TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ітан Недельман: Чому нам слід припинити війну з наркотиками
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
Чи є війна з наркотиками більш шкідливою, ніж корисною? У цій промові реформатор політики щодо наркотиків Ітан Недельман наводить безпристрасні аргументи для завершення "неефективного, безсердечного, руйнівного" руху за припинення торгівлі наркотиками. Він наводить дві важливі причини, чому нам слід натомість зосередити увагу на розумному регулюванні.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Що зробила зі світом війна з наркотиками?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Подивіться на вбивства та безлад в Мексиці,
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
Центральній Америці та інших
частинах світу.
частинах світу.
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
Світовий чорний ринок
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
складає 300 мільярдів доларів на рік,
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
в'язниці в США і не тільки переповнені,
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
поліція та військові втягнуті в завідомо
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
програшну війну, що порушує основні
права,
права,
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
а звичайні громадяни сподіваються
не потрапити під роздачу,
не потрапити під роздачу,
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
а тимчасом, споживання наркотиків зростає
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
більше, ніж коли-небудь.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
Це схоже на заборону алкоголю
в моїй країні
в моїй країні
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
за часів Аль Капоне,
тільки у 50 разів гірше.
тільки у 50 разів гірше.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
Як американця, мене дуже дратує,
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
що моя країна є основною рушійною силою
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
у світовій війні з наркотиками.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Спитайте, чому багато країн
забороняють
забороняють
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
наркотики, про які
ніколи не чули?
ніколи не чули?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
Чому угоди ООН з питань наркотиків
акцентують
акцентують
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
на криміналізації
радше, ніж на добробуті?
радше, ніж на добробуті?
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
І чому більшість грошей,
призначених для боротьби
призначених для боротьби
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
із наркотиками по всьому світу,
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
витрачається не на допомогу залежним,
а на їх покарання?
а на їх покарання?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
І це все в старих-добрих США.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Чому ми це робимо?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Деякі люди, особливо в Латинській Америці,
впевнені,
впевнені,
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
що справа не тільки в наркотиках.
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
Що наркотики лише відмовка для досягнення
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
практичного аспекту
політичних інтересів в США.
політичних інтересів в США.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
Але, по суті, це не так.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Ми не хочемо, щоб бандити та бойовики,
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
проспонсоровані нелегальним збутом
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
наркотиків, тероризували та захоплювали
цілі держави.
цілі держави.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Ні, насправді, в США
всі просто скаженіють,
всі просто скаженіють,
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
коли мова заходить про наркотики.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
Не забувайте, що це саме ми вважали,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
ніби здатні заборонити алкоголь.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
То ж погляньте на всесвітню війну
з наркотиками
з наркотиками
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
як не на доцільну політичну кампанію,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
а як на прояв всесвітнього
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
психічного розладу.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Оплески)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Але ось вам гарна новина:
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Тепер не ми, а росіяни є провідними
борцями з наркотиками.
борцями з наркотиками.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
Більшість політиків моєї країни
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
наразі вже хочуть згорнути
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
всю цю війну з наркотиками,
почати садити менше людей,
почати садити менше людей,
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
а не більше, і я з гордістю заявляю,
як американець,
як американець,
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
що ми є першими, хто почав
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
проводити реформи по вживанню
марихуани.
марихуани.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Вона вже є легальною в медичних цілях
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
в половині з 50-ти наших штатів.
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
Мільйони людей тепер можуть
придбати марихуану
придбати марихуану
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
як ліки, в спеціальних, маючих відповідну
ліцензію аптеках.
ліцензію аптеках.
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
Половина моїх співвітчизників
наразі говорять, що вже настав час
наразі говорять, що вже настав час
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
офіційно впроваджувати та оподатковувати
марихуану,
марихуану,
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
як це роблять з алкоголем.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
Подібне відбувається зараз в Колорадо
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
та Вашингтоні, а також в Уругваї,
та незабаром в інших країнах.
та незабаром в інших країнах.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Тож ось
чим я займаюсь:
чим я займаюсь:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
моя робота - це припинення
війни з наркотиками.
війни з наркотиками.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Я думаю, все це зародилося
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
в досить релігійній,
високоморальній сім'ї,
високоморальній сім'ї,
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
в якій старший син рабина
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
їде до університету,
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
де я вперше покурив марихуану,
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
і мені це сподобалось. (Сміх)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Випивати мені подобалось також,
але хоча було
але хоча було
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
очевидно, що алкоголь є більш небезпечним
з цих двох речей,
з цих двох речей,
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
але за один єдиний косячок
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
можна було вскочити в халепу .
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Зараз все це лицемірство
продовжує гризти мене,
продовжує гризти мене,
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
тому я й написав докторську
на тему міжнародного контролю
на тему міжнародного контролю
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
за наркотиками, потрапив
до Держдепартаменту
до Держдепартаменту
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
та отримав доступ до
необхідних матеріалів.
необхідних матеріалів.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
Я опитав сотні представників силових
структур
структур
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
по всій Європі та
американських континентах,
американських континентах,
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
я питав їх:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"Що є, на вашу думку,
вирішенням проблеми?"
вирішенням проблеми?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
Що ж, в Латинській Америці,
мені відповіли:
мені відповіли:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
"Ви не можете відрізати постачання.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
Рішення знаходиться там,
в США,
в США,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
позбудьтесь попиту."
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
То ж я повертаюсь додому
та питаю людей,
та питаю людей,
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
які залучені в антинаркотичні кампанії,
їхня відповідь:
їхня відповідь:
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
"Ти знаєш, Ітане, ти не можеш
позбутися попиту.
позбутися попиту.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
Рішення знаходиться там, де є
пропозиція. Треба її позбутись."
пропозиція. Треба її позбутись."
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Тоді, я йду до митників,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
які намагаються зупинити
постачання на кордонах,
постачання на кордонах,
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
і вони кажуть: "Ти не зупиниш це тут.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
Рішення полягає в тому щоб
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
позбутися як пропозиції, так і попиту."
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
І тут я зрозумів:
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
Всі, хто має до цього якесь
відношення,
відношення,
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
вважали, ніби рішення знаходиться
в тій сфері
в тій сфері
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
про яку вони знали найменше.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
То ж я почав перечитувати все, що міг,
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
стосовно психоактивних
наркотиків: їхню історію,
наркотиків: їхню історію,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
наукові дослідження, політичне
підґрунтя, все;
підґрунтя, все;
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
І чим більше я читав,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
тим більше мене вражало
наскільки глибокий,
наскільки глибокий,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
просвітлений та кмітливий
підхід був розроблений тут,
підхід був розроблений тут,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
в той час як політика
та закони моєї країни
та закони моєї країни
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
засновані на зовсім протилежному.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Ця розбіжність, ця неймовірна,
інтелектуальна та моральна
інтелектуальна та моральна
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
головоломка глибоко вразила мене.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Насправді ж, суспільства, вільного
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
від наркотиків, ніколи не існувало.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Фактично в кожному суспільстві
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
є ті, хто вживають психотропні речовини
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
для більшої енергійності, розкутості,
чи від болю,
чи від болю,
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
навіть для спілкування з Богом.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Наше прагнення змінити нашу свідомість
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
є мабуть таким же природнім,
як і потреба в їжі,
як і потреба в їжі,
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
дружбі чи сексі.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Тож, наше справжнє покликання -
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
це навчитися жити з наркотиками так,
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
щоб вони завдавали найменшого
клопоту,
клопоту,
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
а в деяких випадках, навіть працювали нам
на користь.
на користь.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Ось ще дещо, що я зрозумів:
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
причина, з якої певні наркотики легальні,
в той час як інші - ні,
в той час як інші - ні,
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
не має нічого спільного з науковим
підходом, піклуванням
підходом, піклуванням
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
чи відносним ризиком для здоров'я,
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
і зводиться до тих, хто вживає
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
та тих, хто нібито вживає
певні наркотичні засоби.
певні наркотичні засоби.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
Наприкінці 19-го століття,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
коли більшість наркотиків,
які сьогодні заборонені, були легальними,
які сьогодні заборонені, були легальними,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
основними споживачами опіатів
у мене на батьківщині
у мене на батьківщині
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
та інших країнах, були білі жінки
середнього віку,
середнього віку,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
які вживали опіати для
зменшення болю та судомів,
зменшення болю та судомів,
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
в той час як інші знеболювальні засоби
не були доступні.
не були доступні.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
І ніхто навіть не думав тоді
їх забороняти,
їх забороняти,
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
тому що ніхто не бажав саджати
жінок за грати.
жінок за грати.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Але коли в Америці почали з'являтися
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
сотні тисяч китайців,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
які зранку важко працювали
на залізницях та шахтах,
на залізницях та шахтах,
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
а ввечері відпочивали,
як і в себе
як і в себе
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
на батьківщині,
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
покурюючи опій - ось тоді і почалося
впровадження
впровадження
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
перших законів по забороні вживання
наркотиків
наркотиків
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
в Каліфорнії та Неваді,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
вмотивованих
расистськими острахами,
расистськими острахами,
06:18
transforming white women
142
366158
1836
ніби китайці перетворюють
білих жінок
білих жінок
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
на залежних від опію
сексуальних рабинь.
сексуальних рабинь.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
Перші закони, які забороняли
вживання кокаїну, навіяні
вживання кокаїну, навіяні
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
схожими расистськими острахами,
ніби чорношкірий, нюхаючи
ніби чорношкірий, нюхаючи
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
білий порошок, забуває
своє місце
своє місце
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
в тогочасному південному
суспільстві.
суспільстві.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
А перші закони по забороні марихуани
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
навіяні страхом
мексиканських мігрантів
мексиканських мігрантів
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
на заході та південному заході.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
І що мало місце у мене в країні,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
мало місце і в інших країнах також,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
як у походженні цих законів,
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
так і в їх застосуванні.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Можна сформулювати це таким чином,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
і я перебільшую лише трошки:
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
Якщо б переважними споживачами
кокаїну
кокаїну
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
були заможні білі люди похилого віку,
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
а віагру купували б переважно
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
молоді чорношкірі парубки,
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
кокаїн був би легко доступний лише
при наявності рецепту, тоді як
при наявності рецепту, тоді як
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
за віагру можна було б
відсидіти від 5 до 10 років за ґратами.
відсидіти від 5 до 10 років за ґратами.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Оплески)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Колись я навчав цього як професор.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Тепер я активіст, активіст прав людини,
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
і що спонукає мене діяти,
так це відчуття сорому,
так це відчуття сорому,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
що я живу в великій державі,
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
на території якої проживають менше
5% світової популяції,
5% світової популяції,
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
але де за ґратами перебуває
25% від всіх світових ув'язнених.
25% від всіх світових ув'язнених.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
Це також люди, котрі втратили
своїх коханих
своїх коханих
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
через пов'язане з наркотиками насильство
чи ув'язнення,
чи ув'язнення,
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
або передозування чи СНІД,
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
і все тому, що закони вивищують
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
покарання над добробутом.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Скільки гарних людей втратили свої робочі
місця,
місця,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
свої домівки, свою свободу,
навіть своїх дітей,
навіть своїх дітей,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
не тому, що вони комусь нашкодили
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
а лише тому, що обрали
вживати один наркотик
вживати один наркотик
08:00
instead of another.
179
467813
3014
замість іншого.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
То ж,
чи є легалізація вирішенням проблеми?
чи є легалізація вирішенням проблеми?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Я вагаюсь стосовно цього:
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
три дні на тиждень я вважаю, що так,
три дні на тиждень інакше,
три дні на тиждень інакше,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
а в неділю я взагалі ні в що не вірю.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Але оскільки сьогодні вже вівторок,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
дозвольте сказати, що впровадження
та оподаткування на законних підставах
та оподаткування на законних підставах
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
більшості наркотиків, які є наразі
забороненими,
забороненими,
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
радикально зменшить рівень
криміналу, насильства,
криміналу, насильства,
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
корупції та кількість чорних ринків,
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
вирішить питання вікових обмежень,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
покращить рівень
громадської безпеки,
громадської безпеки,
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
а також дозволить залучити бюджетні кошти
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
на більш корисні цілі.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Тобто, дивіться, ринки збуту
марихуани, кокаїну,
марихуани, кокаїну,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
героїну та метамфетаміну
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
стають на світову товарну біржу
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
так само як алкоголь, тютюн,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
кава, цукор та безліч інших речей.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Де є попит,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
там буде пропозиція.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Приберіть одного постачальника,
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
неминуче з'явиться інший.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Люди схильні сприймати заборону
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
за єдину можливу форму впорядкування,
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
коли, насправді, вона являє собою
відмову від нього,
відмову від нього,
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
і де порожнечу заповнюють ув'язнені.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
Ось чому встановлення повсюди
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
жорстких законів та поліцейського
нагляду
нагляду
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
для контролю над динамічним товарним
ринком світового рівня
ринком світового рівня
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
є катастрофічно згубними.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
Що нам справді слід зробити,
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
так це перетворити підпільний
збут наркотиків
збут наркотиків
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
на якомога офіційніший
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
та керувати ним в найбільш
розумний спосіб
розумний спосіб
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
задля зменшення як шкоди від наркотиків,
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
так і шкоди від законів,
які їх забороняють.
які їх забороняють.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Отож, марихуану, звичайно, почнуть
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
регулювати та оподатковувати як алкоголь.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Переваги такого регулювання
значні - ризик низький.
значні - ризик низький.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Чи стануть більше людей вживати її?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Можливо, але це буде юнацтво,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
тому що для них вона не буде доступною,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
і, по правді кажучи, для них
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
вона вже є доступною.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Я думаю це все-таки будуть
старші люди.
старші люди.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Це будуть люди від 40 до 80 років,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
які надають перевагу трошки
покурити,
покурити,
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
аніж пити алкоголь, пігулки для сну
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
чи щось, що допомагає
при артриті чи діабеті
при артриті чи діабеті
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
чи може щось, що є запорукою
тривалого шлюбу.
тривалого шлюбу.
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
І це може бути лише перевагою для
суспільного добробуту.
суспільного добробуту.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Стосовно інших наркотиків,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
подивіться на Португалію, де
не саджають до в'язниці
не саджають до в'язниці
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
за зберігання наркотиків,
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
влада доклала
значних зусилль
значних зусилль
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
задля лікування залежності
як першочергової проблеми.
як першочергової проблеми.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Подивіться на Швейцарію,
Німеччину,
Німеччину,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
Нідерланди, Данію, Англію,
де люди, які
де люди, які
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
роками борються зі своєю
наркозалежністю
наркозалежністю
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
можуть дістати фармацевтичний
героїн
героїн
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
та звернутися в
спеціальну службу допомоги
спеціальну службу допомоги
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
при лікарнях. В результаті,
ми маємо:
ми маємо:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
зменшення нелегального
вживання наркотиків,
вживання наркотиків,
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
захворювань, передозування,
злочинів та арештів;
злочинів та арештів;
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
рівень добробуту та здоров'я
зростає,
зростає,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
платники податків задоволені,
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
а більшість наркозалежних
навіть позбавляються залежності.
навіть позбавляються залежності.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
Подивіться на Нову Зеладнію,
де нещодавно ввели закон,
де нещодавно ввели закон,
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
який дозволяє продаж деяких
наркотиків в рекреаційних цілях,
наркотиків в рекреаційних цілях,
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
що зумовило їхнє безпечне вживання.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Подивіться як тут, у Бразилії, та декількох
інших країнах
інших країнах
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
вільно та законно продається
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
чудова психоактивна речовина "аяуаска"
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
яку вживають в релігійному контексті.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Подивіться на Болівію та Перу,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
де всі види виробів з листя коки,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
джерела кокаїну,
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
законно продаються без рецепту,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
що не несе суттєвої шкоди
для суспільного здоров'я.
для суспільного здоров'я.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Не забувайте, що до 1900 року
Кока-Кола містила кокаїн,
Кока-Кола містила кокаїн,
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
і наскільки нам відомо, залежних від неї
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
було не більше, ніж сьогодні.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
З іншого боку, погляньте на цигарки:
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
ніщо в світі не спроможне підсадити
та вбити вас краще за них.
та вбити вас краще за них.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Коли дослідники запитують залежних
від героїну,
від героїну,
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
який наркотик важче кинути,
вони кажуть, що це саме цигарки.
вони кажуть, що це саме цигарки.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Досі в США та багатьох інших країнах,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
половина залежних від цигарок людей
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
позбулася цієї звички
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
без загрози бути арештованим
чи ув'язненим,
чи ув'язненим,
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
чи відправленим до "диспансеру"
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
прокурором чи суддею.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Людей змусили кинути палити
високі податки,
високі податки,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
обмеження часу та місця для куріння,
обмежені точки продажу,
обмежені точки продажу,
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
а також ефективні кампанії
по боротьбі з курінням.
по боротьбі з курінням.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Чи можливо зменшити рівень паління
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
через його заборону? Вірогідно.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Але уявіть собі, в який кошмар
12:40
that would result.
278
748442
3038
це все виллється.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
То ж перешкода, з якою ми стикнулися,
12:45
are twofold.
280
753763
1867
сьогодні має дві сторони.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
Першою є розробка та впровадження
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
альтернативної політики, на заміну
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
неефективній політиці по забороні,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
якщо ми прагнемо вдосконалити
норми регулювання
норми регулювання
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
та існування з наркотиками,
які вже легальні.
які вже легальні.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Друга сторона є серйознішою,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
тому що йдеться про нас самих.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Перешкоди на шляху реформ
полягають не у впливі
полягають не у впливі
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
промислових пенітенціарних комплексах
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
чи особистих інтересах
певної групи людей,
певної групи людей,
13:18
the way they are,
291
786654
1426
котрі хочуть залишити все як є,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
вони всередині кожного з нас.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
На шляху реформ стоять наші страхи,
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
відсутність знань та уяви.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
І зрештою, я вважаю
все це зводиться до дітей,
все це зводиться до дітей,
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
всі батьки прагнуть помістити
своє чадо в мильну бульбашку,
своє чадо в мильну бульбашку,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
побоюючись при цьому, що
наркотики змусять її луснути,
наркотики змусять її луснути,
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
та загрожуватимуть їхньому здоров'ю.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
Щиро кажучи, іноді здається,
ніби вся ця
ніби вся ця
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
Війна з Наркотиками виправдовується
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
як суцільний порятунок дітей,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
про який будь-який підліток вам
скаже, що він таким не є.
скаже, що він таким не є.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Ось що я кажу підліткам.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
По-перше, не вживай наркотики.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
По-друге, не вживай наркотики.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
По-третє, якщо вже вживаєш,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
то запам'ятай собі наступне,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
для мене, як батька, найголовніше,
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
щоб ти зранку повернувся додому,
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
подорослішав та мав здорове та
щасливе доросле життя.
щасливе доросле життя.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
Ось моя повчальна мантра:
безпека понад усе.
безпека понад усе.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Я присвятив цьому все своє життя:
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
створенню руху та організації людей,
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
які щиро вірять, що нам всім слід
забути всі
забути всі
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
невдалі намагання заборонити
щось та обрати
щось та обрати
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
нові наукові підходи
до вживання наркотиків,
до вживання наркотиків,
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
захисту добробуту та людських прав,
засновані на співчутті.
засновані на співчутті.
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
Де є люди з політичного чи
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
будь-якого іншого прошарку суспільства,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
люди, які полюбляють наркотики,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
люди, які їх ненавидять,
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
та люди, яким взагалі все одно,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
але кожен вірить, що війна з наркотиками,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
ця відстала, бездушна, катастрофічна
війна з наркотиками
війна з наркотиками
15:08
has got to end.
325
895931
3099
має скінчитись.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Дякую.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Оплески)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Дякую. Дякую.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Кріс Андерсон: Ітане,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
мої вітання - непогана реакція.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
Це була сильна промова.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Хоча й не овації на стоячи.
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
Я думаю, що багато хто з присутніх
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
та тих, хто дивиться нас онлайн,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
знайомі з кимось,
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
хто є має залежність,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
чи помер від зловживання наркотиками.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
Я впевнений, до вас зверталися
такі люди.
такі люди.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Що ви їм говорите?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
Ітан: Нещодавно зі мною трапилася
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
дивовижна річ, до мене
почали звертатися
почали звертатися
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
все більше людей, які втратили
когось з рідних
когось з рідних
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
через передозування.
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
10 років тому ці люди,
певно, просто
певно, просто
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
погодились би
перестріляти всіх
перестріляти всіх
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
наркоторговців.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
Але зараз вони розуміють,
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
що ця війна з наркотиками
не захистить їхніх дітей.
не захистить їхніх дітей.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
Навпаки, вона становить
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
ще більшу небезпеку для них.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
І наразі, всі ці люди починають
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
приєднуватись до реформаторських
рухів.
рухів.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Також є люди, чиї діти
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
або залежні від алкоголю, або
від кокаїну чи героїну,
від кокаїну чи героїну,
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
вони задають собі питання:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
Чому одна дитина робить
послідовні кроки
послідовні кроки
16:32
and try to get better
357
980595
1294
для самовдосконалення,
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
коли інша весь час має справу
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
з тюрмами, поліцією та злочинцями?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
То ж всі розуміють,
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
що війна з наркотиками
нікого не захищає.
нікого не захищає.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
Кріс: Вочевидь, в США
для багатьох питань
для багатьох питань
16:43
on most issues.
363
991754
1395
існують політичні перешкоди.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Чи є якийсь реальний шанс, що щось
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
зможе якось змінити це в наступні 5 років?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
Ітан: Це досить дивовижно.
Я отримую безліч
Я отримую безліч
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
дзвінків від журналістів,
котрі питають:
котрі питають:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"Ітане, таке враження, ніби зараз лише
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
два питання хвилюють американців -
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
це реформи по марихуані та
одностатевий шлюб.
одностатевий шлюб.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Що ж ви таке робите?"
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
І раптом ви дивитесь на те,
як виникають суперечки,
як виникають суперечки,
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
в парламенті, де більшість складають
республіканці,
республіканці,
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
і як з переважною підтримкою демократів
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
в законодавство вводяться нові норми.
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
То ж такі рішення перестали
бути суперечливими,
бути суперечливими,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
чого всі американські
політики так побоюються,
політики так побоюються,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
та стали одними з успішніших.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
Кріс: Ітане, дякую, що завітали до нас
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
Ітан: Дякую вам.
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com