sponsored links
TED2014

Frans Lanting: Photos that give voice to the animal kingdom

フランス・ランティング: 動物の王国に声を与える写真

March 11, 2014

自然写真家のフランス・ランティングは、生き生きとした写真で私たちを動物の世界の奥深くへと誘います。短いながらも視覚的に豊かなこのトークでは、この地球に生きる他の生き物たちとのつながりを再び見出し、お互いを隔てる比喩的な「外皮」を脱ぎ捨てよう、と私たちに語りかけます。

Frans Lanting - Nature photographer
Frans Lanting is one of the greatest nature photographers of our time. His work has been featured in National Geographic, Audubon andTime, as well as numerous award-winning books. Lanting's recent exhibition, The LIFE Project, offers a lyrical interpretation of the history of life on Earth. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Humanity takes center stage at TED,
TEDでは人間が主役ですが
00:12
but I would like to add
a voice for the animals,
私は動物の声をご紹介したいと思います
00:15
whose bodies and minds
and spirits shaped us.
動物の体や心や精神が
私たちを形作っているからです
00:19
Some years ago, it was my good fortune
数年前 私は幸運なことに
00:25
to meet a tribal elder on an island
バンクーバーからさほど遠くない島で
00:28
not far from Vancouver.
ある部族の長老に会うことができました
00:30
His name is Jimmy Smith,
彼の名はジミー・スミスと言い
00:32
and he shared a story with me
部族の中で語り継がれている話を
00:35
that is told among his people,
私に教えてくれました
00:37
who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
彼らはクイックワースータヌーク族と
自らを呼んでいます
00:39
Once upon a time, he told me,
彼が言うには 昔々―
00:43
all animals on Earth were one.
地球上のすべての動物はひとつでした
00:45
Even though they look different on the outside,
たとえ見た目は違っても
00:48
inside, they're all the same,
中身は みな同じで
00:51
and from time to time they would gather
折に触れて 動物たちは
森の奥深くにある
00:54
at a sacred cave deep inside the forest
聖なる洞窟に集まって
00:57
to celebrate their unity.
結束を言祝いだのです
01:00
When they arrived,
彼らは洞窟に到着すると
01:02
they would all take off their skins.
外皮を脱ぎ捨てました
01:04
Raven shed his feathers, bear his fur,
オオガラスは羽根を クマは毛皮を
01:06
and salmon her scales,
サケはうろこを脱ぎ捨て
01:10
and then, they would dance.
共に踊ったものでした
01:12
But one day, a human made it to the cave
ところが ある日
1人の人間が洞窟にたどり着き
01:15
and laughed at what he saw
目にしたものを笑い飛ばしました
01:19
because he did not understand.
人間には理解できなかったからです
01:20
Embarrassed, the animals fled,
恥ずかしくなった動物たちは
逃げてしまい
01:23
and that was the last time
そのような姿を現すことは
01:26
they revealed themselves this way.
二度とありませんでした
01:28
The ancient understanding that underneath
いろいろな種類はあっても
一皮めくれば
01:32
their separate identities, all animals are one,
あらゆる動物は1つなのだという
昔の考え方に
01:35
has been a powerful inspiration to me.
私は深い感銘を受けました
01:38
I like to get past the fur, the feathers
毛皮や羽根やうろこの向こう側に
01:41
and the scales.
到達したいと思いました
01:44
I want to get under the skin.
動物たちの内側を知りたいのです
01:46
No matter whether I'm facing a giant elephant
目の前にいるのが
巨大なゾウであろうと
01:48
or a tiny tree frog,
小さなアマガエルであろうと
01:51
my goal is to connect us with them, eye to eye.
彼らを私たち人間と真正面から
結びつけるのが私の目標です
01:53
You may wonder, do I ever photograph people?
人間の写真は撮らないのかと
思う人もいるでしょう
02:00
Sure. People are always present in my photos,
もちろん 私の写真には
いつも人間が写っています
02:03
no matter whether they appear
たとえ その姿が
02:07
to portray tortoises
カメや
02:09
or cougars
クーガーや
02:12
or lions.
ライオンのように
見えたとしてもです
02:14
You just have to learn how
to look past their disguise.
あとは彼らの見かけの裏にあるものを
見通せるようになるだけです
02:16
As a photographer,
写真家として
02:20
I try to reach beyond the differences
私は遺伝的な外見における違いの
02:22
in our genetic makeup
向こう側に到達しようと試みています
02:25
to appreciate all we have in common
私たち人間が他のあらゆる生き物と
02:27
with every other living thing.
共有しているものの
価値を認めるためです
02:30
When I use my camera,
私がカメラを使う時
02:34
I drop my skin
あの洞窟の動物たちのように
02:36
like the animals at that cave
私は皮を脱ぎ捨てて
02:38
so I can show who they really are.
相手の真の姿を明らかにしようとします
02:41
As animals blessed
理性的に
02:45
with the power of rational thought,
考える力に恵まれた動物として
02:47
we can marvel at the intricacies of life.
私たち人間は
生命の複雑さに感銘を受けます
02:50
As citizens of a planet in trouble,
問題を抱えた惑星の住人として
02:55
it is our moral responsibility
生命の多様性が
02:58
to deal with the dramatic loss in diversity of life.
劇的に失われていることに対処するのは
私たちの道徳的責任です
03:00
But as humans with hearts,
心ある人間として
03:06
we can all rejoice in the unity of life,
私たちは生命の結びつきを言祝ぎ―
03:08
and perhaps we can change
かつて聖なる洞窟で起きたことを
03:12
what once happened in that sacred cave.
変えることができるかもしれません
03:14
Let's find a way to join the dance.
洞窟での踊りに加わる方法を
共に探りましょう
03:18
Thank you.
ありがとうございました
03:23
(Applause)
(拍手)
03:26
Translator:Moe Shoji
Reviewer:Kazunori Akashi

sponsored links

Frans Lanting - Nature photographer
Frans Lanting is one of the greatest nature photographers of our time. His work has been featured in National Geographic, Audubon andTime, as well as numerous award-winning books. Lanting's recent exhibition, The LIFE Project, offers a lyrical interpretation of the history of life on Earth.

Why you should listen

In the pursuit of his work, Frans Lanting has lived in the trees with wild macaws, camped with giant tortoises inside a volcanic crater, and documented never-before-photographed wildlife and tribal traditions in Madagascar. The Dutch-born, California-based photographer has traveled to Botswana's Okavango Delta, the rain forests of Borneo and the home of emperor penguins in Antarctica.

The resulting photographs -- staggering in their beauty, startling in their originality -- have brought much-needed attention to endangered species and ecological crises throughout the world. In 2001, HRH Prince Bernhard of the Netherlands inducted Lanting as a Knight in the Royal Order of the Golden Ark, the country's highest conservation honor -- just one of many honors he has received throughout his illustrious career.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.