TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
اتان ندلمن: چرا باید به جنگ مواد مخدر پایان دهیم
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
آیا جنگ با مواد مخدر بیشتر از اینکه خوب باشد زیان بار است؟ در یک بحث قوی و برجسته، اصلاح طلب سیاست مواد مخدر، اتان ندلمن درخواست مهیجی برای پایان دادن به حرکت "عقب مانده، بی عاطفه، فاجعه بار" تجارت مواد مخدر می کند. برای تمرکز بر ایجاد مقرارت هوشمندانه دو دلیل بزرگ را ارايه می دهد
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
جنگ با مواد مخدر با جهان چه کرده است؟
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
به تعداد افرادی که در مکزیک،
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
آمریکای مرکزی و خیلی جاهای دیگر جهان
کشته و زخمی شده اند نگاه کنید،
کشته و زخمی شده اند نگاه کنید،
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
برآورد می شود که بازار سیاه جهانی
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
سالیانه ۳۰۰ میلیارد دلار باشد،
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
زندانها در ایالات متحده و جاهای دیگر پر هستند،
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
پلیس و ارتش وارد جنگ بدون پیروزی شده اند
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
که حقوق اولیه مردم،
و شهروندان عادی را نقض کرده
و شهروندان عادی را نقض کرده
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
و آنها تنها امیدوارند که
گرفتار تیراندازی نشوند،
گرفتار تیراندازی نشوند،
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
و این در حالی است که مردم بیش از هر زمان دیگری
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
مواد مخدر مصرف می کنند.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
این تاریخ کشور من با
با مشکل ممنوعیت الکل
با مشکل ممنوعیت الکل
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
و آل کاپون ضربدر پنجاه هست.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
به همین دلیل است که این
موضوع بطور خاص مرا
موضوع بطور خاص مرا
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
و به عنوان آمریکایی که به پشت
جنگ های مواد مخدر
جنگ های مواد مخدر
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
به اجبار کشیده شده آزار می دهد.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
و پرسش این است که چرا کشورهای زیادی که
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
هرگز درباره مواد مخدر نشنیده اند آنها را جرم می داند،
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
چرا معاهدات سازمان ملل به شدت
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
مواد مخدر را عاملی بر از دست دادن سلامتی می داند،
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
حتی چرا بیشتر پول مقابله برای استفاده از مواد مخدر
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
در سطح جهان برای کمک به سازمانها
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
خرج نمی شود بلکه برای مجازات افراد خرج می شود،
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
و شما می فهمید که ایالات متحده قدیمی خوب* آمریکا اینکار را کرد.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
چرا ما اینکار را کردیم؟
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
برخی از مردم، بخصوص مردم آمریکای لاتین،
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
معتقدند که این مربوط مواد مخدر نیست
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
بلکه این تنها بهانه ای برای
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
پیشبرد اهداف سیاسی آمریکاست.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
اما دست آخر معلوم می شود که اینطور نیست.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
ما نمی خواهیم گانگستر و چریک ها
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
پولی غیر قانونی موا مخدر را بدست آورند
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
و وحشت ایجاد کنند و افسار ملل دیگر را بدست بگیرند.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
نه، حقیقت این است که آمریکا وقتی موضوع مواد مخدر
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
پیش می اید واقعا دیوانه می شود.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
منظورم این است، فراموش نکنید
ما کسانی بودیم که فکر می کردیم
ما کسانی بودیم که فکر می کردیم
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
باید الکل را ممنوع کنیم.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
خِب درباره جنگ جهانی با مواد مخدر
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
نه به عنوان هر نوع سیاست منطقی،
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
بلکه به عنوان طرح های بین المللی
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
برای بحث روانی داخل کشوری فکر کنید.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
( تشویق تماشگران)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
اما اخبار خوب هم هست.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
روس ها رهبری مبارزه با مواد مخدر را عهد دارند نه ما.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
بیشتر سیاستمداران در کشور من
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
می خواهند مبارزه و جنگ مواد مخدر را کنار بگذارند،
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
و افراد کمتری را به پشت میله های زندان بیندازند، نه بیشتر،
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
و مفتخرم که به عنوان یک آمریکایی بگویم
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
که ما رهبری جهان برای تغییر
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
سیاست های ماری جوانا را در دست داریم.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
اکنون در بیش از پنجاه ایالت ماری جوانا
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
برای مقصود پزشکی قانونیست،
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
میلیون ها نفر می توانند ماری جوانا
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
را بعنوان دارو از درمانگاهایی که پروانه دولتی دارند بخرند،
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
و بیش از نیمی از شهروندان کشور من
می گویند اکنون زمان آن رسیده
می گویند اکنون زمان آن رسیده
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
که نظم قانونی به آن دهیم و کم و بیش شبیه الکل
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
روی ماری جوانا مالیات ببندیم.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
و این چیزی ست که ایالت کلورادو و شهر واشینگتن
انجام می دهند.
انجام می دهند.
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
اروگوئه و دیگر کشورها مطمنا این را دنبال می کنند.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
خُب آنچه که من انجام می دهم این است:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
کار بر روی پایان جنگ مواد مخدر است.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
گمان می کنم که این از بزرگ شدن در
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
خانواده اخلاقی نسبتا مذهبی،
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
به عنوان پسر بزرگ یک خاخام شروع شد،
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
و خارج از دانشگاه
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
ماری جوانا می کشیدم
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
و آن را دوست داشتم (خنده حاضرین)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
من نوشیدن الکل را هم دوست دارم، اما واضح بود
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
که الکل خیلی خطرناک تر از آن بود،
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
ولی من و دوستانم برای [ خرید ماری جوانا]
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
و کشیدن مشترک آن ورشکست می شدیم.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
این دورویی و فریبکاری مداوم در من بود،
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
بنابراین من پایان نامه دکترایم را درباره
موضوع کنترل بین المللی مواد مخدر نوشتم.
موضوع کنترل بین المللی مواد مخدر نوشتم.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
و نظرم را با وزارت امور خارجه مطرح کردم.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
من مجوز امنیتی دریافت کردم
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
با صدها نفر از اداره مبارزه با مواد مخدر
سایر عوامل اجرای قانون
سایر عوامل اجرای قانون
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
در سراسر اروپا و آمریکا صحبت کردم
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
و پرسیدم،
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"فکر می کنید پاسخ چیست؟"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
خُب، در آمریکای لاتین، به من گفتند
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
" نمی توانید جلو تولید آن را بگیرید.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
پاسخ بر می گردد به ایالات متحده
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
که تقاضای برای آن را کم کند."
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
سپس به کشورم بر گشتم و با مردمی که
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
درگیر جنگ مواد مخدر بودند صحبت کردم، آنها گفتند،
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
"می دانی، اتان، واقعا نمی توانید تقاضا را از بین ببرید.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
پاسخ در این است.
باید تولید را از بین ببرید."
باید تولید را از بین ببرید."
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
سپس با ماموران گمرک که سعی می کنند
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
تا از ورود مواد مخدر ازطریق مرزها جلوگیری کنند صحبت کردم،
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
آنها گفتند،" شما نمی توانید از ورود آن جلوگیری کنید.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
پاسخ اینجاست،
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
باید تولید و تقاضا را از بین ببرید."
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
و این ضربه ای برای من بود:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
هر کسی که درگیر این موضوع است
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
فکر می کند که پاسخ در حوزه ای
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
قبل از حوزه خودشان نهفته هست
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
خُب این زمانیست که من شروع به مطالعه
همه ی چیزهایی کردم که می توانستم درباره
همه ی چیزهایی کردم که می توانستم درباره
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
مواد مخدر روانگردان یادبگیرم: تاریخی، علمی،
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
سیاسسی همه چیز مربوط به آن،
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
و هر چه بیشتر مطالعه کنید،
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
بیشتر متوجه می شوید که چگونه یک تفکر
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
روشن بینانه و هوشمندانه
شما را به اینجا کشانده،
شما را به اینجا کشانده،
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
در حالی که سیاست و قوانین کشورم
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
سعی بر کشاندن شما به اینجا دارند.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
این ناهمخوانی مرا به این معمای
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
باورنکردنی فکری و اخلاقی رسانید.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
احتمالا هرگز هیچ
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
جامعه ای عاری از مواد مخدر نبوده.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
تقریبا هر جامعه ای
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
مواد روانگردانی را برای
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
مقابله با درد، افزایش انرژی، معاشرت
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
و حتی راز و نیاز با خدا مصرف می کرده است.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
آرزوی ما تغییر آگاهی
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
شاید به عنوان خواسته های اساسی ما
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
برای غذا، مصاحبت و رابطه جنسی باشد.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
چالش حقیقی ما
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
یادگرفتن اینکه چگونه با مواد مخدر زندگی کنیم
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
تا حداقل ممکن آسیب را به ما برساند
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
و در برخی از موارد
بالاترین بهره را برای ما داشته باشد.
بالاترین بهره را برای ما داشته باشد.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
برایتان چیزی دیگری را که نیز دریافتم برایتان خواهم گفت،
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
دلیل اینکه برخی از مواد مخدر قانونی و
برخی دیگر غیرقانونی هستند
برخی دیگر غیرقانونی هستند
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
اصلا ربطی به علم و سلامتی
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
یا مربوط به خطر استفاده از مواد مخدر ندارد
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
و تقریبا همه چیز مربوط می شود به اینکه چه کسی از آن استفاده می کند
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
و چه کسی چه درکی از
استفاده از یک ماده مخدر خاص دارد.
استفاده از یک ماده مخدر خاص دارد.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
در اواخر قرن نوزدهم،
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
هنگامی که بیشتر مواد مخدری که امروزه
غیر قانونی اند مجاز بودند،
غیر قانونی اند مجاز بودند،
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
مصرف کنندگان اصلی
مواد مخدر در کشور من
مواد مخدر در کشور من
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
زنان سفید پوست میان سال بودند
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
که از مواد برای کاهش درد
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
در زمانی که مسکن دیگری در دسترس نبود استفاده می کرد.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
و کسی فکر نمیکرد که این جرم است
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
زیرا کسی نمی خواست که مادر بزرگ خود را پشت میله های زندان ببیند.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
اما هنگامی صدها هزار چینی
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
شروع به آمدن به کشورم کردند،
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
و به سختی در معادن و راه آهن کار کردند
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
و سپس بعداز ظهرها به خانه برگشتند
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
و درست مثل کشورقدیمی شان
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
با چند پُک به وافور تریاک زدند،
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
هنگامی است که شما اولین قانون ممنوعیت
مواد مخدر را
مواد مخدر را
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
در کالیفرنیا و نوادا می بینید،
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
که با ترس نژادپرستانه
06:18
transforming white women
142
366158
1836
از اینکه زنان سفید پوست
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
به بردگان جنسی معتاد به مواد مخدر تبدیل شوند صورت پذیرفت.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
اولین قانون ممنوعیت کوکائین،
مشابه قبلی
مشابه قبلی
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
با ترس نژادپرستانه از مردان سیاه پوست
که پودر سفید رنگ استشمام می کردند
که پودر سفید رنگ استشمام می کردند
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
و محیط شان را فراموش می کردند
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
در جوامع جنوبی ایجاد شد.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
و اولین قانون ممنوعیت ماری جوانا،
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
همه مربوط به ترس از مهاجران مکزیکی
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
که در شرق و جنوب شرقی ایجاد شد.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
این حقیقت در کشور من
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
و خیلی از کشورهای دیگر است که
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
به ریشه این قوانین
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
و اجرای آنها برمی گردد.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
قوانین کنار گزارده شدند،
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
و فقط با کمی اغراق :
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
اگر عمده مصرف کنندگان کوکائین
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
مردان مرفه مسن سفید پوست بودند
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
و عمده مصرف کنندگان وایاگرا
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
مردان جوان سیاه پوست بودند،
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
مصرف کوکائین با گرفتن نسخه از دکترتان
آسان تر می شد
آسان تر می شد
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
و با فروش وایاگرا پنج تا ده سال پشت میله های زندان بودید.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
( تشویق تماشاگران)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
من پرفسوری بودم که در این مورد تدریس می کردم.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
اکنون یک فعال اجتماعی هستم، فعال حقوق بشر،
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
و چیزی که مرا به حرکت درآورد شرم
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
از زندگی در یک کشور بزرگ
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
که کمتر از پنج ازدرصد جمعیت دنیا را داراست
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
ولی تقریبا ۲۵ درصد جمعیت زندانی جهان را داراست.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
من افرادی را ملاقات کردم
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
که کسانی را که دوست داشتند
به دلیل خشونتها، زندان
به دلیل خشونتها، زندان
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
یا مصرف بیش از حد یا ایدز مرتبط با مواد مخدر از
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
دست داده اند زیرا سیاستهای مواد مخدر ما بر روی
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
جرم بر سلامتی تاکید می کند.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
مردم خوبی هستند که شغلشان ،
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
خانه شان، آزادیشان و حتی فرزندانشان
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
به دولت داده اند را از دست داده اند، نه به دلیل اینکه به کسی صدمه زده اند
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
بلکه تنها به خاطر یک ماده مخدر را
08:00
instead of another.
179
467813
3014
به جای نوع دیگر انتخاب و مصرف کرده اند.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
خُب آیا پاسخ در قانونی کردن آن است؟
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
برای این، من خودم را پاره پاره کردم:
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
سه روز هفته فکر می کنم، بله
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
سه روز هفته فکر می کنم نه،
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
و روز یکشنبه منکر می شوم،
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
اجازه دهید بگویم که قانونی کردن
مقررات گزاردن و مالیات گزاردن بر
مقررات گزاردن و مالیات گزاردن بر
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
مواد مخدری که اکنون جرم محسوب می شوند
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
می تواند بطور چشمگیری جرم، خشونت،
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
فساد و بازار سیاه را کاهش دهد،
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
و مشکلات تقلبی بودن
و ناسالم بودن مواد مخدر،
و ناسالم بودن مواد مخدر،
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
و بهبود امنیت جامعه را ایجاد میکند
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
و اجازه میدهد که منابع مالیاتی
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
برای اهداف موثرتری مورد استفاده قرار گیرند.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
منظورم این است، بازار ماری جوانا، کوکائین،
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
هروئین و متامفتامین
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
بازار کالای جهانی است
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
درست مثل بازار الکل و توتون،
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
قهوه، شکر و خیلی چیزهای دیگر هست.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
جاییکه تقاضا هخست،
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
عرضه نیز خواهد بود.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
یکی را به زمین بزنید
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
در نتیجه دیگری پدیدار می شود.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
مردم تمایل دارند که ممنوعیت را
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
به عنوان شکل نهایی مقررات در نظر بگیرند
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
که در واقع این نشان دهنده کنار گذاشتن
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
مقررات توسط مجرمان است.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
به همین دلیل است که قراردادن قوانین کیفری و پلیس
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
در جلو و مرکز آن برای کنترل
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
یک بازار پویای جهانی
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
یک دستورالعمل فاجعه بار است.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
و آنچه که ما واقعا نیاز داریم که انجام دهیم
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
این است که بازار زیرزمینی مواد مخدر را
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
تا جایی که ممکن است به سطح زمین بیاوریم
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
و هوشمندانه ترین مقرارتی را که می توانیم برای ان وضع کنیم
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
تا هم مضرات مواد مخدر
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
و هم مضرات سیاسی ممنوعیتها را به حداقل برسانیم.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
خُب، اما ماری جوانا، روشن است که منظور
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
مقررات قانونی و
مالیات بر آن مانند الکل است.
مالیات بر آن مانند الکل است.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
منافع انجام چنین اقدامی بینهایت بزرگ است،
و خطراتش در حداقل.
و خطراتش در حداقل.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
و افرداد بیشتری از آن استفاده خواهد کرد
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
شاید، اما نه برای افراد جوان،
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
زیرا برای آنها این قانونی نخواهد شد،
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
و کاملا واضح است که آنها
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
بهترین دسترسی را به ماری جوانا دارند.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
فکر می کنم افراد مُسن تر بیشتر استفاده خواهند کرد.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
افرادی در دهه چهل، پنجاه و شصت
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
و هشتاد که کمی ماری جوانا را
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
به الکل بعدازظهر و یا قرض خواب ترجیح بدهند
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
یا که این به آرتوروز یا دیابت کمک کند
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
یا شاید نمکی برای ازدواج طولانیشان باشد.( خنده تماشاگران)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
و شاید این یک منفعتی برای سلامتی جامعه داشته باشد.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
برای سایر مواد،
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
به پرتقال نگاه کنید که کسی برای
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
داشتن مواد به زندان نمی رود،
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
و دولت تعهد جدی برای برخورد با
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
اعتیاد به عنوان یک مشکل سلامتی دارد.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
به سوییس نگاه کنید، آلمان، هلند
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
دانمارک، انگلستان جاهایی که مردم
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
برای سالها به هروئین معتاد بودند
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
و بارها و بارها تلاش برای ترک اعتیاد می کردند و شکست می خوردند
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
می توانند هروئین دارویی
و خدمات درمانی را
و خدمات درمانی را
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
در کلینیک های درمانی دریافت کنند و
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
نتیجه این است:
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
مرگ بر اثر مصرف زیادی و جرم
و دستگیری همه از بین رفتند،
و دستگیری همه از بین رفتند،
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
بهداشت و سلامتی بهبود یافت،
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
مالیات دهندگان منتفع شدند،
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
و حتی خیلی از مصرف کنندگان مواد مخدر
اعتیاد را پشت سر گذاشتند.
اعتیاد را پشت سر گذاشتند.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
به نیوزیلند نگاه کنید، که اخیرا یک قانون
تصویب کرد
تصویب کرد
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
اجازه می دهد برخی از مواد مخدر کم ضرر
به طور قانونی به فروش می رسد
به طور قانونی به فروش می رسد
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
و امنیت آنها تامین شده است.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
به اینجا در برزیل نگاه کنید، و برخی کشورهای دیگر،
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
که در آن یک ماده روانگردان فوق العاده
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
آیا هواسکا (جوشانده چندین گیاه که شادآور است) را می توان قانونی خرید و مصرف کرد
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
ارائه آن برای مقاصد مذهبی است.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
به بولیوی و پرو نگاه کنید،
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
جایی که تمامی انواع برگ کوکا
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
که منبع کوکائین هست را تولید می کنند،
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
و بصورت قانونی در پیشخوان مغازه های می فروشند
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
بدون هیچ آسیب آشکاری به بهداشت عمومی مردم.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
منظورم این است، که فراموش نکنید، کوکا کولا
تا سال ۱۹۰۰ کوکائین داشت
تا سال ۱۹۰۰ کوکائین داشت
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
و تا آنجایی که ما می دانیم هیچ نوع اعتیادی
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
بیش از امروزه به کوکاکولا وجود نداشت.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
در مقابل، به سیگار فکر کنید:
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
هیچ چیز به اندازه سیگار
نمی تواند شما را قلاب کرده و بکشد.
نمی تواند شما را قلاب کرده و بکشد.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
هنگامی که محققان از معتادان هروئین
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
می پرسند که سخت ترین اعتیاد برای
ترک کردن چیست، بیشترشان می گویند سیگار.
ترک کردن چیست، بیشترشان می گویند سیگار.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
با این حال در کشور من و خیلی کشورهای دیگر
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
نیمی از مردم همیشه
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
به سیگار اعتیاد دارند
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
بدون اینکه دستگیر شوند و به زندان روند
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
یا به یک برنامه درمانی
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
توسط یک قاضی و یا دادستان فرستاده شوند.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
نتیجه این کار بالا بردن مالیات
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
و محدودیت در زمان و مکان خرید و استفاده از آن
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
و کمپین های ضد سیگار موثرتر شد.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
اکنون ما حتی می توانیم سیکار کشیدن را
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
با غیر قانونی کردن آن بیشتر کاهش دهیم، احتمالا.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
اما تصور کنید که کابوس جنگ
12:40
that would result.
278
748442
3038
با مواد مخدر خاتمه یابد.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
پس این چالشی که ما امروز با آن روبرو هستیم
12:45
are twofold.
280
753763
1867
به دو بخش می شود.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
اولی چالش سیاسی
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
برای طراحی و پیاده سازی جایگزینی
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
برای سیاستهای بی خاصیت ممنوعیت های موجود هست،
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
حتی ما نیاز به داریم که مقرارت بهتری داشته باشیم
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
تا با مواد مخدر قانونی زندگی کنیم.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
اما دومین چالش سخت تر هست،
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
چونکه به ما مربوط می شود.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
موانع تغییرات تنها در بیرون از اینجا
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
و در قدرت پیچیده صنعت زندان
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
یا دیگر منافعی که
13:18
the way they are,
291
786654
1426
میخواهند تا قوانین مواد مخدر را
به این شکل نگهدارند نیست،
به این شکل نگهدارند نیست،
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
بلکه این در همه ماست.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
این ترس ما و دانش ناکافی ما
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
و تصور ما از مقاومت
در راه اصلاحات واقعی است.
در راه اصلاحات واقعی است.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
در نهایت، گمان می کنم،
این مربوط به نوجوانان است
این مربوط به نوجوانان است
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
و اینکه آرزوی هر پدر و یا مادری
قرار دادن فرزندانشان در یک حباب،
قرار دادن فرزندانشان در یک حباب،
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
و ترس از اینکه به شکلی مواد مخدر
این حباب را سوراخ کند
این حباب را سوراخ کند
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
و فرزندان جوان آنها در این خطر قرار گیرند می باشد.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
در حقیقت، گاهی به نظر می رسد که همه
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
جنگ با مواد مخدر توجیه
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
بزرگی برای محافظت از رفتار نوجوانان است،
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
که هر جوانی می تواند به شما بگوید که اینطور نیست.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
خُب این چیزی است که من به نوجوانان می گویم.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
اول، مواد مخدر استفاده نکنید.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
دوم، مواد مخدر استفاده نکنید.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
سوم، مواد مخدر استفاده نکنید.
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
چیزی هست که می خواهم شما بدانید،
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
زیرا به عنوان پدر شما از صمیم قلب می خواهم که
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
که شما شب به سلامت به خانه بازگردید
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
و بزرگ شوید و بزرگسالی خوبی داشته باشید.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
این شعار من برای آموزش مواد مخدر است:
اول ایمنی.
اول ایمنی.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
این چیزی است که من زندگیم برای آن وقف کردم،
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
ایجاد یک سازمان و یک جنبش
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
برای مردمی که بر این باورند که ما باید
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
طرح ممنوعیت شکست خورده مواد مخدر
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
را پشت سر بگذاریم و سیاست های جدید ی مبتنی بر علم
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
شفقت و همدردی ، بهداشت و حقوق انسانها را بپذیریم،
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
که در آن افراد را ازهر طیف سیاسی
که آمده اند بپذیریم
که آمده اند بپذیریم
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
و همینطور افراد با طیف سیاسی متفاوت از ما،
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
و افرادی که عاشق مواد مخدرند،
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
افرادی که از مواد مخدر متنفرند،
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
و افرادی که به مواد مخدر اهمیتی نمیدهند [همه آن را بپذیرند]
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
اما همه ما بر این باوریم که جنگ علیه مواد مخدر،
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
جنگی عقب مانده، بی عاطفه و
فاجعه بار علیه مواد مخدر است،
فاجعه بار علیه مواد مخدر است،
15:08
has got to end.
325
895931
3099
که باید تمام شود.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
سپاسگزارم.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
( تشویق تماشاگران)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
سپاسگزارم. سپاسگزارم.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
کریس اندرسون: اتان،
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
تبریک - واکنش بسیار مناسبی است.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
سخنرانی بسیار قدرتمندی بود.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
ولی کاملا قابل پذیرش نیست، گرچه
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
حدس می زنم که افرادی در اینجا
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
و تعداد کمی از بینندگان آنلاین
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
شاید نوجوان و یا دوستی
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
یا هر کسی دیگری را بشناسند که از مواد مخدر بیمار شده
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
يا شاید بر اثر استفاده زیاد مرده است.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
مطمئن هستم که افرادی مانند اینها قبلا پیش تو آمدند.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
تو به آنها چه می گویی؟
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
اتان نادلمن: کریس، جالبترین چیزی که این اواخر اتفاق افتاد
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
این است که من تعداد فزاینده ای از مردم را دیده ام
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
که خواهر یا برادر و یا فرزندی
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
را برای زیادروی در مصرف مواد مخدر از دست داده اند،
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
و ده سال پیش، این افراد تنها می خواستند بگویند،
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
اجازه دهید که همه مواد مخدر را بگذاریم و به آنها شلیک کنیم
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
و این مشکل را حل می کند.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
و آنچه که آنها متوجه شدند
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
این است که جنگ با مواد مخدر
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
هر چیزی، احتمال این را داشت
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
که این نوجوانان را در خطر قرار دهد.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
خُب حالا این افراد بخشی از جنبش
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
تغییر سیاست مواد مخدر شده اند.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
افراد دیگری هستند که نوجوان دارند،
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
یکی به الکل اعتیاد پیدا کرده
دیگری به کوکائین یا هروئین،
دیگری به کوکائین یا هروئین،
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
آنها از خودشان این سوال را می کنند:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
چرا این بچه که زمانی کاری کرده است
16:32
and try to get better
357
980595
1294
و حالا می خواهند که خوب بشوند
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
و می بایستی با زندان و پلیس
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
و جرم مواجه شود؟
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
بنابراين همه می فهمند
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
جنگ با مواد مخدر از کسی محافظت نمی کند.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
کریس اندرسون: دقیقا در ایلات متحده.
ما بن بست سیاسی را
ما بن بست سیاسی را
16:43
on most issues.
363
991754
1395
در بیشتر مسائل داریم.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
آیا شانسی برای تغییر
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
در حل این مسئله برای پنج سال آینده هست؟
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
اتان: می گویم این خیلی باورنکردنیست.
تلفن های زیادی از روزنامه نگاران دارم
تلفن های زیادی از روزنامه نگاران دارم
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
که همه به من می گویند،
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"اتان، به نظر می رسد تنها دو مشکل اساسی
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
در سیاست امروز آمریکا هست
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
یکی تغییر قانون ماری جوانا و دیگری ازدواج همجنسگرایان.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
چکار می کنید؟
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
و سپس شما احزاب را می بینید که دو دسته شده اند
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
با جمهوریخواه در کنگره
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
و قانون گذاری دولتی
که اجازه می دهد که قانون با
که اجازه می دهد که قانون با
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
پشتیبانی اکثریت دموکرتها اجرا شود،
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
خُب ما به شکلی از ریل سوم رفتیم،
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
ترسناک ترین مسئله برای سیاست آمریکا
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
تبدیل به موفق ترین مسئله شد.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
کریس اندسون: اتان بسیار سپاسگزارم که به TEDGlobal آمدی.
اتان : کریس بسیار سپاسگزارم
اتان : کریس بسیار سپاسگزارم
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
کریس اندسون: سپاسگزارم ازت.
اتان : سپاسگزارم (تشویق)
اتان : سپاسگزارم (تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com