16:54
TEDxBeaconStreet

Norman Spack: How I help transgender teens become who they want to be

ノーマン・スパック: トランスジェンダーの10代達が「願う自分」になる手助けをする私の方法

Filmed:

思春期は誰にとっても戸惑いの時ですが、トランスジェンダーの10代の若者にとっては、夜ごと心地よく思えない身体に成長していく悪夢の時にもなり得るのです。心に沁みるこの講演では、内分泌科医のノーマン・スパックが、どうやってホルモン補充療法で未成年者を治療するアメリカの数少ない医者の一人となったのか、自身の経験を教えてくれます。思春期の影響を食い止めることで、スパックはトランスジェンダーの10代の若者に必要な時間を与えているのです。 (TEDxBeaconStreetにて撮影)

- Endocrinologist
At Boston's Children Hospital, endocrinologist Norman Spack treats transgender teens to delay the effects of puberty. Full bio

皆さん全員に考えて欲しいのです
00:12
I want you all to think
あなたについて語るときの―
00:16
about the third word that was ever said
または もし妊娠中であれば
00:20
about you,
00:23
or if you were delivering,
あなたが身ごもっている人間について語るときの―
00:26
about the person you were delivering.
3番目の単語についてです
口を動かすだけでも
00:31
And you can all mouth it if you want
00:34
or say it out loud.
声を出して言っても構いません
00:35
It was, the first two were, "It's a ..."
その最初の2語は「その子の 性別は...」
00:44
Well, it shows you that
さて
私もまた考えあぐねている問題は
00:46
I also deal with issues where there's
それが「女の子」か「男の子」か
定かでないということです
00:47
not certainty of whether it's a girl or a boy,
ですので 曖昧な答えが適切でしょう
00:50
so the mixed answer was very appropriate.
もちろん 今ではその答えは
00:54
Of course, now the answer often comes
誕生の時ではなく 超音波で得られます
00:56
not at birth but at the ultrasound,
将来のご両親が
00:58
unless the prospective parents choose
我々の時代のような方法で
驚くことを選択しない限りは ですが
01:01
to be surprised like we all were.
しかし 皆さんに考えて頂きたいのは
01:05
But I want you to think about what it is
01:08
that leads to that statement
何をもって この3番目の単語は
決まるのか ということ
01:12
on the third word,
何故なら その3番目の単語は
01:14
because the third word
01:17
is a description of your sex,
あなたの性別を示すものであり
それはつまり
01:24
and by that I mean,
生殖器に基づき決まるのです
01:27
made by a description of your genitals.
小児内分泌学者として
01:32
Now, as a pediatric endocrinologist,
私はかつて
01:35
I used to be very, very involved,
そして今でも
01:37
and still somewhat am,
外面的な
01:39
in cases in which
もしくは内面と外面の間に
01:42
there are mismatches
ミスマッチのある症例に
01:44
in the externals
深く携わってきました
01:47
or between the externals and the internals,
そして我々は文字通りその人の性別が
01:51
and we literally have to figure out
何であるかを
見つけなければならないのです
01:56
what is the description of your sex.
しかし 生誕の時に
02:00
But there is nothing that is definable
その人を定義出来るような
02:02
at the time of birth
確固としたものなどありません
02:05
that would define you,
ところで私が定義と言う時
02:09
and when I talk about definition,
それはその人の性的指向を指しています
02:11
I'm talking about your sexual orientation.
我々は 「ゲイの少年」 とか
02:18
We don't say, "It's a gay boy."
「レズの少女」 とは言いません
02:23
"A lesbian girl."
生まれてから20年位は
02:26
Those situations don't really define themselves
彼らを正しくは定義できません
02:29
more until the second decade of life.
その頃の姿はその人の
解剖学的な性別と違う
02:33
Nor do they define your gender,
性的指向を定義したり
02:38
which, as different from your anatomic sex,
その人の自己概念を表しては
いないのです
02:42
describes your self-concept.
皆さんは自分自身が
02:45
Do you see yourself
02:47
as a male or female
男性か女性か
02:51
or somewhere in the spectrum in between?
またはその間のどこにいるのか
分かりますか?
10歳までの間にも
ときおり顔を出すことはあっても
02:56
That sometimes shows up
両親にとっては
わかりにくいものです
03:01
in the first decade of life,
03:04
but it can be very confusing for parents
何故なら子供にとっては
性別を越えた遊びや振る舞いを行うのは
03:08
because it is quite normative
03:11
for children to act in a cross-gender play and way,
きわめて一般的なことで
事実 研究では
03:17
and that in fact there are studies that show
そんな振る舞いをする子供でも
03:19
that even 80 percent of children
その80%は思春期が始まる頃には
03:22
who act in that fashion
03:25
will not persist in wanting to be
異なった性の自分であろうと
固執しないことが
03:30
the opposite gender
03:32
at the time when puberty begins.
示されています
03:36
But at the time that puberty begins,
しかし 思春期が始まる時
つまり 女の子なら10~12歳
03:42
that means between about age 10 to 12 in girls,
男の子なら12~14歳の
03:45
12 to 14 in boys,
胸が膨らみ始めたり
03:49
with breast budding
03:50
or two to three times increase in the gonads
遺伝学的に男性の場合は
生殖腺が2、3倍に発達する
03:54
in the case of genetic males,
その時期までに 「自分は
03:57
by that particular point, the child who says
完全に間違った身体を持っている」
と言う子供は
04:00
they are in the absolute wrong body
04:05
is almost certain to be transgender
自分自身をトランスジェンダーだと
ほぼ確信しており
04:09
and is extremely unlikely to change those feelings,
どんなに修復治療しようとしたり
他のいかなる不快なことを試されても
04:16
no matter how anybody tries reparative therapy
きわめてその感情を変えがたいのです
04:20
or any other noxious things.
さて これは比較的 稀なことなので
04:24
Now this is relatively rare,
どちらかと言えば わずかな経験しかなく
04:27
so I had relatively little
personal experience with this,
未熟だったが故に
04:30
and my experience was more typical
私の経験は 型にはまったものに
すぎませんでした
04:33
only because I had an adolescent practice.
私はある24歳の方に会いました
04:35
And I saw someone age 24,
この方は遺伝学的には女性で
事情を全部知っている
04:37
went through Harvard, genetically female,
3人の男性ルームメイトと
04:39
went through Harvard with three male roommates
04:41
who knew the whole story,
ハーバード大学に通いました
04:43
a registrar who always listed his name
学籍係は彼の名前をいつも
講義登録リストに
男性として登録していました
04:46
on course lists as a male name,
その方が卒業後に
私を訪ねて言いました
04:48
and came to me after graduating saying, "Help me.
「助けて下さい
あなたは内分泌学に詳しいんでしょう?」
04:53
I know you know a lot of endocrinology."
事実私は 生まれつき生殖腺がない
04:55
And indeed I've treated a lot of people
04:57
who were born without gonads.
多くの人を診てきました
04:59
This wasn't rocket science.
これはそう難しいことではありません
05:01
But I made a deal with him:
しかし 彼と約束したのです
05:02
I'll treat you if you teach me.
もし私があなたから
教わることができるなら 診ましょうと
05:05
And so he did.
彼はそうしてくれました
そして彼のサポートメンバー全員を
05:08
And what an education I got
引き受けることで私が得た
05:10
from taking care of all the members
学びが 何と重要なものだったことか
05:12
of his support group.
一方 私は本当に頭を抱えました
05:15
And then I got really confused,
この年齢なら
その人が確信している性別の
05:17
because I thought it was relatively easy at that age
ホルモンを投与するのは
05:20
to just give people the hormones
05:22
of the gender in which they were affirming,
比較的簡単なことだと
私は思っていたからです
しかし やがて患者は結婚します
05:26
but then my patient married,
彼は男性として
05:29
and he married a woman
元男性の女性と結婚し
05:32
who had been born as a male,
05:34
had married as a male, had two children,
2人の子供に恵まれました
その後 女性に移行し
05:37
then went through a transition into female,
そして この輝かしい女性は
05:43
and now this delightful female
私の男性患者と親密になり
05:48
was attached to my male patient,
事実 法的に結婚しました 
何故なら彼らはれっきとした
05:52
in fact got legally married because they showed up
一組の男性と女性だからです
05:54
as a man and a woman, and who knew?
05:56
Right? (Laughter)
一体どういうことなんでしょう?
(笑)
混乱しつつも私は思ったのです
05:59
And while I was confused about,
これは人をゲイにするものなのだろうか?
06:03
does this make so-and-so gay?
ストレートにするものなのだろうか?と
06:05
Does this make so-and-so straight?
06:07
I was getting sexual orientation
私は性的指向を性同一性と
06:10
confused with gender identity.
混同していたのです
そして私の患者は言いました
06:13
And my patient said to me,
「いいですか
06:15
"Look, look, look.
こう考えたら正しく理解できるでしょう
06:17
If you just think of the following, you'll get it right:
性的指向とは
あなたがベッドを共にするのは誰か
06:20
Sexual orientation is who you go to bed with;
06:23
gender identity is who you go to bed as."
性同一性とは
あなたが誰としてベッドに入るかです」
そしてその後多くの成人から―
06:29
And I subsequently learned from the many adults --
約200人を診察したのですが―
06:32
I took care of about 200 adults —
彼らから私は学んだのです
06:34
I learned from them
もし私が待合室の患者のパートナーを
06:36
that if I didn't look, peek as to who
ちらっと覗くだけで大して見もせずにいたら
06:39
their partner was in the waiting room,
06:41
I would never be able to guess
私は彼らが 確信する性に基づいて
06:43
better than chance
ゲイ ストレート バイセクシャル
06:45
whether they were gay, straight, bi,
それとも性別を持たない人なのか
06:47
or asexual in their affirmed gender.
まともに解き当てることは
決して出来なかったでしょう
言い換えれば
06:51
In other words,
一方の性別はパートナーの性別とは
06:52
one thing has absolutely nothing to do
全く何の関係もないのです
06:55
with the other.
私の経験もそれを示しています
06:57
And the data show it.
さて 私は200人もの成人を診察し
06:59
Now, as I took care of the 200 adults,
それがとてつもなく
苦痛であることを知りました
07:04
I found it extremely painful.
これらの人々は-彼らの多くは
07:06
These people were -- many of them
人生で相当なものを
諦めなければなりませんでした
07:09
had to give up so much of their lives.
時には両親が彼らを拒絶し
07:13
Sometimes their parents would reject them,
きょうだい 自らの子供たち
07:16
siblings, their own children,
そして離婚しようとする配偶者は
07:18
and then their divorcing spouse
07:20
would forbid them from seeing their children.
彼らが子供たちと会うことを
禁じたりするのです
とてつもなく凄まじいのですが でも何故
07:24
It was so awful, but why did they do it
40や50歳になって
治療を受けるのでしょうか?
07:27
at 40 and 50?
それは 自殺してしまう前に
07:30
Because they felt they had to affirm themselves
自身を肯定する必要を
彼らは感じるからです
07:34
before they would kill themselves.
そして事実
07:37
And indeed, the rate of suicide
未治療のトランスジェンダーの自殺率は
07:39
among untreated transgendered people
世界で最も高いのです
07:43
is among the highest in the world.
では何をすべきでしょうか?
07:46
So what to do?
私はオランダのある学会に参加して
興味をそそられました
07:49
I was intrigued in going to a conference
この領域の専門家が集まるその場で
07:52
in Holland, where they are experts in this,
私は最も驚くべきものを見たのです
07:54
and saw the most remarkable thing.
彼らは若い青年たちに
07:58
They were treating young adolescents
性別に関する
08:01
after giving them the most intense
非常に綿密な心理検査を行った後
08:04
psychometric testing of gender,
望まれない思春期の開始を阻止する
08:07
and they were treating them by blocking
08:09
the puberty that they didn't want.
治療を行っていました
08:11
Because basically, kids look about the same,
何故なら 子供は基本的に
思春期に入るまでは
どちらの性別も同じと見なすものです
08:14
each sex, until they go through puberty,
思春期の時点で もし自分が
誤った性別に属していると感じると
08:17
at which point, if you feel you're in the wrong sex,
まるでピノキオがロバになるのと
同じ感じを味わうわけです
08:20
you feel like Pinocchio becoming a donkey.
08:23
The fantasy that you had that your body will change
自分の身体が思春期には
08:26
to be who you want it to be with puberty
自分の望む姿に変化するという幻想は
08:28
actually is nullified by the puberty you get.
実際の思春期の訪れによって
取り消されます
そして彼らは打ち砕かれるのです
08:33
And they fall apart.
これが思春期を食い止めるべき理由です
08:36
So that's why putting the puberty on hold—
何故食い止めるのか?
若い人達にはそう簡単に
08:39
Why on hold? You can't just give them
異性のホルモンを投与できないのです
08:41
the opposite hormones that young.
08:43
They'll end up stunted in growth,
発育が妨げられるでしょうし
08:45
and you think you can have
a meaningful conversation
皆さんはその治療が
生殖能力に及ぼす影響について
08:48
about the fertility effects of such treatment
10歳の少女や12歳の少年と
08:50
with a 10-year-old girl, a 12-year-old boy?
意味のある対話が出来ると思いますか?
ですので治療の過程で 4、5年の間
08:54
So this buys time in the diagnostic process
時間を稼いで 彼らが事態に
08:56
for four or five years
08:58
so that they can work it out,
対処できるようにするのです
もっと多くの検査を受け
09:01
they can have more and more testing,
彼らの身体が自身から乖離していると
09:04
they can live without feeling their bodies
感じずに済むようにです
09:06
are running away from them.
09:08
And then, in a program they call 12-16-18,
それから 「12-16-18」 と呼ばれる
プログラムでは
12歳頃になると遮断ホルモンを投与し
09:12
around age 12 is when they
give the blocking hormones,
そして16歳では再検査を受け
09:17
and then at age 16 with retesting,
再び治療の必要性を検討します
09:19
they requalify.
さて 覚えていて下さい 遮断ホルモンは
止めれば身体を元に戻せますが
09:21
Now remember, the blocking
hormones are reversible,
09:25
but when you give the hormones of the opposite sex,
異性のホルモンを投与した場合は
胸やひげが育ち始め
声変わりします
09:28
you now start spouting breasts and facial hair
投与中のホルモンにも依りますが
09:30
and voice, depending on what you're using,
そして これらの効果は永久的で
09:32
and those effects are permanent
取り除くには手術か
09:35
or require surgery to remove
電気分解療法が必要で
09:37
or electrolysis,
09:38
and you can never really affect the voice.
声はもう変えられません
09:40
So this is serious, and this is 15-, 16-year-old stuff.
15、6歳の年頃のことにしては
これは大変なことです
そして18歳で 手術を受けるに
相応しいと判断されます
09:45
And then at 18, they're eligible for surgery,
女性から男性への
性転換手術は困難ですが
09:48
and while there's no good surgery
for females to males genitally,
男性から女性への手術は
婦人科医を手玉に取るくらいの出来栄えです
09:52
the male-to-female surgery
has fooled gynecologists.
それ位良く出来ているわけです
09:57
That's how good it can be.
私はそうして
思春期が遅れている点以外は
10:00
So I looked at how the patients were doing,
ごく普通の人と変わらない
患者たちの様子を
10:03
and I looked at patients who
just looked like everybody else,
見せてもらいました
10:06
except they were pubertally delayed.
でも 彼らが確信する性別と合致した
10:09
But once they gave them the hormones
ホルモンをひとたび投与するや
10:11
consistent with the gender they affirm,
彼らは美しくなります
10:13
they look beautiful.
10:15
They look normal. They had normal heights.
問題なく見えます
背の高さも普通です
人ごみの中で
10:19
You would never be able to pick them out
彼らを見分けることは出来ないでしょう
10:21
in a crowd.
この時点で 私はこれをしようと
決めたのです
10:24
So at that point, I decided I'm going to do this.
これはまさに小児科の
10:26
This is really where the pediatric
内分泌部門が関わってくるところです
10:29
endocrine realm comes in,
10:31
because in fact, if you're going to deal with it
何故なら実際
10-14歳の子供を扱うのは
10:33
in kids age 10-12, 10-14,
小児内分泌学の範疇だからです
10:36
that's pediatric endocrinology.
私は何人かの子供の治療を始めました
10:39
So I brought some kids in,
これは今では標準の治療になったのですが
10:43
and this now became the standard of care,
我々の小児病院も支援してくれました
10:45
and Children's Hospital was behind it.
10:48
By my showing them the kids before and after,
彼らに治療前後の子供達や
未治療の人
10:53
people who never got treated
治療を望んでいた人
10:54
and people who wished to be treated,
それからオランダでの様子を
写真で見せると
10:56
and pictures of the Dutch,
こう言いました
11:00
they came to me and said,
「この子たちに何かしてあげないと」
11:01
"You've got to do something for these kids."
11:03
Well, where were these kids before?
さて これらの子供たちは
かつてどこにいたのでしょうか?
11:06
They were out there suffering, is where they were.
苦しみの中
そこが彼らがかつていたところです
11:09
So we started a program in 2007.
ということで 我々はあるプログラムを
2007年に始めました
それはオランダ式のそれを
11:15
It became the first program of its kind --
北米で初めて行ったものでした
11:18
but it's really of the Dutch kind --
北米で初めて行ったものでした
11:20
in North America.
その時から 我々は
160人の患者を診ています
11:22
And since then, we have 160 patients.
彼らはアフガニスタンから
来たのでしょうか? いいえ
11:27
Did they come from Afghanistan? No.
75%はボストンの
11:30
They came, 75 percent of them came
250キロ圏内から来ています
11:33
from within 150 miles of Boston.
イングランドから来ていた人もいました
11:38
And some came from England.
イングランド中部地方で暮らすジャッキーは
虐待を受けていました
11:42
Jackie had been abused in the Midlands, in England.
これは彼女が12歳の時の写真です
11:45
She's 12 years old there,
少女として生活していましたが
11:47
she was living as a girl
ゾッとするような暴力を受けており
11:49
but she was being beaten up.
ゾッとするような暴力を受けており
11:51
It was a horror show.
ホームスクーリングを余儀なくされました
11:52
They had to homeschool her.
11:54
And the reason the British were coming was
彼女たちが来た理由は
イングランドでは16歳未満の子には
11:57
because they would not treat anybody
一切治療が行われないからです
12:00
with anything under age 16,
つまり何が起きていようとも
12:02
which means they were consigning them
成人した身体しか取り扱われないのです
12:04
to an adult body, no matter what happened,
たとえ検査を十分にしたとしてもです
12:07
even if they tested them well.
12:09
Jackie, on top of it, was,
ジャッキーは 更には
骨格的特徴のために
12:12
by virtue of skeletal markings,
約200cmの身長になることが予測されました
12:14
destined to be six feet five.
そして 彼女はちょうど
12:18
And yet, she had just begun
男性として思春期を迎えたところでした
12:20
a male puberty.
12:22
Well, I did something a little bit innovative,
私はここである革新的なことをしました
私はホルモンには詳しくて
12:26
because I do know hormones,
エストロゲンがテストステロンより
12:28
and that estrogen is much more potent
骨端の成長板を閉じ 成長を止めるうえで
12:30
in closing epiphyses, the growth plates,
強力に働きうることを知っていたからです
12:34
and stopping growth, than testosterone is.
ですので 我々はテストステロンを
12:37
So we blocked her testosterone
遮断ホルモンでブロックし
12:39
with a blocking hormone,
16歳を待たず 13歳で
エストロゲンを投与しました
12:42
but we added estrogen, not at 16, but at 13.
そして 左側が16歳のジャッキーです
12:46
And so here she is at 16, on the left.
16歳の誕生日に 彼女はタイに行き
12:50
And on her 16th birthday, she went to Thailand,
そこで性転換手術を受けました
12:52
where they would do a genital plastic surgery.
現在では受けられるのは18歳からです
12:54
They will do it at 18 now.
彼女は結局 155cmとなったのですが
12:56
And she ended up 5'11"
それよりも特筆すべきは
彼女が通常の大きさの胸をしていることです
12:59
but more than that, she has normal breast size,
テストステロンの作用を阻害することで
13:02
because by blocking testosterone,
我々のどの患者も
13:04
every one of our patients
手遅れではない適切な年齢で治療すれば
13:06
has normal breast size
13:08
if they get to us at the appropriate age, not too late.
通常の大きさの胸を手に入れられるのです
そして いちばん右が彼女です
13:12
And on the far right, there she is.
彼女は公の場に出て
13:14
She went public,
13:16
semifinalist in the Miss England competition.
ミスイングランドのコンテストで
準決勝に進みました
13:20
The judges debated as to, can they do this?
審査委員は議論しました
これを認めても良いのか?
13:24
Can they make her —
ある人がこう皮肉ったと聞いています
13:25
And one of them quipped, I'm told,
「でも彼女は
競争相手の半分よりも
13:28
"But she has more natural self
13:30
than half the other contestants."
自然体じゃないか」
13:32
(Laughter)
(笑)
候補者の中には少々手が加わった人もいましたが
13:34
And some of them have been rearranged a little bit,
彼女は全部DNAの設計図どおりです
13:38
but it's all her DNA.
そして彼女は優れた
スポークスウーマンになりました
13:41
And she's become a remarkable spokeswoman.
モデルとしての契約も打診され
13:44
And she was offered contracts as a model,
その点ではこう言って私を苛めました
13:48
at which point she teased me, where she said,
「もし185cmにしてくれてたのなら
13:50
"You know, I might have had a better chance
13:52
as a model if you'd made me six feet one."
モデルとしてもっとチャンスがあったのかもね」
13:55
Go figure. (Laughter)
どういうことなんでしょう?(笑)
さて この写真は全てを
14:00
So this picture, I think, says it all.
本当に全てを語ってると思うのです
14:03
It really says it all.
ニコールと兄弟のジョナスは
14:05
These are Nicole and brother Jonas,
一卵性双生児の男の子です
14:09
identical twin boys,
確かに一卵性のはずなのですが
14:12
and proven to be identical,
ニコールは早くも3歳で
14:14
in which Nicole had affirmed herself
自分は女の子だと主張したのです
14:17
as a girl as early as age three.
7歳の時には名前を変え
14:19
At age seven, they changed her name,
そして思春期を迎え男らしくなりかけるとすぐに
14:21
and came to me at the very beginnings
私のところに来たのです
14:25
of a male puberty.
さて 14歳のジョナスを見ると
14:26
Now you can imagine looking at Jonas
この家族の早熟さを
14:28
at only 14 that male puberty
想像できるでしょう
14:30
is early in this family,
彼は16歳位に見えますからね
14:32
because he looks more like a 16-year-old,
それは患者の実情に
14:34
but it makes the point all the more
意識的であらねばならないという
14:36
why you have to be conscious
14:38
of where the patient is.
主張をひとしお正しいものにします
14:40
Nicole has done pubertal blockade in here,
ここでのニコールは思春期の訪れを
阻止した状態です
ジョナスの方は通常の
生物学的発達の下にあります
14:44
and Jonas is just going -- biologic control.
もし我々が治療を施さなかったら
14:48
This is what Nicole would look like
14:49
if we weren't doing what we were doing.
ニコールはこのようになるはずです
14:51
He's got a prominent Adam's apple.
突出した咽喉仏や
角ばった顔の輪郭 口ひげも生えたでしょう
14:54
He's got angular bones to the face, a mustache,
そして身長差も分かりますね
14:57
and you can see there's a height difference
彼は彼女には生じ得ない
14:59
because he's gone through
急速な成長を経ているからです
15:00
a growth spurt that she won't get.
ニコールの方はエストロゲンの影響で
15:02
Now Nicole is on estrogen.
女性らしい身体つきをしています
15:04
She has a bit of a form to her.
この家族は昨年の春に
ホワイトハウスを訪問しました
15:07
This family went to the White House last spring
反差別運動のためです
15:11
because of their work
反差別運動のためです
15:13
in overturning an anti-discrimination,
メイン州ではトランスジェンダーの人々が
15:17
there was a bill that would block
公衆トイレを使用する権利を
15:20
the right of transgender people in Maine
奪う法案がありました
15:22
to use public bathrooms,
15:24
and it looked like the bill was going to pass,
そしてそれが可決しそうであることが
問題視されていたのですが
15:27
and that would have been a problem,
ニコールは個人的にメイン州の
議員全員を訪ね言ったのです
15:28
but Nicole went personally
to every legislator in Maine
「私は女性用トイレを使えますよ
15:32
and said, "I can do this.
私を見れば危険人物でないと分かるわ
15:34
If they see me, they'll understand
でも男性用トイレを使用するなら
15:36
why I'm no threat in the lady's room,
危険な目に遭うでしょうけどね」
15:38
but I can be threatened in the men's room."
そしてついに議員たちは理解したそうです
15:40
And then they finally got it.
さて ここからどうしましょうか?
15:43
So where do we go from here?
反差別という点では
15:47
Well, we still have a ways to go
我々はまだやるべきことがあります
15:49
in terms of anti-discrimination.
15:51
There are only 17 states that have
住宅 雇用 公共施設において
15:52
an anti-discrimination law
差別禁止法があるのは
15:54
against discrimination in housing,
たった17州で
15:57
employment, public accommodation,
その内5つは
ニューイングランドにあります
16:00
only 17 states, and five of them are in New England.
それほど高価でない薬が必要です
16:03
We need less expensive drugs.
薬には莫大な費用が掛かります
16:05
They cost a fortune.
そしてトランスジェンダーを
16:06
And we need to get this condition
DSM(精神障害診断)から除外すべきです
16:08
out of the DSM.
16:11
It is as much a psychiatric disease
ゲイやレズビアンであることが
16:13
as being gay and lesbian,
精神疾患に相当するという考えは
16:15
and that went out the window in 1973,
1973年に消え失せ
全世界は変わりました
16:18
and the whole world changed.
トランスジェンダーは
誰の予算の足かせにもなりません
16:20
And this isn't going to break anybody's budget.
16:22
This is not that common.
そう一般的な存在ではありませんが
16:25
But the risks of not doing anything for them
彼らのために何もしないというリスクは
自殺を企て命を失うという危機に
16:29
not only puts all of them at risk
彼らを晒すだけでなく
16:33
of losing their lives to suicide,
それはまた我々が真に差別のない
16:36
but it also says something about
共同体なのであるかどうかといったことを
もの語るのです
16:39
whether we are a truly inclusive society.
ありがとうございました
16:42
Thank you.
(拍手)
16:45
(Applause)
Translated by Masami Hisai
Reviewed by Naoko Fujii

▲Back to top

About the Speaker:

Norman Spack - Endocrinologist
At Boston's Children Hospital, endocrinologist Norman Spack treats transgender teens to delay the effects of puberty.

Why you should listen

Norman Spack is a pediatric endocrinologist at Boston's Children Hospital and the co-founder of the hospital's Gender Management Service clinic. Created in 2007, the clinic remains one of the few in the world that treats minors with hormone replacement therapy.

Spack began working with college-aged transgender patients professionally in 1985, but found that once patients had reached adulthood, it was extremely difficult to treat their sexually mature bodies using hormone therapy. When parents of transgender children began seeking him out through online support groups, Spack started to think about possible treatments for patients in their youth, before puberty has permanently changed their bodies. Since then Spack has spoken widely on pediatric hormone therapy and has campaigned for law reform in several states to protect transgender people against hate crimes and discrimination.

More profile about the speaker
Norman Spack | Speaker | TED.com