04:31
TEDGlobal 2011

Raghava KK: Shake up your story

Raghava KK : Chamboulez votre histoire

Filmed:

L’artiste Raghava KK montre son nouveau livre pour enfants sur iPad, avec un aspect amusant : quand vous secouez, l’histoire – et votre point de vue – change. Dans cet adorable discours, il invite tout le monde à secouer un peu notre point de vue.

- Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world. Full bio

Hi everyone.
Bonjour tout le monde.
00:15
I'm an artist and a dad -- second time around.
Je suis un artiste et un papa – deux fois.
00:17
Thank you.
Merci.
00:20
And I want to share with you my latest art project.
Et je veux partager avec vous mon dernier projet artistique.
00:22
It's a children's book for the iPad.
C’est un livre d’enfant sur iPad.
00:25
It's a little quirky and silly.
Il est un peu loufoque et excentrique.
00:28
It's called "Pop-It,"
Ça s’appelle “Pop-it”
00:30
And it's about the things little kids do with their parents.
Et c'est à propos de ces choses que les jeunes enfants font avec leurs parents.
00:32
(Music)
(Musique)
00:35
So this is about potty training --
Voici l’apprentissage de la propreté --
00:37
as most of you, I hope, know.
tout le monde connait ça, j'espère.
00:39
You can tickle the rug.
Vous pouvez chatouiller le tapis.
00:42
You can make the baby poop.
Vous faites faire caca au bébé.
00:44
You can do all those fun things.
Vous pouvez faire toutes ces choses amusantes.
00:46
You can burst bubbles.
Vous pouvez éclater les bulles.
00:50
You can draw, as everyone should.
Vous pouvez dessiner, tout le monde devrait le faire.
00:54
But you know, I have a problem with children's books:
Mais vous savez, j’ai un problème avec les livres pour enfants :
00:58
I think they're full of propaganda.
je crois qu’ils sont plein de propagande.
01:00
At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it.
Du moins pour un Indien qui essaye d'acheter un de ces livres américains à Park Slope, oubliez.
01:02
It's not the way I was brought up.
Ce n’est pas comme ça que j’ai grandi.
01:05
So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda."
Donc j’ai dit : “Je vais répondre à ça avec ma propre propagande.”
01:08
If you notice carefully,
Si vous faites bien attention,
01:10
it's a homosexual couple bringing up a child.
c’est un couple homosexuel qui élève l’enfant.
01:12
You don't like it?
Vous n’aimez pas ?
01:15
Shake it, and you have a lesbian couple.
Secouez, et vous avez un couple lesbien.
01:17
(Laughter)
(Rires)
01:20
Shake it, and you have a heterosexual couple.
Secouez, et vous avez un couple hétéro.
01:22
You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Vous savez, je ne crois même pas au concept d’une famille idéale.
01:26
I have to tell you about my childhood.
Il faut que je vous raconte mon enfance.
01:29
I went to this very proper Christian school
J’ai été dans cette école très chrétienne,
01:31
taught by nuns, fathers, brothers, sisters.
instruit par des bonnes sœurs, des pères, des frères, des sœurs.
01:34
Basically, I was brought up to be a good Samaritan,
En gros, j’ai été élevé pour être un bon samaritain,
01:37
and I am.
et je le suis.
01:39
And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house,
Et à la fin de la journée je rentrais dans une maison hindoue traditionnelle,
01:41
which was probably the only Hindu house
qui était probablement la seule maison hindoue
01:44
in a predominantly Islamic neighborhood.
dans un quartier essentiellement islamique.
01:46
Basically, I celebrated every religious function.
En gros, je célébrais toutes les fonctions religieuses.
01:50
In fact, when there was a wedding in our neighborhood,
Quand il y avait un mariage dans notre quartier,
01:53
all of us would paint our houses for the wedding.
tout le monde peignait la maison pour le mariage.
01:56
I remember we cried profusely
Je me souviens, nous avons tellement pleuré
01:58
when the little goats we played with in the summer
quand les petites chèvres avec qui nous jouions pendant l’été
02:00
became biriani.
devinrent du biryani.
02:02
(Laughter)
(Rires)
02:04
We all had to fast during Ramadan.
Nous devions tous jeûner pendant le Ramadan.
02:06
It was a very beautiful time.
C’était un moment merveilleux.
02:08
But I must say,
Mais je dois dire,
02:10
I'll never forget, when I was 13 years old, this happened.
je n’oublierai jamais, quand j’avais 13 ans. Voilà ce qui est arrivé.
02:12
Babri Masjid --
Babri Masjid --
02:15
one of the most beautiful mosques in India,
une des plus belles mosquées en Inde,
02:17
built by King Babur, I think, in the 16th century --
construite par King Babur, je crois, au 16° siècle --
02:19
was demolished by Hindu activists.
a été démolie par les activistes hindous.
02:22
This caused major riots in my city.
Ceci a provoqué de sérieuses émeutes dans ma ville.
02:24
And for the first time,
Et pour la première fois,
02:26
I was affected
j’étais concerné
02:28
by this communal unrest.
par cette agitation collective.
02:30
My little five-year-old kid neighbor
Mon petit voisin de cinq ans
02:32
comes running in,
est venu me voir en courant,
02:34
and he says, "Rags, Rags.
et m’a dit : “Rags, Rags.
02:36
You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful."
Tu sais, les Hindous sont en train de tuer les Musulmans. Fais attention.”
02:39
I'm like, "Dude, I'm Hindu."
Et moi : “Eh petit, je suis Hindou.”
02:42
(Laughter)
(Rires)
02:44
He's like, "Huh!"
Et lui : “Hah !”
02:45
You know, my work is inspired
Mon travail est inspiré
02:48
by events such as this.
par les événements comme celui-ci.
02:51
Even in my gallery shows,
Même dans mes expositions en galerie,
02:53
I try and revisit historic events
j’essaye de revisiter les événements historiques
02:55
like Babri Masjid,
comme Babri Masjid,
02:57
distill only its emotional residue
j’essaye de condenser son résidu émotionnel
02:59
and image my own life.
et de représenter ma propre vie.
03:01
Imagine history being taught differently.
Imaginez l’histoire enseignée différemment.
03:03
Remember that children's book
Vous vous souvenez du livre pour enfants
03:05
where you shake and the sexuality of the parents change?
où vous secouez et le sexe des parents change ?
03:06
I have another idea.
J’ai une autre idée.
03:09
It's a children's book about Indian independence --
C’est un livre pour enfant sur l’indépendance indienne --
03:10
very patriotic.
très patriotique.
03:13
But when you shake it, you get Pakistan's perspective.
Mais quand vous le secouez, vous avez le point de vue du Pakistan.
03:15
Shake it again, and you get the British perspective.
Secouez à nouveau, et vous avez le point de vue anglais.
03:17
(Applause)
(Applaudissements)
03:20
You have to separate fact from bias, right.
Il faut séparer les faits des préjugés.
03:25
Even my books on children
Même mes bouquins sur les enfants
03:27
have cute, fuzzy animals.
ont des animaux mignons et tendres.
03:29
But they're playing geopolitics.
Mais ils jouent à la géopolitique.
03:31
They're playing out Israel-Palestine,
Ils jouent à faire Israël contre Palestine,
03:33
India-Pakistan.
Inde contre Pakistan.
03:35
You know, I'm making a very important argument.
Vous savez, je défends un point de vue très important.
03:37
And my argument [is]
Et mon point de vue est que
03:39
that the only way for us to teach creativity
la seule façon d’enseigner la créativité
03:41
is by teaching children perspectives
est d’enseigner aux enfants la perspective
03:45
at the earliest stage.
dès le premier âge.
03:47
After all, children's books are manuals on parenting,
Après tout, les livres pour enfants sont des manuels d’éducation,
03:49
so you better give them children's books that teach them perspectives.
vous avez donc intérêt à donner aux enfants des livres qui enseignent la perspective.
03:51
And conversely,
Et à l'inverse,
03:54
only when you teach perspectives
c'est seulement en enseignant les points de vue
03:56
will a child be able to imagine
qu'un enfant sera capable d’imaginer
03:58
and put themselves in the shoes
et de se mettre à la place
04:00
of someone who is different from them.
de quelqu’un de différent.
04:02
I'm making an argument that art and creativity
Mon point de vue est que l’art et la créativité
04:04
are very essential tools in empathy.
sont des outils essentiels à l’empathie.
04:06
You know, I can't promise my child
Je ne peux pas promettre à mon enfant
04:09
a life without bias --
une vie sans préjugé --
04:11
we're all biased --
nous en avons tous --
04:13
but I promise to bias my child with multiple perspectives.
mais je promets de donner à mon enfant des préjugés de plusieurs points de vue.
04:15
Thank you very much.
Merci beaucoup.
04:18
(Applause)
(Applaudissements)
04:20
Translated by Anna Cristiana Minoli
Reviewed by Amélie Gourdon

▲Back to top

About the Speaker:

Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com