TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ethan Nadelmann: Porque é que temos que pôr fim à Guerra à Droga
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
A Guerra à Droga está a ser mais prejudicial do que benéfica? Numa palestra ousada, o reformador da política de drogas, Ethan Nadelmann, defende apaixonadamente o fim do movimento "retrógrado, impiedoso e desastroso" para acabar com o tráfico da droga. Apresenta duas importantes razões para, pelo contrário, nos concentrarmos numa regulamentação inteligente.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
O que é que a Guerra à Droga fez ao mundo?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Vejam os assassínios e o caos no México,
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
na América Central,
em tantas outras partes do planeta.
em tantas outras partes do planeta.
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
Calcula-se o mercado negro global
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
em 300 mil milhões de dólares por ano.
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
As prisões apinhadas
nos EUA e noutros países.
nos EUA e noutros países.
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
Forças policiais e militares arrastadas
para uma guerra perdida
para uma guerra perdida
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
que viola os direitos básicos.
Os cidadãos comuns que só esperam
não ser apanhados no fogo cruzado.
não ser apanhados no fogo cruzado.
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
Entretanto, há mais gente
a usar drogas do que nunca.
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
É a história do meu país,
com a proibição do álcool
com a proibição do álcool
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
e Al Capone, multiplicada por 50.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
É por isso que me irrita sobremaneira,
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
enquanto americano,
que sejamos nós a força motora
que sejamos nós a força motora
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
por trás desta guerra global à droga.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Porque é que tantos países criminalizam
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
drogas de que nunca ouviram falar?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
Porque é que os acordos das NU
sobre drogas dão mais valor
sobre drogas dão mais valor
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
à criminalização do que à saúde?
Porque é que a maior parte do dinheiro,
a nível mundial,
a nível mundial,
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
para tratar da violência da droga
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
não vai para serviços de assistência,
mas para os que punem?
mas para os que punem?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
Voltamos aos bons velhos EUA.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Porque é que fizemos isto?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Há pessoas, em especial na América Latina,
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
que pensam que não se trata da droga.
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
É apenas um subterfúgio para fazer avançar
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
os verdadeiros interesses dos EUA.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
Mas, de modo geral, não é isso.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Não queremos "gangsters" e guerrilhas
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
financiadas com dinheiro ilegal da droga
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
a aterrorizar e a submeter outras nações.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Não, o que acontece
é que a América enlouquece
é que a América enlouquece
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
quando se trata da droga.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
Não se esqueçam
de que fomos nós que julgámos
de que fomos nós que julgámos
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
que podíamos proibir o álcool.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Pensem na nossa guerra global à droga
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
não como qualquer tipo
de política racional,
de política racional,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
mas como a projeção internacional
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
duma psicose nacional.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Aplausos)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Mas há boas notícias.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Agora são os russos que lideram
a Guerra à Droga, não somos nós.
a Guerra à Droga, não somos nós.
A maior parte dos políticos no meu país
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
quer voltar atrás na Guerra à Droga,
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
pôr menos gente atrás das grades.
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
Orgulho-me de dizer, enquanto americano,
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
que agora lideramos o mundo
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
na reforma das políticas
sobre a marijuana.
sobre a marijuana.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Já é legal, para fins medicinais,
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
em quase metade dos nossos 50 estados.
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
Milhões de pessoas
podem comprar marijuana,
podem comprar marijuana,
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
como medicamento, em dispensários
licenciados pelo governo.
licenciados pelo governo.
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
Mais de metade dos meus concidadãos
dizem que chegou a altura
dizem que chegou a altura
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
de regulamentar legalmente
e taxar a marijuana,
e taxar a marijuana,
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
mais ou menos como o álcool.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
É o que estão a fazer
o Colorado, Washington,
o Colorado, Washington,
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
o Uruguai, e outros certamente se seguirão.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Então, é isso que eu faço:
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
trabalho para acabar com a Guerra à Droga.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Acho que tudo começou ao crescer
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
numa família muito religiosa, muito moral.
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
Filho mais velho dum rabino,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
fui para a universidade
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
onde fumei marijuana...
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
... e gostei.
(Risos)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Também gostava de beber,
e era óbvio que o álcool
era o mais perigoso dos dois.
era o mais perigoso dos dois.
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
Mas os meus amigos e eu
podíamos ser presos
podíamos ser presos
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
por fumar um charro.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Essa hipocrisia incomodava-me
e a minha dissertação
de doutoramento
de doutoramento
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
foi sobre o controlo
internacional de drogas.
internacional de drogas.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Fui falar ao Departamento de Estado.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
Com uma autorização especial,
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
entrevistei centenas de agentes
de muitos organismos legais,
de muitos organismos legais,
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
por toda a Europa e nas Américas,
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
e perguntei-lhes:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
"Qual é que acha que é a solução?"
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
Na América Latina, disseram-me:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
"É impossível cortar o fornecimento.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
"A solução reside nos EUA,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
"é preciso eliminar a procura".
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Voltei para casa e falei com pessoas
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
envolvidas no esforço antidroga
e elas disseram:
e elas disseram:
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
"Sabe, Ethan, não é possível
eliminar a procura.
eliminar a procura.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
"A solução reside lá. Eles têm
que cortar o fornecimento".
que cortar o fornecimento".
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Fui falar com os tipos da alfândega
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
que tentam deter a droga na fronteira,
e eles disseram:
e eles disseram:
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
"Não é aqui que a vamos parar.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
"A resposta reside lá.
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
"Cortar o fornecimento e a procura".
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
Isso espantou-me.
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
Toda a gente envolvida nisto
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
achava que a resposta residia
na área que menos conhecia.
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
Foi quando comecei a ler tudo o que podia
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
sobre drogas psicoativas:
a história, a ciência,
a história, a ciência,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
a política, tudo isso.
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
Quanto mais lemos,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
mais chocados ficamos.
Uma abordagem pensada, esclarecida,
inteligente trouxe-nos até aqui,
inteligente trouxe-nos até aqui,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
enquanto as políticas
e as leis do meu país
e as leis do meu país
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
estão a levar-nos para aqui.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Essa disparidade assombrou-me
como um incrível "puzzle"
intelectual e moral.
intelectual e moral.
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Provavelmente nunca houve
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
uma sociedade isenta de drogas.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Praticamente, todas as sociedades
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
ingerem substâncias psicoativas
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
para tratar da dor, aumentar
a energia, socializar,
a energia, socializar,
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
até mesmo para comunicar com Deus.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
O desejo de alterar a nossa consciência
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
pode ser tão imperioso
como o nosso desejo
como o nosso desejo
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
de comida, de companhia e de sexo.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Portanto, o nosso verdadeiro desafio
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
é aprender como viver com as drogas
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
para que elas causem
o menor prejuízo possível
o menor prejuízo possível
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
e, nalguns casos,
o maior benefício possível.
o maior benefício possível.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Vou contar-vos uma coisa que aprendi:
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
a razão por que algumas drogas
são legais e outras não
são legais e outras não
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
quase não tem nada a ver
com a ciência ou a saúde
com a ciência ou a saúde
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
ou com o risco relativo às drogas.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
Praticamente, tem tudo a ver
com quem a usa
com quem a usa
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
e com quem é apanhado
a usar determinadas drogas.
a usar determinadas drogas.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
Nos finais do século XIX,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
quando eram legais a maioria das drogas,
que agora são ilegais,
que agora são ilegais,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
os principais consumidores de opiatos,
no meu país, e noutros,
no meu país, e noutros,
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
eram mulheres brancas de meia idade
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
que as usavam para aliviar
dores e sofrimento
dores e sofrimento
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
quando havia poucos
analgésicos disponíveis.
analgésicos disponíveis.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
Nessa época, ninguém pensava
em criminalizá-las
em criminalizá-las
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
porque ninguém queria ver
as avozinhas atrás das grades.
as avozinhas atrás das grades.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Mas, quando centenas
de milhares de chineses
de milhares de chineses
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
começaram a aparecer no meu país,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
a trabalhar duramente
no caminho-de-ferro e nas minas,
no caminho-de-ferro e nas minas,
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
e depois a mergulhar, à noite
como faziam no seu país,
como faziam no seu país,
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
com algumas baforadas do cachimbo do ópio,
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
vimos as primeiras leis
de proibição de drogas,
de proibição de drogas,
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
na Califórnia e no Nevada,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
motivadas pelo receio racista
de que os chineses
transformassem as mulheres brancas
transformassem as mulheres brancas
06:18
transforming white women
142
366158
1836
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
em escravas sexuais, viciadas em ópio.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
As primeiras leis de proibição da cocaína,
foram motivadas
foram motivadas
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
pelo medo racista de que
os negros inalassem aquele pó branco
os negros inalassem aquele pó branco
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
e se esquecessem do seu devido lugar
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
na sociedade sulista.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
As primeiras leis
de proibição da marijuana,
de proibição da marijuana,
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
com medo dos imigrantes mexicanos
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
no oeste e sudoeste.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
O que aconteceu no meu país
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
também aconteceu em muitos outros,
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
tanto nas origens destas leis
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
como na sua implementação.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Coloquem as coisas assim,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
— só vou exagerar um pouco:
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
Se os principais fumadores de cocaína
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
fossem sobretudo
homens brancos mais velhos
homens brancos mais velhos
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
e os principais consumidores de Viagra
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
fossem jovens negros pobres,
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
seria fácil obter cocaína para fumar,
com uma receita do médico
com uma receita do médico
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
e a venda de Viagra daria direito
a 5 a 10 anos atrás das grades.
a 5 a 10 anos atrás das grades.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Aplausos)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Antigamente eu era professor
e ensinava isto.
e ensinava isto.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Agora sou um ativista, um ativista
pelos direitos humanos.
pelos direitos humanos.
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
O que me motiva é a vergonha que tenho
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
por viver numa nação,
tão grande noutras coisas,
tão grande noutras coisas,
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
que tem menos de 5%
da população mundial
da população mundial
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
mas quase 25% da população
encarcerada mundial.
encarcerada mundial.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
São as pessoas que conheço, que
perderam um ente querido pela violência
perderam um ente querido pela violência
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
ou na prisão, por causa da droga,
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
com uma "overdose" ou com SIDA,
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
porque a nossa política de drogas
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
dá mais importância
à criminalização que à saúde.
à criminalização que à saúde.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
São boas pessoas que perderam o emprego,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
a casa, a liberdade, até mesmo os filhos
que foram entregues ao estado,
que foram entregues ao estado,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
não por terem prejudicado alguém
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
mas apenas porque optaram
por usar uma droga
por usar uma droga
08:00
instead of another.
179
467813
3014
em vez de outra.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
A solução é a legalização?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Sobre isso, eu estou dividido:
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
três dias por semana, acho que sim,
três dias por semana, acho que não.
três dias por semana, acho que não.
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
E aos domingos, sou agnóstico.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Mas, como hoje é terça-feira,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
vou dizer apenas que,
se a maior parte das drogas,
se a maior parte das drogas,
que são hoje criminalizadas,
fossem reguladas legalmente e taxadas,
fossem reguladas legalmente e taxadas,
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
diminuiriam radicalmente
o crime, a violência,
o crime, a violência,
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
a corrupção, o mercado negro
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
e os problemas de drogas adulteradas
e sem regulamentação.
e sem regulamentação.
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
Melhoraria a segurança pública
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
e permitiria o aumento
dos recursos dos contribuintes
dos recursos dos contribuintes
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
para fins mais úteis.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Os mercados da marijuana, da cocaína,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
da heroína e das metanfetaminas
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
são mercados globais de produtos
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
tal como os mercados globais
do álcool e do tabaco,
do álcool e do tabaco,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
do café, do açúcar
e de tantas outras coisas.
e de tantas outras coisas.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Onde há procura,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
haverá oferta.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Elimine-se uma fonte
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
e, inevitavelmente, surgirá outra.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
As pessoas têm tendência
para pensar na proibição
para pensar na proibição
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
como a suprema forma de regulação
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
quando, na verdade, representa
a abdicação da regulação
a abdicação da regulação
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
em que os criminosos preenchem o vazio.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
É por isso que instituir
leis criminais e uma frente policial
leis criminais e uma frente policial
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
e concentrar-se em tentar controlar
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
um mercado global dinâmico de produtos
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
é uma receita para o desastre.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
O que é preciso fazer
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
é trazer os mercados subterrâneos da droga,
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
tanto quanto possível, para a superfície
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
e regulamentá-los tão inteligentemente
quanto possível.
quanto possível.
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
para minimizar os malefícios da droga
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
e os malefícios das políticas de proibição.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Com a marijuana, isso obviamente significa
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
regulamentar legalmente
e taxá-la, tal como o álcool.
e taxá-la, tal como o álcool.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Os benefícios disso são enormes,
os riscos são mínimos.
os riscos são mínimos.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Haverá mais gente a usar a marijuana?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Talvez, mas não vão ser os jovens,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
porque não vai ser legalizada para eles.
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
Muito francamente,
eles já têm o melhor acesso à marijuana.
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Penso que vão ser as pessoas mais velhas.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Vão ser pessoas nos 40, 60 e 80 anos
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
que acham que preferem
um pouco de marijuana
um pouco de marijuana
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
em vez da bebida à noite
ou do comprimido para dormir,
ou do comprimido para dormir,
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
ou que isso alivie
a sua artrite ou diabetes,
a sua artrite ou diabetes,
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
ou talvez apimente
um casamento prolongado.
um casamento prolongado.
(Risos)
Isso pode vir a ser um bom benefício
para a saúde pública.
para a saúde pública.
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
(Risos)
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Quanto às outras drogas,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
olhem para Portugal,
onde ninguém vai para a cadeia
onde ninguém vai para a cadeia
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
por possuir drogas.
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
O governo está empenhado
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
em tratar a dependência
como uma questão de saúde.
como uma questão de saúde.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Olhem para a Suíça, Alemanha, Holanda,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
Dinamarca, Inglaterra, onde as pessoas
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
viciadas em heroína
durante muitos anos,
durante muitos anos,
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
que tentaram repetidamente
abandoná-la e falharam,
abandoná-la e falharam,
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
podem obter heroína farmacêutica
e serviços de apoio em clínicas médicas.
e serviços de apoio em clínicas médicas.
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
Os resultados estão aí.
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
Desaparece a violência
por drogas ilegais, as doenças.
por drogas ilegais, as doenças.
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
Desaparecem as "overdoses"
os crimes e as prisões.
os crimes e as prisões.
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
Melhora a saúde e o bem-estar.
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
Os contribuintes beneficiam.
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
Muitos consumidores de drogas
deixam de ser dependentes.
deixam de ser dependentes.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
Olhem para a Nova Zelândia,
que recentemente aprovou uma lei
que recentemente aprovou uma lei
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
permitindo que certas drogas recreativas
sejam vendidas legalmente,
sejam vendidas legalmente,
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
desde que estabelecida a sua segurança.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Olhem aqui para o Brasil,
e para outros países,
e para outros países,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
onde uma notável substância psicoativa,
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
a ayahuasca, pode ser comprada
e consumida legalmente,
e consumida legalmente,
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
desde que isso se faça
dentro dum contexto religioso.
dentro dum contexto religioso.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
Olhem para a Bolívia e o Peru,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
onde todos os tipos de produtos,
feitos a partir da folha de coca,
feitos a partir da folha de coca,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
a origem da cocaína,
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
são vendidos legalmente ao balcão,
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
sem aparente prejuízo
para a saúde pública das pessoas.
para a saúde pública das pessoas.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Não se esqueçam que a Coca-Cola
conteve cocaína até 1900.
conteve cocaína até 1900.
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
Tanto quanto sabemos;
não era mais viciante
não era mais viciante
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
do que é hoje a Coca-Cola.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Inversamente, pensem no cigarro.
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
Nada pode viciar-nos tanto
e matar-nos como o tabaco.
e matar-nos como o tabaco.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Quando os investigadores
perguntam aos viciados em heroína
perguntam aos viciados em heroína
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
qual é a droga mais difícil de abandonar,
a maioria diz que é o cigarro.
a maioria diz que é o cigarro.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Mas, no meu país, e em muitos outros,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
metade das pessoas
que eram viciadas em tabaco
que eram viciadas em tabaco
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
abandonaram-no
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
sem que alguma vez
tenham sido presas ou metidas na cadeia
tenham sido presas ou metidas na cadeia
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
ou enviadas para
um "programa de tratamento"
um "programa de tratamento"
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
por um promotor público ou por um juiz.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
O que se fez foi impostos mais altos,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
restrições quanto ao tempo
e ao local da venda e do uso
e ao local da venda e do uso
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
e campanhas eficazes antitabaco.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Podíamos reduzir ainda mais o tabaco
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
tornando-o completamente ilegal?
Talvez.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Mas imagino o pesadelo da guerra antidroga
12:40
that would result.
278
748442
3038
que daí resultaria.
Os desafios que enfrentamos hoje
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
12:45
are twofold.
280
753763
1867
são de dois tipos.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
O primeiro é o desafio político
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
de conceber e implementar alternativas
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
às ineficazes políticas proibicionistas,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
mesmo que precisemos
de melhorar na regulação
de melhorar na regulação
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
e viver com as drogas que são hoje legais.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Mas o segundo desafio é mais difícil,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
porque trata-se de nós.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Os obstáculos para a reforma não residem
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
no poder do complexo prisional industrial
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
ou noutros interesses constituídos
que querem manter as coisas
tal como estão,
tal como estão,
13:18
the way they are,
291
786654
1426
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
mas em cada um de nós, em todos nós.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
São os nossos receios, a falta
de conhecimento e a nossa imaginação
de conhecimento e a nossa imaginação
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
que se atravessam no caminho
duma verdadeira reforma.
duma verdadeira reforma.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
E por fim, penso que
tem a ver com os miúdos
tem a ver com os miúdos
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
e o desejo de todos os pais
de pôr os filhos numa redoma,
de pôr os filhos numa redoma,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
o receio de que as drogas
partam essa redoma
partam essa redoma
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
e coloquem em risco os mais jovens.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
Na verdade, por vezes parece
que toda a Guerra à Droga se justifica
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
como uma grande lei
de proteção às crianças,
de proteção às crianças,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
a que qualquer jovem responderá que não é.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Eis o que eu quero dizer aos adolescentes:
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
"Primeiro, não se droguem.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
"Segundo, não se droguem.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
"Terceiro, se se drogarem,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
"há uma coisa que quero que saibam,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
"porque a minha conclusão, como pai, é:
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
"Voltem para casa à noite, sãos e salvos.
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
"Cresçam e cheguem a adultos saudáveis".
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
A minha mantra educativa em drogas é esta:
A segurança primeiro.
A segurança primeiro.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Foi a isto que dediquei a minha vida,
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
a montar uma organização
e um movimento de pessoas
e um movimento de pessoas
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
que acreditam que precisamos
de virar as costas
de virar as costas
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
às proibições fracassadas do passado
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
e adotar novas políticas da droga
apoiadas na ciência,
apoiadas na ciência,
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
na compaixão, na saúde
e nos direitos humanos,
e nos direitos humanos,
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
em que as pessoas
de todo o espetro político
de todo o espetro político
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
e também de outros espetros,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
em que as pessoas,
quer gostem de drogas quer as odeiem,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
quer se estejam nas tintas para as drogas,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
em que todos nós acreditemos
que esta Guerra à Droga,
que esta Guerra à Droga,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
esta Guerra à Droga,
retrógrada, impiedosa, desastrosa,
retrógrada, impiedosa, desastrosa,
15:08
has got to end.
325
895931
3099
tem que acabar.
Obrigado.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
(Aplausos)
15:13
(Applause)
327
900873
5007
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
(Obrigado)
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson: Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
Parabéns, mas que reação!
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
Foi uma palestra e tanto!
Mas nem toda a gente se pôs de pé.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Talvez algumas pessoas aqui,
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
e talvez alguns espetadores "online",
conheçam um adolescente ou um amigo
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
ou alguém que tenha adoecido ou morrido
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
devido a uma "overdose".
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
De certeza que já abordou pessoas dessas.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
O que é que lhes diz?
Ethan: Chris, a coisa mais espantosa
que me aconteceu ultimamente
que me aconteceu ultimamente
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
é que encontro cada vez mais pessoas
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
que perderam um irmão, um filho,
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
com uma "overdose".
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
Há 10 anos, essas pessoas só diziam:
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
"Vamos fuzilar todos
os traficantes de droga
os traficantes de droga
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
"e fica o problema resolvido."
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
Mas acabaram por perceber
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
que a Guerra à Droga não servia
para proteger os filhos,
para proteger os filhos,
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
mas tornava mais provável
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
que os miúdos corressem maior risco.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
Agora, começaram a tomar parte
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
no movimento da reforma
da política de drogas.
da política de drogas.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Há outras pessoas que têm filhos,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
um viciado em álcool, outro viciado
em cocaína ou heroína,
em cocaína ou heroína,
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
e fazem esta pergunta:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
"Porque é que este miúdo
pode dar um passo de cada vez
pode dar um passo de cada vez
16:32
and try to get better
357
980595
1294
"para tentar melhorar
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
"e o outro tem que ir para a cadeia
enfrentar polícia e criminosos?"
enfrentar polícia e criminosos?"
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Toda a gente está a perceber
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
que a Guerra à Droga
não está a proteger ninguém.
não está a proteger ninguém.
CA: Claro que nos EUA
estamos num impasse político
estamos num impasse político
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
16:43
on most issues.
363
991754
1395
em muitas questões.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Há qualquer hipótese realista
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
de uma viragem nesta questão
nos próximos cinco anos?
nos próximos cinco anos?
EN: Diria que é notável.
Recebo muitas chamadas
Recebo muitas chamadas
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
de jornalistas que me dizem:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
"Ethan, parece que as duas únicas questões
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
"que vão avançar politicamente
na América agora
na América agora
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
"são a reforma da lei da marijuana
e o casamento "gay.
e o casamento "gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
"Como é que estão a conseguir?"
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
Depois, assistimos
ao desfazer do bipartidarismo
ao desfazer do bipartidarismo
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
com Republicanos e Democratas no Congresso
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
e as legislaturas estatais
a aceitarem aprovar leis
a aceitarem aprovar leis
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
com o apoio da maioria democrática.
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
Portanto deixámos
de ser uma coisa perigosa
de ser uma coisa perigosa
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
— a questão mais temida
da política Americana —
da política Americana —
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
para ser uma de maior êxito.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
CA: Obrigado por ter vindo ao TEDGlobal.
EN: Chris, obrigado.
EN: Chris, obrigado.
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com