sponsored links
TEDSummit

Joe Lassiter: We need nuclear power to solve climate change

ジョー・ラシター: 気候変動の解消に向けた原子力発電の必要性

June 28, 2016

物事を深く考え、率直に語るジョー・ラシターが焦点を当てるのは、クリーンで安全、二酸化炭素の排出量と吸収量が等しい上に、信頼性が高く低コストのエネルギー供給手段の開発です。彼は世界のエネルギー事情を分析することを通して、以前から扱い難い問題だった原子力発電を大きく取り上げるとともに、化石燃料に経済性で匹敵する新しい原子力発電所の設計について語ります。「原子力発電はこれまでよりずっと安全かつ安価に建造できる」と彼は言います。今こそ原子力発電の推進を選択すべき時なのです。

Joe Lassiter - Energy scholar
Joe Lassiter focuses on one of the world’s most pressing problems: developing clean, secure and carbon-neutral supplies of reliable, low-cost energy all around the world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
昨晩も10億もの人々が
00:12
It's easy to forget that last night,
電気も通わぬような場所で
夜を過ごしたことは 忘れられがちです
00:16
one billion people went to sleep
without access to electricity.
10億人です
00:19
One billion people.
25億もの人々は
料理用のクリーンな燃料もなければ
00:22
Two and a half billion people
did not have access to clean cooking fuels
暖房用の燃料すらありません
00:27
or clean heating fuels.
これが発展途上国の抱える問題です
00:30
Those are the problems
in the developing world.
遠く離れたところに住む
このような人々に
00:32
And it's easy for us not to be empathetic
00:35
with those people
who seem so distanced from us.
我々はあまり共感を
覚えないものです
しかし 先進国ですら
00:38
But even in our own world,
the developed world,
経済の低迷による
緊張が生まれており
00:41
we see the tension of stagnant economies
人々の生活に悪影響を及ぼしています
00:45
impacting the lives of people around us.
そのような経済的状況は
様々な場所で見られることで
00:48
We see it in whole pieces of the economy,
影響を被った人々は
将来の夢を失い
00:51
where the people involved
have lost hope about the future
00:55
and despair about the present.
現況に絶望しています
英国のEU離脱でもそうでした
00:57
We see that in the Brexit vote.
わが米国では サンダース氏、トランプ氏の
選挙運動でもそうでした
00:59
We see that in the Sanders/Trump
campaigns in my own country.
最近になって
先進国の仲間入りが間近に見えてきた
01:03
But even in countries as recently
turning the corner
中国でさえ
01:08
towards being in the developed world,
01:10
in China,
01:11
we see the difficulty
that President Xi has
炭鉱業の多くの労働者を
解雇しだしたことから
習国家主席の抱える難題が分かります
01:14
as he begins to un-employ so many people
in his coal and mining industries
彼らには明るい将来が見えません
01:20
who see no future for themselves.
我々が社会の一員として
01:23
As we as a society
figure out how to manage
先進国や発展途上国が抱える問題の
01:26
the problems of the developed world
解決方法を見出そうとするとき
01:28
and the problems of the developing world,
目を向けるべきことは
この先どうするか そして—
01:30
we have to look at how we move forward
その際の決断に伴う 環境への影響を
どう管理するかです
01:32
and manage the environmental impact
of those decisions.
人類はこの問題に
リオ宣言と京都議定書以来
01:37
We've been working on this problem
for 25 years, since Rio,
25年間取り組んでいます
01:40
the Kyoto Protocols.
直近の動きとしては
パリ協定と
01:43
Our most recent move is the Paris treaty,
これに基づく
気候変動に関する合意で
01:46
and the resulting climate agreements
世界の国々が
これを批准しています
01:48
that are being ratified
by nations around the world.
これにはとても希望が持てます
01:51
I think we can be very hopeful
各国ができると言ったことを元に
01:54
that those agreements,
which are bottom-up agreements,
積み上げていった合意なので
01:57
where nations have said
what they think they can do,
参加国の多くにとって偽りがなく
実現されるものなのです
02:00
are genuine and forthcoming
for the vast majority of the parties.
残念なことに
02:04
The unfortunate thing
気候に関する条約で約束したことが
実現されたら どういう結果が得られるか
02:07
is that now, as we look
at the independent analyses
第3者が分析したところによると
02:10
of what those climate treaties
are liable to yield,
我々の前に立ちはだかる
問題の大きさが明らかになりました
02:14
the magnitude of the problem
before us becomes clear.
これは米国エネルギー情報局による
アセスメントで
02:18
This is the United States
Energy Information Agency's assessment
パリで取り決めた温暖化対策目標を
各国が実現した場合
02:23
of what will happen if the countries
implement the climate commitments
現在から2040年の間に
02:28
that they've made in Paris
何が起こるかを評価しています
02:30
between now and 2040.
基本的に今後30年間の
世界全体でのCO2排出量を
02:33
It shows basically CO2 emissions
around the world
示しています
02:37
over the next 30 years.
3つのことに注目し そして
理解する必要があります
02:40
There are three things that you need
to look at and appreciate.
1つ目に
CO2の排出量は今後30年間
02:43
One, CO2 emissions are expected
to continue to grow
増加し続ける見込みです
02:48
for the next 30 years.
気候変動を抑えるには
02:51
In order to control climate,
文字通りCO2の排出量を
ゼロにしなければなりません
02:53
CO2 emissions have to literally go to zero
なぜなら 累計排出量が
地球温暖化の原動力となっているからです
02:57
because it's the cumulative emissions
that drive heating on the planet.
これは化石燃料の使用を
止めるべきだというメッセージです
03:02
This should tell you that we are losing
the race to fossil fuels.
2つ目に注意すべきことは
03:07
The second thing you should notice
世界経済の成長の多くは
開発途上国からもたらされており―
03:09
is that the bulk of the growth
comes from the developing countries,
それは 中国、インド
それに加え
03:13
from China, from India,
from the rest of the world,
南アフリカ、インドネシアや
ブラジルといった国々です
03:16
which includes South Africa
and Indonesia and Brazil,
これらの国々のほとんどで
国民が
03:20
as most of these countries
move their people
我々先進国の人々が当然と考える
ライフスタイルに比べ
03:24
into the lower range of lifestyles
低い生活レベルへと
追いやられています
03:27
that we literally take for granted
in the developed world.
最後の注意点は
03:32
The final thing that you should notice
毎年
03:34
is that each year,
約100億トンの炭素が
地球の大気圏に放出され
03:37
about 10 gigatons of carbon are getting
added to the planet's atmosphere,
これが海域および陸域へと
拡散していることです
03:44
and then diffusing into the ocean
and into the land.
既に存在する5,500億トンの
炭素に加えてです
03:47
That's on top of the 550 gigatons
that are in place today.
今後30年で
03:53
At the end of 30 years,
8,500億トンの炭素を
大気中に放出することになり
03:55
we will have put 850 gigatons
of carbon into the air,
この影響によって おそらく
04:00
and that probably goes a long way
世界の地表の平均気温が
2~4℃ 上昇し
04:03
towards locking in a 2-4 degree C increase
in global mean surface temperatures,
海洋が酸性化したり
海面が上昇したり
04:09
locking in ocean acidification
04:13
and locking in sea level rise.
することになるでしょう
さて これは人類、社会活動が
引き起こすことによる
04:16
Now, this is a projection made by men
04:20
by the actions of society,
予測ですが
これは受け入れてはならず
何かを変えなければなりません
04:22
and it's ours to change, not to accept.
一方 問題の深刻さを
我々はもっと理解しなければなりません
04:25
But the magnitude of the problem
is something we need to appreciate.
エネルギーの選択は
国ごとに異なっています
04:30
Different nations make
different energy choices.
各国が有する天然資源によるからです
04:32
It's a function
of their natural resources.
各国の気候や
04:35
It's a function of their climate.
国としてたどってきた発展の歴史
それに
04:37
It's a function of the development path
that they've followed as a society.
その国の地球上の位置にも
依存しています
04:42
It's a function of where
on the surface of the planet they are.
日照時間が短いとか
04:46
Are they where it's dark
a lot of the time,
中緯度に位置しているとか
04:48
or are they at the mid-latitudes?
そういった実に多くの要因が
各国の選択肢に影響し
04:50
Many, many, many things
go into the choices of countries,
04:55
and they each make a different choice.
各国が それぞれに
異なった選択をしています
認識する必要のある重要なことは
04:58
The overwhelming thing
that we need to appreciate
中国の選択です
05:01
is the choice that China has made.
中国は石炭を使用することを選択し
05:04
China has made the choice,
今後も続けるでしょう
05:07
and will make the choice, to run on coal.
アメリカは異なる選択をしています
05:10
The United States has an alternative.
天然ガスを使用することです
05:12
It can run on natural gas
我々が手にした 水圧破砕により
シェールガスを利用する技術を
05:14
as a result of the inventions
of fracking and shale gas,
発明した結果です
05:17
which we have here.
技術が別の選択肢を可能にしました
05:19
They provide an alternative.
OECDに加盟する欧州には
異なる選択肢があります
05:22
The OECD Europe has a choice.
資金が豊かなドイツでは
05:25
It has renewables that it can afford
to deploy in Germany
再生可能なエネルギーの開発を
展開できます
05:28
because it's rich enough
to afford to do it.
フランスやイギリスは
核エネルギーに関心を示しています
05:31
The French and the British
show interest in nuclear power.
東欧では なおも天然ガスや石炭と
依存しており
05:37
Eastern Europe, still very heavily
committed to natural gas and to coal,
さらにこれに
ロシアから供給される天然ガスが
05:42
and with natural gas
that comes from Russia,
複雑に絡み合っています
05:44
with all of its entanglements.
中国はずっと選択肢が少なく
05:47
China has many fewer choices
合意事項の達成はずっと困難です
05:49
and a much harder row to hoe.
中国にとって
石炭がなぜとても重要なのか
05:53
If you look at China, and you ask yourself
疑問に思ったら
05:56
why has coal been important to it,
中国がしてきたことを
振り返る必要があります
05:58
you have to remember what China's done.
中国では電力を人々に供給するのではなく
電力のある場所に人々を引き寄せました
06:01
China brought people to power,
not power to people.
06:05
It didn't do rural electrification.
地方では電気の普及は促進されず
06:08
It urbanized.
都市化が進められました
低賃金の労働力と
低コストのエネルギーを利用し
06:09
It urbanized by taking low-cost labor
and low-cost energy,
著しい成長が期待される
06:14
creating export industries
輸出産業を創出して
都市化したのです
06:15
that could fund a tremendous
amount of growth.
中国がたどった道を見てみると
06:19
If we look at China's path,
劇的な繁栄を成し遂げつつあることは
誰もが知るとおりです
06:21
all of us know that prosperity in China
has dramatically increased.
1980年には
中国人の80%は
06:26
In 1980, 80 percent of China's population
極めて貧しい暮らしを送っていました
06:31
lived below the extreme poverty level,
1日1人当たりの収入は
1.9ドル未満でした
06:34
below the level of having
$1.90 per person per day.
2000年までには
極貧の生活を送る人々の割合は
06:38
By the year 2000, only 20 percent
of China's population
20%を下回りました
06:43
lived below the extreme poverty level --
これは偉業です
ただし―
06:47
a remarkable feat,
確かに 市民の自由は
少し犠牲になりました
06:49
admittedly, with some costs
in civil liberties
これは西側諸国には
受け入れ難いことかもしれません
06:52
that would be tough to accept
in the Western world.
ともかく
得られた富のおかげで
06:56
But the impact of all that wealth
人々の栄養状態は
とても良くなりました
06:59
allowed people to get
massively better nutrition.
上下水道が整備され
07:03
It allowed water pipes to be placed.
07:06
It allowed sewage pipes to be placed,
下痢性疾患が激減しましたが
07:08
dramatic decrease in diarrheal diseases,
大気汚染という代償は払っています
07:12
at the cost of some outdoor air pollution.
1980年も 現在も
07:15
But in 1980, and even today,
中国での第1位の死因は
屋内空気汚染です
07:18
the number one killer in China
is indoor air pollution,
空気を汚さない調理や暖房用の
燃料が手に入らないからです
07:22
because people do not have access
to clean cooking and heating fuels.
実際 2040年になっても
07:27
In fact, in 2040,
中国では2億の人々が
07:31
it's still estimated
that 200 million people in China
クリーンな燃料を
利用できないと見積もられています
07:36
will not have access
to clean cooking fuels.
これからも深刻な問題を
抱えていくのです
07:40
They have a remarkable path to follow.
インドも国民の要求を満たすため
07:44
India also needs to meet the needs
of its own people,
石炭を燃やし続けます
07:49
and it's going to do that by burning coal.
米国エネルギー情報局による
インドにおける石炭の利用予測によると
07:52
When we look at the EIA's projections
of coal burning in India,
インドでは再生可能なエネルギーの
ほぼ4倍のエネルギーが
07:58
India will supply nearly four times
as much of its energy from coal
石炭から供給されることになります
08:03
as it will from renewables.
彼らには代替手段が
ないわけではありません
08:06
It's not because they don't know
the alternatives;
しかし 自由に選択できる
富める国と違い
08:09
it's because rich countries
can do what they choose,
貧しい国に選択肢はありません
08:13
poor countries do what they must.
では 手遅れになる前に
石炭からのCO2排出を止める方法は?
08:18
So what can we do to stop
coal's emissions in time?
差し迫るこの予測を変えるために
何ができるでしょうか?
08:22
What can we do that changes
this forecast that's in front of us?
我々に意志があれば
予測の実現を止められるのです
08:27
Because it's a forecast that we can change
if we have the will to do it.
まずは 問題の深刻さについて
考えなければなりません
08:32
First of all, we have to think
about the magnitude of the problem.
今から2040年までの間に
08:36
Between now and 2040,
世界中で800~1,600基の
石炭火力発電所が建造されようとしています
08:38
800 to 1,600 new coal plants
are going to be built around the world.
この1週間で 世界では1~3基の
1ギガワット級の石炭火力発電所が
08:45
This week, between one and three
one-gigawatt coal plants
始動します
08:50
are being turned on around the world.
我々の望みとは無関係に
起こっていることです
08:53
That's happening regardless
of what we want,
なぜなら 国を統治する人たちが
08:57
because the people
that rule their countries,
国民の要求することを鑑みて
09:00
assessing the interests of their citizens,
自国民の利益になるような
決断を下しているからです
09:02
have decided it's in the interest
of their citizens to do that.
より良い代替策がない限り
避けられないことです
09:07
And that's going to happen
unless they have a better alternative.
石炭火力100基につき
09:11
And every 100 of those plants will use up
地球の気候変動を抑制するための
総許容量の
09:15
between one percent and three percent
1~3%を使っています
09:18
of the Earth's climate budget.
毎日帰宅して
地球温暖化について
09:21
So every day that you go home
thinking that you should do something
考えを巡らしても
09:24
about global warming,
週末には
09:26
at the end of that week, remember:
誰かが石炭火力を稼働し
それが50年も続き
09:28
somebody fired up a coal plant
that's going to run for 50 years
変化をもたらす可能性を奪っていると
考えざるを得ないのです
09:32
and take away your ability to change it.
インド系でありながら
アメリカのベンチャー企業家である―
09:37
What we've forgotten is something
that Vinod Khosla used to talk about,
ビノッド・コースラの言葉を
我々は忘れがちです
09:41
a man of Indian ethnicity
but an American venture capitalist.
彼が21世紀初頭に発言したことは
09:45
And he said, back in the early 2000s,
中国とインドを化石燃料から
遠ざけるためには
09:48
that if you needed to get
China and India off of fossil fuels,
「チンディア・テスト」をクリアできる
技術を開発すべきということでした
09:52
you had to create a technology
that passed the "Chindia test,"
「チンディア」とは中国とインドを
合わせた呼び方です
09:56
"Chindia" being the appending
of the two words.
まず第1に 実現可能ということ
09:59
It had to be first of all viable,
つまり これらの国々でも
技術的に実現可能であり
10:02
meaning that technically, they could
implement it in their country,
国民に受け入れられるような
ものであるということです
10:05
and that it would be accepted
by the people in the country.
第2に大型化が可能な技術で
10:10
Two, it had to be a technology
that was scalable,
化石燃料を使う設備と同じような
短い期間で建造できて
10:16
that it could deliver the same benefits
同程度の効果をもたらし
10:19
on the same timetable as fossil fuels,
その結果 先進国では当たり前の
生活レベルを享受できることです
10:23
so that they can enjoy the kind of life,
again, that we take for granted.
第3に コストパフォーマンスが良く
10:27
And third, it had to be cost-effective
10:30
without subsidy or without mandate.
補助金が必要とか
建造が強制されるものではいけません
自前の投資で採算が
成り立つことが求められます
10:33
It had to stand on its own two feet;
すなわち 多くの国の人々にとって
技術の維持が不可能になるのは
10:35
it could not be maintained
for that many people
新技術への移行を成し遂げるために
10:39
if in fact, those countries
had to go begging
外国に頼らなければならない場合や
10:42
or had some foreign country say,
"I won't trade with you,"
「お前の国とは取引しない」と
迫られるような場合なのです
10:47
in order to get
the technology shift to occur.
「チンディア・テスト」の
10:51
If you look at the Chindia test,
基準を満たす代替策は
見出されていません
10:53
we simply have not come up
with alternatives that meet that test.
これが米国エネルギー情報局の予測です
10:58
That's what the EIA forecast tells us.
中国は800ギガワットの石炭発電所と
11:02
China's building 800 gigawatts of coal,
400ギガワットの水力発電所と
11:06
400 gigawatts of hydro,
約200ギガワットの原子力発電所と
11:09
about 200 gigawatts of nuclear,
供給の断続性を考慮して
換算したベースで約100ギガワットの
11:12
and on an energy-equivalent basis,
adjusting for intermittency,
再生可能なエネルギーによる
発電所を建造中です
11:16
about 100 gigawatts of renewables.
800ギガワットもの石炭火力―
11:19
800 gigawatts of coal.
彼らはそのコスト効率を
他のどの国よりも知り尽くし
11:21
They're doing that, knowing the costs
better than any other country,
その必要性を良く知っているから
建造しているのです
11:25
knowing the need better
than any other country.
彼らにより良い選択肢を与えなければ
11:28
But that's what they're aiming for in 2040
2040年に彼らが目指すのは
石炭火力になるでしょう
11:30
unless we give them a better choice.
より良い選択肢を与えるためには
11:34
To give them a better choice,
「チンディア・テスト」を
クリアしなければなりません
11:35
it's going to have to meet
the Chindia test.
利用可能な代替策を見てみましょう
11:38
If you look at all the alternatives
that are out there,
2つの手段が
ほぼその基準を満たします
11:40
there are really two
that come near to meeting it.
1つ目は
これからお話しする新しい核技術です
11:43
First is this area of new nuclear
that I'll talk about in just a second.
これは既に世界中で
設計段階に入っている
11:47
It's a new generation of nuclear plants
that are on the drawing boards
新世代の原子力発電所で
11:51
around the world,
開発に関わっている人たちによると
11:52
and the people who are
developing these say
2025年までには
試運転がなされ
11:54
we can get them
in position to demo by 2025
人々がそう望めば2030年までには
大型化が可能ということです
11:59
and to scale by 2030,
if you will just let us.
2つ目の選択肢は
近い将来実現可能なもので
12:03
The second alternative
that could be there in time
発電所規模の太陽光発電に
補助電源として
12:06
is utility-scale solar
backed up with natural gas,
開発途中のバッテリーではなく
12:10
which we can use today,
既存の天然ガス発電を
組み合わせたものです
12:12
versus the batteries
which are still under development.
新型原子力発電所の開発を
妨げるものは何か?
12:16
So what's holding new nuclear back?
それは古い規制と
昔ながらの考え方です
12:19
Outdated regulations
and yesterday's mindsets.
我々は放射線管理の
最新の科学による考え方を
12:23
We have not used our latest
scientific thinking on radiological health
大衆の理解を得ることや
12:28
to think how we communicate
with the public
新型原子炉の試運転を管理するために
使っていません
12:30
and govern the testing
of new nuclear reactors.
我々は よりよい原子力産業の
規制に必要な
12:33
We have new scientific knowledge
that we need to use
新しい科学的な知識を
持ち合わせているのです
12:37
in order to improve the way
we regulate nuclear industry.
2つ目は 古い考え方―
12:42
The second thing is we've got a mindset
原子力発電所の開発に
25年の歳月と20~50億ドルの費用が
12:45
that it takes 25 years
and 2 to 5 billion dollars
掛かるというものです
12:47
to develop a nuclear power plant.
これは原子力技術を開発した
12:49
That comes from the historical,
military mindset
過去の 軍部の考え方に
根ざしています
12:54
of the places nuclear power came from.
新型原子力発電の企業家は
12:57
These new nuclear ventures are saying
1キロワット時あたり
5セントで供給し
12:59
that they can deliver power
for 5 cents a kilowatt hour;
100ギガワット級の発電所を
1年で建造でき
13:03
they can deliver it
for 100 gigawatts a year;
2025年までには試運転ができ
13:06
they can demo it by 2025;
機会が与えられれば
2030年までには
13:08
and they can deliver it in scale by 2030,
大型化ができると言っています
13:12
if only we give them a chance.
我々は今 ただ奇跡が起こるのを
待っているだけですが
13:15
Right now, we're basically
waiting for a miracle.
我々に必要なのは選択肢です
13:19
What we need is a choice.
原発企業が安全性を担保できず
費用を安くできないなら
13:21
If they can't make it safe,
if they can't make it cheap,
これを普及させるべきではありません
13:24
it should not be deployed.
ただ皆さんにお願いしたいことは
アイデアを先延ばしするのではなく
13:26
But what I want you to do
is not carry an idea forward,
指導者にメッセージを送り
13:30
but write your leaders,
あなたが支援するNGOの長に
メッセージを送り
13:32
write the head of the NGOs you support,
こう伝えるのです
過去の考えにとらわれず
13:34
and tell them to give you the choice,
我々に選択肢を与えて欲しいと
13:38
not the past.
どうもありがとうございました
13:39
Thank you very much.
(拍手)
13:40
(Applause)
Translator:Tomoyuki Suzuki
Reviewer:Masako Kigami

sponsored links

Joe Lassiter - Energy scholar
Joe Lassiter focuses on one of the world’s most pressing problems: developing clean, secure and carbon-neutral supplies of reliable, low-cost energy all around the world.

Why you should listen

As the Senator John Heinz Professor of Management Practice in Environmental Management, Retired and current Senior Fellow at Harvard Business School, Joe Lassiter studies how high-potential ventures attacking the energy problem are being financed and how their innovations are being brought to market in different parts of the world. In the MBA and executive education programs, he teaches about the lessons learned from these ventures as well as potential improvements in business practices, regulation and government policy. Lassiter also supports University-wide efforts as a faculty fellow of the Harvard Environmental Economics Program and a faculty associate of the Harvard University Center for the Environment.

Following a 20-year career leading technology businesses, Lassiter joined HBS in 1996. He has taught courses in entrepreneurial finance, entrepreneurial marketing and innovation in business, energy & environment. For Harvard University, he taught courses in innovation & entrepreneurship to undergraduates, graduate students and post-doctoral fellows across the University and its affiliated hospitals. From its founding in 2010 until 2015, Lassuter was Faculty Chair of the University-wide Harvard Innovation Lab (Harvard i-lab).

Lassiter received his BS, MS, and PhD from MIT and was awarded National Science, Adams and McDermott Fellowships. He was elected to Sigma Xi.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.