19:27
TEDGlobal 2009

Misha Glenny: How global crime networks work

Misha Glenny indaga sulle reti del crimine globale

Filmed:

Misha Glenny, giornalista, ha studiato per parecchi anni e con coraggio la rete della criminalità organizzata mondiale, che si stima attorno al 15% dell'economia globale. Dalla mafia Russa agli imponenti cartelli della droga, i suoi informatori comprendono non solo servizi segreti e ufficiali giudiziari, ma anche gli stessi criminali.

- Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization. Full bio

These are grim economic times,
Questi sono momenti duri per l'economia
00:12
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
cari TEDster, sono momenti duri per l'economia.
00:15
And so, I would like to cheer you up
E quindi, vorrei tirarvi un po' su di morale
00:18
with one of the great, albeit largely unknown,
con una delle grandi, benchè largamente sconosciute,
00:21
commercial success stories
storie di successo commerciale
00:24
of the past 20 years.
degli ultimi 20 anni.
00:26
Comparable, in its own very peculiar way,
Paragonabile, a modo suo,
00:28
to the achievements of Microsoft or Google.
ai grandi successi di Microsoft o Google.
00:31
And it's an industry which has bucked the current recession
Ed è la storia di un'industria che ha ignorato l'attuale recessione
00:34
with equanimity.
con serenità.
00:37
I refer to organized crime.
Mi riferisco alla criminalità organizzata.
00:39
Now organized crime has been around
La criminalità organizzata esiste
00:42
for a very long time, I hear you say,
da tanto, tanto tempo, mi direte.
00:44
and these would be wise words, indeed.
E sarebbero parole sante, davvero.
00:47
But in the last two decades,
Ma negli ultimi due decenni
00:49
it has experienced an unprecedented expansion,
ha conosciuto un'espansione senza precedenti.
00:52
now accounting for roughly 15 percent
Rappresentando al momento circa il 15 per cento
00:55
of the world's GDP.
del PIL mondiale.
00:59
I like to call it the Global Shadow Economy,
Io la chiamo "economia-ombra mondiale"
01:01
or McMafia, for short.
o, per farla breve, McMafia.
01:04
So what triggered this extraordinary growth
Allora, cosa ha scatenato questa crescita straordinaria
01:07
in cross-border crime?
della criminalita' internazionale?
01:10
Well, of course, there is globalization,
Beh, certamente, c'é la globalizzazione,
01:12
technology, communications, all that stuff,
la tecnologia, le telecomunicazioni, e tutta il resto
01:14
which we'll talk about a little bit later.
di cui parleremo piu' tardi.
01:17
But first, I would like to take you back
Ma prima, vorrei riportarvi indietro
01:20
to this event:
a questo evento.
01:23
the collapse of communism.
Il crollo del Comunismo.
01:25
All across Eastern Europe, a most momentous episode
In tutta l'Europa dell'Est, un episodio estremamente importante
01:27
in our post-war history.
della nostra storia del dopo-guerra.
01:31
Now it's time for full disclosure.
Adesso è arrivato il momento della sua piena rivelazione.
01:33
This event meant a great deal to me personally.
Questo evento significò moltissimo per me personalmente.
01:36
I had started smuggling books across the Iron Curtain
Avevo iniziato a contrabbandare libri attraverso la cortina di ferro
01:39
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
ai vari gruppi di opposizione democratici nell'Europa dell'Est,
01:43
like Solidarity in Poland,
come Solidarność in Polonia,
01:45
when I was in my teens.
quando ero adolescente.
01:47
I then started writing about Eastern Europe,
Iniziai poi a scrivere sull'Europa dell'Est,
01:49
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
e infine diventai il capo corrispondente per la BBC per l'intera regione.
01:53
which is what I was doing in 1989.
Ed è questo ciò che facevo nel 1989.
01:57
And so when 425 million people
E quindi, quando 425 milioni di persone
02:01
finally won the right
finalmente conquistarono il diritto
02:05
to choose their own governments,
di scegliersi i propri governi
02:07
I was ecstatic,
ero estasiata.
02:09
but I was also a touch worried
Ma anche molto preoccupato
02:12
about some of the nastier things
per alcune di quelle insidie
02:14
lurking behind the wall.
che si nascondevano dietro quella cortina.
02:16
It wasn't long, for example,
Non passò molto tempo, per esempio,
02:18
before ethnic nationalism
prima che il nazionalismo etico
02:20
reared its bloody head
si facesse avanti con violenza
02:22
in Yugoslavia.
in Yugoslavia.
02:24
And amongst the chaos,
E tra il caos,
02:26
amidst the euphoria,
in mezzo all'euforia,
02:28
it took me a little while to understand
ci misi un po' per capire
02:30
that some of the people who had wielded power
che alcuni di quelli che avevano esercitato il potere
02:32
before 1989, in Eastern Europe,
prima del '89 in Europa dell'Est,
02:35
continued to do so after the revolutions there.
continuarono a farlo anche dopo le varie rivoluzioni.
02:39
Obviously there were characters like this.
Ovviamente, c'erano personaggi come questo.
02:43
But there were also some more unexpected people
Ma c'erano anche persone molto meno scontante
02:47
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
che giocarono un ruolo importante in cio' che accadeva nell'Europa dell'Est.
02:51
Like this character. Remember these guys?
Come questo personaggio. Vi ricordate di questi ragazzi?
02:55
They used to win the gold medals in weightlifting
Erano quelli che vincevano le medaglie d'oro in sollevamento pesi
02:58
and wrestling, every four years in the Olympics,
e lotta libera, ogni quattro anni alle Olimpiadi.
03:00
and they were the great celebrities of communism,
Ed erano le più grandi celebrità del comunismo.
03:03
with a fabulous lifestyle to go with it.
E avevano un tenore di vita fantastico.
03:06
They used to get great apartments in the center of town,
Gli venivano dati stupendi appartamenti nel centro città.
03:09
casual sex on tap,
Sesso occasionale a disposizione.
03:11
and they could travel to the West very freely,
E potevano viaggiare a Ovest molto liberalmente,
03:13
which was a great luxury at the time.
il che era un vero e proprio lusso al tempo.
03:16
It may come as a surprise, but they played a critical role
Potrà sembrare sorprendente, ma ebbero uno ruolo importante
03:19
in the emergence of the market economy
nel passaggio all'economia di mercato
03:23
in Eastern Europe.
nell'Europa dell'Est.
03:25
Or as I like to call them, they are
O, come preferisco chiamarli, sono
03:27
the midwives of capitalism.
le levatrici del capitalismo.
03:29
Here are some of those same weightlifters
Ecco alcuni di quelli stessi bodybuilder
03:31
after their 1989 makeover.
dopo la loro trasformazione del '89.
03:34
Now in Bulgaria --
Adesso in Bulgaria,
03:37
this photograph was taken in Bulgaria --
questa foto fu scattata in Bulgaria,
03:40
when communism collapsed all over Eastern Europe,
quando il comunismo crollò in tutta l'Europa dell'Est
03:42
it wasn't just communism;
non era solo il comunismo,
03:45
it was the state that collapsed as well.
fu lo Stato stesso a crollare.
03:47
That means your police force wasn't working.
Ciò significa che le forze di polizia non funzionavano.
03:49
The court system wasn't functioning properly.
I sistemi giudiziari non funzionavano a dovere.
03:51
So what was a business man in the brave new world
Quindi, cosa avrebbe fatto un uomo d'affari nel nuovo impavido mondo
03:54
of East European capitalism going to do
del capitalismo dell'Europa dell'Est
03:59
to make sure that his contracts would be honored?
per far sì che i suoi contratti venissero rispettati?
04:01
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
Beh, si sarebbe rivolto a persone chiamate, in modo piuttosto prosaico
04:05
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
dai sociologhi, 'forze dell'ordine privatizzate'.
04:08
We prefer to know them as the mafia.
Noi preferiamo definirle "mafia".
04:12
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
In Bulgaria, la mafia presto avrebbe raggiunto
04:16
with 14,000 people
le 14 mila persone
04:19
who were sacked from their jobs in the security services
le quali erano state licenziate dai servizi di sicurezza
04:21
between 1989 and 1991.
tra il 1989 e 1991.
04:25
Now, when your state is collapsing,
Ora, quando il tuo stato sta collassando,
04:27
your economy is heading south at a rate of knots,
la tua economia sta andando a rotoli alla velocità della luce,
04:31
the last people you want coming on to the labor market
le ultime persone che vuoi vederti arrivare sul mercato del lavoro
04:34
are 14,000 men and women whose chief skills
sono 14 mila uomini e donne le cui doti principali
04:37
are surveillance,
sono la sorveglianza,
04:40
are smuggling, building underground networks
il contrabbando, la creazione di reti clandestine
04:42
and killing people.
e l'omicidio.
04:45
But that's what happened all over Eastern Europe.
Ma è questo ciò che successe in tutta l'Europa Orientale.
04:48
Now, when I was working in the 1990s,
Adesso, quando stavo lavorando negli anni '90
04:51
I spent most of the time covering
ho passato la maggior parte del mio tempo raccontando
04:56
the appalling conflict in Yugoslavia.
l'atroce conflitto in Yugoslavia.
04:59
And I couldn't help notice
E non ho potuto non notare
05:02
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
che le persone che stavano perpetrando quelle terribili atrocità,
05:04
the paramilitary organizations,
le organizzazioni paramilitari,
05:08
were actually the same people running
erano, in effetti, gli stessi che controllavano
05:11
the organized criminal syndicates.
i gruppi militari organizzati.
05:13
And I came to think that behind the violence
E arrivai a pensare che dietro la violenza
05:16
lay a sinister criminal enterprise.
giace una sinistra impresa criminale.
05:20
And so I resolved to travel around the world
Decisi quindi di viaggiare il mondo
05:23
examining this global criminal underworld
esaminando il fenomeno della malavita criminale globale
05:27
by talking to policemen,
parlando con le forze dell'ordine,
05:30
by talking to victims, by talking to consumers
parlando con le vittime, parlando con i consumatori
05:32
of illicit goods and services.
di beni e servizi illegali.
05:35
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
Ma sopratutto, parlando con gli stessi malavitosi.
05:37
And the Balkans was a fabulous place to start.
E il Balcani erano un posto meraviglioso per iniziare.
05:42
Why? Well of course
Perchè? Beh, certamente
05:45
there was the issue of law and order collapsing,
c'era il problema della legge e dell'ordine che collassavano.
05:47
but also, as they say in the retail trade,
Ma anche, come si dice nel mondo del commercio al dettaglio,
05:49
it's location, location, location.
tutto dipende da dove ci si trova.
05:51
And what I noticed at the beginning of my research
Fin dall'inizio delle mie ricerche
05:55
that the Balkans had turned into a vast transit zone
vici che i Balcani erano diventati una vasta zona di transito
05:57
for illicit goods and services coming from all over the world.
per beni e servizi illegali provenienti dal tutto il mondo.
06:02
Heroin, cocaine,
Eroina, cocaina,
06:05
women being trafficked into prostitution
donne vendute per essere sfruttate come prostitute
06:07
and precious minerals.
e minerali preziosi.
06:10
And where were they heading?
E dov'era diretto tutto ciò?
06:12
The European Union, which by now
All'Unione Europea, la quale ormai
06:14
was beginning to reap the benefits of globalization,
stava godendo dei benefici della globalizzazione.
06:16
transforming it into
Al punto di trasformarlo nel
06:20
the most affluent consumer market in history,
mercato di consumo più ricco nella storia.
06:22
eventually comprising some 500 million people.
Un mercato di 500 miloni di persone.
06:25
And a significant minority
E una minoranza significativa
06:28
of those 500 million people
di quei 500 milioni
06:31
like to spend some of their leisure time and spare cash
ama spendere sia il proprio tempo libero e il contante
06:33
sleeping with prostitutes,
in prostitute,
06:36
sticking 50 Euro notes up their nose
sniffando con bancanote da 50 euro
06:38
and employing illegal migrant laborers.
e dando impiego ad immigrati irregolari.
06:41
Now, organized crime in a globalizing world
Quindi, la criminalità organizzata in un mondo globalizzante
06:44
operates in the same way as any other business.
opera come qualunque altro business.
06:48
It has zones of production,
Ha le sue zone di produzione,
06:50
like Afghanistan and Columbia.
come l'Afghanistan e la Colombia.
06:53
It has zones of distribution,
Quelle di distribuzione,
06:56
like Mexico and the Balkans.
come il Messico e i Balcani.
06:58
And then, of course, it has zones of consumption,
E poi, ovviamente, quelle di consumo,
07:01
like the European Union, Japan
come l'Unione Europea, il Giappone
07:05
and of course, the United States.
e ovviamente gli Stati Uniti.
07:07
The zones of production and distribution
Le zone di produzione e distribuzione
07:10
tend to lie in the developing world,
generalmente si trovano nel mondo in via di sviluppo.
07:13
and they are often threatened by appalling violence
E spesso sono minacciate da violenza inaudita
07:16
and bloodshed.
e spargimenti di sangue terribili.
07:20
Take Mexico, for example.
Prendiamo come esempio il Messico.
07:22
Six thousand people killed there in the last 18 months
6000 persone ammazzate negli ultimi 18 mesi
07:24
as a direct consequence of the cocaine trade.
come conseguenza diretta del traffico di cocaina.
07:28
But what about the Democratic Republic of Congo?
Ma vogliamo parlare della Repubblica Democratica del Congo?
07:32
Since 1998, five million people have died there.
Dal 1998, sono morte cinque milioni di persone.
07:36
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
Non è un conflitto di cui si legge molto sui giornali.
07:42
but it's the biggest conflict on this planet
Ma è il conflitto più esteso del pianeta
07:44
since the Second World War.
dalla Seconda Guerra Mondiale.
07:47
And why is it? Because mafias from all around the world
E perché? Perché le mafie di tutto il mondo
07:49
cooperate with local paramilitaries
collaborano con le forze paramilitari locali
07:52
in order to seize the supplies
per confiscare le spedizioni
07:55
of the rich mineral resources
delle ricche risorse minerali
07:58
of the region.
della regione.
08:00
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
Nel 2000, l'80 per cento del coltan mondiale
08:02
was sourced to the killing fields
é stato ricondotto ai campi di morte
08:06
of the eastern Democratic Republic of Congo.
della parte orientale della Repubblica Democratica del Congo.
08:08
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
Il coltan si trova in quasi tutti i telefoni cellulari,
08:12
in almost every laptop
in ogni computer portatile,
08:16
and games console.
e in ogni console per giochi elettronici.
08:18
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
I capi della guerriglia congolese lo vendevano alla mafia
08:20
in exchange for weapons,
in cambio di armi.
08:23
and the mafia would then sell it on to Western markets.
E poi la mafia lo rivendeva sui mercati occidentali.
08:25
And it is this Western desire
Ed è questo desiderio del mondo occidentale
08:29
to consume
di consumare
08:31
that is the primary driver
che foraggia
08:33
of international organized crime.
la criminalità organizzata globale.
08:36
Now, let me show you some of my friends in action,
Ora, lasciate che vi faccia vedere alcuni dei miei amici in azione,
08:39
caught conveniently on film by the Italian police,
ripresi opportunamente dalla polizia italiana
08:43
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
mentre contrabbandavano le sigarette senza pagare le tasse.
08:46
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Le sigarette appena uscite dalla fabbrica costano molto poco.
08:49
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
L'Unione Europea applica le imposte più alte del mondo.
08:52
So if you can smuggle them into the E.U.,
Quindi se riesci a portarle di contrabbando nell'UE
08:56
there are very handsome profits to be made,
guadagni moltissimo.
08:59
and I want to show you this to demonstrate
E vi voglio far vedere questo per farvi vedere
09:02
the type of resources available to these groups.
il tipo di risorse che questi gruppi hanno a disposizione.
09:04
This boat is worth one million Euros when it's new.
Questa barca vale un milione di Euro quando è nuova.
09:07
And it's the fastest thing on European waters.
E' la cosa più veloce sulle acque Europee.
09:11
From 1994, for seven years,
Dal 1994, per sette anni,
09:15
20 of these boats
20 di queste barche
09:18
made the trip across the Adriatic,
hanno solcato le acque dell'Adriatico
09:20
from Montenegro to Italy, every single night.
da Montenegro all'Italia, ogni singola notte.
09:23
And as a consequence of this trade,
E come conseguenza di questo commercio illegale
09:26
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
la Gran Bretagna da sola ha perso otto miliardi di dollari di introiti.
09:28
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
E invece quei soldi sono andati a sponsorizzare le guerre della Yugoslavia
09:33
and line the pockets of unscrupulous individuals.
e rimpinguare le tasche di individui senza scrupoli.
09:37
Now Italian police, when this trade started,
La polizia italiana, quando ebbe inizio questo commercio,
09:41
had just two boats which could go at the same speed.
aveva soltano due barche che raggiungevano alla stessa velocità.
09:44
And this is very important, because the only way you can catch these guys
E questo è fondamentale, perchè l'unico modo per catturare questi criminali
09:48
is if they run out of gas.
è sperare che finiscano la benzina.
09:50
Sometimes the gangsters would bring with them
A volte i malavitosi portano con sè
09:53
women being trafficked into prostitution,
donne che verranno sfruttate come prostitute.
09:55
and if the police intervened, they would hurl
E qualora le forze dell'ordine intervenissero, getterebbero
09:58
the women into the sea
le donne in mare
10:00
so that the police had to go and save them from drowning,
in modo che la polizia si trovi constretta ad andare a salvarle dall'annegamento
10:03
rather than chasing the bad guys.
piuttosto che correre dietro i cattivi.
10:05
So I have shown you this to demonstrate
Vi ho fatto vedere tutto questo per dimostrare
10:09
how many boats, how many vessels it takes
quante barche, quanti bastimenti ci vogliono
10:12
to catch one of these guys.
per catturare uno solo di questi tipi.
10:14
And the answer is six vessels.
La risposta è sei barche.
10:16
And remember, 20 of these speed boats
E ricordatevi, 20 di queste barche veloci
10:18
were coming across the Adriatic
attraversavano l'Adriatico
10:21
every single night.
ogni singola notte.
10:23
So what were these guys doing with all the money they were making?
Allora cosa ne facevano di tutti i soldi che guadagnavano?
10:25
Well, this is where we come to globalization,
Ecco, è qui che iniziamo a parlare di globalizzazione
10:29
because that was not just the deregulation of global trade.
perché non si trattava soltanto di deregolamentare il commercio mondiale.
10:33
It was the liberalization of international financial markets.
Si trattava di liberalizzare i mercati finanziari internazionali.
10:36
And boy, did that make it easy
E allora tutto divenne
10:39
for the money launderers.
semplice per chi riciclava denaro sporco
10:42
The last two decades have been the champagne era
Gli ultimi due decenni si possono definire l'era dello champagne
10:44
for dirty lucre.
per i trafficanti.
10:47
In the 1990s, we saw financial centers around the world
Negli anni 90 abbiamo visto i centri finanziari del mondo
10:49
competing for their business,
competere per il potere finanziario.
10:53
and there was simply no effective mechanism
Semplicemente non esisteva un meccanismo solido
10:56
to prevent money laundering.
che prevenisse il riciclaggio del denaro.
10:58
And a lot of licit banks were also happy
E molte banche lecite erano anch'esse felici
11:00
to accept deposits
di accettare versamenti
11:03
from very dubious sources
da fonti a dir poco discutibili
11:06
without questions being asked.
senza fare neanche una domanda.
11:08
But at the heart of this, is the offshore banking network.
Ma il cuore di tutto, rimane la rete bancaria off-shore.
11:11
Now these things
Tutte questi elementi
11:15
are an essential part of the money laundering parade,
sono parte essenziale del meccanismo del riciclaggio di denaro sporco.
11:18
and if you want to do something about illegal tax evasion
E se uno vuole fare qualcosa contro l'evasione fiscale
11:21
and transnational organized crime, money laundering,
e la criminalità organizzata transnazionale, il riciclaggio del denaro
11:25
you have to get rid of them.
deve essere il primo obiettivo da eliminare.
11:29
On a positive note, we at last have someone in the White House
Una nota positiva: finalmente abbiamo qualcuno alla Casa Bianca
11:31
who has consistently spoken out
che con coerenza ha sempre denunciato
11:34
against these corrosive entities.
queste realtà corrosive.
11:37
And if anyone is concerned about what I believe
E a chiunque di voi si preoccupi di ciò che io credo
11:40
is the necessity for
sia una necessità, ossia una
11:44
new legislation, regulation, effective regulation,
nuova legislazione, nuove norme, norme efficaci,
11:47
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
Ebbene, io dico, guardiamo Bernie Madoff,
11:50
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
che passerà il resto della sua vita in galera.
11:54
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
Bernie Madoff ha rubato 65 miliardi di dollari.
11:58
That puts him up there on the Olympus of gangsters
Questo gli garantisce un seggio nell'Olimpo dei criminali
12:04
with the Colombian cartels
con i cartelli Colombiani,
12:07
and the major Russian crime syndicates,
e con i maggiori consorzi criminali della Russia.
12:09
but he did this for decades
Ma se lui è riuscito a fare questo per decenni
12:12
in the very heart of Wall Street,
proprio nel cuore di Wall Street,
12:14
and no regulator picked up on it.
senza che nessuno lo scoprisse,
12:16
So how many other Madoffs are there on Wall Street
allora quanti Madoff ci saranno a Wall Street
12:19
or in the city of London,
o nella City di Londra,
12:22
fleecing ordinary folk
che fregano la gente semplice,
12:24
and money laundering?
e riciclano denaro sporco?
12:26
Well I can tell you, it's quite a few of them.
Beh ve lo dico io, non sono pochi.
12:28
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
Permettetemi che prosegua con l'ABC della criminalità organizzata adesso.
12:32
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
E cioè, con i narcotici. Ecco la seconda foto della mattinata, con una coltivazione di marijuana.
12:36
This one, however, is in central British Columbia
Questa, però, si trova nel centro della British Columbia (Canada)
12:40
where I photographed it.
dove io stesso ho scattato la fotografia.
12:43
It's one of the tens of thousands
Si tratta di una delle decine di migliaia
12:45
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
di operazioni 'a conduzione familiare' nella British Columbia
12:47
which ensure that over five percent
che rappresentano più del 5%
12:50
of the province's GDP is accounted for by this trade.
del PIL dell'intera provincia.
12:53
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
L'Ispettore Brian Cantera, della Polizia a cavallo,
12:57
of the Royal Canadian Mounted Police,
mi ha accompagnato
13:02
to a cavernous warehouse east of Vancouver
ad un tetro magazzino a est di Vancouver
13:04
to see some of the goods which are regularly confiscated
per vedere della merce che regolarmente confisca
13:06
by the RCMP
la RCMP - polizia a cavallo
13:10
from the smugglers who are sending it,
dai contrabbandieri che la spediscono,
13:12
of course, down south to the United States
ovviamente, dal Sud agli Stati Uniti
13:14
where there is an insatiable market
dove trovano un mercato insaziabile
13:17
for B.C. Bud, as it's called,
per il "Germoglio" della British Columbia, come viene chiamato,
13:19
in part because it's marketed as organic,
da una parte perché è biologico,
13:22
which of course goes down very well in California.
il che, ovviamente, piace in California.
13:24
(Laughter)
(Risate)
13:28
(Applause)
(Applausi)
13:30
Now, even by the police's admission,
Ora, anche la polizia ammette che
13:31
this makes not a dent in the profits, really,
tutto questo non ha il minimo impatto sull'utile, veramente,
13:34
of the major exporters.
degli esportatori maggiori.
13:39
Since the beginning of globalization,
Fin dall'inizio della globalizzazione
13:41
the global narcotics market has expanded enormously.
il mercato mondiale dei narcotici si è allargato enormemente.
13:43
There has, however, been no concomitant increase
Mentre, non c'è stato un aumento altrettanto consistente
13:47
in the resources available
delle risorse stanziate
13:50
to police forces.
per le forze dell'ordine.
13:53
This, however, may all be about to change,
Però tutto ciò potrebbe presto cambiare.
13:55
because something very strange is going on.
Perché sta accadendo qualcosa di molto strano.
14:00
The United Nations recognized
Le Nazioni Unite hanno riconosciuto
14:02
earlier this -- it was last month actually --
all'inizio di questo... dello scorso mese, in realtà,
14:04
that Canada has become a key area of distribution and production
che il Canada è diventata una zona cruciale sia per la distribuzione che per la produzione
14:07
of ecstasy and other synthetic drugs.
di ecstasy e altre droghe sintetiche.
14:13
Interestingly, the market share
E' molto interessante notare che le quote di mercato
14:17
of heroin and cocaine is going down,
dell'eroina e della cocaina scendono
14:19
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
perché le pasticche riproducono sempre meglio i loro effetti.
14:22
Now that is a game changer,
E così le carte in tavola cambiano.
14:27
because it shifts production away from the developing world
Perché la produzione si allontana dal mondo in via di sviluppo
14:31
and into the Western world.
e arriva in Occidentale.
14:35
When that happens, it is a trend
Quando questo succede
14:39
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
gli investigatori occidentali si trovano spiazzati.
14:41
The drugs policy which we've had in place for 40 years
Le politiche della droga che abbiamo da 40 anni
14:45
is long overdue for a very serious rethink,
impongono un approccio diverso,
14:49
in my opinion.
secondo me.
14:54
Now, the recession.
Ora, la recessione.
14:56
Well, organized crime has already adapted
Beh, la criminalità organizzata si è già adattata
14:58
very well to the recession.
molto bene alla recessione.
15:00
Not surprising, the most opportunistic industry
Non stupisce, trattandosi dell'industria più opportunista
15:02
in the whole world.
nel mondo.
15:04
And it has no rules to its regulatory system.
E non ha regole nel proprio sistema normativo.
15:06
Except, of course, it has two business risks:
Tranne, ovviamente, i due rischi del mestiere:
15:10
arrest by law enforcement,
l'arresto da parte delle forze dell'ordine,
15:14
which is, frankly, the least of their worries,
il che, francamente, è la minore delle loro preoccupazioni,
15:16
and competition from other groups,
e concorrenza di altri cartelli,
15:18
i.e. a bullet in the back of the head.
tipo un proiettile dietro la testa.
15:21
What they've done is they've shifted their operations.
Hanno perciò cambiato le loro modalità operative.
15:23
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
La gente non fuma più così tanto, né si va spesso con le prostitute
15:26
during a recession.
durante una recessione.
15:30
And so instead, they have invaded financial
E così hanno invaso il crimine finanziario
15:32
and corporate crime in a big way,
e crimini aziendali in forte misura,
15:34
but above all, two sectors,
ma soprattutto due settori,
15:36
and that is counterfeit goods
e, cioè, il mercato della contraffazione
15:38
and cybercrime.
e del crimine in rete.
15:41
And it's been terribly successful.
Ed è stato un grande successo.
15:43
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
Vi presento Mr Pringle.
15:45
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
O, forse, sarebbe più preciso dire, Señor Pringle.
15:48
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
Un cybercriminale Brasiliano mi ha rivelato questo piccolo equipaggiamento.
15:52
We sat in a car on the Avenue Paulista
Ci siamo messi seduti in un'auto in Avenue Paulista
15:56
in São Paulo, together.
a São Paulo insieme.
15:58
Hooked it up to my laptop,
L'abbiamo collegato al mio laptop,
16:00
and within about five minutes he had penetrated
e in circa cinque minuti aveva penetrato
16:02
the computer security system
il sistema di sicurezza dei computer
16:05
of a major Brazilian bank.
di una banca Brasiliana molto importante.
16:07
It's really not that difficult.
Veramente. Non è così difficile.
16:10
And it's actually much easier because
E, in effetti, è ancora più facile perché
16:12
the fascinating thing about cybercrime
la cosa affascinante del 'cybercrime'
16:15
is that it's not so much the technology.
è che non si tratta solo di tecnologia.
16:17
The key to cybercrime is what we call social engineering.
La chiave al 'cybercrime' è ciò che viene chiamata 'ingegneria sociale'.
16:21
Or to use the technical term for it,
O, per usare il termine tecnico,
16:25
there's one born every minute.
'nasce un fesso ogni minuto'.
16:27
You would not believe how easy it is
Non ci credereste mai, quanto sia semplice
16:30
to persuade people to do things with their computers
persuadere delle persone a fare delle cose con i loro computer
16:33
which are objectively not in their interest.
che non sono oggettivamente del loro interesse.
16:36
And it was very soon
E molto presto
16:39
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
i cybercriminali hanno imparate che il modo più facile per arrivare a fare questo,
16:41
of course, the quickest way to a person's wallet
chiaramente, la strada più diretta al portafogli di una persona
16:43
is through the promise of sex and love.
è attraverso la promessa di sesso e amore.
16:47
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
Qualcuno di voi ricorderà il virus I LOVE YOU
16:50
one of the very great worldwide viruses that came.
uno dei maggiori mai inventati.
16:53
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
Io sono stato molto fortunato quando uscì il virus I LOVE YOU.
16:57
because the first person I received it from
Perchè la prima persona da cui l'ho ricevuta
17:00
was an ex-girlfriend of mine.
è stata una mia ex- fidanzata.
17:03
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
A quel tempo lei provava per me tanti sentimenti...
17:05
but love was not amongst them.
ma l'amore non era tra quelli!
17:10
(Laughter)
(Risate)
17:12
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
E quindi appena ho visto il messaggio nella mia posta in arrivo
17:14
I dispatched it hastily to the recycle bin
l'ho spostato nel cestino,
17:18
and spared myself a very nasty infection.
e mi sono risparmiato una brutta infezione.
17:21
So, cybercrime, do watch out for it.
Quindi, attenzione al cybercrimine.
17:26
One thing that we do know that the Internet is doing
Una cosa di cui siamo certi che internet sta facendo
17:30
is the Internet is assisting these guys.
è che internet sta assistendo questi tipi.
17:32
These are mosquitos who carry the malarial parasite
queste son zanzare che portano la malaria
17:35
which infests our blood when the mosy has had a free meal
che infestano il nostro sangue quando la zanzaretta si è goduta
17:38
at our expense.
un pasto gratis a nostre spese.
17:42
Now, Artesunate is a very effective drug
Ora: Artesunate è una droga molto efficace
17:44
at destroying the parasite in the early days
per distruggere i parassiti durante i primi giorni
17:47
of infection.
dell'infezione
17:50
But over the past year or so,
ma negli ultimi anni
17:52
researchers in Cambodia have discovered
i ricercatori in Cambogia hanno scoperto
17:54
that what's happening is
che quello che sta accadendo
17:57
the malarial parasite is developing a resistance.
è che il parassita della malaria sta sviluppando una resistenza
18:00
And they fear that the reason why it's developing a resistance
e temono che questo stia accadendo perché
18:03
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
i cambogiani non possono permettersi le medicine
18:06
and so they buy it from the Internet.
e quindi le acquistano su internet.
18:10
And these pills contain only low doses
E queste pillole contengono solo piccole dosi
18:13
of the active ingredient.
del principio attivo.
18:15
Which is why
comunque sia..
18:17
the parasite is beginning to develop a resistance.
il parassita sta sviluppando una resistenza
18:19
The reason I say this
Vi racconto questo perché
18:23
is because we have to know
dobbiamo sapere
18:25
that organized crime
che il crimine organizzato
18:27
impacts all sorts of areas of our lives.
ha impatto su tutti gli aspetti delle nostre vite
18:29
You don't have to sleep with prostitutes
non devi andare con le prostitute
18:32
or take drugs
o prendere droghe
18:35
in order to have a relationship with organized crime.
per aver relazioni col crimine organizzato.
18:37
They affect our bank accounts.
Questi criminali entrano nei nostri conti bancari
18:39
They affect our communications, our pension funds.
nelle nostre comunicazioni e nei fondi pensionistici.
18:41
They even affect the food that we eat
Possono anche toccare il cibo che mangiamo
18:43
and our governments.
e i nostri governi.
18:47
This is no longer an issue
Non è più una questione
18:49
of Sicilians from Palermo and New York.
di siciliani da Palermo o New York.
18:52
There is no romance involved with gangsters
Non c'è poesia nelle storie di gangsters
18:55
in the 21st Century.
del ventunesimo secolo.
18:58
This is a mighty industry,
C'è un'industria poderosa
19:00
and it creates instability and violence
che crea instabilità e violenza
19:03
wherever it goes.
ovunque vada
19:06
It is a major economic force
Si tratta di una forza economica dominante
19:08
and we need to take it very, very seriously.
e dobbiamo prenderla molto sul serio.
19:10
It's been a privilege talking to you.
E' stato un privilegio parlar con voi.
19:14
Thank you very much.
Grazie.
19:16
(Applause)
(Applausi)
19:18
Translated by Tina Marisa Rocchio
Reviewed by Tonito Solinas

▲Back to top

About the Speaker:

Misha Glenny - Underworld investigator
Journalist Misha Glenny leaves no stone unturned (and no failed state unexamined) in his excavation of criminal globalization.

Why you should listen

In minute detail, Misha Glenny's 2008 book McMafia illuminates the byzantine outlines of global organized crime. Whether it's pot smugglers in British Columbia, oil/weapons/people traffickers in Eastern Europe, Japanese yakuza or Nigerian scammers, to research this magisterial work Glenny penetrated the convoluted, globalized and franchised modern underworld -- often at considerable personal risk.

The book that resulted is an exhaustive look at an unseen industry that Glenny believes may account for 15% of the world's GDP.

Legal society ignores this world at its peril, but Glenny suggests that conventional law enforcement might not be able to combat a problem whose roots lie in global instability.

While covering the Central Europe beat for the Guardian and the BBC, Glenny wrote several acclaimed books on the fall of Yugoslavia and the rise of the Balkan nations. He's researching a new book on cybercrime, of which he says: "The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute."

Watch TED's exclusive video Q&A with Glenny: "Behind the Scenes of McMafia" >>

More profile about the speaker
Misha Glenny | Speaker | TED.com