22:31
TED2003

Sherwin Nuland: How electroshock therapy changed me

シャーウィン・ニューランド: 電気ショック療法が私を救った

Filmed:

外科医であり著作家であるシャーウィン・ニューランドが 自分も含めて 重篤な 生命を脅かすようなうつ病患者の治療のため開発した電気ショック療法について講演します。病気からの救済そして人生のやり直しについて感動的な心に触れる話。

- Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy. Full bio

第一回目と同じように気持ちが軽くなるような話を
00:26
I'd like to do pretty much what I did the first time,
選びました
00:28
which is to choose a light-hearted theme.
前回は”死”と”死ぬこと”についてお話をしましたのでね
00:31
Last time, I talked about death and dying.
00:34
This time, I'm going to talk about mental illness.
今回は 精神疾患についてお話したいと思います
00:39
But it has to be technological,
しかも内容は技術的なものである必要があるので
00:40
so I'll talk about electroshock therapy. (Laughter)
”電気ショック療法”について話をします
00:45
You know, ever since man had any notion
よろしいですか...ヒトが
彼の周りの人や同僚が彼のことを
00:48
that some of his other people, his colleagues,
「他人と違うのでは」「何か奇妙なのでは」
00:52
could be different, could be strange, could be severely depressed
「ひどくおちこんでいるのでは」
00:56
or what we now recognize as schizophrenia,
今日我々が統合失調症と認識しているものですが
といった状態に気づいたとき
01:00
he was certain that this kind of illness
この種の病気の原因が
01:03
had to come from evil spirits getting into the body.
体の中に悪魔の魂が入ることで起こると
信じられていました
01:06
So, the way of treating these diseases
これらの病状の治療のために
昔から取られてきた方法は
01:08
in early times was to, in some way or other,
悪魔祓いと呼ばれるものであり
01:11
exorcise those evil spirits, and this is still going on, as you know.
ご存知のとおり今日でも行われています
しかし司祭の手を借りるだけでは
十分ではありませんでした
01:16
But it wasn't enough to use the priests.
医学がやや科学的になった 紀元前450年頃に
01:18
When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC,
ヒポクラテスとその弟子たちは
01:23
with Hippocrates and those boys,
01:25
they tried to look for herbs, plants
けいれんを引き起こす働きを持った植物を探しました
それは 文字通り
悪い魂を体からゆすり出すためでした
01:29
that would literally shake the bad spirits out.
01:32
So, they found certain plants that could cause convulsions.
そしてけいれんをおこす
いくつかの植物を見つけました
ハーブについてですが 中世後期 ルネサンスまで
時代の書籍は
01:35
And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages,
悪霊を振り出すために
けいれんを引き起こす処方でいっぱいです
01:41
the Renaissance are filled with prescriptions
01:45
for causing convulsions to shake the evil spirits out.
01:50
Finally, in about the sixteenth century,
そして 16世紀頃には
01:54
a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim,
名前を
テオフラストゥス・ボンバストゥス・アウレオルス・フォン・
ホーエンハイムという医師
「パラケルスス」何人の方には
このほうが馴染みがあるかもしれませんね
02:00
called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
(笑) 
...そう パラケルススという人物が
02:04
(Laughter) -- good, old Paracelsus
けいれんを発生させる樟脳の量で
02:09
found that he could predict the degree of convulsion
どの程度のけいれんが起こるかを
予測できることを発見しました
02:13
by using a measured amount of camphor to produce the convulsion.
想像できますか?クローゼットから
樟脳を含む防虫剤を引き出して
02:17
Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball, and
そしてそれを噛むのですよ
02:20
chewing on it if you're feeling depressed?
落ちこんでいるときに
02:23
It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
プロザックの服用よりはましですが
お勧めはできませんな
17世紀 18世紀には
02:26
So what we see in the seventeenth, eighteenth century
樟脳以外のけいれんを起こす医薬の探求が続きます
02:29
is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick.
ここで ベンジャミン・フランクリンの登場です
02:34
Well, along comes Benjamin Franklin,
彼自身凧を通じて感電し
すんでのところでけいれんを起こしそうになりました
02:36
and he comes close to convulsing himself
02:38
with a bolt of electricity off the end of his kite.
02:42
And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
それから人々は電気でけいれんを
引き起こす方法について考え始めました
そして 話を1932年まで飛ばしましょう
02:47
And then, we fast-forward to about 1932,
主にうつ病の治療にあたっていた
3人のイタリア人精神科医がいました
02:51
when three Italian psychiatrists, who were largely treating depression,
彼らの患者の中には同時にてんかん症状を
持っているものがいることに気づきました
02:57
began to notice among their patients, who were also epileptics,
患者がてんかんを持っていると -
03:00
that if they had an epileptic -- a series of epileptic fits,
何度かてんかん発作を起こすと
03:03
a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift.
特に連続したてんかん発作を起こすと
- うつが軽快するのです
軽快するばかりでなく
すっかり治ってしまうこともあります
03:07
Not only would it lift, but it might never return.
そこで彼らは
03:11
So they got very interested in producing convulsions,
けいれんを発生させることに
強い興味を持つことになりました
人工的に制御されたけいれんです
03:16
measured types of convulsions.
彼らはこう考えました 「よし!電気を使おうじゃないか
03:18
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall.
患者を壁のコンセントに繋げてみよう
03:21
That always makes hair stand up and people shake a lot."
そうすりゃ毛が逆立つくらい
人間をゆすぶるることができるじゃないか」
そして 彼らは何匹かの豚でそれを試しましたが
どの豚も死にませんでした
03:24
So, they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed.
そこで彼らは警察に行き こう言ったのでした
03:28
So, they went to the police and they said,
「知ってるぜ ローマ駅のまわりに
03:30
"We know that at the Rome railroad station,
魂のすっぽ抜けた人間がうろついていて
03:33
there are all these lost souls wandering around,
とんちんかんなことをつぶやいている
奴らの一人を連れてこれるかい?」
03:35
muttering gibberish. Can you bring one of them to us?"
イタリア人によれば彼らは”カグーツ”と呼ばれます
03:39
Someone who is, as the Italians say, "cagoots."
そして”カグーツ”の男が見つかりました
03:42
So they found this "cagoots" guy,
つれてこられた39歳の男は
03:44
a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic,
ほんとうに希望のない統合失調症の症状を持っていました
03:47
who was known, had been known for months,
この男は何ヶ月も前から知られており
糞便まみれの状態で
03:50
to be literally defecating on himself,
意味のある言葉をまるで話しません
03:54
talking nothing that made any sense,
この男が病院に連れ込まれたのでした
03:56
and they brought him into the hospital.
3人の精神科医は2~3週間の観察期間を経て
03:58
So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation,
この男を処置台の上に寝かせ
04:02
laid him down on a table,
04:04
connected his temples to a very small source of current.
非常に小さな電源を男のこめかみに繋ぎました
04:09
They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second.
彼らはこう考えました
「よし、55ボルト-0.2秒でやってみよう
それなら大事にいたることはないだろう」
04:13
That's not going to do anything terrible to him."
そして 実行したのです
04:16
So they did that.
04:17
Well, I have the following from a firsthand observer,
私は 直接の観察者から次のように聞きました
彼は35年前にこの話を私にしてくれました
04:21
who told me this about 35 years ago,
私がうつ病の治療方法について
自分の研究プロジェクトにしようと考えていた頃でした
04:24
when I was thinking about these things
04:26
for some research project of mine.
04:29
He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep --
彼は言いました
「覚えているだろ この男は
(通電前に)眠らされてもいなかったんだぜ」
04:33
"after this major grand mal convulsion,
「(てんかん様の)大発作の後
彼は起き上がって3人を見てこういったんだ」
04:35
sat right up, looked at these three fellas and said,
04:38
'What the fuck are you assholes trying to do?' "
「このクソ野郎が!!
一体何をしようってんだ」
(笑)
04:42
(Laughter)
イタリア語で言うことができたらいいんですがね
04:50
If I could only say that in Italian.
彼らは最高にうれしかったでしょうな
なぜなら
04:53
Well, they were happy as could be, because he
観察期間中には
ひとことも意味のある言葉を話さなかったのですから
04:56
hadn't said a rational word in the weeks of observation.
05:00
So they plugged him in again,
このため再びこの男に電源を流しました
今度は110ボルト-0.5秒が使われました
05:05
and this time they used 110 volts for half a second.
05:09
And to their amazement, after it was over,
そして驚くことにその後
05:12
he began speaking like he was perfectly well.
この男は完璧に話し始めたのでした
05:15
He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments,
多少の再発はあったものの
彼らが一連の治療を施すと
この男はほとんど治ったのでした
05:18
and he was essentially cured.
05:19
But of course, having schizophrenia,
しかしもちろん 統合失調症を抱えていたわけですから
05:22
within a few months, it returned.
数ヶ月で症状は戻ってしまいました
05:24
But they wrote a paper about this,
彼らがこのことを論文に書いたので
西洋では誰もが電気を使ってけいれんを起こす治療を
05:26
and everybody in the Western world began using electricity
統合失調症や重度のうつ病の人々に
使い始めたのです
05:31
to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed.
05:35
It didn't work very well on the schizophrenics,
統合失調症に対して
これはあまりよい結果が出ませんでしたが
05:37
but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s
うつ病に対しては 30年代から40年代半ばまで
05:40
that electroconvulsive therapy was very, very effective
電気ショックを使う治療法は
非常に 非常に効果があることが
05:46
in the treatment of depression.
かなり明確になっていました
05:48
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs,
もちろん当時抗うつ剤がありませんでしたので
大変よく使われる治療法になったのです
05:51
and it became very, very popular.
05:54
They would anesthetize people,
麻酔をしてからけいれんさせたのですが
当時筋肉をマヒさせておく手段がなかったのです
05:56
convulse them, but the real difficulty was
05:59
that there was no way to paralyze muscles.
06:01
So people would have a real grand mal seizure.
本当の大発作を起こして骨折してしまうのです
06:04
Bones were broken. Especially in old, fragile people,
特に年寄で 体が弱い人には
この治療を施すことができないのです
06:07
you couldn't use it.
06:09
And then in the 1950s, late 1950s, the so-called muscle relaxants
そして1950年代の後半には いわゆる筋弛緩剤が
薬学者によって開発されました
06:14
were developed by pharmacologists,
06:16
and it got so that you could induce a complete convulsion,
これを使えば脳波上完璧な
けいれんを起こすことができます
- 脳波で確認することが出来ます -
06:20
an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves --
足の先がほんの少しのピクピクする以外
全身の筋けいれんを抑えたまま
06:23
without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes.
そしてこれは とてもとても広く使われました
06:28
So again, it was very, very popular and very, very useful.
とてもとても役立つものでした
06:34
Well, you know, in the middle '60s,
そして1960年代の半ば
06:36
the first antidepressants came out. Tofranil was the first.
最初の抗うつ剤が登場します 
トラフニールが最初でした
06:40
In the late '70s, early '80s, there were others,
70年代終わりから80年代はじめにかけて
他の抗うつ剤も登場しました
06:44
and they were very effective.
それらは非常に効果的でした
06:45
And patients' rights groups seemed to get very upset
こうなると患者人権擁護団体が
彼らが見てきた電気ショック療法に対し
06:48
about the kinds of things that they would witness.
大変な反発を持つようになってきます
06:51
And so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared,
そして電気ショックというアイデアと
それを利用した治療法は姿を消しました
しかし最近の10年間に
06:57
but has had a renaissance in the last 10 years.
再評価がされはじめました
07:01
And the reason that it has had a renaissance
再評価が始まったのには理由があります
重度のうつ病をもつ人の約10%は
07:04
is that probably about 10 percent of the people, severe depressives,
どんな治療行為を受けても改善しないからです
07:10
do not respond, regardless of what is done for them.
なぜ私が今このような話を皆さんにするかというと
07:15
Now, why am I telling you this story at this meeting?
私がこの話をするのは 実際のところ
リチャードから依頼の電話をもらったからです
07:19
I'm telling you this story, because actually ever since
07:22
Richard called me and asked me to talk about
彼は他のスピーカーにも
こういう依頼をしているのですが
07:24
-- as he asked all of his speakers --
皆さんに今まで話したことも 書いたことも無い
07:26
to talk about something that would be new to this audience,
07:29
that we had never talked about, never written about,
新しい話をするように依頼されたからです
07:32
I've been planning this moment.
今回はそのように準備しました
07:35
This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago,
その理由とは 30年も前に私が
07:40
had his life saved by two long courses of electroshock therapy.
2コースの長期にわたる電気ショック療法によって
命を救われた人間であるからなのです
07:48
And let me tell you this story.
そのお話をしましょう
1960年代 私は結婚していました
07:52
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word bad
これが悪い月日であったと表現するのでは
言い足りないと思います
07:58
would be perhaps the understatement of the year.
ひどい時期でした
08:01
It was dreadful.
みなさんの中にも離婚経験のある方がいらっしゃって
08:03
There are, I'm sure, enough divorced people in this room
08:06
to know about the hostility, the anger, who knows what.
敵意や怒りという感情について よくご存知と思います
08:12
Being someone who had had a very difficult childhood,
私は非常に困難な幼少期 思春期を経てきました
08:17
a very difficult adolescence --
08:18
it had to do with not quite poverty but close.
貧困とは言えないまでも
それに近い状況で育ったせいかもしれません
08:22
It had to do with being brought up in a family where no one spoke English,
誰も英語を話さない家庭で育ったせいかもしれません
誰も英語の読み書きができませんでした
08:25
no one could read or write English.
08:27
It had to do with death and disease and lots of other things.
死や 病気や
たくさんの恐ろしいことのせいかもしれません
私には少々うつの傾向があったのです
08:31
I was a little prone to depression.
状況が悪くなって
私たちはお互いを憎みあうようになりました
08:33
So, as things got worse, as we really began to hate each other,
私のうつは数年の間に
少しずつ進行していきました
08:37
I became progressively depressed over a period of a couple of years,
当然続けることはできない結婚生活を
続けようと努力しました
08:41
trying to save this marriage,
08:43
which was inevitably not to be saved.
とうとう 私自身が担当する外科手術を正午や
1時から予定しなければならない状態になりました
08:47
Finally, I would schedule -- all my major surgical cases,
08:53
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon,
11時に起き上がることができませんでしたから
08:57
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock.
うつを経験した人ならわかるはずですよね
09:01
And anybody who's been depressed here knows what that's like.
私は布団から出ることすらできませんでした
09:04
I couldn't even pull the covers off myself.
大学のメディカルセンターは狭い世界です
09:08
Well, you're in a university medical center,
そこでは誰もがほかの誰かを知っており
09:10
where everybody knows everybody, and it's perfectly clear to my colleagues,
同僚たちには私のうつがはっきり分かっていました
09:13
so my referrals began to decrease.
紹介患者が減り始めました
紹介患者が減るとさらに
09:15
As my referrals began to decrease,
私は落ち込んでしまいます
09:18
I clearly became increasingly depressed
こう思いました
「なんてこった もう働けない」
09:22
until I thought, my God, I can't work anymore.
大した変りはありませんでした
もう担当している患者もいませんでしたので
09:24
And, in fact, it didn't make any difference
09:26
because I didn't have any patients anymore.
担当医師のアドバイスにより
09:28
So, with the advice of my physician,
大学病院の精神科急性期病棟に
入院することになりました
09:32
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital.
私の同僚は 医学生時代からの知り合いでしたが
09:37
And my colleagues, who had known me since medical school
そこで言うんです「心配するなよ、6週間だ!
すぐオペ室に戻れるさ!何もかもうまくいくよ!」
09:40
in that place, said, "Don't worry, chap. Six weeks,
09:42
you're back in the operating room. Everything's going to be great."
09:46
Well, you know what bovine stercus is?
ナメた話だと思いませんか?
ナメた話じゃないですか
09:50
That proved to be a lot of bovine stercus.
私はそういった嘘で
終身職を得た人間を何人か知っています
09:56
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
(笑)
10:01
(Laughter)
私は彼らにとって失敗例の一人でした
10:07
So I was one of their failures.
しかし そんなに簡単ではありませんでした
10:10
But it wasn't that simple. Because by the time
10:12
I got out of that unit, I was not functional at all.
私が退院した時点で
全く正常に機能することができなかったのですから
私は1.5メートル先を見るのがやっとで
10:17
I could hardly see five feet in front of myself.
歩けば足をひきずったり つんのめりったり
10:19
I shuffled when I walked. I was bowed over.
ほとんど風呂にもはいらず
髭も剃らないときがありました
10:22
I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful.
恐ろしいことです
10:27
And it was clear -- not to me,
誰の目から見ても
10:30
because nothing was clear to me at that time anymore --
私には何もわかりませんでしたが
10:33
that I would need long-term hospitalization
長期の入院が必要であることは
はっきりしていました
その恐ろしい場所 精神病院と呼ばれる場所に
10:37
in that awful place called a mental hospital.
私は入院することになりました
1973年 1973年の春のことです
10:41
So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973,
”ハートフォードの静養所"と呼ばれる
インスティテュート・オブ・リビングへ
10:47
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat.
そこは18世紀に設立され
10:50
It was founded in the eighteenth century,
10:52
the largest psychiatric hospital in the state of
巨大な公共病院を除けば
その当時コネチカット州で
もっとも大きな精神病院でした
10:56
Connecticut, other than the huge public hospitals
10:58
that existed at that time.
11:01
And they tried everything they had.
そして 彼らが持つすべての方法が試されました
11:02
They tried the usual psychotherapy.
彼らは一般的な精神療法を試しました
11:04
They tried every medication available in those days.
当時入手できるすべての薬を試してみました
11:07
And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
彼らはトフラニールや他の薬を持っていました
...メラリルそのほか得体の知れない薬です
しかしそれらの方法では
私が黄疸になったことを除いて
11:11
Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
何も効果がありませんでした
11:15
And finally, because I was well known in Connecticut,
そして私がコネチカット州で
よく知られていたためでしょうか
シニアスタッフたちによるミーティングを
もったほうがいいということになりました
11:21
they decided they better have a meeting of the senior staff.
全てのシニアスタッフが集まりました
11:25
All the senior staff got together, and I later found out what happened.
後で私は何が起きたかを知ることになるのですが
11:31
They put all their heads together and they decided
何も方法は残されていないという結論です
11:35
that there was nothing that could be done
この外科医師は
自分から世界を閉ざし
11:37
for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
うつ病を持ち
11:41
who by that time had become so overwhelmed,
無価値で 無能であると感じることで
11:45
not just with depression and feelings
11:48
of worthlessness and inadequacy,
すでにどうしようもない状況になっており
11:50
but with obsessional thinking,
さらに偶然に関する強迫観念に
取り憑かれた状態である
11:53
obsessional thinking about coincidences.
11:55
And there were particular numbers that every time I saw them,
特定の数字を見るといつでもひどく度を失い
11:58
just got me dreadfully upset -- all kinds of ritualistic observances,
いろいろな儀式を行うようになって
ただ ひどい ひどい状態でした
12:04
just awful, awful stuff.
みなさんは子供の頃に 線を踏んで
歩くことにとりつかれた記憶をお持ちですか?
12:06
Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
12:09
Well, I was a grown man who had all of these rituals,
私は大人であるにもかかわらず
そういう儀式をとり行いました
12:13
and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
そして私の頭の中がドキドキし
凶暴な恐怖が生ずるのです
エドヴァルド・ムンクの絵を
ご覧になったことがありますね
12:17
You've seen this painting by Edvard Munch,
12:19
The Scream. Every moment was a scream.
『叫び』です
全ての瞬間が叫びでした
ありえない状態です
12:24
It was impossible. So they decided there was no therapy,
このため 彼らは治療法がないと判断しました
12:27
there was no treatment. But there was one treatment,
治療法はありませんでした
1940年代はじめにハートフォード病院で
開発されていた方法しか残されていませんでした
12:30
which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s,
想像できるでしょうか
12:35
and you can imagine what it was. It was pre-frontal lobotomy.
前頭葉前部のロボトミー手術でした
彼らは決めたのです
もう一度言いますが 私は知りませんでした
12:43
So they decided -- I didn't know this, again,
私は後になって分かったのです
12:45
I found this out later --
12:46
that the only thing that could be done was
彼らが唯一実行できる治療は
43歳の男性の前頭葉前部に対する
12:48
for this 43-year-old man to have a pre-frontal
ロボトミー手術を行うことでした
12:52
lobotomy.
病院で私に割り当てられたレジデントがいました
12:55
Well, as in all hospitals, there was a resident
12:58
assigned to my case. He was 27 years old,
彼は27歳でした
彼は週に2~3回私に会ってくれました
13:01
and he would meet with me two or three times a week.
13:03
And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
もちろん
私はその3~4ヶ月ほど前からそこにいたのです
彼はシニアスタッフたちに話合いを申し込み
彼らはそれに合意しました
13:07
And he asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him
彼がその病院で非常に優秀だと
思われていたからです
13:10
because he was very well thought of in that place.
シニアスタッフたちは彼がとても将来有望である
と考えていました
13:12
They thought he had a really extraordinary future.
彼は断固たる態度でこういったのです
13:16
And he dug in his heels and said,
13:17
"No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again.
「違います 私は患者を
あなた方の誰よりも知っています
私は彼に何度も何度も会って来ました
あなた方はたまに見ただけで
彼に関するレポートを読んだだけではありませんか
13:21
You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
私は正直 彼の基本的な問題は
ただのうつ病から来ているものだと信じています
13:25
I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
そして全ての強迫観念もそこから来ていると考えます
13:30
and all of the obsessional thinking comes out of it.
それに当然のことながら
13:33
And you know, of course, what'll happen if you do a pre-frontal lobotomy.
前頭葉前部に対するロボトミー手術をしたら
13:36
Any of the results along the spectrum,
どうなるかよくわかっているはずです
かなり良くない結果から
13:40
from pretty bad to terrible, terrible, terrible
ひどく ひどく ひどい状態の間のどれかになるはずです
13:42
is going to happen. If he does the best he can,
最善の結果になって
今後強迫観念を持たなくなるかもしれません
13:46
he will have no further obsessions,
うつ状態ではなくなるかもしれません
13:48
probably no depression, but his affect will be dulled,
しかし彼の感情はなまくらになってしまうでしょう
13:51
he will never go back to surgery,
手術ができるようになるまでに戻ることはないでしょう
13:53
he will never be the loving father that he was to his two children,
2人の子供を愛した
父親の姿に戻ることは二度とないでしょう
彼の人生は変わってしまうでしょう
13:57
his life will be changed. If he has the usual result,
普通の結果になるとすれば
14:00
he will end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
最後は『カッコーの巣の上で』と同じことになるでしょう
14:03
And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
だからつまり
彼の残りの人生は昏迷の中にあることです」
そして彼は言ったのです
「電気ショック療法を試してみるわけにはいきませんかね?」
14:08
Well, he said, "Can't we try a course of electroshock therapy?"
何故彼らがこれを承認したと思います?
シニアスタッフたちは彼の機嫌取りをしたのです
14:14
And you know why they agreed? They agreed to humor him.
彼らはこう考えました
「そうね電気ショックの10回コースにしよう
14:17
They just thought, "Well, we'll give a course of 10.
少々時間がかかるが
大した違いはないだろう」
14:21
And so we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference."
そして10回コースを実施しました
14:25
So they gave the course of 10,
14:26
and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight
当時 最初は6回から8回コース が普通でした
現在でも6回から8回コースです
14:30
and still is six to eight.
私にワイヤーをつけ 睡眠状態にし
筋弛緩剤を注射します
14:32
Plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant.
6回では効果がありませんでした
7回でも効果はありませんでした
14:36
Six didn't work. Seven didn't work.
8回目も効果なし そして9回目に
14:38
Eight didn't work. At nine, I noticed --
14:41
and it's wonderful that I could notice anything
なにかに気付くというのはすばらしいことですが
変化に気づきました そして10回目の
電気ショックで 私は確実な変化を感じました
14:44
-- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.
彼はスタッフたちのもとに戻り
そして彼らはさらに10回の実施を承認します
14:48
And he went back to them, and they agreed to do another 10.
シニアスタッフのだれもが -
7人か8人のメンバーだったと思いますが -
14:51
Again, not a single one of them
14:53
-- I think there are about seven or eight of them --
14:55
thought this would do any good. They thought this was a temporary change.
効き目があるとは思っていなかったのです
彼らはこれを一時的な変化と考えました
しかし おい 見てくれ16回目 17回目までには
14:57
But, lo and behold, by 16, by 17,
私の感じ方にはっきりした違いが出てきました
15:01
there were demonstrable differences in the way I felt.
18回目 19回目までには
私は一晩中眠り続けられるようになりました
15:05
By 18 and 19, I was sleeping through the night.
そして20回目までには
私はほんとうにうつを克服できると
15:08
And by 20, I had the sense, I really had the sense
感じられるようになりました
15:12
that I could overcome this,
そして私は十分力強く 自分の意思のもとで
15:15
that I was now strong enough that by an act of will,
強迫観念を吹き飛ばすことができると
感じられるようになりました
15:18
I could blow the obsessional thinking away.
うつ病を吹き飛ばすことができると
考えられるようになりました
15:20
I could blow the depression away.
そして忘れたことはありません
忘れることも無いでしょう
15:23
And I've never forgotten -- I never will forget
病棟のキッチンに立ち
15:26
-- standing in the kitchen of the unit,
それは1974年1月 日曜日の朝のことでした
15:29
it was a Sunday morning in January of 1974,
キッチンに一人で立ち私は考えました 
「俺はうつ病を克服する力を得た」
15:33
standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this."
私の頭の中に折りたたまれた電線の
接続が切れて
15:39
It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected
明確にものを考えることが
できるようになったみたいでした
15:44
and I could think clearly.
15:46
But I need a formula. I need some thing to say to myself
しかし 私には呪文が必要です
私が強迫観念におそわれそうになった時に
15:51
when I begin thinking obsessionally, obsessively.
私自身に語りかける言葉が必要です
15:55
Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room
ギルバート&サリヴァンが
お好きな方がいらっしゃれば
『ラディゴア』を覚えているでしょう
16:00
will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret,
そして登場人物のマッド・マーガレットを
覚えているでしょう
16:03
and they will remember that she was married
そして彼女がデスパード・マーガドロイド卿と
結婚したことを覚えているでしょう
16:05
to a fellow named Sir Despard Murgatroyd.
16:09
And she used to go nuts, every five minutes or so in the play,
彼女は劇中では5分おきくらいに
気がふれそうになるのですが
夫は彼女に
「あなたを正気に戻す言葉を教えましょう
16:13
and he said to her, "We must have a word to bring you back to reality,
16:16
and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'"
それは"ベイジングストーク"です」
16:20
So every time she got a little nuts,
そして彼女の気が少しふれる度に
16:22
he would say, "Basingstoke!" And she would say,
彼は言うのです
「”ベイジングストーク"」そうすると彼女は
16:24
"Basingstoke, it is." And she would be fine for a little while.
「"ベイジングストーク"よ!」と言い
少しの間良くなります
しかし私はブロンクス出身なので
"ベイジングストーク"とは言えません
16:28
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
しかしもっといい言い方がありました
16:32
But I had something better. And it was very simple.
そしてこれはとてもシンプルです 
その言葉は
16:36
It was, "Ah, fuck it!"
”アー ファック イット!"
(笑)
16:39
(Laughter) Much better than "Basingstoke,"
"ベイジングストーク"よりもはるかにいいでしょう?
少なくとも私にとっては 
そしてこいつは良く効いたんです
16:44
at least for me. And it worked -- my God, it worked.
そうとんでもなく良く効いたんですよ
16:48
Every time I would begin thinking obsessionally --
16:50
again, once more, after 20 shock treatments
私に強迫観念が出始めるときにはいつも
20回の電気ショック療法の後にでも
16:54
-- I would say, "Ah, fuck it."
こうつぶやくのです
"アー ファック イット"
これで物事はどんどんよくなったのです
16:58
And things got better and better,
そして3ヶ月から4ヶ月の間に
17:00
and within three or four months,
17:03
I was discharged from that hospital, and I joined a group of surgeons
私は病院を退院し
外科医グループに参加し
17:06
where I could work with other people in the community,
コミュニティの中で人々と仕事ができるようになりました
そこはニューヘイブン内ではありませんが
かなり近い場所です そこに3年間いました
17:10
not in New Haven, but fairly close by.
17:13
I stayed there for three years.
そして3年目の終わりにニューヘイブンに戻りました
17:15
At the end of three years, I went back to New Haven,
それまでに再婚を果たしました
17:19
had remarried by that time.
うつ病を克服したことを確かめるために
妻を連れ戻しました
17:23
I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this.
私の子供たちも一緒に生活するようになりました
17:29
My children came back to live with us.
その後さらに2人の子供をもうけることができました
17:35
We had two more children after that.
私のキャリアをよみがえらせることが出来たのです
それまでよりもよい形で
17:38
Resuscitated the career, even better than it had been before.
すぐに大学に戻り
17:43
Went right back into the university
本を書き始めました
17:47
and began to write books.
そう 素晴らしい人生だったのです
そう 申し上げたとおり30年も前のことです
17:50
Well, you know, it's been a wonderful life.
17:53
It's been, as I said, close to 30 years.
私は外科医を約6年前にやめ
多くの方がご存知のとおり本業の物書きになりました
17:57
I stopped doing surgery about six years ago
18:00
and became a full-time writer, as many people know.
18:04
But it's been very exciting. It's been very happy.
これはとても楽しく幸せなことです
ときどき”アー ファック イット"と
口に出す必要はあります
18:07
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it."
18:09
Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional.
私はたまに少々の強迫観念とうつの気配を感じます
18:12
So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.
私は完全に解放されたわけではないのです
この呪文は効果がありました いつでも
何故私は今までしたことの無いこの話を
今回お話することを選択したのでしょうか?
18:22
Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now?
私の著作をご存知の方は
18:30
Well, those of you who know some of these books
18:33
know that one is about death and dying,
一冊は「死」と「死ぬこと」について
18:36
one is about the human body and the human spirit,
一冊は 人間の体と人間の精神に関して
18:38
one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds,
もう一冊は 神秘的な思考が
いつも心の中に宿っていることについてです
18:43
and they have always to do with my own personal experiences.
これらはみんな私自身の経験についてなんです
18:48
One might think reading these books
私の本を読んで
- そのように感じた方々から
何千ものお手紙をいただきました -
18:51
-- and I've gotten thousands of letters about them
18:54
by people who do think this --
私が本に書いた
私の人生の歴史に基づいていると思われるでしょう
18:56
that based on my life's history as I've portrayed in the books,
私の以前の人生の歴史についてです
18:59
my early life's history, I am someone who has overcome adversity.
私が人生の逆境を克服したものの一人であると
19:04
That I am someone who has drunk, drank, drunk
つまり私はずっとずっとずっと
子供のころ 災難ともいえるような
19:09
of the bitter dregs of near-disaster in childhood
苦いかすを舐め続けてきたにもかかわらず
無傷でではありませんが
19:16
and emerged not just unscathed but strengthened.
かえって強くなることで乗り越えてきた人間であると
思われるでしょう
この経験をもっているからこそ
19:21
I really have it figured out, so that I can advise people about
私は他人に 死と死ぬことについて
アドバイスをすることができるのです
19:24
death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
神秘主義 そして人間の精神について
語ることができるのです
同時に 私はずっとそのことについて罪悪感を感じてきました
19:29
And I've always felt guilty about that.
19:31
I've always felt that somehow I was an impostor
いつも自分が詐欺師のような気分でした
19:34
because my readers don't know what I have just told you.
なぜなら私の読者は
今日お話した内容をご存知ないからです
ニューヘイブンに住んでいる方の中には
ご存知の方はおられるでしょう
19:39
It's known by some people in New Haven, obviously,
しかし一般的には知られていないことです
19:42
but it is not generally known.
私が本日 ここで皆さんに
お話をさせて頂いている理由のひとつは
19:44
So one of the reasons that I have come here to talk about this today
19:49
is to -- frankly, selfishly --
- 率直に言って 身勝手なことですが -
19:54
unburden myself and let it be known
私自身のことを打ち明け
19:57
that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
これらの本を執筆した著者も
問題を抱えていたことを伝えたかったのです
しかしそれ以上に私がお伝えしたいのは
20:03
But more importantly, I think,
本日の聴講者の皆さんの多くは
20:06
is the fact that a very significant proportion
20:08
of people in this audience are under 30,
30歳以下の方々のようですね
20:12
and there are many, of course, who are well over 30.
いやもちろん30歳以上の方も
多くいらっしゃると思います
30歳以下の皆様
私にはほとんど多くの方がそう見えますので
20:18
For people under 30, and it looks to me like almost all of you
これは全員に言ってますが
20:21
-- I would say all of you --
20:22
are either on the cusp of a magnificent and exciting career
壮大で面白いキャリアの最先端にいらっしゃるか
もしくはまさにそれが始まったところでしょう
20:27
or right into a magnificent and exciting career:
あなたがたに
どんなことでも起こる可能性があります
20:31
anything can happen to you. Things change.
物事は変化するのです
20:35
Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you.
アクシデントが起こり
幼少期からの何かがあなたを襲いに戻ってくるでしょう
20:39
You can be thrown off the track.
これらによって脱線させられてしまうかもしれません
そうならないことを望みますが
20:41
I hope it happens to none of you,
20:42
but it will probably happen to a small percentage of you.
しかしおそらく皆さんのうちの何人かはそうなるでしょう
20:47
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities.
そうでない方々も 逆境に遭遇するでしょう
わびしい気持ちで
20:52
If I, with the bleakness of spirit,
私が1970年にそうであったような心のない状態で
20:56
with no spirit, that I had in the 1970s
非常に経験豊かな精神科医が
21:01
and no possibility of recovery,
回復の見込みがない状態と考えたような場合でも
21:03
as far as that group of very experienced psychiatrists thought,
私が自分の道を見つけ
ここに戻ってくることができたように
21:07
if I can find my way back from this,
よろしいですか
21:09
believe me, anybody can find their way back
全ての皆さんが道を見つけ
戻ってくることが出来るのです
21:13
from any adversity that exists in their lives.
自分たちの人生にあるどんな逆境からも
そして30歳以上の方
21:18
And for those who are older, who have lived through
21:19
perhaps not something as bad as this,
これほど悪くないにしても
私のようにすべてを失うような困難を生き抜いてきた方
21:22
but who have lived through difficult times,
再出発を経験したような方には
21:25
perhaps where they lost everything, as I did,
21:27
and started out all over again, some of these things will seem very familiar.
良く知っている出来事のように見えるでしょう
回復できるのです
21:34
There is recovery.
救われるのです そして復活するのです
21:39
There is redemption. And there is resurrection.
これまで研究されたどの社会にも
復活の主題があります
21:47
There are resurrection themes in every society that has ever been studied,
21:51
and it is because not just only do we fantasize
これは決して復活と回復は起こりうるという
21:54
about the possibility of resurrection and recovery,
空想を持つからだけではなく
実際に起こるからなのです 
たくさん起こっているのです
21:57
but it actually happens. And it happens a lot.
おそらくもっとも良く知られた復活の主題は
22:01
Perhaps the most popular resurrection theme,
宗教的なものを除きますと
22:05
outside of specifically religious ones,
22:08
is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix,
フェニックスの物語を挙げることができますね
古代の物語のフェニックスです
500年ごとに自らの灰の中から復活し
22:12
who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes
生き続けるのです
22:19
to go on to live a life that is
以前よりもさらに美しい生涯を
22:22
even more beautiful than it was before. Richard,
22:25
thanks very much.
リチャード ありがとう
Translated by Kazunori Sekimizu
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Sherwin Nuland - Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy.

Why you should listen

Sherwin Nuland was a practicing surgeon for 30 years and treated more than 10,000 patients -- then became an author and speaker on topics no smaller than life and death, our minds, our morality, aging and the human spirit.

His 1994 book How We Die: Reflections of Life's Final Chapter demythologizes the process of dying. Through stories of real patients and his own family, he examines the seven most common causes of death: old age, cancer, AIDS, Alzheimer's, accidents, heart disease and stroke, and their effects. The book, one of more than a dozen he wrote, won the National Book Award, was a finalist for the Pultizer Prize, and spent 34 weeks on the New York Times best-seller list. Other books include How We Live, The Art of Aging: A Doctor's Prescription for Well-Being; and The Soul of Medicine: Tales from the Bedside.

More profile about the speaker
Sherwin Nuland | Speaker | TED.com