17:31
TEDGlobal 2014

Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs

イーサン・ネーデルマン: 麻薬戦争に終止符を打つべき理由

Filmed:

麻薬戦争にはメリットもありますがデメリットの方が大きいとは考えられないでしょうか?麻薬政策の改革論者イーサン・ネーデルマンは大胆にも、麻薬取引を根絶するためには時代遅れで無慈悲で破滅的な麻薬戦争を終えるべきだと力強く話します。ネーデルマンは、二つの大きな理由をあげて薬物との戦争よりもむしろ理にかなった法規制に取り組むべきであると訴えかけます。

- Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio

What has the War on Drugs
done to the world?
薬物との戦争で
世界はどうなったでしょう?
00:12
Look at the murder and mayhem in Mexico,
メキシコや中米
その他多くの国々の殺人と暴力
00:17
Central America, so many
other parts of the planet,
メキシコや中米
その他多くの国々の殺人と暴力
00:19
the global black market estimated
世界規模で年間およそ
3千億ドルの闇取引が行われ
00:23
at 300 billion dollars a year,
世界規模で年間およそ
3千億ドルの闇取引が行われ
00:24
prisons packed in the
United States and elsewhere,
刑務所はアメリカでも
他の国々でも満員状態です
00:27
police and military drawn
into an unwinnable war
警察や軍隊による
勝者なき戦争で
00:31
that violates basic rights,
and ordinary citizens
人々の基本的権利は侵害され
00:33
just hope they don't get
caught in the crossfire,
人々はただ危険な目に
巻き込まれないよう願うのです
00:36
and meanwhile, more people using
その一方で
かつてないほど多くの人々が
00:39
more drugs than ever.
より多くの薬物を使用しています
00:42
It's my country's history
with alcohol prohibition
我が国の 禁酒法と
アル・カポネの時代の 50倍です
00:44
and Al Capone, times 50.
我が国の 禁酒法と
アル・カポネの時代の 50倍です
00:46
Which is why it's
particularly galling to me
私がアメリカ人として
特に苛立ちを感じているは
00:49
as an American that we've
been the driving force
我が国が世界の麻薬戦争を
陰でずっと支えてきたことです
00:53
behind this global drug war.
我が国が世界の麻薬戦争を
陰でずっと支えてきたことです
00:56
Ask why so many countries criminalize
なぜ誰も聞いたことのない薬物が
00:58
drugs they'd never heard of,
多くの国で違法となるのか?
01:00
why the U.N. drug treaties emphasize
なぜ国連の薬物に関する条約では
健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:02
criminalization over health,
なぜ国連の薬物に関する条約では
健康よりも犯罪化を強調するのか?
01:05
even why most of the money worldwide
なぜ薬物問題に取り組むために
世界中から集められた資金を
01:07
for dealing with drug abuse goes not
なぜ薬物問題に取り組むために
世界中から集められた資金を
01:10
to helping agencies but those that punish,
援助団体ではなく 取り締まりや刑罰に
費やすのかを問うと
01:11
and you'll find the good old U.S. of A.
答えは古き良きアメリカにあります
01:14
Why did we do this?
何故こんなことをしたのか?
01:17
Some people, especially in Latin America,
特に中南米の人たちは
これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:20
think it's not really about drugs.
特に中南米の人たちは
これは薬物自体の問題ではないと考えています
01:23
It's just a subterfuge for advancing
これはアメリカの
政治利益を促進するための
01:25
the realpolitik interests of the U.S.
ただの言い訳です
01:27
But by and large, that's not it.
しかし全般的に見ると
それだけではありません
01:30
We don't want gangsters and guerrillas
暴力団やゲリラ兵たちが
01:33
funded with illegal drug money
薬物の違法取引で得た資金で
01:36
terrorizing and taking over other nations.
テロを起こし 他国を乗っ取ることは
許されません
01:38
No, the fact is, America really is crazy
事実 薬物のこととなると
アメリカは正気を失います
01:41
when it comes to drugs.
事実 薬物のこととなると
アメリカは正気を失います
01:46
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
かつて飲酒が禁じられていたことを
01:48
that we could prohibit alcohol.
忘れないでください
01:50
So think about our global drug war
世界の麻薬戦争は
01:52
not as any sort of rational policy,
合理的政策ではなく
01:54
but as the international projection
国内の精神病患者の
01:57
of a domestic psychosis.
国際的見積もりと
考えることができます
01:59
(Applause)
(拍手)
02:03
But here's the good news.
しかし 耳よりのニュースがあります
02:06
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
現在 麻薬戦争を先導しているのは
ロシアです
02:08
Most politicians in my country
ほとんどのアメリカの政治家は
02:11
want to roll back the Drug War now,
麻薬戦争を後退させて
02:12
put fewer people behind bars, not more,
刑務所の受刑者数を
減らしたいと思っています
02:14
and I'm proud to say as an American
アメリカ人として
誇りを持って言えるのが
02:17
that we now lead the world
大麻に関する法改正について
02:19
in reforming marijuana policies.
我々は世界をリードしている
ということです
02:21
It's now legal for medical purposes
今ではアメリカのほぼ半数の州で
医療目的での大麻の使用は合法で
02:23
in almost half our 50 states,
今ではアメリカのほぼ半数の州で
医療目的での大麻の使用は合法で
02:25
millions of people can
purchase their marijuana,
何百万もの人々が
政府の認可を受けた薬局で
02:27
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
大麻を購入することができます
02:29
and over half my fellow
citizens now say it's time
我が国の大半の国民は
02:32
to legally regulate and tax marijuana
アルコール同様
大麻を合法的に規制し
02:35
more or less like alcohol.
課税する時期だと言います
02:37
That's what Colorado and
Washington are doing,
コロラド州とワシントン州では
既に合法化され
02:39
and Uruguay, and others
are sure to follow.
ウルグアイやその他の国でも
合法化されつつあります
02:41
So that's what I do:
これが私の活動目的です
02:45
work to end the Drug War.
“麻薬戦争に終止符を打つ”
ということです
02:48
I think it all started growing up
全ての始まりは
02:52
in a fairly religious, moral family,
私は 信仰心の厚い
道徳的な家庭で
02:54
eldest son of a rabbi,
ユダヤ教の指導者の長男として育ち
02:57
going off to university where I
大学へ行き
02:59
smoked some marijuana
そこで 好んで
03:01
and I liked it. (Laughter)
大麻を喫煙しました (笑)
03:04
And I liked drinking too, but it was obvious
私は飲酒も好きでしたが 明らかに
03:07
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
アルコールは
大麻よりも危険でした
03:09
but my friends and I could get busted
しかし私と友人は大麻を喫煙することにより
03:12
for smoking a joint.
停学になる可能性がありました
03:13
Now, that hypocrisy kept bugging me,
私は偽善行為が嫌いなので
03:15
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
国際的な薬物規制について
博士論文を書きました
03:17
I talked my way into the State Department.
私の考えを国務省に話し
03:20
I got a security clearance.
立ち入り許可を取得しました
03:23
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
アメリカやヨーロッパの
何百人もの
03:24
all around Europe and the Americas,
麻薬取締局員や法執行官と会い
03:27
and I'd ask them,
彼らにこう質問しました
03:29
"What do you think the answer is?"
「あなたは 答えは何だと思いますか?」
03:30
Well, in Latin America, they'd say to me,
中南米ではこう言われるでしょう
03:33
"You can't really cut off the supply.
「薬物の供給は止められません
03:36
The answer lies back in the U.S.,
答えはアメリカ次第です
需要を止めなくちゃ」
03:39
in cutting off the demand."
答えはアメリカ次第です
需要を止めなくちゃ」
03:40
So then I go back home and I talk to people
そこで私は帰国し
麻薬撲滅に取り組む
03:42
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
人たちと話すと
彼らはこう言いました
03:45
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
「イーサン 分かるだろうが
需要は止まらないよ
03:47
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
答えはむこうにある
供給を止めなきゃ」
03:50
Then I'd go and talk
to the guys in customs
そこで国境で薬物を取り締まる
税関の職員に聞くと
03:53
trying to stop drugs at the borders,
そこで国境で薬物を取り締まる
税関の職員に聞くと
03:56
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
彼らは「ここでは止められないよ
03:58
The answer lies over there,
なぜなら
04:02
in cutting off supply and demand."
答えは供給する側と
需要がある側にあるんだから」
04:03
And it hit me:
なるほどと思いました
04:06
Everybody involved in this
この思いが影響しているんだ
04:08
thought the answer lay in that area
我々がほとんど
認識していない領域に
04:10
about which they knew the least.
答えがあったのです
04:13
So that's when I started
reading everything I could
その時から
歴史や科学 政策など
04:16
about psychoactive drugs:
the history, the science,
向精神薬について書かれた本を
04:18
the politics, all of it,
可能な限り全て読みあさりました
04:21
and the more one read,
そして それらを読めば読むほど
04:23
the more it hit you how a thoughtful,
どれほど思慮深く 賢明で
知的な取り組みによって
04:26
enlightened, intelligent
approach took you over here,
この答えに導かれたのかが
鮮明になりました
04:28
whereas the politics and laws of my country
一方で わが国の政策や法律が
導き出したとも言えます
04:32
were taking you over here.
一方で わが国の政策や法律が
導き出したとも言えます
04:34
And that disparity struck me as this incredible
この相違点が非常に理知的かつ
道徳的な難問だと感じました
04:36
intellectual and moral puzzle.
この相違点が非常に理知的かつ
道徳的な難問だと感じました
04:40
There's probably never been
薬物の無い社会なんて
04:46
a drug-free society.
これまで一度も存在しなかったでしょう
04:48
Virtually every society
実際 どの社会においても
向精神薬は
04:51
has ingested psychoactive substances
痛みに対処するためであったり
04:52
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
活力の増進や社交
04:55
even commune with God.
信仰目的などで
使用されてきました
04:58
Our desire to alter our consciousness
気分を切り替えたい欲求は
05:01
may be as fundamental as our desires
食欲や人と関わりたい欲求
05:03
for food, companionship and sex.
性欲と同じく基本的な欲求でしょう
05:06
So our true challenge
我々の真の課題は
05:10
is to learn how to live with drugs
薬物の被害を最小限にとどめ
05:12
so they cause the least possible harm
時として最大限に役立てるために
05:15
and in some cases the
greatest possible benefit.
薬物とどう向き合っていくかを
学ぶことです
05:17
I'll tell you something else I learned,
これも私が学んだことですが
05:22
that the reason some drugs
are legal and others not
薬物に合法なものと
非合法なものがある理由は
05:24
has almost nothing to do
with science or health
科学や健康
薬物の相対リスクとは
05:27
or the relative risk of drugs,
ほぼ無関係です
05:30
and almost everything to do with who uses
重要なのは 薬物の使用者で
05:31
and who is perceived
to use particular drugs.
特定の薬物の使用者なのです
05:34
In the late 19th century,
19世紀後半
05:37
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
現在の違法薬物の
ほとんどは合法でした
05:39
the principal consumers
of opiates in my country
わが国やその他諸国の
アヘン剤の主な使用者は
05:42
and others were middle-aged white women,
中年の白人女性でした
05:45
using them to alleviate aches and pains
他の鎮痛剤が
ほとんど手に入らない時に
05:49
when few other analgesics were available.
鎮痛剤として代用していたのです
05:51
And nobody thought about
criminalizing it back then
祖母を犯罪者にしたくないので
05:54
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
違法にしようとは
誰も思いませんでした
05:56
But when hundreds of thousands of Chinese
しかし何十万人もの中国人が
05:59
started showing up in my country,
我が国にやって来て
06:02
working hard on the railroads and the mines
鉄道や鉱山で懸命に働き
夜はくつろいで
06:03
and then kicking back in the evening
自国でやっていたように
06:06
just like they had in the old country
パイプに詰めたアヘンを
06:08
with a few puffs on that opium pipe,
喫煙するようになりました
06:09
that's when you saw the
first drug prohibition laws
この時初めて
カリフォニルア州とネヴァダ州で
06:12
in California and Nevada,
薬物を禁止した法律が
制定されました
06:14
driven by racist fears of Chinese
これは中国人が白人女性を
06:16
transforming white women
アヘン中毒の
性奴隷にされると恐れた
06:18
into opium-addicted sex slaves.
人種差別主義者の
働きかけによるものです
06:20
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
初めてコカインを禁止した
法律も同様
06:23
by racist fears of black men
sniffing that white powder
黒人がコカインを使用して
立場をわきまえなくなると恐れた
06:26
and forgetting their proper place
南部の人種差別主義者の
06:30
in Southern society.
働きかけによるものです
06:32
And the first marijuana prohibition laws,
大麻を禁止する最初の法律は
06:34
all about fears of Mexican migrants
西部と南西部の
06:35
in the West and the Southwest.
メキシコ系移民に対する懸念が
全ての要因です
06:38
And what was true in my country,
これらの法の起源や施行において
06:41
is true in so many others as well,
これらの法の起源や施行において
06:44
with both the origins of these laws
我が国に当てはまることは
06:47
and their implementation.
多くの国々に当てはまるのです
06:49
Put it this way,
例えるなら
06:52
and I exaggerate only slightly:
話を少し誇張すると
06:54
If the principal smokers of cocaine
もしもコカインの主な喫煙者が
06:57
were affluent older white men
裕福な年配の白人男性で
07:00
and the principal consumers of Viagra
バイアグラの主な消費者が
07:02
were poor young black men,
貧しくて若い黒人男性なら
07:05
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
喫煙用コカインは
処方箋で簡単に手に入り
07:07
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
バイアグラを売れば
5年から10年の実刑でしょう
07:10
(Applause)
(拍手)
07:13
I used to be a professor teaching about this.
私はかつて大学教授で
このテーマで教鞭をとっていました
07:17
Now I'm an activist, a human rights activist,
現在 私は人権活動家です
07:21
and what drives me is my shame
私を動かしているのは
07:24
at living in an otherwise great nation
世界に占める人口の割合は
5パーセント以下なのに
07:27
that has less than five percent
of the world's population
世界を占める受刑者の割合が
およそ25パーセントの
07:29
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
大国に住んでいることに対する
恥辱感です
07:32
It's the people I meet
who have lost someone
私が出会った人々は
薬物が原因で
07:36
they love to drug-related
violence or prison
暴力や刑務所
薬物中毒、過剰摂取やエイズで
07:38
or overdose or AIDS
大切な人を失いました
07:40
because our drug policies emphasize
薬物使用者の健康被害よりも
07:42
criminalization over health.
犯罪者とすることを
重視するからです
07:44
It's good people who have lost their jobs,
善人であっても失業し 家や自由
子供を政府に奪われました
07:46
their homes, their freedom,
even their children
善人であっても失業し 家や自由
子供を政府に奪われました
07:49
to the state, not because they hurt anyone
誰かを傷つけたりしたからではなく
07:53
but solely because they chose to use one drug
唯一 彼らは
間違った薬物を使用するという
07:56
instead of another.
選択をしてしまったのです
08:00
So is legalization the answer?
では合法化が答えでしょうか?
08:03
On that, I'm torn:
実は複雑な思いです
08:07
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
週の半分を肯定
もう半分を否定して過ごし
08:09
and on Sundays I'm agnostic.
日曜日は結論を避けます
08:12
But since today is Tuesday,
でも今日は火曜日なので
08:14
let me just say that legally
regulating and taxing
現在は違法とされている
ほとんどの薬物を
08:17
most of the drugs that
are now criminalized
合法的に取り締まり 課税すれば
08:22
would radically reduce
the crime, violence,
犯罪や暴力
そして汚職や闇市場
08:24
corruption and black markets,
不純物の混ざった無法状態の薬物を
08:26
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
徹底的に減らせるでしょう
08:28
and improve public safety,
そして治安は改善し
08:31
and allow taxpayer resources to be developed
納税者の資産はより有益な目的に
08:33
to more useful purposes.
活用できるようになるでしょう
08:35
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
大麻やコカイン
ヘロインやメタンフェタミンの
08:37
heroin and methamphetamine
市場に目を向けると
08:41
are global commodities markets
世界中に需要がある
08:43
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
アルコールやタバコ
コーヒーや砂糖などと同じ
08:46
coffee, sugar, and so many other things.
世界市場です
08:49
Where there is a demand,
需要がある所には
08:52
there will be a supply.
供給される
08:54
Knock out one source and another
ある要因をふるい落としても
08:57
inevitably emerges.
必ず他の物が現れます
08:59
People tend to think of prohibition
我々は禁止することを
09:01
as the ultimate form of regulation
究極の法規制と捉えがちですが
09:03
when in fact it represents
the abdication of regulation
実際は犯罪化することで
問題を無効にして
09:06
with criminals filling the void.
規制放棄していたことを
示してます
09:10
Which is why putting criminal laws and police
こうしたことから 刑法や警察が
09:14
front and center in trying to control
活気に満ちた世界市場を
取り締まることは
09:16
a dynamic global commodities market
活気に満ちた世界市場を
取り締まることは
09:19
is a recipe for disaster.
惨事を招くと言えるのです
09:22
And what we really need to do
我々が本当にすべきことは
09:25
is to bring the underground drug markets
闇市場で売買されている薬物を
09:27
as much as possible aboveground
可能な限り市場に出し
09:30
and regulate them as
intelligently as we can
合法的に できるだけ賢く規制して
09:33
to minimize both the harms of drugs
薬物の有害性と
禁止政策による悪影響を
09:37
and the harms of prohibitionist policies.
最小限に抑えることです
09:39
Now, with marijuana, that obviously means
そこで大麻をアルコールと同様に
09:43
legally regulating and
taxing it like alcohol.
合法的に規制し
課税してはどうでしょう?
09:46
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
その効果は絶大で
危険性はほとんどありません
09:49
Will more people use marijuana?
大麻の使用者が
増えると思いますか?
09:52
Maybe, but it's not
going to be young people,
増えるかも知れません
でも若者ではありません
09:55
because it's not going to
be legalized for them,
若者の喫煙を
法律で禁止するからです
09:59
and quite frankly, they already have
正直に言って若者たちは
10:01
the best access to marijuana.
大麻の入手ルートを
既に知っています
10:03
I think it's going to be older people.
大人たちの使用が増えると
私は予想しています
10:05
It's going to be people in their 40s and 60s
40代と60代そして
10:07
and 80s who find they prefer a little marijuana
80代の大人たちの間で
大麻が好んで使用されるでしょう
10:09
to that drink in the evening or the sleeping pill
晩酌のお供や睡眠薬として
10:13
or that it helps with
their arthritis or diabetes
または関節炎や糖尿病の
症状を和らげたり
10:16
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
夫婦生活の
マンネリ対策として(笑)
10:20
And that just might be a
net public health benefit.
または国民の健康に
役立てるのために
10:25
As for the other drugs,
その他の薬物について
10:28
look at Portugal, where
nobody goes to jail
例えばポルトガルでは
麻薬所持は罪に問われません
10:31
for possessing drugs,
例えばポルトガルでは
麻薬所持は罪に問われません
10:33
and the government's made
a serious commitment
薬物依存を
健康問題として治療すると
10:35
to treating addiction as a health issue.
政府が誓いを立てたのです
10:36
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
スイスやドイツ オランダ
10:39
Denmark, England, where people who have
デンマーク イギリスでは
10:40
been addicted to heroin for many years
何年もの間ヘロイン中毒で
10:42
and repeatedly tried to quit and failed
断薬を試みては
失敗を繰り返す患者に
10:44
can get pharmaceutical
heroin and helping services
医療用ヘロインが配布され
10:47
in medical clinics, and
the results are in:
医療機関での治療が受けられます
その結果―
10:49
Illegal drug abuse and disease
違法薬物の乱用や薬物性疾患
10:53
and overdoses and crime
and arrests all go down,
薬物中毒や犯罪
逮捕者の数は全て減少し
10:56
health and well-being improve,
健康や幸福度は向上し
11:00
taxpayers benefit,
納税者は恩恵を受け
11:02
and many drug users even
put their addictions behind them.
薬物使用者は自らの依存症と
決別できたのです
11:04
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
ニュージーランドでは
安全性が実証された
11:08
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
娯楽用の薬物を
合法的に販売することを
11:11
provided their safety had been established.
許可する法律が制定されました
11:14
Look here in Brazil, and some other countries,
ここブラジルやその他の国々では
11:17
where a remarkable psychoactive substance,
優れた精神活性物質
アヤワスカを
11:19
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
宗教上の理由であれば
合法的に購入し使用できます
11:22
provided it's done so
within a religious context.
宗教上の理由であれば
合法的に購入し使用できます
11:26
Look in Bolivia and Peru,
ボリビアやペルーでは
11:29
where all sorts of products
made from the coca leaf,
コカインの原料のコカの葉から
あらゆる製品が作られ
11:31
the source of cocaine,
コカインの原料のコカの葉から
あらゆる製品が作られ
11:33
are sold legally over the counter
明らかな大衆への害はなしとして
合法的に市販されています
11:35
with no apparent harm to people's public health.
明らかな大衆への害はなしとして
合法的に市販されています
11:37
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
1900年代初期までコカ・コーラに
コカインが使用されていましたが
11:40
and so far as we know was no more addictive
我々の知る限り
中毒性に関しては
11:44
than Coca-Cola is today.
現代のコカ・コーラと同じでした
11:46
Conversely, think about cigarettes:
一方タバコはどうでしょう?
11:50
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
タバコ程依存性が髙く
健康に有害なものはありません
11:53
When researchers ask heroin addicts
やめるのが最も難しい薬物は
何かと
11:58
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
ヘロイン中毒者に聞くと
大抵はタバコと答えます
12:01
Yet in my country and many others,
しかし我が国や
その他の多くの国々で
12:04
half of all the people who
were ever addicted
喫煙常習者だった人たちの半数が
12:07
to cigarettes have quit
逮捕されたり刑務所に行ったり
12:09
without anyone being
arrested or put in jail
裁判所での命令を受けて
12:11
or sent to a "treatment program"
依存症治療プログラムに
送られることなく
12:14
by a prosecutor or a judge.
タバコをやめています
12:17
What did it were higher taxes
その理由は タバコには髙い税金がかけられ
12:18
and time and place
restrictions on sale and use
販売と使用にかかる
時間と場所の制限や
12:22
and effective anti-smoking campaigns.
効果的な禁煙運動があります
12:25
Now, could we reduce smoking even more
ではタバコを完全に違法にすれば
12:28
by making it totally illegal? Probably.
喫煙者は減少したでしょうか?
できたかもしれません
12:32
But just imagine the drug war nightmare
しかし麻薬戦争がもたらす
悪夢を想像して下さい
12:37
that would result.
しかし麻薬戦争がもたらす
悪夢を想像して下さい
12:40
So the challenges we face today
我々が今日直面している課題は
12:43
are twofold.
二つあります
12:45
The first is the policy challenge
一つ目の課題は
12:47
of designing and implementing alternatives
効果のない禁酒法に代わる
新たな政策を
12:50
to ineffective prohibitionist policies,
計画そして施行し
12:54
even as we need to get
better at regulating
事態が良くなるものには
規制するような調整をして
12:56
and living with the drugs
that are now legal.
合法の薬物とうまく付き合って
生きていくことです
13:00
But the second challenge is tougher,
二つ目の課題は
13:04
because it's about us.
我々のことなので少々難しいです
13:07
The obstacles to reform
lie not just out there
刑務所産業複合体や
13:11
in the power of the
prison industrial complex
その他の既得権団体が
13:14
or other vested interests
that want to keep things
やりたいように進める権限があることに加えて
13:16
the way they are,
私たち一人ひとりの考え方が
13:18
but within each and every one of us.
改革の障害となっています
13:20
It's our fears and our lack of knowledge
真の改革を邪魔するのは
13:24
and imagination that stands
in the way of real reform.
私たちの不安や知識不足
そして思い込みなのです
13:28
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
結局のところは
子どもたちに行き着くと思います
13:34
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
無菌室の中で我が子を育てたい
という親たちの願望
13:39
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
そして薬物は
その無菌室に穴を開け
13:43
and put our young ones at risk.
子供たちを危険にさらすという
懸念によるものです
13:46
In fact, sometimes it
seems like the entire
実際 一連の麻薬戦争は
13:48
War on Drugs gets justified
正当かつ壮大な
13:50
as one great big child protection act,
児童保護運動にも見えますが
13:52
which any young person
can tell you it's not.
当事者の若者は
異議を唱えられます
13:56
So here's what I say to teenagers.
私が十代の子たちに言いたいのは
14:00
First, don't do drugs.
一に 薬物に手を出さないこと
14:04
Second, don't do drugs.
二に 薬物を使用しないこと
14:07
Third, if you do do drugs,
三に もし薬物を使用するなら
14:11
there's some things I want you to know,
知っておいて欲しいことがあります
14:15
because my bottom line as your parent is,
君たちの親が一番言いたいのは
14:17
come home safely at the end of the night
夜は無事に家に帰って来て欲しい
14:21
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
そして大人になって
健康で幸せに暮らして欲しい
14:24
That's my drug education
mantra: Safety first.
薬物について学んだ私の信念は
「安全が最優先」
14:28
So this is what I've dedicated my life to,
そこで 私が生涯をささげてきたのは
14:33
to building an organization and a movement
ある組織を立ち上げ
14:37
of people who believe we
need to turn our backs
かつて失敗した禁止令と決別し
14:39
on the failed prohibitions of the past
科学や思いやり
健康や人権に根ざした
14:42
and embrace new drug
policies grounded in science,
薬物の新しい政策が必要だと
唱道できるような
14:44
compassion, health and human rights,
活動をすることです
14:47
where people who come from
across the political spectrum
そこには政治的領域や
その他全ての領域を超えた人々
14:50
and every other spectrum as well,
そこには政治的領域や
その他全ての領域を超えた人々
14:53
where people who love our drugs,
薬物を愛好する人々
14:55
people who hate drugs,
薬物を嫌う人々
14:56
and people who don't give
a damn about drugs,
薬物に関心がない人々がいますが
14:58
but every one of us believes
that this War on Drugs,
私たちはみんな麻薬戦争という
15:00
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
この時代遅れで
無慈悲で破壊的な取り組みに
15:03
has got to end.
終止符を打つべきだと
信じているのです
15:08
Thank you.
ありがとう
15:11
(Applause)
(拍手)
15:13
Thank you. Thank you.
ありがとうございます
15:27
Chris Anderson: Ethan,
イーサン
15:29
congrats — quite the reaction.
おめでとう すごい反応ですね
15:32
That was a powerful talk.
力強いお話しでした
15:35
Not quite a complete standing O, though,
観客総立ちの拍手喝采には
あと一歩ですが
15:38
and I'm guessing that some people here
僕が思うに観客の何人かと
15:41
and maybe a few watching online,
オンラインで見ている
視聴者の人たちの中には
15:43
maybe someone knows a teenager or a friend
薬物の過剰摂取で
病気になったり
15:45
or whatever who got sick,
亡くなったりした十代の子たちと
15:49
maybe died from some drug overdose.
知り合いや友達だと言う人がいるでしょう
15:51
I'm sure you've had these
people approach you before.
この様な人たちに
会ったことがあると思いますが
15:54
What do you say to them?
彼らに言いたいことは?
15:56
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
クリス 今最も驚いていることは
15:58
is that I've met a growing number of people
私が会う人に 薬物の過剰摂取で
16:00
who have actually
lost a sibling or a child
兄弟や子供を失った人々の数が
16:03
to a drug overdose,
非常に増えていることです
16:05
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
10年前であれば彼らは
16:07
let's line up all the drug
dealers and shoot them
麻薬の売人を全員並べて
銃で撃てば解決すると
16:09
and that will solve it.
言いたかったことでしょう
16:11
And what they've come to understand
そして分かったことは
16:12
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
麻薬戦争は
子どもたちを守れないということ
16:13
If anything, it made it more likely
それどころか子供たちは
より危険にさらされたということ
16:16
that those kids were put at risk.
それどころか子供たちは
より危険にさらされたということ
16:18
And so they're now becoming part of this
だからこそ
薬物政策の改革運動に
16:20
drug policy reform movement.
今 彼らは参加しているのです
16:22
There's other people who have kids,
他にもアルコールやコカイン
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:23
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
他にもアルコールやコカイン
ヘロイン中毒の子供を持つ親は
16:25
and they ask themselves the question:
このように自問します
16:29
Why does this kid get to
take one step at a time
なぜこの子は
改心するためには一歩ずつ
16:30
and try to get better
段階を上る必要があって
16:32
and that one's got to deal with jail
刑務所や警察そして犯罪者たちと
常に関与しなくてはならないのか?
16:34
and police and criminals all the time?
刑務所や警察そして犯罪者たちと
常に関与しなくてはならないのか?
16:35
So everybody's understanding,
麻薬戦争は誰も守れないと
みんな知っています
16:37
the Drug War's not protecting anybody.
麻薬戦争は誰も守れないと
みんな知っています
16:39
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
アメリカでは
政治的な行き詰まり状態が
16:41
on most issues.
この件の最大の論点です
16:43
Is there any realistic chance of anything
何か現実的な変化が
16:45
actually shifting on this
issue in the next five years?
今後5年間で
実際起きるとお考えですか?
16:47
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
驚いたことに
私に電話をくれた記者たちは
16:50
from journalists now who are saying to me,
こう聞いてくるのです
16:52
"Ethan, it seems like the only two issues
「イーサン 今のアメリカを
16:54
advancing politically in America right now
政治的に前進させるには
16:56
are marijuana law reform and gay marriage.
大麻取締法の改正と
同性婚の問題があると思うが
16:58
What are you doing right?"
あなたは何をしていますか?」
17:01
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
民主党が決別を決めた相手は
17:03
with, actually, Republicans in the Congress
実は共和党議員で
17:05
and state legislatures
allowing bills to be enacted
州議会は民主党の多数の支持で
成立した法案を認めているので
17:07
with majority Democratic support,
州議会は民主党の多数の支持で
成立した法案を認めているので
17:11
so we've gone from being sort of the third rail,
我々が避けていたこの話題は
17:13
the most fearful issue of American politics,
最もおぞましい
アメリカの政策問題から
17:15
to becoming one of the most successful.
最も成功した例となっていくでしょう
17:17
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
クリス: イーサン 今日は来てくれてありがとう
イーサン: クリス ありがとう
17:20
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
クリス: ありがとう
イーサン: ありがとう(拍手)
17:22
Translated by Yuko Masubuchi
Reviewed by Ami Okuno

▲Back to top

About the Speaker:

Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.

Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.

Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speaker
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com