14:52
TED2016

Uri Hasson: This is your brain on communication

ウリ・ハッソン: コミュニケーション中の脳の反応

Filmed:

神経学者のウリ・ハッソンは人のコミュニケーションに関する基本的なことを研究しており、彼の研究室の実験により、例え話す言語が異なっていても、同じ概念や話を聞いているときには、我々の脳は似たような反応をしたり、同調したりすることが見出されました。この驚きの脳神経の機構により、脳の反応パターンを伝えたり、記憶や知識を共有することができます。ハッソンは「我々は意味に対する共通コードがあるからコミュニケーションができるのだ」と言います。

- Neuroscientist
Why do great thoughts and stories resonate so strongly with so many people, and how do we communicate them? Using fMRI experiments, Uri Hasson is looking for the answers. Full bio

Imagine that you invented a device
想像してみて下さい
00:12
that can record my memories,
私の記憶
00:14
my dreams, my ideas,
夢、アイデアを記録し
それをあなたの脳に―
00:16
and transmit them to your brain.
伝える装置を発明できたら?
00:18
That would be a game-changing
technology, right?
この技術が劇的な変革を
もたらすかもしれませんね?
00:20
But in fact, we already
possess this device,
しかし 実は人間は
そんな仕組みを既に持っているのです
00:23
and it's called human communication system
これを「人間コミュニケーション・システム
00:26
and effective storytelling.
および効果的会話」といいます
00:29
To understand how this device works,
この仕組みを理解するため
00:31
we have to look into our brains.
脳の働きを調べてみましょう
00:34
And we have to formulate the question
in a slightly different manner.
まずは この問題を 少し違う方向から
考えてみることにします
00:36
Now we have to ask
そのためには
00:40
how these neuron patterns in my brain
私の脳の中にある
記憶やアイデアに関連付けられた
00:42
that are associated
with my memories and ideas
ニューロンの反応パターンが
どのようにして
00:44
are transmitted into your brains.
あなたの脳に伝わるのか
理解しなければなりません
00:48
And we think there are two factors
that enable us to communicate.
ある2つの要素が コミュニケーションを
可能にしていると我々は考えています
00:51
First, your brain is now
physically coupled to the sound wave
1つ目に あなたの脳は 今
私があなたの脳に送っている
00:55
that I'm transmitting to your brain.
音波によって物理的に連動しています
00:59
And second, we developed
a common neural protocol
2つ目に ヒトは
コミュニケーションを可能にする
01:01
that enabled us to communicate.
共通の神経信号パターンを
進化させてきました
01:05
So how do we know that?
なぜ そんなことが分かるかって?
01:07
In my lab in Princeton,
プリンストン大の私の研究室では
01:09
we bring people to the fMRI scanner
and we scan their brains
人々に来ていただいて
実生活で起きたことを
01:11
while they are either telling
or listening to real-life stories.
彼らが話をしたり聞いたりしている最中に
fMRIで脳をスキャンしました
01:14
And to give you a sense
of the stimulus we are using,
どのような話を使って
脳を刺激したか 知っていただくため
01:18
let me play 20 seconds
from a story that we used,
その時に使った話を
20秒間だけお聞きください
01:21
told by a very talented storyteller,
話をしたのは名語り手である
01:25
Jim O'Grady.
ジム・オグレイディです
01:27
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out
my story and I know it's good,
(再生音)(ジム) 「なので
そのスクープの記事を書きました
01:30
and then I start to make it better --
そして 良い話だから
もっと良くしてやろうと
01:33
(Laughter)
(笑)
01:35
by adding an element of embellishment.
話を脚色し始めました
01:38
Reporters call this "making shit up."
記者だったら
こういうことを「ねつ造」と呼び
01:41
(Laughter)
(笑)
01:44
And they recommend
against crossing that line.
越えてはいけない一線だと言います
01:47
But I had just seen the line crossed
between a high-powered dean
でも 別の一線を越えて
権力者の学部長が
パイをぶつけられたのを
01:52
and assault with a pastry.
目撃したんです
01:56
And I kinda liked it."
好きなタイプの話です」
01:58
Uri Hasson: OK, so now
let's look into your brain
では このような話を聞いている時に
01:59
and see what's happening
when you listen to these kinds of stories.
脳の中では何が起きているのか
みてみましょう
02:02
And let's start simple -- let's start
with one listener and one brain area:
まずは簡単なところから ― 1人の聞き手の
脳の1か所に注目してみましょう
02:05
the auditory cortex that processes
the sounds that come from the ear.
耳から入ってきた音を処理する聴覚野です
02:09
And as you can see,
in this particular brain area,
ご覧のとおり
脳のこの特定の場所では
02:13
the responses are going up and down
as the story is unfolding.
話の展開につれて
信号が上下に反応しています
02:15
Now we can take these responses
この反応を
02:19
and compare them to the responses
in other listeners
他の聞き手の
脳の同じ場所のものと
02:20
in the same brain area.
比較してみます
02:23
And we can ask:
こんな疑問が出てきます
02:24
How similar are the responses
across all listeners?
「全ての聞き手の反応は
どの程度 似通っているのだろう?」
02:26
So here you can see five listeners.
5人の聞き手についてご覧ください
02:30
And we start to scan their brains
before the story starts,
話を始める前に
彼らの脳のスキャンを始めました
02:32
when they're simply lying in the dark
and waiting for the story to begin.
暗闇に ただ横たわって
話が始まるのを待っています
02:36
As you can see,
ご覧のとおり
02:40
the brain area is going up and down
in each one of them,
皆の脳のこの部位の信号は
上下していますが
02:41
but the responses are very different,
信号は様々で
02:43
and not in sync.
同調していません
02:45
However, immediately
as the story is starting,
しかし 話が始まると
直ちに
02:47
something amazing is happening.
面白いことが起こり始めます
02:50
(Audio) JO: So I'm banging out my story
and I know it's good,
(再生音) 「なので
そのスクープの記事を書きました―
02:52
and then I start to make it --
そして ―」
02:55
UH: Suddenly, you can see
that the responses in all of the subjects
ご覧のとおり
全ての被験者たちは
02:57
lock to the story,
話に集中し
03:00
and now they are going up and down
in a very similar way
全ての聞き手の反応は
とても似通った 上下する信号となって
03:01
across all listeners.
現れました
03:05
And in fact, this is exactly
what is happening now in your brains
全く同じようなことが
私の話を聞いて
03:06
when you listen to my sound speaking.
皆さんの頭の中で起きています
03:09
We call this effect "neural entrainment."
この現象を「脳波同調」といいます
03:12
And to explain to you
what is neural entrainment,
脳波同調を説明するにあたって
03:16
let me first explain
what is physical entrainment.
まずは 振子の同期現象について
説明します
03:18
So, we'll look and see five metronomes.
5つのメトロノームがあります
03:22
Think of these five metronomes
as five brains.
これを5つの脳だと考えて下さい
03:24
And similar to the listeners
before the story starts,
話を始める前の聞き手と同様で
03:27
these metronomes are going to click,
メトロノームは
カチカチと振れていますが
03:30
but they're going to click out of phase.
タイミングが合っていません
03:32
(Clicking)
(メトロノームの音)
03:35
Now see what will happen
when I connect them together
次に2つの車輪を下において
03:39
by placing them on these two cylinders.
連動させてみます
03:42
(Clicking)
(メトロノームの音)
03:45
Now these two cylinders start to rotate.
2つの車輪は揺れ始めます
03:49
This rotation vibration
is going through the wood
この揺れによる振動が
板全体に伝わり
03:51
and is going to couple
all the metronomes together.
全てのメトロノームは
同期し始めます
03:54
And now listen to the click.
カチカチ音を聞いてみてください
03:57
(Synchronized clicking)
(同期した音)
03:59
This is what you call
physical entrainment.
これが振子の同期現象と
呼ばれるものです
04:09
Now let's go back to the brain and ask:
では 脳の話に戻ります
04:12
What's driving this neural entrainment?
何が脳波同調を起こしているのでしょう?
04:14
Is it simply the sounds
that the speaker is producing?
単に話し手が発する音波でしょうか?
04:16
Or maybe it's the words.
それとも言葉かもしれません
04:19
Or maybe it's the meaning
that the speaker is trying to convey.
話し手が伝えようとする
意味ということもあり得ます
04:21
So to test it, we did
the following experiment.
このことを調べるために
次のような実験を行いました
04:24
First, we took the story
and played it backwards.
まずは その話を
逆向きに再生してみます
04:27
And that preserved many
of the original auditory features,
元々あった音響的な特徴は
保持されていますが
04:30
but removed the meaning.
意味を失います
04:33
And it sounds something like that.
このように聞こえます
04:35
(Audio) JO: (Unintelligible)
(再生音)(理解不能な音声)
04:37
And we flashed colors in the two brains
さて 2人の脳において
04:43
to indicate brain areas that respond
very similarly across people.
とても似た反応を示す場所を
色で示してみました
04:45
And as you can see,
ご覧のとおり
04:49
this incoming sound induced entrainment
or alignment in all of the brains
音が入ってきたことで
全ての脳において
04:50
in auditory cortices
that process the sounds,
音を処理する聴覚野は
同調 もしくは 同期しました
04:54
but it didn't spread
deeper into the brain.
しかし それは脳の深部には
広がっていません
04:57
Now we can take these sounds
and build words out of it.
今度は この音を使って
言葉が分かるようにしてみましょう
05:00
So if we take Jim O'Grady
and scramble the words,
ジムが話した言葉の順序を
でたらめに入れ替えると
05:03
we'll get a list of words.
単語の羅列になります
05:06
(Audio) JO: ... an animal ...
assorted facts ...
(再生音)
「―動物―分類された事実―
05:07
and right on ... pie man ...
potentially ... my stories
その通り―パイ男-
可能性-私の話」
05:09
UH: And you can see that these words
start to induce alignment
これらの言葉によって
感覚性言語野も同期し始めますが
05:12
in early language areas,
but not more than that.
それ以上には広がっていきません
05:15
Now we can take the words
and start to build sentences out of them.
次に 言葉から
文を構築してみましょう
05:18
(Audio) JO: And they recommend
against crossing that line.
(再生音)「そして
その線を越えるべきではないと勧めるでしょう
05:23
He says: "Dear Jim,
Good story. Nice details.
彼は『ジムさん いい話でしたね
詳しく書いてある
05:28
Didn't she only know
about him through me?"
彼女は彼のことを
私の話を通して知っているだけだね?』」
05:32
UH: Now you can see that the responses
in all the language areas
今度は入ってくる言語を処理する
05:34
that process the incoming language
全ての言語野が
全ての聞き手の間で
05:37
become aligned or similar
across all listeners.
同期するか 似たような反応を
示しています
05:39
However, only when we use
the full, engaging, coherent story
しかし 人を引き付け
首尾一貫した話の全体を聞いた時に限り
05:42
do the responses spread
deeper into the brain
脳の深部へと同期は
広がっていきます
05:46
into higher-order areas,
そこは 高次の領野で
05:49
which include the frontal cortex
and the parietal cortex,
前頭葉と頭頂葉を含み
05:50
and make all of them
respond very similarly.
これらの全て場所が
とても似た反応を示します
05:53
And we believe that these responses
in higher-order areas are induced
高次の領野で
このような反応が誘発されたり
05:56
or become similar across listeners
聞き手の反応が似通ったりするのは
05:59
because of the meaning
conveyed by the speaker,
話し手が発する言葉や音ではなく
伝える意味に起因するのだと
06:01
and not by words or sound.
我々は信じています
06:04
And if we are right,
there's a strong prediction over here
この考えが正しければ
その先に 確たる予見ができます
06:06
if I tell you the exact same ideas
もし 私が2つの異なる言語を使って
06:09
using two very different sets of words,
全く同じアイデアを話したとすると
06:11
your brain responses
will still be similar.
皆さんの脳の反応は
なおも似たようなものになるでしょう
06:14
And to test it, we did
the following experiment in my lab.
これをテストするために
研究室で次のような実験を行いました
06:17
We took the English story
英語で書かれた話を取り上げ
06:21
and translated it to Russian.
これをロシア語に訳しました
06:22
Now you have two different sounds
and linguistic systems
発音も 体系も異なる2つの言語ですが
06:25
that convey the exact same meaning.
伝える内容は全く同じです
06:29
And you play the English story
to the English listeners
英語で書かれた話を
英語を母国語とする聞き手に話し
06:31
and the Russian story
to the Russian listeners,
ロシア語の話を
ロシア語の聞き手に話しをすると
06:35
and we can compare their responses
across the groups.
これらの集団間の
反応を比較することができます
06:37
And when we did that, we didn't see
responses that are similar
試してみると
言語に関わる聴覚野では
06:40
in auditory cortices in language,
反応に類似性は見られませんでした
06:44
because the language
and sound are very different.
言語も音も全く異なるからです
06:46
However, you can see
that the responses in high-order areas
しかし 高次の領野での反応には
06:49
were still similar
across these two groups.
集団を越えて類似性が見られました
06:51
We believe this is because they understood
the story in a very similar way,
話が全く同様に
理解されたからだと我々は信じています
06:55
as we confirmed, using a test
after the story ended.
このことは 話が終わった後のテストで
確認しました
06:59
And we think that this alignment
is necessary for communication.
このような同期が
コミュニケーションに必要なのだと思います
07:04
For example, as you can tell,
例えば お分かりのとおり
07:08
I am not a native English speaker.
私は 英語のネイティブではありません
07:10
I grew up with another language,
別の言葉で育ちましたが
07:12
and the same might be for many
of you in the audience.
皆さんの中にも そういう方が
多くいらっしゃるでしょう
07:14
And still, we can communicate.
それでも 我々は
コミュニケーションできます
07:17
How come?
どうやって?
07:19
We think we can communicate
because we have this common code
コミュニケーションできるのは
意味を表すこのような共通のコードが
07:20
that presents meaning.
あるからだと思います
07:23
So far, I've only talked about
what's happening in the listener's brain,
ここまでは 話を聞いているときに
聞き手の脳の中で―
07:25
in your brain, when
you're listening to talks.
起きていることだけを
お話ししましたが
07:29
But what's happening
in the speaker's brain, in my brain,
その時 話し手である私の脳では
07:31
when I'm speaking to you?
何が起きているのでしょう?
07:34
To look in the speaker's brain,
話し手の脳の中を調べるために
07:36
we asked the speaker
to go into the scanner,
話し手にスキャナーの中に
入ってもらいました
07:38
we scan his brain
彼の脳をスキャンし
07:41
and then compare his brain responses
to the brain responses of the listeners
彼の脳の反応と
話を聞いているときの
07:42
listening to the story.
聞き手の脳の反応を比べました
07:46
You have to remember that producing speech
and comprehending speech
話をすることと 話を理解することは
とても異なったプロセスであることに
07:48
are very different processes.
気を付けてください
07:52
Here we're asking: How similar are they?
では質問です
どの位 似ていると思いますか?
07:54
To our surprise,
驚いたことに
07:58
we saw that all these complex
patterns within the listeners
聞き手のこの複雑なパターンが
07:59
actually came from the speaker brain.
話し手の脳にも見出されたのです
08:04
So production and comprehension
rely on very similar processes.
話すことと 理解することが
とても類似したプロセスに依存しているのです
08:07
And we also found
さらに判明したことは
08:10
the stronger the similarity
between the listener's brain
聞き手の脳の反応と
話し手の脳の反応が
08:12
and the speaker's brain,
似ているほど
08:16
the better the communication.
コミュニケーションが上手くできていました
08:17
So I know that if you
are completely confused now,
もし 私の言うことが
全く理解されていないと
08:19
and I do hope that this is not the case,
―皆さんはそうでないと願いますが―
08:23
your brain responses
are very different than mine.
皆さんの脳の反応は
私のものとは全く異なります
08:25
But I also know that if you really
understand me now,
しかし 私の言うことを理解されていれば
08:28
then your brain ... and your brain
... and your brain
あなた方の脳の反応は
08:31
are really similar to mine.
私のものととても似ています
08:34
Now, let's take all
this information together and ask:
これらの知見を得たところで
質問です
08:37
How can we use it to transmit
a memory that I have
私が持っているある記憶を
08:40
from my brain to your brains?
私から皆さんに伝達する方法は?
08:44
So we did the following experiment.
そこで 次のような実験を行いました
08:47
We let people watch,
for the first time in their life,
被験者に BBCのシリーズ
『シャーロック』の中の
08:49
a TV episode from the BBC series
"Sherlock," while we scanned their brains.
まだ見たことのない1話を見てもらい
その間に脳をスキャンしました
08:52
And then we asked them
to go back to the scanner
もう1度スキャナーに入ってもらい
08:56
and tell the story to another person
that never watched the movie.
その話を見たことがない別の人に
話を伝えてもらいました
08:59
So let's be specific.
具体的に言います
09:03
Think about this exact scene,
こういう場面でした
09:04
when Sherlock is entering
the cab in London
シャーロックは
彼が探し求める殺人犯が操る
09:06
driven by the murderer he is looking for.
ロンドンの馬車に乗り込みました
09:09
With me, as a viewer,
この場面を見ていた私は
09:12
there is a specific brain pattern
in my brain when I watch it.
脳がある特定のパターンで反応します
09:14
Now, the exact same pattern,
I can reactivate in my brain again
そして今 全く同じパターンが
私の頭の中で
09:19
by telling the world:
Sherlock, London, murderer.
シャーロック、ロンドン、殺人犯という
場面を語ることで 再現されるのです
09:22
And when I'm transmitting
these words to your brains now,
私が今 これらの言葉を皆さんに伝えると
09:27
you have to reconstruct it in your mind.
皆さんは心の中で
場面を再構築することになりますが
09:30
In fact, we see that pattern
emerging now in your brains.
きっと皆さんの脳の中で
あのパターンが出現していることでしょう
09:33
And we were really surprised to see
我々はとても驚きました
09:37
that the pattern you have
now in your brains
私がこの場面について語っているときの
09:40
when I'm describing to you these scenes
聞き手の皆さんの脳の反応パターンが
09:42
would be very similar to the pattern
I had when I watched this movie
数か月前 スキャナーに入って
この番組を見ていたときの私の反応パターンと
09:44
a few months ago in the scanner.
とても似たものだろうというのですから
09:48
This starts to tell you
about the mechanism
このことから 話を語り
09:50
by which we can tell stories
and transmit information.
情報を伝えるメカニズムが
理解され始めます
09:52
Because, for example,
なぜかというと 例えば―
09:55
now you're listening really hard
and trying to understand what I'm saying.
今 皆さんは耳を傾けて
私が言うことを理解しようとしています
09:57
And I know that it's not easy.
それは 簡単なことではありません
10:01
But I hope that at one point
in the talk we clicked, and you got me.
しかし 話のある時点で ピンときて
皆さんが理解できたと期待しています
10:02
And I think that in a few hours,
a few days, a few months,
数時間、数日、数か月たって
10:06
you're going to meet someone at a party,
皆さんがパーティで誰かに会い
10:10
and you're going to tell him
about this lecture,
この講義のことを話したとします
10:12
and suddenly it will be as if
he is standing now here with us.
すると 突然 その人は まるで
この場に居るかのような感覚になるでしょう
10:16
Now you can see
how we can take this mechanism
このメカニズムによって記憶や知識を
10:20
and try to transmit memories
and knowledge across people,
他人に伝える方法が
見えてくることでしょう
10:23
which is wonderful, right?
素晴らしいことでは ありませんか?
10:26
But our ability to communicate
relies on our ability
しかし 我々のコミュニケーション能力は
10:29
to have common ground.
いかに共通の背景を
有するかに依存します
10:32
Because, for example,
というのも 例えば
10:34
if I'm going to use the British synonym
「cab」(馬車)の代わりに
10:36
"hackney carriage" instead of "cab,"
イギリス表現の
「hackney carriage」を使うと
10:39
I know that I'm going to be misaligned
with most of you in the audience.
ここにいる多くの聴衆の皆さんは
理解されないことでしょう
10:42
This alignment depends
not only on our ability
すなわち 脳波が同期することは
10:46
to understand the basic concept;
基本的な概念を理解する能力だけでなく
10:48
it also depends on our ability to develop
common ground and understanding
共通の背景を増やす能力や
理解力 そして
10:50
and shared belief systems.
共通信念にも依存するのです
10:55
Because we know that in many cases,
多くの場面において
10:57
people understand the exact
same story in very different ways.
人々が全く同じ話に対し
全く別の理解を示すことがあるからです
10:59
So to test it in the lab,
we did the following experiment.
研究室でテストするため
次のような実験を行いました
11:04
We took a story by J.D. Salinger,
J.D.サリンジャーの小説で
11:08
in which a husband lost track
of his wife in the middle of a party,
ある夫はパーティで妻を見失います
11:11
and he's calling his best friend, asking,
"Did you see my wife?"
親友に電話して
「妻を見かけなかったか?」と尋ねます
11:15
For half of the subjects,
半数の被験者には
11:19
we said that the wife was having
an affair with the best friend.
妻は親友と情事をもっていたと話しました
11:21
For the other half,
残りの半数には
11:25
we said that the wife is loyal
and the husband is very jealous.
妻には貞節があり
夫はとても嫉妬深い人だと伝えました
11:26
This one sentence before the story started
話を始める前の たったこの一言が
11:32
was enough to make the brain responses
脳の反応を大きく変え
11:34
of all the people that believed
the wife was having an affair
妻が情事を持っているのだと
思い込んだ人たちは皆
11:37
be very similar in these high-order areas
脳の高次野の反応は
似たものになる一方
11:40
and different than the other group.
他方のグループとは
異なったものになるのです
11:42
And if one sentence is enough
to make your brain similar
そのように もし たった一言で
あなたの脳の反応が
11:44
to people that think like you
あるグループと似たものになり
11:48
and very different than people
that think differently than you,
その一方で 別のグループと
全く異なるものとなるのであれば
11:50
think how this effect is going
to be amplified in real life,
現実の世界では このような影響が
いかに大きくなるか想像してみて下さい
11:53
when we are all listening
to the exact same news item
我々が全く同じニュースを
11:56
after being exposed
day after day after day
来る日も 来る日も
11:59
to different media channels,
like Fox News or The New York Times,
フォックスやニューヨークタイムズのような
異なるメディアから
12:03
that give us very different
perspectives on reality.
1つの事実を全く異なる観点から
聞かされているからです
12:07
So let me summarize.
話をまとめると
12:11
If everything worked as planned tonight,
今晩 全てが思い通りに行ったのならば
12:13
I used my ability to vocalize sound
to be coupled to your brains.
私は皆さんの脳が連動するような
音声を出せたことになります
12:15
And I used this coupling
この連動により
12:19
to transmit my brain patterns associated
with my memories and ideas
私の記憶やアイデアに関連付けられた
脳の反応パターンが
12:21
into your brains.
皆さんの脳に伝わったのです
12:25
In this, I start to reveal
the hidden neural mechanism
この過程で コミュニケーションの背後にある
脳神経のメカニズムが
12:27
by which we communicate.
明らかにされ始めています
12:31
And we know that in the future
it will enable us to improve
将来には このメカニズムにより
我々のコミュニケーションが
12:32
and facilitate communication.
改善し 促進されることと思います
12:35
But these studies also reveal
この研究では
12:38
that communication relies
on a common ground.
コミュニケーションは 共通の背景に
依存することも明らかにしました
12:40
And we have to be
really worried as a society
社会として
留意すべきこともあるでしょう
12:43
if we lose this common ground
and our ability to speak with people
それは共通の背景を失うと
考えが少し異なる人たちと
12:46
that are slightly different than us
会話する能力を失う場合です
12:50
because we let a few very strong
media channels
なぜなら 我々が僅かな数のメディアに
12:52
take control of the mic,
マイクを自由に使わせ
12:55
and manipulate and control
the way we all think.
我々の考え方を
操作しコントロールさせているからです
12:57
And I'm not sure how to fix it
because I'm only a scientist.
私はただの科学者ですので
これを正す確たる方法を知り得ません
13:01
But maybe one way to do it
しかし おそらく1つの方法は
13:04
is to go back to the more
natural way of communication,
より自然なコミュニケーションの仕方―
13:06
which is a dialogue,
対話というものに戻り
13:09
in which it's not only me
speaking to you now,
私が皆さんに一方的に話すのではなく
13:11
but a more natural way of talking,
もっと自然な会話―
13:13
in which I am speaking and I am listening,
私が話し手であると同時に
聞き手にもなり
13:16
and together we are trying to come
to a common ground and new ideas.
一緒になって 認識と新しいアイデアを
共有しようと努めることです
13:19
Because after all,
結局
13:24
the people we are coupled to
define who we are.
連動しようとする人々同士が
自らを形成していくからです
13:25
And our desire to be coupled
to another brain
他の人の脳と連動したいという
我々の願いは
13:29
is something very basic
that starts at a very early age.
初期の人類すら持ち合わせていた
とても基本的なことです
13:31
So let me finish with an example
from my own private life
最後に私個人の私的な例を取り上げて
終わりとしたいと思います
13:36
that I think is a good example
of how coupling to other people
これは他人との連動が
いかに我々を形成しているかと言う
13:41
is really going to define who we are.
良い例だと思います
13:45
This my son Jonathan at a very early age.
これは幼いころの私の息子ジョナサンです
13:48
See how he developed
a vocal game together with my wife,
どのようにして母親との言葉の遊びを
展開していったか ご覧ください
13:51
only from the desire and pure joy
of being coupled to another human being.
そこには 他の人と 呼応するという
願望と単純な喜びがあるだけです
13:55
(Both vocalizing)
(両者が声を出す)
14:01
(Laughter)
(笑)
14:14
Now, think how the ability of my son
息子の能力―
14:17
to be coupled to us
and other people in his life
我々や 人生で出会う他の人々と
連動できることが
14:21
is going to shape the man
he is going to become.
彼の将来の人格を形成していくのでしょう
14:23
And think how you change on a daily basis
そして 皆さんも日常的に
14:26
from the interaction and coupling
to other people in your life.
人生において出会う他人との
交流や連動によって変化していくのでしょう
14:29
So keep being coupled to other people.
他人との連動を保ち
14:34
Keep spreading your ideas,
アイデアを広め続けて下さい
14:37
because the sum of all of us
together, coupled,
皆が連動することは
皆がバラバラでいることよりも
14:38
is greater than our parts.
良い事であるからです
14:41
Thank you.
有難うございました
14:43
(Applause)
(拍手)
14:44
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Saeko Hashimoto

▲Back to top

About the Speaker:

Uri Hasson - Neuroscientist
Why do great thoughts and stories resonate so strongly with so many people, and how do we communicate them? Using fMRI experiments, Uri Hasson is looking for the answers.

Why you should listen

Rather than purging real-world complexity from his experiments, Uri Hasson and his Princeton lab collaborators use messy, real-life stimuli to study how our brains communicate with other brains.

Using fMRI to peer into his subjects’ brain activity, Hasson has discovered that a great storyteller literally causes the neurons of an audience to closely sync with the storyteller’s brain -- a finding that has far-reaching implications for communicators, teachers, performers, and scientists alike.

More profile about the speaker
Uri Hasson | Speaker | TED.com