگذاريد.
00:42
You can make the baby poop.
مي‌توانيد يادش بدهيد توالت كنه.
00:44
You can do all those fun things.
می‌توانید تمام این کارهای جالب را انجام بدهید.
00:46
You can burst bubbles.
می‌توانید حباب‌ها را بترکانید.
00:50
You can draw, as everyone should.
می‌توانید نقاشی بکشید، همانطوری که همه مي‌بكشند.
00:54
But you know, I have a problem with children's books:
می‌دونید، من با کتاب‌های کودک یک مشکلی دارم:
00:58
I think they're full of propaganda.
به نظرم آنها پر از تبليغات‌ هستند.
01:00
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
اگر یک هندی بخواهد یکی از این کتابهای آمریکایی را در منطقه پارک‌‌اِسلُپ نیویورک بخره، از خيرش مي‌گذره.
01:02
It's not the way I was brought up.
من اينجوري بزرگ نشدم.
01:05
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
به همين خاطر به خودم گفتم، "من با تبليغات‌ خودم با اين كار مقابله مي‌کنم."
01:08
If you notice carefully,
اگر دقت كنيد،
01:10
it's a homosexual couple bringing up a child.
می‌بینید که یک زوج هم‌جنسگراي مرد دارند فرزندپروری می کنند.
01:12
You don't like it?
دوستش ندارید؟
01:15
Shake it, and you have a lesbian couple.
تکانش بدهید، و یک زوج همجنسگراي زن خواهید داشت.
01:17
(Laughter)
(خنده)
01:20
Shake it, and you have a heterosexual couple.
تکانش بدهید، و یک زوج با جنسيت مخالف خواهید داشت.
01:22
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
می‌دونید، من حتي به مفهوم خانواده ايده‌ال‌ اعتقاد ندارم.
01:26
I have to tell you about my childhood.
باید درباره دوران بچگی‌ام به شما بگم.
01:29
I went to this very proper Christian school
من به مدرسه مخصوص مسیحیان مي‌رفتم
01:31
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
و راهبه‌ها، کشیش‌ها، برادران و خواهران مذهبی به ما آموزش مي‌دادند.
01:34
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
اساساً، من پرورش یافتم که یک شخص نیکوکار باشم،
01:37
and I am.
و هستم.
01:39
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
و آخر هر روز، به یک خانه سنتي هندو بر می‌گشتم،
01:41
which was probably the only Hindu house
که احتمالا، تنها خانه هندو
01:44
in a predominantly Islamic neighborhood.
در محله‌اي بود كه بيشتر آنها مسلمان بودند.
01:46
Basically, I celebrated every religious function.
و در اصل، همه مراسم و آداب مذهبي برايم محترم بودند.
01:50
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
در واقع، زمانیکه در محله ما عروسي بود،
01:53
all of us would paint our houses for the wedding.
همه ما خانه‌هایمان را برای عروسی رنگ می‌کردیم.
01:56
I remember we cried profusely
يادم است به شدت گريه ‌كرديم
01:58
when the little goats we played with in the summer
وقتي كه بُزهای کوچولویی که ما در تابستان باهاشون بازی می‌کردیم
02:00
became biriani.
تبدیل به بریانی شدند.
02:02
(Laughter)
(خنده)
02:04
We all had to fast during Ramadan.
همه ما بايد در ماه رمضان روزه می‌گرفتیم.
02:06
It was a very beautiful time.
دوره بسیار زیبایی بود.
02:08
But I must say,
ولی باید بگویم،
02:10
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
که هیچوقت فراموش نمیکنم، زمانیکه ۱۳ سالم بود، این اتفاق افتاد.
02:12
Babri Masjid --
مسجد بابری --
02:15
one of the most beautiful mosques in India,
یکی از زیباترین مساجد هند،
02:17
built by King Babur, I think, in the 16th century --
كه توسط شاه بابر، فکر كنم، در قرن شانزدهم ساخته شده بود --
02:19
was demolished by Hindu activists.
به دست فعالان هندو ويران شد.
02:22
This caused major riots in my city.
این كار شورش‌هاي بزرگي در شهر ما ايجاد كرد.
02:24
And for the first time,
و برای اولین بار،
02:26
I was affected
من تحت تاثير
02:28
by this communal unrest.
اين ناآرامي عمومي قرار گرفتم.
02:30
My little five-year-old kid neighbor
بچه پنج‌ساله همسايه ما
02:32
comes running in,
دوان دوان داشت مي‌آمد،
02:34
and he says, "Rags, Rags.
و مي‌گفت، "راگس، راگس.
02:36
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
میدونی هندوها دارند ما مسلمان‌ها را می‌کشند. مواظب باش."
02:39
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
گفتم، "اي‌بابا، من هندو هستم."
02:42
(Laughter)
(خنده)
02:44
He's like, "Huh!"
گفت، "هاه؟!"
02:45
You know, my work is inspired
می‌دونید، هنر من ملهم از
02:48
by events such as this.
چنین رویدادهایی است.
02:51
Even in my gallery shows,
حتی وقتي براي گالريم نمایشگاه‌ مي‌گذارم،
02:53
I try and revisit historic events
سعی میکنم رویدادهای تاریخی
02:55
like Babri Masjid,
مانند مسجد بابری را بازآفريني کنم،
02:57
distill only its emotional residue
چكيده تاثيرات عاطفي و احساسي آن را نشان دهم
02:59
and image my own life.
و زندگي خودم را به تصوير بكشم.
03:01
Imagine history being taught differently.
تصور كنيد تاریخ به نحو دیگری آموزانده ‌شود.
03:03
Remember that children's book
اون کتاب کودکان را به خاطر داريد
03:05
where you shake and the sexuality of the parents change?
كه تکان می‌دادید و جنسيت والدين تغيير مي‌كرد؟
03:06
I have another idea.
ایده دیگری هم دارم.
03:09
It's a children's book about Indian independence --
آن ايده یک کتاب کودکان است دربارۀ استقلال هند --
03:10
very patriotic.
كتابي بسیار ميهن‌دوستانه.
03:13
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
ولی وقتی که تکانش می‌دهید، منظره پاکستان را می‌بینید.
03:15
Shake it again, and you get the British perspective.
دوباره تکانش بدهید، و اینبار منظره انگلستان را خواهید داشت.
03:17
(Applause)
(تشویق)
03:20
You have to separate fact from bias, right.
ما ‌باید حقیقت را از سوگيري تفكيك کنیم، درسته.
03:25
Even my books on children
حتی کتابهای من درباره کودکان
03:27
have cute, fuzzy animals.
حیوانات بامزه پشمالو دارند.
03:29
But they're playing geopolitics.
ولی جغرافياي سیاسي بازي مي‌كنند.
03:31
They're playing out Israel-Palestine,
دارند شرایط اسرائیل و فلسطین،
03:33
India-Pakistan.
هند-پاکستان را بازی می‌کنند.
03:35
You know, I'm making a very important argument.
می‌دونید، من دارم بحث بسيار مهمي را مطرح میکنم.
03:37
And my argument [is]
و حرف من این است
03:39
that the only way for us to teach creativity
که تنها روش آموزش خلاقیت
03:41
is by teaching children perspectives
این است که به کودکان ديدگاه‌هاي مختلف و وسعت ديد را
03:45
at the earliest stage.
از سنين پايين ياد بدهیم.
03:47
After all, children's books are manuals on parenting,
از همه اينها گذشته، کتابهای کودکان، راهنمای فرزندپروری والدين هستند،
03:49
so you better give them children's books that teach them perspectives.
پس بهتره به والدين آن‌دسته کتابهای كودكان را بدهید که ديدگاه‌هاي مختلف را آموزش مي‌دهد.
03:51
And conversely,
و از طرف دیگر،
03:54
only when you teach perspectives
صرفا، با آموزش ديدگاه‌هاي مختلف است
03:56
will a child be able to imagine
که یک كودك مي‌تواند تصور كند
03:58
and put themselves in the shoes
و خود را
04:00
of someone who is different from them.
جای كساني بگذارد که با او فرق دارند.
04:02
I'm making an argument that art and creativity
حرف من اینست که هنر و خلاقیت
04:04
are very essential tools in empathy.
ملزومات ضروري همدلي هستند.
04:06
You know, I can't promise my child
می‌دونید، من نمی‌توانم به بچه‌ام
04:09
a life without bias --
قول یک زندگي عاري از سوگيري را بدهم --
04:11
we're all biased --
همۀ ما سوگيري داریم --
04:13
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
ولی قول مي‌دهم که سوگيري فرزندم را با ديدگاه‌هاي مختلف شكل بدهم.
04:15
Thank you very much.
بسیار متشکرم.
04:18
(Applause)
(تشویق)
04:20
Translated by Pouria Montazeri
Reviewed by Maral Salehi

▲Back to top

About the Speaker:

Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com