TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ethan Nadelmann: Warum wir den Krieg gegen Drogen beenden müssen
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
Schadet der Anti-Drogenkrieg mehr als er nutzt? In einem mutigen Vortrag hält der Drogenpolitik-Reformer Ethan Nadelmann ein leidenschaftliches Plädoyer, um die "rückständige, herzlose, verhängnisvolle" Bewegung zu beenden, die den Drogenhandel ausmerzen will. Er nennt zwei wichtige Gründe, warum wir stattdessen auf intelligente Regulierung setzen sollten.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Was hat der "Krieg gegen Drogen"
der Welt gebracht?
der Welt gebracht?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Schauen Sie sich Mord und Chaos in Mexiko,
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
Mittelamerika und so vielen anderen
Orten auf diesem Planeten an;
Orten auf diesem Planeten an;
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
der globale Schwarzmarkt wird
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
auf 300 Mrd. Euro Jahresumsatz geschätzt,
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
die Gefängnisse in den USA
und anderswo sind überfüllt,
und anderswo sind überfüllt,
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
Polizei und Militär sind in einen
aussichtslosen Krieg verwickelt,
aussichtslosen Krieg verwickelt,
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
der Grundrechte verletzt,
und einfache Bürger hoffen,
und einfache Bürger hoffen,
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
dass sie nicht ins Kreuzfeuer geraten.
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
Derweil nehmen mehr Menschen
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
mehr Drogen als jemals zuvor.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
Es ist wie die Geschichte in meinem Land
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
mit Alkoholverbot und Al Capone
-- nur 50-mal schlimmer.
-- nur 50-mal schlimmer.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
Darum schmerzt es mich
als Amerikaner besonders,
als Amerikaner besonders,
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
dass wir die treibende Kraft
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
hinter diesem globalen Drogenkrieg sind.
Warum kriminalisieren
so viele Länder Drogen,
so viele Länder Drogen,
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
von denen sie noch nie gehört haben,
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
warum ziehen UN-Drogen-Abkommen
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
Kriminalisierung der Gesundheit vor,
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
und warum geht weltweit das meiste Geld,
das gegen Drogenmissbrauch verwendet wird,
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
nicht an Hilfs-, sondern
an Strafeinrichtungen?
an Strafeinrichtungen?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
Das sind die guten alten USA.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Warum machen wir das?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Manche Leute, speziell
in Südamerika, glauben,
in Südamerika, glauben,
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
dass es nicht wirklich um Drogen geht.
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
Es ist ein Vorwand, um realpolitische
Interessen der USA voranzubringen.
Interessen der USA voranzubringen.
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
Aber im Großen und Ganzen
ist es nicht das.
ist es nicht das.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Wir wollen keine Kriminellen und Guerillas
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
mit illegalen Drogengeldern finanzieren,
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
die dann andere Länder
terrorisieren und übernehmen.
terrorisieren und übernehmen.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Nein, Amerika ist einfach verrückt,
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
wenn es um Drogen geht.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
Vergessen Sie nicht, wir sind diejenigen,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
die glaubten,
Alkohol verbieten zu können.
Alkohol verbieten zu können.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Sehen Sie unseren globalen Drogenkrieg
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
weniger als vernünftige Politik,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
sondern mehr als
eine internationale Projektion
eine internationale Projektion
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
einer heimischen Psychose.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Applaus)
Aber hier sind die guten Nachrichten:
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Jetzt sind die Russen führend
im Drogenkrieg und nicht wir.
im Drogenkrieg und nicht wir.
Die meisten Politiker in meinem Land
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
wollen den Drogenkrieg zurückfahren,
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
weniger statt mehr Leute
hinter Gitter bringen,
hinter Gitter bringen,
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
und als Amerikaner erwähne ich stolz,
dass wir weltweit führend beim
Reformieren der Marihuanapolitik sind.
Reformieren der Marihuanapolitik sind.
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
In fast der Hälfte unserer
50 Bundesstaaten
50 Bundesstaaten
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
wurde es für medizinische
Zwecke legalisiert,
Zwecke legalisiert,
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
Millionen Menschen können
ihr Marihuana, ihre Medizin,
ihr Marihuana, ihre Medizin,
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
in staatlich zugelassenen
Ausgabestellen kaufen.
Ausgabestellen kaufen.
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
Mehr als die Hälfte
meiner Mitbürger sagt, es sei Zeit,
meiner Mitbürger sagt, es sei Zeit,
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
Marihuana ähnlich wie Alkohol
gesetzlich zu regulieren und zu besteuern.
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
Das machen Colorado,
Washington und Uruguay,
Washington und Uruguay,
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
und andere werden bestimmt folgen.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Das mache ich also:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
mich für ein Ende
des Drogenkrieges einsetzen.
des Drogenkrieges einsetzen.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Es begann alles damit,
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
dass ich in einer recht religiösen,
moralischen Familie
moralischen Familie
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
als ältester Sohn eines Rabbi aufwuchs,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
an die Universität ging,
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
wo ich ein bisschen Marihuana rauchte
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
und es mir gefiel. (Lachen)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Ich trank auch gerne, aber es war klar,
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
dass Alkohol das Gefährlichere
von beiden war.
von beiden war.
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
Aber meine Freunde und ich konnten
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
wegen eines Joints hinter Gittern landen.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Diese Heuchelei ließ mir keine Ruhe,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
weshalb ich meine Doktorarbeit über
internationale Drogenpolitik schrieb.
internationale Drogenpolitik schrieb.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Ich arbeitete mich bis zum
Außenministerium hoch.
Außenministerium hoch.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
Ich erhielt eine Sicherheitsfreigabe.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
In ganz Europa und Amerika sprach ich
mit hunderten Drogenfahndern
mit hunderten Drogenfahndern
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
und Strafvollzugsbeamten und fragte sie:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
„Was denken Sie, ist die Antwort?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
In Lateinamerika sagten sie zu mir:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
„Das Angebot kann man nicht verhindern.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
Die Antwort liegt in den USA,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
im Unterbinden der Nachfrage."
Dann ging ich zurück nach Hause
und redete mit Leuten,
und redete mit Leuten,
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
die in der Drogenbekämpfung
tätig sind, und die sagen:
tätig sind, und die sagen:
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
„Weißt du, Ethan, man kann
die Nachfrage nicht unterbinden.
die Nachfrage nicht unterbinden.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
Die Antwort liegt dort.
Man muss das Angebot verhindern."
Man muss das Angebot verhindern."
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Dann sprach ich mit den Leuten vom Zoll,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
die versuchen, die Drogen an der
Grenze aufzuhalten, und die sagen:
Grenze aufzuhalten, und die sagen:
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
„Man kann es nicht hier aufhalten.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
Die Antwort liegt dort,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
im Unterbinden von
Angebot und Nachfrage."
Angebot und Nachfrage."
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
Dann wurde mir klar:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
Alle, die mit Drogen zu tun haben,
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
glauben, die Antwort liege in dem Bereich,
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
von dem sie am wenigsten Ahnung haben.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
Dann fing ich an, alles über
psychoaktive Drogen zu lesen:
psychoaktive Drogen zu lesen:
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
die Geschichte, die Wissenschaft,
die Politik, alles.
die Politik, alles.
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
Und je mehr man liest,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
desto klarer wird, dass eine
durchdachte, aufgeklärte
durchdachte, aufgeklärte
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
und kluge Herangehensweise
einen hierhin bringt,
einen hierhin bringt,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
während die Politik und
die Gesetze meines Landes
die Gesetze meines Landes
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
einen dorthin bringen.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Und dieses Missverhältnis erscheint mir
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
wie ein intellektuelles
und moralische Rätsel.
und moralische Rätsel.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Es gab wohl nie
eine Gesellschaft ohne Drogen.
eine Gesellschaft ohne Drogen.
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Praktisch jede Gesellschaft
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
hat psychoaktive Substanzen
zu sich genommen,
zu sich genommen,
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
um Schmerzen zu lindern,
um Kräfte zu steigern,
um Kräfte zu steigern,
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
zur Geselligkeit und um mit Gott
Zwiesprache zu halten.
Zwiesprache zu halten.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Der Wunsch unser Bewusstsein zu verändern,
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
ist vielleicht so grundlegend
wie unser Bedürfnis
wie unser Bedürfnis
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
nach Essen, Gemeinschaft und Sex.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Unsere eigentliche Herausforderung
ist es also zu lernen,
ist es also zu lernen,
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
wie man mit Drogen so leben kann,
dass sie den geringsten Schaden anrichten
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
und in einigen Fällen den
größtmöglichen Nutzen haben.
größtmöglichen Nutzen haben.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Ich habe noch etwas gelernt:
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
Der Grund, warum einige Drogen
legal und andere illegal sind,
legal und andere illegal sind,
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
hat so gut wie nichts mit
Wissenschaft oder Gesundheit
Wissenschaft oder Gesundheit
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
oder der Gefährlichkeit
der Drogen zu tun.
der Drogen zu tun.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
Sondern es geht darum, wer konsumiert
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
und wer vermutlich
bestimmte Drogen konsumiert.
bestimmte Drogen konsumiert.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
Als im späten 19. Jahrhundert
die meisten Drogen,
die meisten Drogen,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
die heute illegal sind, legal waren,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
waren die Hauptkonsumenten
von Opiaten in meinem Land und in anderen
von Opiaten in meinem Land und in anderen
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
weiße Frauen mittleren Alters.
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
Sie konsumierten,
um Schmerzen zu lindern,
um Schmerzen zu lindern,
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
zu einer Zeit, in der es wenig
andere Schmerzmittel gab.
andere Schmerzmittel gab.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
Niemand dachte damals daran,
es strafbar zu machen,
es strafbar zu machen,
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
weil niemand Oma
hinter Gitter bringen wollte.
hinter Gitter bringen wollte.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Aber als Hunderttausende Chinesen
in mein Land kamen,
in mein Land kamen,
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
hart an den Bahnstrecken
und in Minen arbeiteten
und in Minen arbeiteten
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
und sich abends entspannten,
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
genau so wie es in ihrem
Heimatland taten,
Heimatland taten,
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
nämlich mit ein paar Zügen
aus der Opiumpfeife,
aus der Opiumpfeife,
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
genau da kamen in Kalifornien und Nevada
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
die ersten Drogengesetze auf,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
ausgelöst von der rassistischen Angst,
06:18
transforming white women
142
366158
1836
dass Chinesen weiße Frauen
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
in opiumabhängige
Sexsklavinnen verwandeln könnten.
Sexsklavinnen verwandeln könnten.
Die ersten Gesetze gegen Kokain
wurden ebenso von der Angst ausgelöst,
wurden ebenso von der Angst ausgelöst,
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
dass Schwarze das weiße Pulver schniefen
und ihren zugewiesenen Platz
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
in der Gesellschaft
der Südstaaten vergessen könnten.
der Südstaaten vergessen könnten.
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
Die ersten Anti-Marihuana-Gesetze
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
entstanden aus Angst vor
mexikanischen Immigranten
mexikanischen Immigranten
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
im Westen und Südwesten.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
Und was für mein Land zutrifft,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
trifft auch für viele andere Länder zu,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
sowohl was die Ursprünge dieser Gesetze
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
als auch ihre Umsetzung angeht.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Ich möchte es so ausdrücken
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
und ich übertreibe nur ein wenig:
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
Wären die Hauptkonsumenten von Kokain
wohlhabende, ältere, weiße Männer,
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
und die Haptkonsumenten von Viagra
arme, junge, schwarze Männer,
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
dann wäre Kokain leicht
mit einem Rezept vom Arzt zu haben,
mit einem Rezept vom Arzt zu haben,
während der Verkauf von Viagra einen
5 bis 10 Jahre hinter Gitter brächte.
5 bis 10 Jahre hinter Gitter brächte.
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Applaus)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Früher sagte ich das als Professor
in meinen Vorlesungen.
in meinen Vorlesungen.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Heute bin ich Aktivist für Menschenrechte.
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
Was mich antreibt, ist die Schande,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
in einem ansonsten
großartigen Land zu leben,
großartigen Land zu leben,
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
das weniger als 5 % der Weltbevölkerung,
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
aber fast 25 % der weltweit
Inhaftierten besitzt.
Inhaftierten besitzt.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
Es sind die Leute, die ich treffe,
die geliebte Menschen
die geliebte Menschen
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
wegen Drogenkriminalität oder Haft,
Überdosis oder AIDS verloren haben,
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
weil unserer Drogenpolitik
Kriminalisierung lieber
ist als Gesundheit.
ist als Gesundheit.
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Es sind gute Menschen,
die ihren Job, ihr Zuhause,
die ihren Job, ihr Zuhause,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
ihre Freiheit, sogar ihre Kinder
an den Staat verloren haben,
an den Staat verloren haben,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
nicht weil sie jemandem geschadet haben,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
sondern nur, weil sie lieber
die eine Drogen nahmen
die eine Drogen nahmen
08:00
instead of another.
179
467813
3014
als eine andere.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
Ist also Legalisierung die Antwort?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Ich bin hin- und hergerissen:
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
drei Tage die Woche bin ich dafür,
drei Tage dagegen
drei Tage dagegen
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
und am Sonntag bin ich Agnostiker.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Aber heute ist Dienstag,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
daher sage ich, dass das
Besteuern und Regulieren
Besteuern und Regulieren
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
der meisten Drogen,
die heute illegal sind,
die heute illegal sind,
eine Verringerung von Kriminalität,
Gewalt, Korruption,
Gewalt, Korruption,
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
Schwarzmärkten und aller Folgen
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
gepanschter und unkontrollierter
Drogen bewirken würde,
Drogen bewirken würde,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
sodass die öffentliche Sicherheit steigen
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
und Steuergelder
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
für nützlichere Zwecke
genutzt werden könnten.
genutzt werden könnten.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Der Markt für Marihuana, Kokain,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
Heroin und Metamphytamin
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
ist ein globaler Verbrauchsgütermarkt,
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
genau wie der globale Markt
für Tabak, Alkohol,
für Tabak, Alkohol,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
Kaffee, Zucker und so viele andere Dinge.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Wo Nachfrage ist, gibt es ein Angebot.
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Zerstöre eine Quelle
und eine andere wird
unweigerlich entstehen.
unweigerlich entstehen.
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Viele Leute halten Verbote
für die vollkommenste
Form der Regulierung,
Form der Regulierung,
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
obwohl es eigentlich
der Verzicht auf Regulierung ist,
der Verzicht auf Regulierung ist,
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
denn Kriminelle füllen die Lücke.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
Stützt man sich auf
Strafgesetze und die Polizei,
Strafgesetze und die Polizei,
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
um einen dynamischen, globalen
Gebrauchsgütermarkt zu steuern,
Gebrauchsgütermarkt zu steuern,
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
führt das zur Katastrophe.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
Wir sollten dagegen
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
den Drogenhandel vom Schwarzmarkt
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
so gut wie möglich ans Licht holen,
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
um ihn so klug wie möglich zu regulieren,
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
um einerseits den Schaden der Drogen
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
und andererseits den Schaden
der Prohibitions-Gesetze zu verringern.
der Prohibitions-Gesetze zu verringern.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Für Marihuana hieße das offensichtlich,
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
es legal zu regulieren und
zu besteuern wie Alkohol.
zu besteuern wie Alkohol.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Der Gewinn daraus ist enorm,
die Risiken minimal.
die Risiken minimal.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Werden mehr Menschen Marihuana rauchen?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Vielleicht, aber es werden nicht mehr
junge Menschen sein,
junge Menschen sein,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
weil es nicht für sie legalisiert wird,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
und ganz ehrlich, sie haben schon
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
den besten Zugang zu Marihuana.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Ich glaube, es werden
ältere Menschen sein.
ältere Menschen sein.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Es werden Menschen um die 40 oder 60
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
und um die 80 Jahre sein,
die ein wenig Marihuana
die ein wenig Marihuana
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
dem abendlichen Glas oder
der Schlaftablette vorziehen werden,
der Schlaftablette vorziehen werden,
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
oder es wird ihnen mit ihrer
Arthritis oder Diabetes helfen,
Arthritis oder Diabetes helfen,
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
oder vielleicht ihre langjährige Ehe
ein wenig aufpeppen. (Lachen)
ein wenig aufpeppen. (Lachen)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
Das wäre ein Gewinn für
die öffentliche Gesundheit.
die öffentliche Gesundheit.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Was die anderen Drogen betrifft,
schauen Sie nach Portugal,
wo niemand ins Gefängnis geht,
wo niemand ins Gefängnis geht,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
weil er Drogen besitzt,
und die Regierung sich dafür einsetzt,
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
Süchte wie Gesundheitsprobleme
zu behandeln.
zu behandeln.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Oder die Schweiz, Deutschland,
die Niederlande, Dänemark, England,
die Niederlande, Dänemark, England,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
wo Menschen, die jahrelang
heroinabhängig waren
heroinabhängig waren
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
und oft am Entzug gescheitert sind,
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
pharmazeutisches Heroin
und medizinische Hilfe
und medizinische Hilfe
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
in Kliniken bekommen können;
das Resultat ist:
das Resultat ist:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
Illegaler Drogenmissbrauch,
damit einhergehende Krankheiten,
damit einhergehende Krankheiten,
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
Überdosierung, Kriminalität
und Inhaftierungen gehen alle zurück,
und Inhaftierungen gehen alle zurück,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
Gesundheit und Wohlbefinden nehmen zu,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
es nutzt dem Steuerzahler
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
und viele Drohenabhängige
können ihre Sucht überwinden.
können ihre Sucht überwinden.
Schauen Sie nach Neuseeland,
wo kürzlich ein Gesetz erlassen wurde,
wo kürzlich ein Gesetz erlassen wurde,
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
das den Verkauf einiger
Entspannungsdrogen erlaubt,
Entspannungsdrogen erlaubt,
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
sofern ihre Sicherheit belegbar ist.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Betrachten Sie Brasilien
und ein paar andere Länder,
und ein paar andere Länder,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
wo eine außergewöhnliche
psychoaktive Substanz, Ayahuasca,
psychoaktive Substanz, Ayahuasca,
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
legal erworben und konsumiert werden darf,
vorausgesetzt, es geschieht
in einem religiösen Kontext.
in einem religiösen Kontext.
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Schauen Sie nach Bolivien und Peru,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
wo alle aus Coca-Blättern
hergestellten Produkte,
hergestellten Produkte,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
-- dem Rohstoff von Kokain --
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
legal an der Ladentheke verkauft werden,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
ohne die öffentliche Gesundheit
zu beeinträchtigen.
zu beeinträchtigen.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Und vergessen Sie nicht,
Coca-Cola enthielt bis 1900 Kokain,
Coca-Cola enthielt bis 1900 Kokain,
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
und soweit wir wissen,
machte es nicht abhängiger
machte es nicht abhängiger
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
als Coca-Cola heute.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Denken Sie umgekehrt mal an Zigaretten:
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
Nichts kann Sie so süchtig machen
und umbringen wie Zigaretten.
und umbringen wie Zigaretten.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Wenn Wissenschaftler
Heroinabhängige fragen,
Heroinabhängige fragen,
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
was am schwersten aufzugeben sei,
sagen die meisten: Zigaretten.
sagen die meisten: Zigaretten.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Dennoch, in meinem Land
und vielen anderen,
und vielen anderen,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
haben die Hälfte der Leute aufgehört,
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
die je süchtig nach Zigaretten waren,
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
ohne jemals festgenommen,
ins Gefängnis geworfen,
ins Gefängnis geworfen,
oder von einem Staatsanwalt oder Richter
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
in ein "Behandlungsprogramm"
geschickt worden zu sein.
geschickt worden zu sein.
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Ermöglicht wurde das durch höhere Steuern,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
zeitliche und örtliche
Einschränkungen für Verkauf und Konsum
Einschränkungen für Verkauf und Konsum
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
und wirksame
Raucher-Aufklärungs-Kampagnen.
Raucher-Aufklärungs-Kampagnen.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Würden also weniger Menschen rauchen,
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
wenn wir es ganz
verbieten würden? Vermutlich.
verbieten würden? Vermutlich.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Aber denken Sie mal
an den albtraumhaften Drogenkrieg,
an den albtraumhaften Drogenkrieg,
12:40
that would result.
278
748442
3038
der folgen würde.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Wir stehen heute vor einer
doppelten Herausforderung:
doppelten Herausforderung:
12:45
are twofold.
280
753763
1867
Erstens, die politische Herausforderung:
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
Das Entwerfen und Umsetzen
von Alternativen
von Alternativen
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
zu den wirkungslosen Verbotsgesetzen;
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
wobei wir bei der Regulierung und Nutzung
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
der heute legalen Drogen
besser werden müssen.
besser werden müssen.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Die zweite Herausforderung
ist schwieriger,
ist schwieriger,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
weil sie uns selbst betrifft.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Die Reformblockaden finden sich
nicht nur dort draußen,
nicht nur dort draußen,
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
im Wirtschaftsfaktor von Gefängnissen
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
und diversen Interessensgruppen,
die wollen, dass alles bleibt, wie es ist.
13:18
the way they are,
291
786654
1426
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
Die Hürden liegen in jedem von uns.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
Es sind unsere Ängste, unsere
Unwissenheit und unsere Vorstellungen,
Unwissenheit und unsere Vorstellungen,
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
die wahren Reformen im Weg stehen.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
Im Kern geht es um unsere Kinder
und den elterlichen Wunsch,
und den elterlichen Wunsch,
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
sein Kind in eine Blase einzuschließen,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
und die Angst, dass eine Droge
irgendwie dort eindringen
irgendwie dort eindringen
und unsere Kinder
in Gefahr bringen könnte.
in Gefahr bringen könnte.
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
Der gesamte Krieg gegen Drogen
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
scheint manchmal einzig mit Kinderschutz
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
gerechtfertigt zu werden,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
wobei jeder junge Mensch
das Gegenteil bezeugen kann.
das Gegenteil bezeugen kann.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Ich sage zu den Jugendlichen:
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Erstens, nimm keine Drogen.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Zweitens, nimm keine Drogen.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
Drittens, wenn du Drogen nimmst,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
möchte ich, dass du etwas weißt,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
denn mein tiefster Wunsch
als Elternteil ist es,
als Elternteil ist es,
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
dass du am Ende der Nacht
sicher nach Hause kommst
sicher nach Hause kommst
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
und ein gutes und gesundes Leben führst.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
Das ist mein Drogenaufklärungs-Mantra:
Sicherheit geht vor.
Sicherheit geht vor.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Ich widme mein Leben also
dem Aufbau einer Organisation
und einer Bewegung von Menschen,
und einer Bewegung von Menschen,
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
die glauben, dass wir der
gescheiterten Verbotspolitik
gescheiterten Verbotspolitik
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
den Rücken kehren müssen
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
und eine neue Drogenpolitik
annehmen müssen,
annehmen müssen,
die auf Wissenschaft, Mitgefühl,
Gesundheit und Menschenrechten fußt.
Gesundheit und Menschenrechten fußt.
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
In der Menschen aus
allen politischen Bereichen,
allen politischen Bereichen,
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
und aus jedem anderen Bereich,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
Menschen, die Drogen lieben,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
Menschen, die Drogen hassen,
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
und Menschen, denen Drogen
egal sind, zusammenkommen.
egal sind, zusammenkommen.
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
In der jeder daran glaubt,
dass dieser Krieg gegen Drogen,
dass dieser Krieg gegen Drogen,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
dieser rückständige, herzlose,
verheerende Krieg gegen Drogen,
verheerende Krieg gegen Drogen,
15:08
has got to end.
325
895931
3099
beendet werden muss.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Danke!
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Applaus)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Danke! Danke!
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
Glückwunsch -- was für ein Zuspruch.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
Das war ein starker Vortrag.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Aber es sind nicht alle
klatschend aufgestanden,
klatschend aufgestanden,
denn ich nehme an, dass einige Leute hier
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
und vielleicht ein paar Online-Zuschauer,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
vielleicht einen Jugendlichen
oder einen Freund
oder einen Freund
oder wen auch immer kennen,
der wegen Drogen krank wurde
der wegen Drogen krank wurde
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
oder an einer Überdosis starb.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
Sicher sind solche Menschen
schon auf dich zugekommen.
schon auf dich zugekommen.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Was sagst du ihnen?
EN: Chris, das Erstaunliche ist,
dass ich in letzter Zeit
dass ich in letzter Zeit
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
immer mehr Menschen getroffen habe,
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
die wegen einer Überdosis
ein Kind oder Geschwister verloren haben.
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
Vor 10 Jahren sagten solche Menschen:
Knallen wir alle Drogendealer ab,
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
das wird das Problem lösen.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
Sie haben nun erkannt,
dass der Krieg gegen Drogen
ihre Kinder nicht geschützt hat.
ihre Kinder nicht geschützt hat.
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
Er hat es eher wahrscheinlicher gemacht,
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
dass diese Kinder gefährdet wurden.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
Jetzt treten sie dieser
Drogenpolitik-Reformbewegung bei.
Drogenpolitik-Reformbewegung bei.
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Es gibt andere Menschen,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
deren Kinder alkohol-, kokain-
oder heroinabhängig sind,
oder heroinabhängig sind,
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
und sie fragen sich:
Warum darf das eine Kind
Schritt für Schritt versuchen,
Schritt für Schritt versuchen,
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
16:32
and try to get better
357
980595
1294
gesund zu werden,
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
und das andere hat mit Gefängnis,
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
Polizei und Kriminellen zu kämpfen?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Jeder versteht also,
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
dass der Drogenkrieg niemanden schützt.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
CA: In der US-Politik herrscht Stillstand
16:43
on most issues.
363
991754
1395
bei den meisten Themen.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Gibt es eine reale Chance,
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
dass hier in den nächsten
5 Jahren ein Umschwung stattfindet?
5 Jahren ein Umschwung stattfindet?
EN: Es ist erstaunlich.
Ich erhalte so viele Anrufe
Ich erhalte so viele Anrufe
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
von Journalisten, die mir sagen:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"Ethan, scheinbar sind
die einzigen Themen,
die einzigen Themen,
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
bei denen sich in den USA
politisch etwas bewegt,
politisch etwas bewegt,
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
eine Reform der Marihuana-
und der Homo-Ehe-Gesetze.
und der Homo-Ehe-Gesetze.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Was machst du richtig?"
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
Man sieht heute, wie
die Parteien zusammenarbeiten,
die Parteien zusammenarbeiten,
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
aktuell sind die Republikaner an der Macht
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
und beschließen dennoch Gesetze
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
mit demokratischer Mehrheit.
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
Es hat sich also von einem Tabuthema,
dem angstbeladensten Thema der US-Politik,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
zu einem der erfolgreichsten
Bereiche entwickelt.
Bereiche entwickelt.
CA: Ethan, Danke für dein
Erscheinen bei TEDGlobal.
Erscheinen bei TEDGlobal.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
EN: Chris, ich danke dir.
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
CA: Danke.
EN: Danke. (Applaus)
EN: Danke. (Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com